Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obstát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obstát bestehen 69 standhalten 43 durchkommen 5 abschneiden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obstátbestehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Erdogan má pravdu, ale je to on, kdo musí v této zkoušce obstát.
Erdogan hat Recht, aber er ist derjenige, der eine Prüfung bestehen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, nic co by obstálo u soudu.
Nein, nichts, das vor Gericht bestehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Erdogan má pravdu, ale je to on, kdo musí v této zkoušce obstát.
Erdoğan hat Recht, aber er ist derjenige, der eine Prüfung bestehen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyl jsem tam dost dlouho, abych se dozvěděl, zda ve zkoušce obstála.
Ich ging, bevor ich sehen konnte, ob sie den Test bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa může obstát v celosvětové hospodářské soutěži pouze v případě, že stejné normy se budou vztahovat i na dovoz.
Wir können in diesem globalen Wettbewerb in Europa nur bestehen, wenn bei Importen die gleichen Standards eingefordert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obstál jsi ve zkoušce, když jsi odmítl říct moje jméno.
Du hast bestanden, als du dich geweigert hast, meinen Namen preiszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že proti pravicové většině v Parlamentu bohužel neobstálo.
Es ist nicht überraschend, dass sie gegenüber der rechtsgerichteten Mehrheit im Parlament nicht bestehen konnte, und das ist beschämend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oni nejsou schopni obstát proti nepřátelským útvarům!
Die sind nicht in der Lage, gegen feindliche Formationen zu bestehen!
   Korpustyp: Untertitel
Obstáli jsme, i pokud jde o opatření, která byla přijata pro stabilizaci bankovního sektoru.
Wir bestanden auch die Probe im Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Stabilisierung des Bankensektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za předpokladu, že Iceman obstojí v souboji proti jihoamerickému vyzyvateli.
Vorausgesetzt, Iceman besteht gegen den südamerikanischen Herausforderer.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "obstát"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen silný chlap dokáže obstát.
Nur der Starke kann herausklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nezkušená holka, která se snaží obstát.
Ich bin ein naives Mädchen, das sich so durchmogelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani toto varování by však nemělo obstát.
Doch sollte diese Warnung keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak by mohli obstát vedle člověka jako vy.
Wie sich das alles ausnimmt, verglichen mit Euch!
   Korpustyp: Untertitel
A naši lidé potřebují tuto výhodu, pokud máme obstát.
Und unser volk ist langfristig auf sie angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde-li o zachování národní jednoty, nemůže taková nečinnost obstát.
Die Aufgabe dieser Passivität ist eine Voraussetzung für die Erhaltung der nationalen Einheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se má naučit obstát ve skutečném světě?
Wie soll er so etwas über das wahre Leben lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohlo to svědectví obstát při křížovém výslechu?
Und das hielt dem Kreuzverhör stand?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak by proti tomu mohly obstát moje pěsti?
Was können meine Fäuste schon dagegen ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ústava musí obstát dlouhodobě a její reforma by neměla být spojena s krátkodobými politickými úvahami.
Eine Verfassung muss sich über Jahre hinweg bewähren und ihre Reformen sollten nicht auf kurzfristige, politische Erwägungen beschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto zkouškách můžeme obstát pouze v případě, že všichni ze sebe vydáme to nejlepší.
Wir werden diese Bewährungsproben nur meistern, wenn wir gemeinsam unser Bestes geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná Spojené státy mohou v této globální konkurenci obstát jako samostatný stát.
Vielleicht können die Vereinigten Staaten von Amerika in diesem Wettbewerb globaler Art alleine überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecký premiér Alexis Tsipras a německá kancléřka Angela Merkelová teď mají příležitost obstát jako evropští státníci.
Der griechische Premierminister Minister Alexis Tsipras und Kanzlerin Angela Merkel haben nun die Chance, sich der Aufgabe als Staatsmann und Staatsfrau Europas gewachsen zu zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakpak by sám mohl vůbec ještě obstát, když jednou požádal o pomoc?
Wie könnte er sich überhaupt, wenn er einmal Hilfe in Anspruch genommen hat, allein noch erhalten?
   Korpustyp: Literatur
Větší regulace by také některým menším podnikům na trhu znemožnila kvůli dodatečným nákladům obstát v konkurenci.
