Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obsluhovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obsluhovat bedienen 441 aufwarten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obsluhovatbedienen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pacienti, kteří zaznamenali tyto nežádoucí účinky, by neměli řídit vozidla a obsluhovat stroje.
Patienten, bei denen diese Nebenwirkungen auftreten, sollen keine Fahrzeuge führen oder Maschinen bedienen.
   Korpustyp: Fachtext
Yeah, Řekni dopravní společnosti, že musíme obsluhovat naše zákazníky.
Sie sagen der Spedition, dass wir unsere Kunden bedienen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Fentanyl-ratiopharm má významný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
Fentanyl-ratiopharm hat einen großen Einfluss auf die Fähigkeit , ein Fahrzeug zu lenken oder eine Maschine zu bedienen .
   Korpustyp: Fachtext
Steven obsluhoval kameru, a Tom řídil akci a mohli jsme tak míchat a srovnávat různé role.
Steven bediente die Kamera, Tom bereitete die Handlung vor und wir mischten verschiedene Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nespo by neměl ovlivnit schopnost řídit dopravní prostředky a obsluhovat stroje. av
Nespo beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Pane, bylo mi řečeno, že vás nemám obsluhovat.
Sir, mir wurde gesagt, ich solle sie nicht bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacientům s příznaky spojenými s podáváním infuzí by mělo být doporučeno , aby neřídili motorová vozidla a neobsluhovali stroje , dokud příznaky nevymizí .
Patienten mit infusionsbedingten Symptomen sollten jedoch angewiesen werden , nicht aktiv am Straßenverkehr teilzunehmen oder Maschinen zu bedienen , bis die Symptome abklingen .
   Korpustyp: Fachtext
Max, to mám celou noc obsluhovat sama?
Max, erwartest du von mir, dass ich heute Abend alle Tische bediene?
   Korpustyp: Untertitel
Mimpara by neměla ovlivnit schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
Mimpara sollte Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: Fachtext
Protože můj bratr byl zde a vy jste ho obsluhoval.
Weil mein Bruder hier war und Sie ihn bedient haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obsluhovat počítač Computer bedienen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obsluhovat

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připraven obsluhovat svůj post?
Bist du so weit?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem obsluhovat já.
Ich hätte es machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Na oslavu, nebudu obsluhovat.
Zur Party. Nicht zum Gottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vás bude obsluhovat?
Wer ließe Sie denn irgendwo rein?
   Korpustyp: Untertitel
Proto budeš obsluhovat ty.
Ich könnte Sie gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu obsluhovat počítač.
Ich bleibe hier und bediene den Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vás budu obsluhovat.
Hallo, ich bin Sheldon.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nás nakonec nebude obsluhovat.
Ich hoffe wirklich, wir werden nicht von Brandon bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer vás budu obsluhovat.
Ich werde Ihr Kellner für diesen Abend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem majitel a musím obsluhovat!
Hier bin ich, der Besitzer, am Kellnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy nás budete obsluhovat.
Aber wir müssen unser Essen nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo bude obsluhovat katapulty?
Und wer bedient die Katapulte?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme s Caroline obsluhovat zadarmo.
Caroline und ich werden auch für umsonst arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Má žena nikoho obsluhovat nebude.
Meine Frau bedient niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní se nechat obsluhovat.
Und ein paar Tage nur auf dem Zimmer essen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc ráda se nechávám obsluhovat.
Ich mag es, wenn man mich bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeš obsluhovat na baru.
Du bist die Barkeeperin.
   Korpustyp: Untertitel
3 neměli řídit ani obsluhovat stroje.
rz Schwindel hingewiesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vždycky jsem chtěl umět takové kolo obsluhovat.
Ich wollte schon immer mal so ein Ding steuern.
   Korpustyp: Untertitel
A Jan Bo by mohl obsluhovat.
Jun Bo wird dich dabei unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, to mám celou noc obsluhovat sama?
Max, erwartest du von mir, dass ich heute Abend alle Tische bediene?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jiné sedět u stolu než obsluhovat.
Am Tisch zu sitzen und nicht zu servieren, war was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to privilegium obsluhovat otce Christie.
Es ist eine Ehre, dem Vater von Favi Christie zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tu máš jen obsluhovat počítač.
Du musst ja gleich nur die ganze Zeit vorm Rechner sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je mi trapný vás obsluhovat, no.
Ich fühle mich einfach irgendwie komisch Servieren Sie Kerle, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
A navíc bych musel obsluhovat svý přátele.
Und plus, würde ich warten, auf alle meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by ji obsluhovat i stádo opic.
Die paar Handgriffe lernt jeder Affe.
