Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obstarávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obstarávat besorgen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obstarávatbesorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Momus obstarává Klammovi písemné práce, jež jsou ve vsi potřeba, jako první přijímá veškeré žádosti, které odtud Klammovi přicházejí.
Herr Momus besorgt die im Dorfe nötig werdenden schriftlichen Arbeiten Klamms und empfängt alle aus dem Dorf stammenden Ansuchen an Klamm als erster.
   Korpustyp: Literatur
- Ona pro nás všechno obstarává.
Die hat für uns alle so Dinger besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Úklid pokoje, který teď obstarávala vždy večer, se už ani nedal odbýt rychleji.
Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein.
   Korpustyp: Literatur
Pokud nechceš, abych ti je obstarával, pak si je musíš sehnat jinou cestou, a tak to bude.
Wenn du nicht willst, dass ich sie für dich besorge, dann bekommst du sie auf andere Weise, und so wird das nun halt laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnou domácností se rozumí, že dvě svobodné osoby společně obstarávají domácnost, společně přispívají na náklady domácnosti nebo se o sebe jiným způsobem starají.
Gemeinsamer Haushalt bedeutet, dass zwei unverheiratete Personen ihre Wohnung gemeinsam besorgen, indem beide zu den Haushaltskosten beitragen oder sonstwie für den gegenseitigen Unterhalt sorgen.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "obstarávat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snad nebudeš obstarávat zábavu?
- Bist du etwa für die Unterhaltung da?
   Korpustyp: Untertitel
Máš mu snad obstarávat benzín.
Du bist doch Mobilitätsberater.
   Korpustyp: Untertitel
"která bude obstarávat zdravotní péči všem občanům Tijuany."
Er wird allen Einwohnern Tijuanas eine hochwertige medizinische Versorgung bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude obstarávat identifikace, než se jí obnoví pracovní smlouva.
Sie kümmert sich um die Namen, bis der Papierkram für ihre Wiedereinstellung durch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušní výrobci se mohou rovněž rozhodnout, že si budou obstarávat články v Unii, a již ne v ČLR.
Die betreffenden Hersteller können ferner beschließen, ihre Zellen in der Union zu beziehen und nicht mehr aus der VR China.
   Korpustyp: EU
1.23 vítá , že Smlouva umožňuje členským státům – a jejich složkám – zajišťovat, obstarávat a financovat služby všeobecného hospodářského zájmu;
1.23 hält es für positiv , dass dem Vertrag zufolge Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftli­chen Interesse von den Mitgliedstaaten – und ihren jeweiligen Regierungs- und Ver­waltungs­ebenen – zur Verfügung gestellt, in Auftrag gegeben und finanziert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale protože u sebe neměl nikoho než jednu babku špitálnici, jíž přemíra piva poněkud zamlžila mozek, a obecního ranhojiče, který byl smluvně vázán podobné případy obstarávat, Oliver a příroda si svůj spor mezi sebou vyřídili sami.
so aber war niemand bei ihm als eine arme alte Frau, die infolge ungewohnten Biergenusses ziemlich benebelt war, und ein Armenarzt, der vertragsgemäß bei Geburten Hilfe leisten mußte. Oliver hatte deshalb die Sache mit der Natur allein auszufechten.
   Korpustyp: Literatur
Cirkulaci chladicí kapaliny musí obstarávat pouze vodní čerpadlo motoru.Kapalina smí být chlazena buď chladičem motoru, nebo vnějším okruhem, za předpokladu, že tlaková ztráta tohoto okruhu a tlak na vstupu do čerpadla zůstávají v podstatě stejné jako v systému chlazení motoru.
Die Umwälzung der Kühlflüssigkeit darf ausschließlich durch die Wasserpumpe des Motors bewirkt werden.Die Kühlung der Flüssigkeit darf entweder durch den Motorkühler oder über einen Kreislauf außerhalb des Motors erfolgen, sofern der Druckverlust des externen Kreislaufes und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen dem des Motorkühlsystems entsprechen.
   Korpustyp: EU
Cirkulaci chladicí kapaliny musí obstarávat pouze vodní čerpadlo motoru.Kapalina smí být chlazena buď chladičem motoru, nebo vnějším okruhem, za předpokladu, že tlaková ztráta tohoto okruhu a tlak na vstupu do čerpadla zůstávají v podstatě stejné jako v systému chlazení motoru.
Die Umwälzung der Kühlflüssigkeit darf ausschließlich durch die Wasserpumpe des Motors bewirkt werden.Die Kühlung der Flüssigkeit darf entweder durch den Motorkühler oder über einen externen Kreislauf erfolgen, vorausgesetzt, dass der Druckverlust des externen Kreislaufes und der Druck am Pumpeneintritt im Wesentlichen dem des Motorkühlsystems entsprechen.
   Korpustyp: EU
Zásah státu posiluje postavení Farice hf. tím, že zajišťuje financování projektu oproti konkurentům, kteří nemají z takové participace státu žádný zisk (např. síť CANTAT 3), za situace, kdy soukromí operátoři nejsou ochotni obstarávat další prostředky na financování.
Die Beteiligung des Staates stärkt die Position von Farice hf. — in einer Situation, in der private Betreiber nicht in der Lage sind, zusätzliche Finanzierung zu leisten —, indem sie die Finanzierung des Vorhabens sichert, während andere Wettbewerber nicht durch eine solche Beteiligung des Staates begünstigt werden (z. B. das CANTAT-Netzwerk).
   Korpustyp: EU
Cirkulaci chladicí kapaliny musí obstarávat pouze vodní čerpadlo hnacího ústrojí.Kapalina smí být chlazena buď chladičem hnacího ústrojí, nebo vnějším okruhem, za předpokladu, že tlaková ztráta tohoto okruhu a tlak na vstupu do čerpadla zůstávají v podstatě stejné jako v systému chlazení hnacího ústrojí.
Die Umwälzung der Kühlflüssigkeit darf ausschließlich durch die Wasserpumpe des Antriebssystems bewirkt werden.Die Kühlung der Flüssigkeit darf entweder durch den Kühler des Antriebssystems oder einen äußeren Kreislauf erfolgen, sofern der Druckverlust dieses Kreislaufes und der Druck am Pumpeneinlass im Wesentlichen mit den entsprechenden Werten für das Kühlsystem des Antriebssystems übereinstimmen.
   Korpustyp: EU