Eine Ausweitung der Regulierung würde auch einige der kleineren am Markt tätigen Unternehmen daran hindern, dem Wettbewerb aufgrund der Deckung der Zusatzkosten standzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
"Se zkouškou vám připraví i východisko a dá vám sílu, abyste mohli obstát."
"Wenn ihr in Versuchung geratet, wird der Herr euch einen Ausgang schaffen, so dass ihr sie ertragen könnt."
   Korpustyp: Untertitel
Pohybuju se na vyšlapané cestě, takže mi něco navíc pomáhá obstát v konkurenci.
Wir liegen ein wenig abseits, und der besondere Touch macht Konkurrenzfähiger.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru i empirického výzkumu však tato módní hypotéza nemůže obstát.
Doch ist diese modische Hypothese meiner Meinung und empirischen Forschung nach nicht haltbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak to vyjádřil filozof Kwame Anthony Appiah: „Nezabiješ je zkouška, v níž lze obstát či neobstát.
Der Philosoph Kwame Anthony Appiah hat es folgendermaßen ausgedrückt: „Du sollst nicht töten“ ist ein eindeutiges Gebot, das man einhält oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skeptikové však poukazují na skutečnost, že se Kennedy vždy veřejně vyjadřoval o potřebě ve Vietnamu obstát.
Aber Skeptiker weisen darauf hin, dass Kennedy öffentlich stets von der Notwendigkeit sprach, in Vietnam zu siegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří socialisté se obávají, že po případné nominaci nedokáže Royalová obstát v přímých debatách se Sarkozym.
Einige Sozialisten fürchten, dass sie – einmal nominiert – Sarkozy in direkten Debatten nicht gewachsen sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento historický konzervatismus ale nedokáže obstát ve věku globalizace, poněvadž nacionálně-konzervativní myšlení je anachronismus.
Aber dieser historische Konservativismus kann im Zeitalter der Globalisierung nicht überleben, weil nationalkonservatives Denken ein Anachronismus ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny tři vzorky musí při zkoušce obstát, aniž by vykazovaly jakékoli poškození.
Alle drei Prüflinge müssen die Prüfungen ohne sichtbare Schädigung überstehen.
   Korpustyp: EU
Kalkulace, že zastavíme nelegální vstup do EU uzavíráním readmisních dohod, nemohou obstát, pokud bude uvolnění vízového režimu i nadále zneužíváno.
Das Kalkül, mit Rückübernahme-Abkommen die irreguläre Einreise in die EU einzudämmen, kann nicht aufgehen, solange Visa-Erleichterungen missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše dlouhodobé hospodářské vyhlídky závisí na důkladné modernizaci evropského hospodářství, abychom byli schopni obstát v rostoucí konkurenci na světových trzích.
Unsere langfristigen wirtschaftlichen Perspektiven hängen von einer grundlegenden Modernisierung der europäischen Wirtschaft ab, damit wir auf dem immer stärker umkämpften Markt erfolgreich sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za hranicí těchto bezprostředních problémů však leží budoucnost Unie, a ta závisí na naší schopnosti obstát v konkurenci.
Jenseits dieser dringenden Herausforderungen liegen jedoch die künftigen Horizonte der Union, und die Horizonte der Union hängen von unserer Wettbewerbsfähigkeit ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině pomocí inovativních a vysoce kvalitních výrobků můžeme obstát v náročné celosvětové hospodářské soutěži a překonat tuto obtížnou dobu krize.
Natürlich können wir nur mit innovativen und qualitativ hochwertigen Erzeugnissen gegen die harte weltweite Konkurrenz antreten und diese schwere Krise überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohl tento průmysl za stejných podmínek obstát v celosvětovém měřítku, je nutná mezinárodní normalizace a spolupráce.
Damit die Industrie unter gleichen Bedingungen am weltweiten Wettbewerb teilnehmen kann, sollte es zu einer internationalen Standardisierung und Zusammenarbeit kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Města a regiony spolu soutěží, ale současně musí vzájemně spolupracovat, aby byly schopné obstát v celosvětovém měřítku.
Städte und Regionen sind zwar Konkurrenten, gleichzeitig aber auch auf Zusammenarbeit angewiesen, damit sie sich weltweit im Wettbewerb behaupten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak jsem řekl již dříve, oprávněně jste bankou, což znamená, že musíte obstát z hlediska poměru rizika a zisku.