   Korpustyp: Untertitel
A pak bych zas musela obsluhovat.
Und dann muss ich wieder kellnern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš kromě toho, že začneš obsluhovat?
Du meinst, außer anfangen zu kellnern?
   Korpustyp: Untertitel
Budu obsluhovat a dávat vám sílu.
Ich werde Barkeeper sein und kräftig ausschenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřili byste, koho jsem měl obsluhovat.
Sie glauben nicht, wen ich eigentlich am Wochenende betreuen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuju se Tina, a budu vás obsluhovat.
Ich heiße Tina und bin eure Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Angličan se u snídaně nikdy nenechá obsluhovat.
In England wird das Frühstück nicht serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Účinky na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje nebyly zkoumány .
Deshalb sollten Sie während der Anwendung von Soliris nicht stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Zerene významně ovlivňuje schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Nehmen Sie Zerene immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Sonata významně ovlivňuje schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Bitte fragen Sie bei Ihrem Arzt oder Apotheker nach, wennSie sich nicht ganz sicher sind.
   Korpustyp: Fachtext
4. 7 Účinky na schopnost řídit a obsluhovat stroje
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
4. 7 Účinky na schopnost řídit a obsluhovat stroje
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
   Korpustyp: Fachtext
Jmenuji se Jeanette a dnes vás budu obsluhovat.
Mein Name ist Jeanette und ich kümmere mich heute um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Macdonald bude obsluhovat vysílačku, aby měli Němci co poslouchat.
Macdonald bleibt am Funkgerät, dann hören die Deutschen weiter etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím, jsem Pedro O'Malley. Dnes Vás budu obsluhovat.
Hi, mein Name ist Pedro OMalley, ich bin heute euer Kellner.
   Korpustyp: Untertitel
terminály by měly obsluhovat co největší část slovenského území,
Abdeckung des größtmöglichen Gebiets in der Slowakei durch die Terminals;
   Korpustyp: EU
lze je obsluhovat jednou osobou stojící bezprostředně přede dveřmi;
von einer unmittelbar vor der Tür stehenden Person betätigt werden können;
   Korpustyp: EU
Protože musím obsluhovat 5 generátorů, abych byl na svým.
Ist egal. Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, během festivalu Sakuragi budu obsluhovat v kavárně.
Übrigens bediene ich im Cafe, während des Sakuragi Festivals.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky vás rád vidím. Je mi potěšením vás obsluhovat..
Wir freuen uns immer über Ihren Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
lze obsluhovat jednou osobou stojící bezprostředně přede dveřmi;
von einer einzigen, unmittelbar vor der Tür stehenden Person bedient werden können;
   Korpustyp: EU
lze je obsluhovat jednou osobou stojící bezprostředně přede dveřmi;
von einer einzigen, unmittelbar vor der Tür stehenden Person bedient werden können;
   Korpustyp: EU
Jmenuji se Shylo a dnes vás budu obsluhovat.
Ich bin Shiloh. Und ich bin heute Abend euer Kellner.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že budeš obsluhovat dva stroje najednou.
Das heißt, du bist für zwei Maschinen verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Být u kasy a nebo obsluhovat po lokále?
An der Kasse sitzen oder kellnern?
   Korpustyp: Untertitel
Teto Kao, někdo říkal, že mě nikdy obsluhovat nebudete.
Tante Cao, jemand hat behauptet, dass ich es nicht schaffe, deine Dienste in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nechat někoho tak nebezpečně zmateného obsluhovat zákazníky.
Ich brauche keinen Mitarbeiter mit Wahnvorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý den už mi dokonce nechával obsluhovat samotnou.
Er wies mir am zweiten Tag sogar meine eigenen Tische zu.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si obléct zástěry a začít obsluhovat.
Wir sollten eine Schürze umbinden und servieren.
   Korpustyp: Untertitel
reg O účincích injekčního kalcitoninu na schopnost řídit a obsluhovat stroje nejsou žádné údaje.
Calcitonin zur Injektion kann vorübergehend Schwindel hervorrufen wodurch die Reaktionsfähigkeit des Patienten beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: Fachtext
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může zhoršit schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité zajistit, aby bylo zřejmé, že zařízení lze obsluhovat i s regenerovanými hydrochlorfluoruhovodíky.
Es muss unbedingt klargestellt werden, dass für die Instandhaltung von Anlagen teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, to je docela fajn nechat se obsluhovat ve svém vlastním domě.
Wie schön, ich werde bei mir zu Hause bedient.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak těžce pracujícího muže, jako vy, by měla obsluhovat dáma, jako já.
