Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsluha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obsluha Bediener 70 Bedienung 67 Bedienungspersonal 58 Service 33 Wartung 15 Abfertigung 10 Handhabung 6 Betreuung 1 Operator 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pozemní obsluha Bodenpersonal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsluha

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsluha přerušení
Unterbrechungsroutine
   Korpustyp: Wikipedia
- Jasně. Obsluha!
Ich brauch einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha nesmí nic vzít.
Das Dienstpersonal darf nichts stibitzen.
   Korpustyp: Untertitel
To obsluha se ptala:
- Du hast doch gefragt:
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako parkovací obsluha.
Genauso wie der Parkplatzwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Co obsluha, spokojen?
Behandeln wir dich gut?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jako obsluha.
Ich bin Maschinist.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha parkoviště potvrdila vaše alibi.
Die Parkplatz Angestellten haben ihr Alibi bestätigtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Wu Zhizhen, obsluha v čistírně.
Die Wäscherin, Wu Zhizhen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha a prodej vozidel, doprava
Betrieb eines Autokontors, Handel mit Fahrzeugen, Transport
   Korpustyp: EU
Obsluha začíná v 18:00,
Der Tischservice beginnt um 18 Uhr."
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vskutku vzorná obsluha.
- Du wirst hier besonders gut bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha na pokoj pana Lewise!
Zimmerservice für Mr. Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
- Obsluha na pokojích je mizerná.
- Der Zimmerservice ist lausig.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů :
184 unter einer Zalasta Behandlung nicht stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů íp
Verkehrstüchtigkeit und das Be dienen von Maschinen
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů
- bestimmte Arzneimittel zur Behandlung von psychiatrischen Erkrankungen.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů
Fragen Sie vor der Anwendung aller Arzneimittel Ihren Arzt um Rat
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů:
Die Einnahme von Levviax kann Nebenwirkungen wie z.
   Korpustyp: Fachtext
To zní jak obsluha ve Walmartu.
Gesprochen wie ein zukünftiger Walmartkassierer.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha letové paluby pozor, přistává letadlo.
Vorsicht auf dem Landedeck! Maschine setzt zur Landung an!
   Korpustyp: Untertitel
obsluha čerpací stanice s kulkou v játrech.
Und irgendein harmloser Tankstellenwärter muss dran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jela s náma i kapela a obsluha.
Eine Band war dabei und Leute vom Partyservice.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha parkoviště říkala, že šla k autu.
Der Parkservice meinte, dass sie da ihren Wagen genommen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha venku skončí za 20 minut.
Wir schließen hier draußen in 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by měla dát obsluha jídlo sem.
Vielleicht sollten wir das Buffet hier aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha těsných vrtacích systémů v případě potřeby
Erforderlichenfalls Durchführung einer gasdichten Anschlussbohrung für Saugleitungen (gas tight drilling systems)
   Korpustyp: EU
Obsluha IB jídelně na poschodí 3.
IB-Kontrolle an Cafeteria, Ebene 3.
   Korpustyp: Untertitel
8342 Obsluha zemních a příbuzných strojů
8342 Führer von Erdbewegungs- und verwandten Maschinen
   Korpustyp: EU
9331 Obsluha ručních a pedálových vozidel
9331 Führer von Handwagen und pedalbetriebenen Fahrzeugen
   Korpustyp: EU
3521 Technici vysílání a obsluha záznamu zvuku
3521 Techniker für Rundfunk und audiovisuelle Medien
   Korpustyp: EU
Dveře a nouzové východy: konstrukce a obsluha
Türen und Notausgänge: Konstruktion und Arbeitsweise;
   Korpustyp: EU
Promiňte haló, nevíte kde je obsluha parkoviště?
Entschuldigung! Hallo? Wo ist der Typ, der meinen Wagen parkt?
   Korpustyp: Untertitel
Já budu obsluha v první třídě.
Ich bin Ihre Begleiterin in der ersten Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha už prostě není, co bývala.
Die Serviceleistungen sind eben nicht mehr so gut wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha si ho pamatuje ve společnosti blondýny.
Der Angestellte, sah ihn mit einer blonden Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Úplné vysvětlení viz popis v Obsluha spojení v kapitole Vlastnosti.
Siehe auch die Connection Handling -Beschreibung im Features -Kapitel für weitere Erläuterungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Úplné vysvětlení viz popis v Obsluha spojení v kapitole Vlastnosti.