Wie ich schon sagte, Sie sind eine selbständige Bank, d. h. Sie haben Herausforderungen zu bewältigen, die das Verhältnis zwischen Risiko und Ertrag betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schopnost nezávislých subjektů obstát v konkurenci závisí na neomezeném přístupu k nezbytným vstupům, jako jsou náhradní díly a technické informace.
Die Wettbewerbsfähigkeit der letztgenannten Akteure hängt von dem ungehinderten Zugang zu wesentlichen Vorleistungen wie Ersatzteilen und technischen Informationen ab.
   Korpustyp: EU
Za prvé, argument francouzských orgánů založený na velkém množství různých odvětví, kterých se může dotčené daňové opatření týkat, nemůže obstát.
Erstens ist das Argument der französischen Behörden, dass viele Sektoren von dieser Steuerregelung profitieren können, nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU
Nebude-li chybějícím schopnostem v oblasti IKT věnována pozornost, stanou se hlavní překážkou, která EU zabrání obstát v globální konkurenci.
Wenn man den Mangel an IKT-Kenntnissen ignoriert, wird er sich zu dem Engpass entwickeln, der die EU daran hindert, im weltweiten wirtschaftlichen Wettbewerb mitzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se zrychlováním tempa výzkumu stárnutí však domněnka, že choroby související s věkem jsou závislé na věku, nemohla déle obstát.
Im Zuge rascherer Fortschritte in der Altersforschung hält die Annahme, altersbezogene Krankheiten seien altersbedingt, einer eingehenderen Untersuchung nicht stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že politicky motivovaná rozhodnutí jako to o elektrárně Kozloduj nemohou při současném vývoji energetické rozmanitosti v Evropské unii dlouhodobě obstát.
Angesichts der aktuell stattfindenden Diversifizierung der Energie in der Europäischen Union versteht es sich von selbst, dass politisch motivierte Entscheidungen, wie jene im Fall von Kozloduy, nicht längerfristig getroffen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si dobře vědom, že úkol, který vám ukládáme, pane poslanče Daule, je těžký, ale jsem si jist, že máte na to v něm obstát.
Mir ist sehr wohl bewusst, dass wir Ihnen, Herr Daul, damit eine beschwerliche Aufgabe zumuten, aber ich weiß, dass sie dieser Herausforderung gewachsen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý západní svět musí čelit zásadním výzvám - mezinárodnímu terorismu, šíření jaderných zbraní, změně klimatu a hospodářské krizi. V těchto výzvách můžeme obstát, jen pokud budeme držet pohromadě.
Wir können die großen Herausforderungen, mit denen die gesamte westliche Welt konfrontiert ist, wie den internationalen Terrorismus, die Verbreitung von Waffen, den Klimawandel und die Wirtschaftskrise nur bewältigen, wenn wir gemeinsam handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li zlepšit své přesvědčovací schopnosti, musí se naučit být více jako „lidoví aktivisté“, včetně rázných formulací, jasných politických doporučení a přesvědčivých argumentů schopných obstát v televizi.
Um seine Überzeugungskraft zu verbessern, muss er lernen, mehr wie die Aktivisten der Bürgerbewegungen zu werden – mit schlagkräftiger Prosa, klaren politischen Empfehlungen und fernsehtauglichen Gesprächsansätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Síla Evropy záleží na naší schopnosti inovovat a obstát v konkurenci, ale také na naší citlivosti vůči osudu slabších a těch, kterým v životě nebylo tolik přáno.
Die Stärke Europas hängt von unserer Innovationskraft und Wettbewerbsfähigkeit, aber auch davon ab, wie sensibel wir mit dem Schicksal der Schwächeren und Benachteiligten umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Paní předsedající, všichni víme, že se Evropa musí dále přeměnit v hospodářství založené na znalostech, které je lépe schopné obstát na světových trzích.
(NL) Frau Präsidentin! Wie wir alle wissen, muss sich Europa noch weiter zu einer wissensbasierten Wirtschaft entwickeln, die sich auf den Weltmärkten behaupten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes zaujímáme dobré postavení, abychom mohli pokračovat ve vnitřních reformách, posilovat svou schopnost obstát na globální úrovni a současně udržet své hodnoty hospodářské a sociální soudržnosti a solidarity.