Ein Mann wie Sie sollte immer von einer Frau wie mir bedient werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že musí být těžké obsluhovat s talířky přilepenými na rukou.
Ist sicher schwer zu servieren, wenn die Hände am Teller kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme si o tom na slavnosti u Sanfordů, až nebudeš obsluhovat.
Reden wir über die Sanford-Gala und deine Verpflichtungen dort.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby jste uměli obsluhovat děla, pro případ, že by někoho vyřadili Tak pojďte.
-Sie müssen damil umgehen können. Für den Fall, dass einer meiner Leule ausfallen sollte. Kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Anthony, Rede, vy dva chlapy tu zůstanete a budete obsluhovat padesátku.
Ihr bleibt hier und geht an die Flak.
   Korpustyp: Untertitel
Býval jsem reprezentantem účetních služeb, ale konzultant řekl, že klienty máme ovládat, ale ne je obsluhovat.
Früher hieß das noch Verwaltungssachbearbeiter, aber ein Unternehmensberater sagte, wir müssten unsere Kunden managen, nicht bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu lorda velitele obsluhovat při jídle, nosit horkou vodu do jeho lázně?
Werde ich dem Lord Commander das Essen bringen und heißes Wasser für sein Bad holen?
   Korpustyp: Untertitel
V případě výpadku proudu musí být možné zdviže a rampy obsluhovat ručně.
Im Falle eines Fremdkraftausfalls müssen sich Hubvorrichtungen und Rampen von Hand betätigen lassen.
   Korpustyp: EU
Kadeti měli obsluhovat loď, zatímco důstojníci nás pozorovali a hodnotili náš výkon.
Die Kadetten führten das Schiff unter der Beobachtung und Kritik der Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlouzavírací ventil nádrže, který lze obsluhovat z paluby, i když jsou dotyčné prostory uzavřeny
Betätigung des Schnellschlussventils am Tank von Deck aus, auch wenn die betroffenen Räume geschlossen sind
   Korpustyp: EU
S cílem bezpečně obsluhovat zařízení pro připojení oje musí být okolo ruční páky dostatečný volný prostor.
Zur gefahrlosen Betätigung von Bolzenkupplungen muss ein ausreichender Freiraum um den Handhebel vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
musí se dát obsluhovat dlaní ruky, a to s vynaložením síly nepřesahující 30 N.
mit der Handfläche mit einem Kraftaufwand von maximal 30 N betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Z provozního hlediska je mnohem snadnější obsluhovat malý tryskový motor než velký pístový turbomotor.
Bezogen auf den Betrieb ist ein kleines Strahltriebwerk viel einfacher zu betreiben als ein großes Turbo-Kolbenmotortriebwerk.
   Korpustyp: EU DCEP
Vždycky jsem musel obsluhovat ve stánku. Vlastně, sloužit ve stánku není zas tak špatné.
Ich verließ Taipei, weil ich es haßte.
   Korpustyp: Untertitel
A já si držím status amatéra, tak můžu obsluhovat na olympiádě.
Ich behalte meinen Amateur-Status, um in der Olympiade zu kellnern.
   Korpustyp: Untertitel
Například jsou to různé detektory pro fyzickou kontrolu pro různá pohlaví, jež budou obsluhovat vždy pracovníci stejného pohlaví.
Zum Beispiel, separate Körperscanner für Frauen und Männer, die vom Personal desselben Geschlechts gehandhabt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU potřebuje vysokorychlostní železniční síť, která bude obsluhovat všechna hlavní města Evropské unie a nejdůležitější města Evropy.
Die EU braucht ein Netzwerk von Hochgeschwindigkeitszugverbindungen, das alle Hauptstädte der EU und die größten Städte Europas umfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.3 být schopen po dobu půl hodiny obsluhovat vodotěsné dveře na motorový pohon s jejich ovládacími, signalizačními a poplašnými obvody.
.3 für die Dauer einer halben Stunde die kraftbetriebenen wasserdichten Türen sowie die Stromkreise der dazugehörigen Kontroll-, Anzeige- und Alarmeinrichtungen zu versorgen.
   Korpustyp: EU
Kupujícím proto mohla být pouze banka s potřebnou infrastrukturou a sítí poboček v Řecku, aby bylo možno obsluhovat vkladatele.
Als Käufer kam daher nur eine Bank mit Infrastruktur und Niederlassungsnetz in Griechenland in Frage, um die erforderlichen Dienstleistungen für die Einlageninhaber zu erbringen.
   Korpustyp: EU
Servery x86 i servery založené na jiné architektuře mohou pracovat s různými operačními systémy a obsluhovat zvláštní aplikace.