Gibt den Verbindungs-Status als Bit-Feld zurück.Siehe auch die Connection Handling -Beschreibung im Features -Kapitel für weitere Erläuterungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Obsluha pádu KDE aplikací dává uživateli informace při pádu programu.
Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein Programm abgestürzt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Je zoufalý kvůli penězům. Pracuje jako parkovací obsluha.
Er ist verzweifelt und dazu gezwungen als ein Parkwächter zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha transportéru to chtěla kompenzovat vysláním druhého paprsku.
Der Transporterchief kompensierte mit einem zweiten Strahl.
   Korpustyp: Untertitel
Na minutku dostala obsluha v pokoji úplně nový význam.
Für einen Moment bedeutete Zimmerservice mehr als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, líbila se jí ta obsluha u bazénu.
Ja, das mit dem Bademeister
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak hrozný jako obsluha v te otácive restauraci.
Das ist toll, die Fetzen fliegen immer noch herum.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, obsluha zjistila, že v cívkách motoru stoupá teplota.
Wir haben eine Temperaturerhöhung im Maschinenkern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, obsluha FTL hlásí výpadek hlavního navigačního počítače.
Sir, die FTL-Crew meldet Stromausfall im Hauptnavigationscomputer.
   Korpustyp: Untertitel
Má vždycky dobrou náladu, když obsluha řekne "duty free".
Er ist in guter Stimmung, wenn die Stewardess "zollfrei" verkündet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, můj otec pracoval jako obsluha u benzínky.
Nein. Mein Vater hatte 'ne Tankstelle.
   Korpustyp: Untertitel
8341 Řidiči a obsluha zemědělských a lesních strojů
8341 Führer von mobilen land- und forstwirtschaftlichen Maschinen
   Korpustyp: EU
Obsluha spojovacích zařízení třídy T nesmí být samočinná.
Kupplungen der Klasse T dürfen nicht selbsttätig sein.
   Korpustyp: EU
V jedné restauraci zmlátila obsluha toalety jednoho z hostů.
In einem WC wurde ein Mann unmotiviert zusammengeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Blondie bude obsluha kulometů, tady padesátky a tamhle třicítky.
Blondie, du bedienst das .50 hier und das .30 hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tvůj manžel, Liang Zhijun, obsluha ve vážnici na uhlí?
Dein Mann, Liang Zhijun, hat doch an der Wiegestation gearbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha ho vzbudila, aby odjel. Ale Max měl zařazenou zpátečku.
Man weckte ihn auf, aber Max hatte noch den Rückwärtsgang eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Znám architekta, který začínal pracovat jako obsluha v kavárně.
Ich kenne einen Architekten, der in einem Café anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se dovnitř jinak než obsluha nedostaneme, musíme se převlíct.
Okay, wir kommen nicht ins Gebäude, wenn wir nicht wie Caterer aussehen, also müssen wir die Uniformen anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se jim teď říká "letová obsluha".
Ich denke, die heißen jetzt "Flugbegleiterinnen".
   Korpustyp: Untertitel
Úplné vysvětlení viz popis v sekci Obsluha spojení v kapitole Vlastnosti
Dort werden auch die Werte für den optionalen Parameter setting näher erläutert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Léčba přípravkem Olanzapin Teva . může způsobovat pocit otupělosti .
168 Es besteht die Gefahr , dass Sie sich benommen fühlen , wenn Ihnen Olanzapain Teva gegeben wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek Revatio může způsobit závratě a ovlivnit zrak.
Revatio kann Schwindel verursachen und das Sehvermögen beeinflussen.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zvážit , zda řízení nebo obsluha strojů jsou za těchto okolností vhodné .
In diesen Fällen ist zu überlegen , ob das Führen eines Kraftfahrzeuges ratsam ist .
   Korpustyp: Fachtext
To může představovat riziko v situacích vyžadujících tyto schopnosti ( např . řízení vozu a obsluha strojů ) .
Dies kann in Situationen , in denen diese Fähigkeiten von besonderer Bedeutung sind ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Třicet procent pracovní doby řidičů zabírá nakládka a vykládka a obsluha cestujících.
Ein Kraftfahrer verbringt dreißig Prozent seiner Arbeitszeit mit Be- und Entladen bzw. damit, seinen Fahrgästen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Někteří muži užívající přípravek v klinických studiích hlásili výskyt závratí.