Wir haben inzwischen eine gute Grundlage für die Fortsetzung der internen Reformen, für die Stärkung unserer Wettbewerbsfähigkeit auf globaler Ebene und gleichzeitig für die Aufrechterhaltung unserer Werte des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und der Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při řešení problémů, jako je změna klimatu, a při hledání způsobů jak obstát ve stále náročnější celosvětové hospodářské soutěži musí EU přikládat prvořadou důležitost výzkumu a inovacím.
Die EU muss Forschung und Innovation bei der Bewältigung von Herausforderungen wie dem Klimawandel und dem Auffinden von Lösungen für den zunehmenden weltweiten Wettbewerb vorrangige Bedeutung einräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné v této výzvě, jež se týká jak veřejného, tak i soukromého výzkumu, obstát, je nutné zkombinovat několik cílů:
Um dieser Herausforderung gerecht zu werden, die sowohl die öffentliche als auch die private Forschungstätigkeit betrifft, müssen folgende Ziele gemeinsam angestrebt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
To by nám umožnilo překonat krizi, školit pracovníky, a tím jim pomoci obstát v zaměstnáních, která budou v příštích letech potřeba.
Indem wir Arbeitskräfte ausbilden und ihnen helfen, die Berufe der Zukunft zu ergreifen, können wir die Krise abwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí také najít řešení otázek "sociálního dumpingu", což je dnes v některých třetích zemích běžná praxe a což snižuje schopnost našich produktů rybolovu obstát na trhu.
Die EU muss auch zu Lösungen gelangen, um dem "Sozialdumping", das heute in einigen Drittländern verbreitet praktiziert wird und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Fischereierzeugnisse verringert, entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li v této roli obstát, je potřeba stanovit jasná pravidla, která umožní ESVČ dělat svou práci bez problémů a efektivně.
Um dieser Rolle gerecht zu werden, bedarf es klarer Regeln, die dem EAD ein reibungsloses und effizientes Arbeiten ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muži z roty E byli bezesporu hrdinové díky jejich síle v nepřízni osudu jejich schopnosti obstát což pro ně musel být v podstatě Babylón.
Die Männer der Easy Company waren zweifellos Helden aufgrund deren Stärke in der Not. Ihre Fähigkeit sich durch etwas durchzuschlagen, was für sie Babylon gewesen sein musste.
   Korpustyp: Untertitel
Prokázalo se, že výrobní odvětví Unie je životaschopné a dokáže obstát v hospodářské soutěži, jak to potvrzuje příznivý vývoj většiny hospodářských ukazatelů.
Der Wirtschaftszweig der Union hat bewiesen, dass er existenz- und konkurrenzfähig ist, was an der positiven Entwicklung der meisten Wirtschaftsindikatoren abzulesen war.
   Korpustyp: EU
Aby obnovené pneumatiky vyhověly požadavkům tohoto předpisu, musejí být schopné obstát v životnostní zkoušce zatížením/rychlostí podle přílohy 7 tohoto předpisu.
Runderneuerte Reifen nach dieser Regelung müssen den Anforderungen der Belastungs-/Geschwindigkeits-Dauerprüfung nach Anhang 7 dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Během prvních let své existence muselo euro obstát ve třech velkých zkouškách: zřízení zdravě fungující a věrohodné centrální banky, vytvoření nové stabilní měny a získání důvěry.
In seinem ersten Bestehensjahr musste sich der Euro drei großen Prüfungen stellen: der Errichtung einer soliden und glaubwürdigen Zentralbank, der Schaffung einer stabilen neuen Währung und dem Aufbau von Vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Dámy a pánové, pokud chceme obstát v globální realitě, je nutné, aby Unie jako silné uskupení a Rusko jako velmoc lépe integrovaly své ekonomiky.
(CS) Meine Damen und Herren! Wenn wir uns auf globaler Ebene behaupten wollen, ist es notwendig, dass die EU als starker Staatenverbund und Russland als Supermacht ihre Volkswirtschaften integrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předchozí důkazy, podle nichž legislativní úpravy minimální mzdy nesnižují poptávku po práci, nemusí obstát tváří v tvář rychle klesajícím nákladům na automatizaci výroby zboží a služeb.