Sowohl x86-Server als auch nicht-x86-basierte Server können mit unterschiedlichen Betriebssystemen arbeiten und verschiedene Anwendungen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Frída také nebývala zvlášť krásně ustrojena a chodila někdy tak ucouraná, že se hosté dali raději obsluhovat od sklepníků než od ní.
Frieda war doch auch nicht sehr schön angezogen, und manchmal zog sie so schlampig herum, daß die Gäste sich lieber von den Kellerburschen servieren ließen als von ihr.
   Korpustyp: Literatur
Účinky na schopnost ídit a obsluhovat stroje ř Mohou se objevit nežádoucí reakce jako závratě a únava ( viz 4. 8 Nežádoucí účinky ) .
11 Es kann zu unerwünschten Arzneimittelreaktionen wie Benommenheit und Müdigkeit kommen ( siehe Abschnitt 4. 8 " Nebenwirkungen " ) .
   Korpustyp: Fachtext
ECB bude obsluhovat (tedy nikoliv nakupovat) určitou část všech splatných vládních dluhopisů v závislosti na procentu veřejného dluhu daného členského státu, který povolují maastrichtská pravidla.
Die EZB kauft keine Schulden mehr auf, sondern bedient statt dessen entsprechend dem im Maastrichter Vertrag angegebenen Prozentsatz einen Teil der bald fälligen Staatsanleihen des Mitgliedslandes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby strojvedoucí mohli obsluhovat hnací vozidlo, musí být obeznámeni se všemi ovládacími a signalizačními prvky, zejména s těmi, které se týkají
Um ein Triebfahrzeug führen zu können, muss der Triebfahrzeugführer alle ihm zur Verfügung stehenden Bedienelemente und Anzeigen kennen, und zwar insbesondere jene für
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by byla v důsledku jejich výšky, váhy nebo jiného rysu ohrožena bezpečnost, nelze po strojvedoucích požadovat a nesmí jim být povoleno obsluhovat některá vozidla železničního parku.
Fahrzeugführer dürfen nicht zum Betrieb bestimmter Arten von Rollmaterial eingesetzt werden oder berechtigt sein, wenn ihre Größe, ihr Gewicht oder andere Merkmale ein Risiko darstellen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se to stane , nesmíte řídit dopravní prostředek ani vykonávat jiné činnosti , vyžadující Vaši pozornost ( například používat nářadí nebo obsluhovat stroje ) , dokud zmíněné příznaky nepominou .
Falls dieses eintritt , dürfen Sie nicht Auto fahren oder irgendetwas tun , das Ihre Aufmerksamkeit erfordert ( z. B . mit Geräten oder Maschinen umgehen ) , bis Sie von derartigen Problemen frei sind .
   Korpustyp: Fachtext
V případě selhání bezpečnostního zařízení nesmí být možné uvést v činnost zdviže, rampy a systémy snížení výšky podlahy, pokud je nelze bezpečně obsluhovat ručně.
Bei Ausfall einer Sicherheitseinrichtung müssen Hubvorrichtungen, Rampen und Absenkvorrichtungen außer Betrieb gesetzt werden, es sei denn, sie können sicher von Hand betätigt werden.
   Korpustyp: EU
Zajděte ke Kočce a stínu. A tomu, kdo bude obsluhovat na baru, řekněte, že Joanna Beauchamp vzkazuje, ať vám dá pití dle vlastního výběru.
Wenn Sie zum Cat Shadow gehen und mit wem auch immer hinter der Bar ist, sprechen, sagen Sie ihnen, Joanna Beauchamp sagt, sie können ein Glas von was immer Sie wollen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li systém požárních detektorů vybaven dálkovými a jednotlivě identifikovatelnými požárními detektory, mohou úseky pokrývat několik palub a obsluhovat jakýkoli počet uzavřených prostor.
Umfasst das Feuermeldesystem eine fernübertragbare Einzelmelder-Identifikation, so dürfen die Abschnitte mehrere Decks und eine beliebige Anzahl geschlossener Räume überwachen.
   Korpustyp: EU
Irsko požaduje výjimku, aby byl požadavek, že se má zajišťovací brzda obsluhovat „z vozidla“, byl nahrazen požadavkem, že se „zajišťovací brzda obsluhuje z vozidla nebo ze země“.
Irland verlangt eine Ausnahme von den Anforderungen, nach denen die Feststellbremse „vom Fahrzeug aus“ bedient werden muss, zugunsten einer Anforderung, nach der „die Feststellbremse vom Fahrzeug oder vom Boden aus bedient wird“.
   Korpustyp: EU
Doprava na trasách, které mají obsluhovat letouny B787 (Severní Amerika, severovýchodní a jihovýchodní Asie), má podle předpokladů růst o 6,5 % až 10,6 % ročně, letadla proto nebudou využita nedostatečně.
Auf den Strecken, auf denen die B787 eingesetzt wird (Nordamerika, Nord- und Südostasien), soll der Verkehr um 6,5 bis 10,6 % pro Jahr zunehmen, was für eine Auslastung der Flugzeuge sorgt.
   Korpustyp: EU
V případě selhání bezpečnostního zařízení nesmí být možné uvést zdviže, rampy a systémy snížení výšky podlahy v činnost, pokud je nelze bezpečně obsluhovat ručně.
Bei Ausfall einer Sicherheitseinrichtung müssen Hubvorrichtungen, Rampen und Absenkvorrichtungen außer Betrieb gesetzt werden, es sei denn, sie können sicher von Hand betätigt werden.
   Korpustyp: EU
Tamarla ho neviděla, jak si ji bral s sebou protože už odešla na autobus, aby mohla obsluhovat bohaté při jídle a pití.
Tamarla hat nicht gesehen, dass er die Pistole in die Schule mitnahm. Sie saß in einem staatlichen Bus um für reiche Leute Drinks und Süßigkeiten zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvodné potrubí kapalného paliva musí být přímo na výstupu z nádrže vybaveno rychlouzavíracím ventilem, který lze obsluhovat z paluby, i když jsou uvedené prostory uzavřeny.
Austrittsleitungen für flüssige Brennstoffe müssen unmittelbar an den Tanks mit einem Schnellschlussventil versehen sein, das von Deck aus betätigt werden kann, auch wenn die betroffenen Räume geschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Plánovaná přístupová optická síť v Amsterdamu měla obsluhovat 37000 amsterdamských domácností, a to v městských částech Zeeburg, Osdorp a Oost-Watergraafsmeer, které společně představují zhruba 10 % města Amsterdamu.
An das geplante Glasfasernetz in Amsterdam werden 37000 Haushalte angeschlossen sein, und zwar in den Stadtteilen Zeeburg, Osdorp und Oost-Watergraafsmeer, die zusammen rund 10 % der Stadt Amsterdam ausmachen.
   Korpustyp: EU
které určí plavidlo či plavidla, která se mají použít pro pravidelnou linku, a uvedou přístavy, které má pravidelná linka obsluhovat, poté co je povolení vydáno;
festlegen, welche Schiffe in dem Linienverkehr eingesetzt werden und welche Häfen angelaufen werden, sobald die Zulassung erteilt ist;
   Korpustyp: EU
které se zavazují, že u schvalujícího celního orgánu zaregistrují názvy lodí přidělených na pravidelné linky a přístavy, které pravidelná linka bude obsluhovat.
sich verpflichten, dass die Namen der im Linienverkehr eingesetzten Schiffe und die Anlaufhäfen bei der bewilligenden Zollbehörde registriert werden.
   Korpustyp: EU
Staví se proti a lituje, že by CELF mohlo obsluhovat zahraniční knihovny a/nebo institucionální zákazníky, pokud pobírá podporu k uspokojení potřeb jiného trhu.
Er beanstandet und bedauert es, dass die CELF ausländische Bibliotheken und/oder institutionelle Kunden beliefern und zugleich Subventionen erhalten kann, um den Bedarf eines anderen Marktes zu decken.
   Korpustyp: EU
Kromě toho specifikace závazků veřejné služby, například přístavy, které se mají obsluhovat, pravidelnost, plynulost a četnost nebyly ve formálním aktu jasně stanoveny.
Auch die Spezifikationen der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen, wie die zu bedienenden Häfen sowie Regelmäßigkeit, Beständigkeit und Häufigkeit der Dienste wurden nicht in einem förmlichen Akt klar definiert.
   Korpustyp: EU
Letiště v Gdaňsku bylo rozšířeno v roce 2012, aby mohlo obsluhovat pět milionů cestujících a v roce 2015 se plánuje další nárůst kapacity na sedm milionů cestujících.
Der Flughafen Gdańsk wurde 2012 erweitert und ist jetzt auf 5 Mio. Fluggäste ausgelegt; eine erneute Erweiterung auf 7 Mio. Passagiere ist für 2015 vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Ovládací prvky by měly být navrženy tak, aby je bylo možné obsluhovat bez nepříznivých důsledků na ovládací prvky primárního úkolu řidiče.
Die Bedienteile des Systems sollten so gestaltet werden, dass sie ohne Beeinträchtigung der für das Führen des Fahrzeugs erforderlichen primären Bedienteile verwendet werden können.
   Korpustyp: EU