Einige Männer, die CIALIS im Rahmen von klinischen Studien einnahmen, haben über Schwindel berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek STOCRIN může způsobovat závrať, zhoršenou schopnost soustředění a ospalost.
STOCRIN kann Schwindel/Benommenheit, Konzentrationsstörungen und Schläfrigkeit verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů [Název přípravku] může způsobovat závratě, ospalost a únavu.
[Neurontin und zugehörige Namen] kann Schwindel, Benommenheit und Müdigkeit hervorrufen.
   Korpustyp: Fachtext
Obsluha transportéru ho zrušila, a on se odrazil zpět na povrch.
Er wurde abgeschaltet und irgendwie zum Planeten zurückreflektiert.
   Korpustyp: Untertitel
V hotelu není po 21 hodině žádná obsluha, takže tam mohl přijít kdokoli.
Die Hotelrezeption ist nach 21 Uhr nicht mehr besetzt. Jeder hätte sich hineinschleichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha vlaku a někteří cestující potvrdili že procházel do vyhlídkového vagonu.
Laut Zugpersonal ging er auf die Aussichtsplattform.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, je dibbré, že letecká obsluha ztlumí světla kabiny nad Atlantikem.
Es ist eine gute Sache, dass die Flugbegleiter die Kabinenlichter während des Atlantikfluges dimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vás má obsluha transportéru neustále zaměřené, abychom vás při náznaku nebezpečí dostali zpět.
Der Transporterchief hält die Signale, damit wir sofort beamen können. Aye, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Horké plochy, na které může obsluha dosáhnout při běžném provozu traktoru, musí být zakryty nebo izolovány.
Heiße Oberflächen, die bei normalem Betrieb berührt werden können, müssen abgedeckt oder isoliert sein.
   Korpustyp: EU
Obsluha vozidla musí mít oprávnění k „přepravě nebezpečného odpadu“ vydané CCV (Výbor pro certifikaci řidičů).
Der Fahrzeugbegleiter besitzt den von der Fahrer-Zertifizierungsstelle CCV ausgestellten Qualifikationsnachweis „Beförderung gefährlicher Abfälle“.
   Korpustyp: EU
Obsluha regeneračního zařízení ve spojení se zařízením obsahujícím rozpouštědla na bázi fluorovaných skleníkových plynů
Betrieb von Rückgewinnungsvorrichtungen im Zusammenhang mit Einrichtungen, die Lösungsmittel auf Basis fluorierter Treibhausgase enthalten
   Korpustyp: EU
Musí být mezi 0,10 a 0,30 m/s, aby obsluha nebyla obtěžována spalinami.
Sie muss zwischen 0,10 m pro Sekunde und 0,30 m pro Sekunde liegen, um den Prüfer vor Belästigungen durch Verbrennungsprodukte zu schützen.
   Korpustyp: EU
Každodenní obsluha zahrnuje vymáhání a předávání splátek jistiny a úroků, jakmile jsou splatné.
Diese Verwaltung auf Tagesbasis beinhaltet die Einnahme und Weiterleitung von Kapital- und Zinszahlungen jeweils bei Fälligkeit.
   Korpustyp: EU
nesmí představovat žádná rizika náhodného spuštění nebo pokračování funkce, jestliže obsluha uvolní rukojeti.
so beschaffen sein, dass keine Risiken durch ungewolltes Anlaufen und/oder ungewolltes Weiterlaufen nach Loslassen der Griffe bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsluha parkoviště mi tam nechala zařazenou jedničku a když jsem nastartoval, tak mě to hodilo dopředu.
Der Parkwächter hat den Gang dringelassen. Beim Starten ist er nach vorn geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha lóže č.5 se moc smát nebude, když se ho zeptáte na ducha opery!
Die Bedienstete der Loge Fünf wird nicht lachen, wenn Sie sich nach dem Operngeist erkunden!
   Korpustyp: Untertitel
Strojvedoucí a obsluha vlaku musí být vhodným způsobem upozorněni v případě jakékoli závady zavírání dveří.
Ein eventueller Fehler im Türschließbetrieb muss dem Triebfahrzeugführer oder dem Zugpersonal auf geeignete Art angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Musí činit 0,10 až 0,30 m/s, aby obsluha nebyla obtěžována spalinami.
Sie muss zwischen 0,10 m/s und 0,30 m/s liegen, um den Prüfer vor möglichen Belästigungen durch Verbrennungsprodukte zu schützen.