Bisherige Erfahrungen, wonach der Mindestlohn die Nachfrage nach Arbeitskräften nicht senkt, könnten sich angesichts der rapide sinkenden Kosten für die Automatisierung der Produktion von Waren und Dienstleistungen als trügerisch erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uznává, že společnosti mají různou tržní sílu a musí po hospodářské stránce jednat rozumně a že EU, má-li obstát v celosvětové konkurenci, potřebuje ekonomické šampióny;
stellt fest, dass Unternehmen unterschiedliche Marktmacht haben, dass sie sich wirtschaftlich solide verhalten müssen und dass die EU herausragende Wirtschaftsteilnehmer benötigt, um sich im Weltmaßstab zu behaupten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělský výbor ve své zprávě zdůraznil, že pokud chce se svými potravinami obstát v konkurenci třetích zemí, musí EU výrobcům usnadnit proces registrace značek kvality.
Um diese Bezeichnungen besser schützen zu können, stimmten EU-Abgeordnete im Landwirtschaftsausschuss für einen einfacheren Registrierungsprozess.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak právě při spolupráci v oblasti svobodných povolání nemůže toto odůvodnění obstát, neboť v tomto případě všechny platné etické normy selhávají.
Gerade bei der Kooperation freiberuflicher Dienstleistungen kann diese Begründung nicht nachvollzogen werden, da sie alle berufsethischen Normen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Případná kritika některých členských států v tom smyslu, že ten nebo onen článek návrhu nařízení neodpovídá jejich vnitrostátním předpisům, nemůže obstát.
Die etwaige Kritik einiger Mitgliedstaaten, diese oder jene Regelung des Verordnungsvorschlages weiche von ihrem nationalen Recht ab, kann nicht überzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že také jasně ukázala, že pro automobilový průmysl - stejně jako pro Opel - existuje pouze evropské řešení, že v rámci jednotlivých zemí není možné najít řešení, které je dlouhodobé a může dlouhodobě ekonomicky a sociálně obstát.
Meiner Meinung nach ist dabei auch deutlich geworden, dass es für die Automobilindustrie, und gerade jetzt auch für Opel, nur eine europäische Lösung geben kann, und dass es unmöglich ist, eine langfristige Lösung im Rahmenwerk eines einzelnen Landes zu finden, die sich in wirtschaftlicher und gesellschaftlicher Hinsicht bewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zveřejnění strategie Evropa 2020 bylo jasné, že závazek vůči výzkumu a vývoji má zásadní význam pro to, aby se do Evropy vrátil hospodářský růst a Evropa mohla obstát mezi konkurencí.
Mit der Veröffentlichung der Strategie Europa 2020 wurde deutlich, dass ein Engagement für Forschung und Entwicklung von entscheidender Bedeutung ist, damit Europa zu Wirtschaftswachstum zurückkehren und das Spiel des Wettbewerbs gewinnen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si totiž, že ECB ukázala, že je schopna plnit cíle, které plnit má, a úroveň její technické způsobilosti vždy dokázala obstát v situacích, kterým musela čelit, a to i v dobách těžké krize, jako je tato.
Ich bin tatsächlich der Überzeugung, dass die EZB gezeigt hat, dass sie dazu in der Lage ist, die festgelegten Ziele zu erfüllen und dass ihr Maß an fachlicher Expertise der jeweiligen Situation stets gewachsen war, auch in Zeiten einer schweren Krise wie der jetzigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud posílíme vnitřní hospodářskou spolupráci v oblasti konkurenceschopnosti a vyváženosti výdajů s cílem napravit nerovnosti a rozdíly v rámci eurozóny, můžeme tím pouze posílit naši schopnost obstát ve světové hospodářské soutěži.
Wir werden nur unsere globale Wettbewerbsfähigkeit verbessern, wenn wir in den Wettbewerbsbereichen die interne Wirtschaftszusammenarbeit und die Zahlungsbilanz stärken, um die Ungleichheiten und Unterschiede innerhalb der Eurozone zu korrigieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornil také na to, že je nutné obstát v konkurenci na světovém trhu, a že tedy musíme věnovat pozornost konkurenceschopnosti našeho odvětví námořní dopravy a současně usilovat o udržitelnější dopravu.
Er weist zudem auf die Tatsache hin, dass wir uns dem Wettbewerb in einem globalen Markt stellen müssen und dass wir uns daher mit der Wettbewerbsfähigkeit unseres Seeverkehrs befassen und gleichzeitig einen nachhaltigeren Verkehr anstreben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec musí Unie pro Středomoří posílit vědecký a technologický výzkum a inovace tím, že využije stávajících výzkumných institucí ke zvýšení konkurenceschopnosti místních podniků, které jsou příliš slabé na to, aby mohly obstát na globálním trhu.
Schließlich muss die UfM mittels der Nutzung bereits existierender Forschungsinstitute die wissenschaftliche und technologische Forschung und Innovation ankurbeln, um die Wettbewerbsfähigkeit lokaler Unternehmen zu verbessern, die zu schwach sind, um sich den Herausforderungen des globalen Marktes zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti zde uvedu významnou úlohu zemědělských sdružení, družstevních vinných sklepů a dalších sdružení malých a středních zemědělců, jejichž existence má zásadní význam pro zajištění toku produkce zemědělců, kteří by nebyli sami schopni obstát.
In diesem Sinne weisen wir auch auf die wichtige Rolle der Agrarverbände hin, mit Schwerpunkt bei den Weinkellergenossenschaften und anderen Verbänden von kleinen und mittelgroßen Landwirten, deren Existenz von grundlegender Bedeutung ist, um den Produktfluss der Landwirte zu gewährleisten, die allein nicht in der Lage wären zu überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
chápe tento rozsudek jako potvrzení názoru dozorčího výboru OLAF, který naléhavě a opakovaně zdůrazňoval potřebu podporovat základní práva a upozorňoval na skutečnost, že to je předpokladem pro účinná šetření úřadu OLAF, jejichž výsledky musí případně obstát u soudu;
sieht durch dieses Urteil die Einschätzung des OLAF-Überwachungsausschusses bestätigt, der mit großer Beharrlichkeit die Notwendigkeit der Beachtung der Grundrechte immer wieder hervorgehoben und darauf hingewiesen hat, dass dies eine Vorbedingung für effiziente OLAF-Untersuchungen ist, deren Ergebnisse gegebenenfalls vor Gericht Bestand haben müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory značnému úsilí, které bylo vynaloženo, patří švýcarský trh i nadále k nejchráněnějším trhům na světě, což brání evropským producentům v tom, aby mohli na tomto trhu řádně obstát.
Trotz beträchtlicher Anstrengungen ist der Schweizer Markt nach wie vor einer der am meisten geschützten Märkte der Welt, was Erzeuger in der EU daran hindert, sich dort zu gleichberechtigten Bedingungen am Wettbewerb zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Posoudí dopad návrhů, které se týkají vzdělání a odborné přípravy žen a mužů, celoživotního vzdělávání, EU jakožto znalostní společnosti a úspěšného subjektu, který dokáže obstát v celosvětové konkurenci v oblasti inovací a na začlenění přistěhovalců do společnosti
bewertet die Auswirkungen der Vorschläge auf Bildung und Ausbildung von Frauen und Männern, lebenslanges Lernen, die EU als Wissensgesellschaft und weltweiter Wettbewerber im Bereich der Innovation sowie die Integration von Migranten
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný finanční výhled potvrzuje byrokratický a technokratický pohled, který převládá v rozhodovacích orgánech EU, a – což je horší – potvrzuje absenci jakékoli dlouhodobé vize rozvoje Evropy, jež bude schopná obstát tváří v tvář výzvám globální konkurence.
Der vorgelegte Entwurf der Finanziellen Vorausschau ist ein erneuter Beweis für die in den Entscheidungsgremien der Union herrschende bürokratische und technokratische Sichtweise, schlimmer noch: er belegt, dass es an einer langfristigen Vision für die Entwicklung eines Europas, das die Herausforderungen des weltweiten Wettbewerbs bewältigen kann, mangelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by proto obstát tvrzení, že některá země se nemusí příliš snažit jen proto, že má vysoký podíl obnovitelné energie, pokud stále existuje vysoký potenciál v oblasti další obnovitelné energie.
Wenn nach wie vor Potenzial für eine weitere Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energiequellen vorhanden ist, darf es also nicht sein, dass jemand billiger davonkommt, nur weil er bereits umfangreiche erneuerbare Energiequellen vorweisen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě tohoto cukru jsme se konkrétně dohodli s portugalskými orgány a s místními orgány na Azorách na zřízení hospodářského nástroje, který umožní dotčenému odvětví obstát v hospodářské soutěži prostřednictvím investičních opatření.