   Korpustyp: EU
Obsluha musí mít možnost měnit polohu zařízení s použitím síly nepřekračující 40 daN.
Die Lage der Einrichtung muss von einer Person mit einer Kraft von höchstens 40 daN verändert werden können.
   Korpustyp: EU
Obsluha těžké techniky a další dělníci byli pod dohledem více jak 100 ozbrojených důstojníků.
Die Leute arbeiteten unter den aufmerksamen Blicken von mehr als 100 bewaffneten Beamten.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha vozidla musí být kvalifikována pro „přepravu nebezpečného odpadu“ CCV (Výborem pro certifikace řidičů).
Der Fahrzeugbegleiter besitzt den von der Fahrer-Zertifizierungsstelle CCV ausgestellten Qualifikationsnachweis „Beförderung gefährlicher Abfälle“.
   Korpustyp: EU
Musí být mezi 0,10 a 0,30 m/s, aby obsluha nebyla obtěžována spalinami.
Sie muss zwischen 0,10 m/s und 0,30 m/s betragen, damit sichergestellt ist, dass der Prüfer nicht durch Verbrennungsrückstände belästigt wird.
   Korpustyp: EU
Já tady sedím v díře, ve který obsluha nabízí 'burger kingy'.
Und ich sitze in diesem Loch, wo der Zimmerservice der Bürger King ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že obsluha bude zaneprázdněna, abych se dostal k palivu.
Mir wurde gesagt, dass der Wärter abgelenkt wird, dass ich das Benzin klauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluha obchází zákazníky a rozprašuje po nich vodu, když se opalují.
Die waren immer da und haben mich benebelt während ich mich gebräunt habe.
   Korpustyp: Untertitel
V Sing Singu tě čeká obsluha, že se ti ani nebude chtít ven.
lm Vergleich zu Sing Sing wird die Freiheit eine Enttäuschung!
   Korpustyp: Untertitel
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Při dodržení dávkování není pravděpodobné, že ACOMPLIA snižuje schopnost řídit motorová vozidla ve
stillen oder wenn Sie planen, Ihren Säugling zu stillen.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů MIRAPEXIN může vyvolávat halucinace ( zrakové , sluchové nebo pocitové vnímání jevů , které neexistují ) .
MIRAPEXIN kann Halluzinationen ( Dinge sehen , hören oder fühlen , die gar nicht da sind ) hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Během léčby přípravkum RISPERDAL se mohou vyskytnout závrať, únava a rozmazané vidění.
Bei der Behandlung mit RISPERDAL können Schwindel, Müdigkeit und Sehstörungen auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
96 potenciálně nebezpečným činnostem vyžadujícím pozornost a náležitou koncentraci, jako je řízení motorových vozidel nebo obsluha strojů.
In jedem Fall sollten Patienten Arbeiten meiden, die potenziell gefährlich sind sowie Wachsamkeit und eine gute Konzentrationsfähigkeit erfordern, wie z.
   Korpustyp: Fachtext
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů SIFROL může vyvolávat halucinace ( zrakové , sluchové nebo pocitové vnímání jevů , které neexistují ) .
SIFROL kann Halluzinationen ( Dinge sehen , hören oder fühlen , die gar nicht da sind ) hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
To může být riskantní v situacích specielně vyžadujících výše uvedené schopnosti ( např . řízení auta nebo obsluha strojů ) .
Dies kann in Situationen , in denen diese Fähigkeiten von besonderer Bedeutung sind ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Dostala jste se tam jako obsluha a dala jste injekci chloridu draselného muži, který vám zničil život.
Sie schlichen sich ein und injizierten dem Mann, der Ihr Leben ruinierte, Kaliumchlorid.
   Korpustyp: Untertitel
V případě ručně ovládaných zařízení se musí odpovídajícími postupy zajistit, aby obsluha těchto zařízení vyžadovala od personálu minimální fyzickou námahu.
Für manuelle Einrichtungen sind Verfahren vorzusehen, die sicherstellen, dass der Kraftaufwand für das Personal möglichst gering ist.
   Korpustyp: EU
Aktivaci dveří musí provádět buď doprovod vlaku, nebo musí probíhat poloautomaticky (tj. obsluha cestujícími pomocí tlačítka) či automaticky.
Die Aktivierung der Tür muss entweder durch das Zugpersonal, halbautomatisch (d. h. durch Betätigen einer Drucktaste durch den Fahrgast) oder automatisch erfolgen.
   Korpustyp: EU