Im letzteren Fall haben wir speziell mit den portugiesischen Behörden und mit den lokalen Behörden der Azoren vereinbart, ein Wirtschaftsinstrument einzurichten, das den fraglichen Sektor in die Lage versetzt, mithilfe von Wirtschaftsinvestitionen mit dem Wettbewerb mitzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokázalo se, že výrobní odvětví Společenství je schopné života a dokáže obstát v hospodářské soutěži, jak to potvrzuje příznivý vývoj většiny hospodářských ukazatelů, zejména ziskovost, peněžní tok a návratnost investic.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat gezeigt, dass er lebensfähig und konkurrenzfähig ist, was an der positiven Entwicklung der meisten Wirtschaftsindikatoren, besonders der Rentabilität, des Cashflows und der Kapitalrendite, abzulesen ist.
   Korpustyp: EU
Tento výzkum bude rovněž přispívat k rozvoji norem a standardů pro nové moderní terapie (např. regenerativní medicína), jichž je třeba, aby průmyslové odvětví EU mohlo obstát v celosvětové konkurenci.
Damit wird auch ein Beitrag zur Ausarbeitung von Normen und Standards für neue fortschrittliche Therapien (wie z. B. die regenerative Medizin) geleistet, die die Unternehmen in der EU benötigen, um im weltweiten Wettbewerb Schritt zu halten.
   Korpustyp: EU
Díky výraznému zredukování rizikových položek se uvolní vlastní kapitál, což je užitečné pro zvýšení kvóty vlastního kapitálu, a tím budoucího zajištění schopnosti banky obstát na kapitálovém trhu po odpadnutí odpovědnosti za instituce veřejného práva a ručení za instituce veřejného práva.
Durch die deutliche Rückführung der Risikopositionen wird Eigenkapital freigesetzt, was zur Steigerung der Eigenkapitalquote und damit der künftigen Sicherstellung der Kapitalmarktmarktfähigkeit der Bank nach Wegfall von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung nützlich ist.
   Korpustyp: EU
21. podporuje univerzitní výměnné programy v regionu a navrhuje, aby univerzity v regionu mohly vytvářet sítě s cílem podporovat špičková výzkumná střediska, která budou schopna obstát v mezinárodní konkurenci;
21. unterstützt Programme auf dem Gebiet des akademischen Austauschs innerhalb der Region und regt an, dass die Universitäten in der Region Netze bilden, um Exzellenzzentren zu fördern, die international konkurrenzfähig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
27. podporuje výzkumné projekty a univerzitní výměnné programy v rámci regionu a navrhuje, aby univerzity v regionu mohly vytvářet sítě s cílem podporovat špičková výzkumná střediska, která budou schopna obstát v mezinárodní konkurenci;
27. unterstützt wissensgestützte Vorhaben sowie Programme auf dem Gebiet des universitären Austauschs innerhalb der Region und regt an, dass die Universitäten in der Region Netze bilden, um Exzellenzzentren zu fördern, die international konkurrenzfähig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy EU - včetně těch nejvlivnějších - nemohou obstát v globálních záležitostech, jako je boj proti terorismu, politická rekonstrukce Středního východu, boj proti chudobě a ochrana životního prostředí, dokud se nedohodnou na základních principech společného postupu.
Die EU-Mitgliedsstaaten - selbst die mächtigsten von ihnen - können in Fragen der Weltpolitik wie dem Kampf gegen den Terrorismus, der politischen Neuordnung des Nahen Ostens, dem Kampf gegen die Armut und dem Umweltschutz ihre Interessen nur dann durchsetzen, wenn sie sich auf grundlegende Prinzipien für ein gemeinsames Vorgehen einigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. naléhavě žádá průmyslové organizace a výzkumné instituce, aby rozšířily škálu evropských technologií na zvýšení bezpečnosti všech typů vozidel používaných k soukromým či veřejným a obchodním účelům a na zvýšení jejich slučitelnosti s životním prostředím, které jsou schopny obstát v mezinárodní konkurenci, a aby tyto technologie dále rozvíjely;
15. fordert die Industrie und die Forschungseinrichtungen auf, weltmarktfähige europäische Technologien zur Verbesserung der Sicherheit und der Umweltverträglichkeit aller Fahrzeugarten unabhängig davon, ob diese zur privaten oder zur öffentlichen und gewerblichen Nutzung bestimmt sind, auszubauen und weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP