Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vše ostatní obstarala matka vedle spousty šití.
alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit.
Právě jsem říkala, že jsem musela obstarat klíč.
Ich sagte gerade, ich müsste einen Schlüssel besorgen.
25. července Ovšem, milá Lotto, všechno obstarám a vyřídím.
Am 26. Julius Ja, liebe Lotte, ich will alles besorgen und bestellen;
Byla jsem na venkově a chtěla obstarat nějaké potraviny.
Ich war auf dem Land und wollte Lebensmittel besorgen.
Drobné posluhy mu obstarala Frída.
Kleine Handreichungen besorgte ihm Frieda.
Peňa musel přijít na to, jak Elise obstarat falešný papíry.
Peña musste irgendwie gefälschte Papiere für Elisa besorgen.
K. však připomněl učitele, ukázal na dveře, které se každým okamžikem mohly s třeskotem rozletět, slíbil, že hned přijde, ani zatápět že Frída nemusí, sám to obstará.
K. aber erinnerte an den Lehrer, zeigte auf die Tür, die jeden Augenblick mit Donnerkrach aufspringen könnte, versprach auch gleich zu kommen, nicht einmal einheizen müsse sie, er selbst werde es besorgen.
Bobby, můžeš zavolat rodičům, aby ti obstarali právníka, který tu bude s tebou při dalším rozhovoru.
Bobby, du kannst deine Eltern anrufen. Sie können einen Anwalt besorgen, der unserem nächsten Gespräch beiwohnt.
zašel si do krámu obstarat nějaké jídlo, knížku vyměnit za tlustší, a pak si sedl na náměstí na lavičku, aby ochutnal víno, které si koupil.
Er besorgte sich Lebensmittel, tauschte sein Buch gegen ein dickeres ein, und dann setzte er sich auf eine Bank auf dem Marktplatz, um den Wein zu kosten, den er gekauft hatte.
Haley se snažil obstarat sobě a svým přátelům nějaké falešné občanky.
Haley wollte sich und ihren Freundinnen gefälschte Ausweise besorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To může učinit v případě, že si dokáže obstarat nezbytné zdroje.
Wenn sie in der Lage ist, die nötigen Ressourcen zu beschaffen, wird dies auch möglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsi schopen obstarat, co na zítřek potřebujeme?
Hast du beschaffen können, was wir morgen brauchen?
Pokud je tomu tak, měla by si tyto údaje obstarat.
Sollte dies der Fall sein, dann muss sie die Daten eben beschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael ví, kde je ten muž, který mu pomáhal obstarat součástky na portál.
Michael hat den Aufenthaltsort eines Mannes, der ihm hilft, die Bestandteile für das Portal zu beschaffen.
obstarat si dokumentaci a nezbytná zařízení,
die Unterlagen und die notwendige Ausrüstung beschaffen können
Amerika vám obstará, co budete potřebovat, Salare.
Amerika wird euch beschaffen, was ihr braucht, Salar.
národní centrální banka Eurosystému eurobankovky a euromince pro účely předzásobení a druhotného předzásobení před přechodem na hotovostní euro ve svém členském státě půjčila , formou zadání zakázky obstarala nebo vyrobila .
tems Euro-Banknoten und - Münzen leihen , beschaffen oder herstellen können , um diese vor der Bargeldumstellung in ihrem Mitgliedstaat abzugeben und weiterzugeben .
- Ne, ty si obstarám sám.
- Nein, die beschaffe ich selbst.
Evergreen si musel zachovat co největší kontrolu nad investičním projektem, aby v případě úspěchu zajistil svým akcionářům co nejvyšší výnos, nemohl však bez finanční účasti dalšího obchodního partnera obstarat dost kapitálu.
Evergreen musste die größtmögliche Kontrolle über das Investitionsvorhaben behalten, um im Erfolgsfall eine möglichst hohe Rendite für seine Aktionäre sicherzustellen, konnte ohne die finanzielle Beteiligung eines Geschäftspartners aber nicht genug Kapital beschaffen.
Za prvé. Obstaráte mi legální status v Japonsku.
Als erstes beschaffen Sie mir eine Aufenthaltsgenehmigung, eine unbefristete.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před použitím si obstarejte speciální instrukce.
Vor Gebrauch besondere Anweisungen einholen.
Lidé si nedokážou obstarat přesné informace o věcech, které ohrožují život, a proto mnozí už nežijí.
Weil die Leute keine genauen Informationen über lebenswichtige Dinge einholen, leben viele von ihnen nicht mehr.
V zájmu získání co nejúplnějšího obrázku o situaci ve výrobním odvětví Společenství byly obstarány a analyzovány údaje o veškeré činnosti v souvislosti s PM a následně bylo určeno, zda je výroba určena pro interní použití, nebo pro volný trh.
Um zu einem möglichst vollständigen Bild der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zu gelangen, wurden Informationen über die gesamte Produktion eingeholt und analysiert; anschließend wurde geprüft, ob die Produktion für den Eigenverbrauch oder den freien Markt bestimmt war.
Je to ironické, ale jsem vázaný soudním rozhodnutím, které mi obstaralo tvoje právnické eso.
Ich bin an diese Anordnung gebunden, die Ihre Topjuristin eingeholt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K převedení portfolia do Super-SIV bylo nutno obstarat jeho refinancování.
Zur Überführung des Portfolios in das Super-SIV musste für seine Refinanzierung gesorgt werden.
Kdo chce tělesnou rozkoš, obstaráme mu ji.
Für einige ist es das Fleisch. Und wir sorgen für sie.
Proto sestra Jude obstarala rozptýlení.
Also hat Schwester Jude für ein Ablenkung gesorgt.
Ich sorge für den Schnaps.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno takové budeš taky muset mít. Obstaráme ho cestou.
Wir müssen dir auch eine neue Identität verschaffen, wir halten auf dem Weg an.
Jasně, hlavně mi obstarej dost času.
Sieh nur zu, dass du mir genug Zeit verschaffst.
Když bude mít Jeho Jasnost zájem se mnou obchodovat, tak jistě Vaše Excelence najde způsob, jak mi obstarat pas, který mi na hranicích odstraní z cesty veškeré nepříjemnosti.
Wenn Seine Durchlaucht Interesse hat, mit mir ins Geschäft zu kommen, wird Euer Exzellenz gewiss Wege finden, mir einen Pass zu verschaffen, der mir an der Grenze alle Schwierigkeiten aus dem Wege räumt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Jestliže ale dlouhý sled zlořádu a uchvacování, pronásledující týž objekt, směřuje k podřízenosti naprosté despocii, je jejich právem, je jejich povinností svrhnout takovou vládu a obstarat nové strážce své budoucí bezpečnosti."
"Aber wenn eine lange Reihe von Missbräuchen und Übergriffen, die stets das gleiche Ziel verfolgen, die Absicht erkennen lässt, sich dem Despotismus zu unterwerfen, so ist es ihr Recht, ihre Pflicht, eine solche Regierung zu beseitigen und neue Wächter für ihre künftige Sicherheit zu bestellen."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obstarat ubytování
eine Unterkunft besorgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jakmile začnete plnit svojí část naší malé dohody, tak vám možná budu moci obstarat lepší ubytování.
Aber wenn Sie Ihren Teil unserer Abmachung einhalten, könnte ich Ihnen eine bessere Unterkunft besorgen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obstarat
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžeme vám něco obstarat?
Möchten Sie irgend etwas?
Půjdu si obstarat deštník.
Ich werde mich nach einem Regenschirm umsehen.
Musím si obstarat pár věcí.
Ich muss ein paar Sachen abholen.
Něčím, co může obstarat zubař.
An die kommt ein Zahnarzt ganz hervorragend ran.
Nevíte kde se dá obstarat?
Wo gibt es davon eine Quelle?
Můžete nám obstarat kompletnější mapy?
Musím si ho obstarat sám.
Den Anzug muss ich Mir selber organisieren.
Mohu ti jen obstarat pohovor.
Ich kann dir lediglich ein Vorstellungsgespräch organisieren.
To mohla obstarat panî Carmodyová.
Das hätte Mrs. Carmody erledigen können.
To jsem ti mohl obstarat.
Das hätte ich tun können.
- Příště si můžem obstarat jelena.
- Dann kriegen wir einen Hirsch.
obstarat si dokumentaci a nezbytné vybavení,
die Unterlagen und die erforderliche Ausrüstung zusammenzustellen;
No, každopádně musíš obstarat jeho případ.
Naja, auf jeden Fall brauche ich die Versicherungsakte davon.
Zítra musíme pro tábor obstarat maso.
Wir werden für das Lager morgen Fleisch brauchen.
Měli jsme ti už dříve obstarat pomoc.
Wir hätten schon früher helfen müssen.
myslel jsem, že obstarat chlast nebude problém.
Ich dachte, an Alk zu kommen, wäre kein Problem.
Objevení těla Ellen to mělo obstarat.
Ellen's Leiche zu enthüllen sollte das eigentlich bewirken.
Zeptala ses jí, jestli můžeme obstarat zákusky?
Hast du sie gefragt, ob wir den Nachtisch bereitstellen können?
Musíme si obstarat věci bez zabíjení.
Was wir brauchen, müssen wir kriegen, ohne zu töten.
Mohl byste mi tu fotografii obstarat?
Können Sie jemanden bitten, mir einen Abzug zu schicken?
Když si ani neumíš obstarat slušnou práci!
Was weißt du denn schon? Du hast nicht mal eine anständige Arbeit!
To množství informací, které by mohl obstarat?
Die Menge an Informationen die er behalten kann?
Jen jediný člověk nám to může obstarat.
Es gibt nur einen, der uns aus der Klemme helfen kann.
- A do kdy to máme obstarat?
- Und dann müssen wir es uns schnappen.
Byl na pevnině obstarat řediteli nákup.
Bråthen hat auf dem Festland für ihn eingekauft.
A ty jsi mi ho měl obstarat.
- Ich wusste gleich, der verarscht uns.
Musím si obstarat slušivé falešné jméno :)
Ich brauche auch einen coolen Codenamen.
Nemohl by sis obstarat něco rychlejšího?
Besorg dir eiifach was Schielleres.
Žádný problém. Můžu ho obstarat přes redakci.
Den Paß kann ich über die Zeitung kriegen.
Tati, chci si všechno obstarat sám.
Dad, ich werde das selbst machen.
Kamarádka říkala, že bych si možná měla obstarat právníka.
Meine Freundin sagte, ich sollte zu einem Anwalt gehen.
Najít nějakej způsob jak obstarat posyp než umřeme.
- Findet einen Weg, Streusel herzubringen, - bevor wir sterben.
Víš, že mě nemusíš vyzvedávat, dokážu si obstarat odvoz.
Du musst mich nicht abholen. Ich kann mit irgendwem mitfahren
Dcerko drahá, v současnosti není snadné obstarat živobytí.
Ah Nan, wir müssen uns beeilen.
To jste si nemohl nátlakem obstarat titul PhD.?
Was, konntest du dir keinen Doktortitel manipulieren?
Můžu vám na Dead End Hill obstarat prachy.
Wir gehen auf den Hügel, ich geb dir Geld.
Protože mi jen možná pomohou obstarat informace, které potřebuji.
Nun, sie könnten mir vielleicht die Informationen geben, die ich brauche.
Musela bych nám obstarat nové identity, vytvořit únikovou cestu.
Ich besorge uns neue Identitäten, entwerfe einen Fluchtweg.
- Stopy carbodinu a infernitu - běžné výbušniny, dají se snadno obstarat.
- Spuren von Cabrodin und Infernit, gewöhnliche Sprengstoffe, leicht aufzutreiben.
Tak to bych si měla obstarat jiný transport zpátky.
Dann muss ich wohl mit einem anderen Schiff zurückreisen.
Jestli chceš obstarat nějaký materiál proti Alici, zapomeň na to.
Aber versuch nicht, Beweise gegen Alice zu filmen.
Nejdřív jsme mu museli obstarat to úrazové pojištění.
Zuerst musste ich ihm die Unfallversicherung andrehen.
Dnes tu nebudu, musíš si s Lonniem obstarat večeři.
Besorg euch was zu essen! Ich gehe noch mal weg.
Bylo by obtížné obstarat důkazy potřebné k usvědčení.
Es wäre schwierig gewesen, die Beweise beizubringen, um zu Verurteilungen zu gelangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je potřeba zjistit co a jak a obstarat si kontakty.
Es geht darum Kontakte zu knüpfen und Verbindung zu schaffen.
Chce tu malou blondýnu, můžeš ji zase obstarat?
Er hätte gern 'ne kleine Blonde.
Sami jste řekli, že si má obstarat něco rychlejšího.
Ihr habt doch gesagt, er soll sich 'i schielleres Auto besorgei.
Mohla bych si obstarat ještě jedny, úplně stejné.
Ich könnte mir noch mal so eins anfertigen lassen.
Ale bez dronu, který jsi měla obstarat, nám vyklouzl.
- Aber ohne Drohne, welche du innerhalb von fünf Minuten hättest einsetzen können, ist er entwischt.
Chová se jako královna a přitom si neumí nikoho obstarat.
Aber sie steht da wie eine Königin und fängt keine Freier.
- Nemusíš to dělat osobně, ale někdo by to měl obstarat.
Sie müssen es nicht persönlich tun. Es muss nur getan werden.
Právník by měl během pár dní obstarat všechny náležitosti.
Der Rechtsberater sollte in den nächsten paar Tagen den Papierkram für dich erledigen.
Nesmíme snižovat své ambice, naopak, musíme si obstarat prostředky, jak je realizovat.
Wir sollte nicht unsere Ambitionen verringern, sondern eher uns selbst die Mittel dazu geben, diese zu realisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bych se zeptat, jak se vám podařilo si obstarat jednu tady ve Storybrooku?
Darf ich fragen, wo Sie den in Storybrooke herbekommen haben?
Tebe si tu nechám jako vězně, a ty běž obstarat transportér.
Du bleibst hier als mein Gefangener, und du gehst los und holst einen Transporter.
Měli bychom Beatrice obstarat sádru, nebo tak něco, aby jsme jí mohli všichni podepsat, ok?
Wir sollten Beatrice vielleicht einen Gips machen, auf dem wir alle unterschreiben können.
Abys udělala z hlupáka čestného mu e, nestačí mu obstarat licenci.
Eine Heiratsurkunde reicht nicht aus, um mich anständig zu machen.
Amber Randová vzal požár všechno oblečení, ale musí si sama obstarat nový šatník.
Amber Rand hat all ihre Klamotten durch das Feuer verloren, aber sie kann sich eine neue Garderobe zulegen.
Rekl jsem Liberty Valance, ale jestli chceš podniknout tohle, mel by sis obstarat pistoli.
Ich sagte, Liberty Valance. Aber wenn du das tun musst, solltest du besser eine Pistole einpacken.
Pořád být schopen obstarat Carlovi léky na rakovinu znamená hodně času ve slévárně.
Carls Krebs-Medizin bezahlen zu können, bedeutet viel Zeit in der Gießerei zu verbringen.
Šla si toho dne obstarat půjčku, aby si mohla ponechat byznys, který vždycky nenáviděla.
Sie war unterwegs, um einen Kredit zu beantragen, damit sie die Firma behalten konnte, die sie immer gehasst hatte.
Měli bysme tedy předem obstarat Obelisk a u Marcela, jako obvykle.
Dann muss ein Vorteam ins Obelisk, zu Marcel'…Das Übliche.
Rakousko během celého řízení neuplatnilo to, že Sdružení by nebylo schopné obstarat kupní cenu.
Österreich hat während des gesamten Verfahrens nicht geltend gemacht, dass das Konsortium nicht in der Lage gewesen wäre, den Kaufpreis aufzubringen.
K převedení portfolia do Super-SIV bylo nutno obstarat jeho refinancování.
Zur Überführung des Portfolios in das Super-SIV musste für seine Refinanzierung gesorgt werden.
Skupiny , které si přejí výklad v jiném jazyce , si mohou obstarat vlastní tlumočení .
Gruppen , die keine dieser Sprachen beherrschen , können selbst einen Dolmetscher mitbringen .
schopnost obstarat prostředky na investice do konečných příjemců doplňující příspěvky z programu;
Fähigkeit, zusätzlich zu den Programmbeiträgen Mittel für Investitionen zugunsten der Endbegünstigten zu mobilisieren;
Takový důkaz je ovšem tak obtížné obstarat, že muži prostě nebývají odsouzeni.
Diese Beweislast ist so schwierig zu erbringen, dass Männer einfach nicht verurteilt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiňte, ale měl jsem si obstarat překladatele předtím, než jsem zavolal?
Entschuldigen Sie, habe ich versehentlich "oprima numero dos" als ich anrief?
Může mi někdo obstarat kopii koronerovy zprávy o té mrtvé dívce?
Könnte ich eine Kopie des gerichtsmedizinischen Befundes haben?
Tak, kdybys něco potřebovala vajíčka, cukr, mouku, vím jak to obstarat.
- Wenn Sie was brauchen, Eier, Mehl, Zucker, fragen Sie einfach.
Budeme si muset obstarat soudní povolení k přístupu do jejích materiálů.
Wir werden einen Gerichtsbeschluss brauchen um ihre Patientendaten einzusehen.
Ledaže by si Tollánci sami nemohli obstarat Trinium tak lehce, jak tvrdí.
Außer die Tollaner brauchen wirklich dringend Trinium.
O co ti jde? Máme obstarat peníze, abys mohl shrábnout zisk?
Du sagst, wir sollen das Geld reinstecken, und du kassierst, wenn es sich auszahlt.
Je nutné zřizovat nákladnou Službu pro vnější činnost, když všechny členské státy jsou dokonale schopny si tuto činnost obstarat samy?
Müssen wir einen teuren Auswärtigen Dienst einrichten, obwohl alle Mitgliedstaaten diese Aufgabe auch wunderbar selbst übernehmen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je klíč k zajištění výroby potravin, a pokud to nemůže obstarat trh, je třeba aby to učinily politiky.
Dies hat entscheidende Bedeutung für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion, und wenn der Markt dies nicht leisten kann, dann muss es die Politik tun.
Změny by byly vesměs povrchové a budou vyžadovat delší léčbu, ale vytvořil jsem sloučeninu inaprovalinu, která by to měla obstarat.
Die Veränderungen wären oberflächlich und mehrere Behandlungen wären nötig. Ich habe eine Inaprovalin-Verbindung entwickelt, mit der es gehen müsste.
Nuže, pokud byste mi nemohli zaručit vaši spolupráci, musel bych si obstarat příkaz proti aktivitě vašich novin.
Wenn Sie Ihre Mitwirkung nicht garantieren können, sehe ich mich zur Einbringung einer gerichtlichen Verfügung gegen Ihre Zeitungen gezwungen.
Jen v Sierra Leone se očekávají náklady ve výši 1,3 miliardy dolarů – z čehož se ještě 896,2 milionu musí obstarat.
Allein in Sierra Leone werden mit Kosten in Höhe von 1,3 Milliarden US-Dollar gerechnet – von denen 896,2 Millionen erst noch aufgebracht werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud mě paměť neklame, tak jste tu měli na konci 20ho století dostatek psychoterapeutů-- měl byste si nějakého obstarat.
Wenn mein Geschichtsprogramm zutrifft, gab es in Südkalifornien im 20. Jh. Keinen Mangel an Psychotherapeuten, kompetenten und weniger kompetenten.
Většina žen na tento dotaz odpověděla: čas; Čas obstarat domácí povinnosti a také podnikat a plnit si své sny.
Auf diese Fragen antworteten die meisten Frauen: Zeit, Zeit für die Erledigung der häuslichen Pflichten und auch Zeit, um das eigene Unternehmen zu führen und eigene Träume zu verwirklichen.
Nemůžu být člen rady a nosit takovýhle kalhoty a tričko, musel jsem si obstarat něco pořádného ne?
Kann doch als Vorstandsmitglied nicht mit Khakis und Poloshirt, die ich aus einer Tauschbörse von einer Witwe habe, stimmt's?
Pacienti si ve svých členských státech, kde jsou pojištěni, ne vždy dokáží obstarat náležitou péči, což je v podstatě v rozporu se svobodami, které zaručuje Smlouva Evropské unie.
Patienten können in ihrem eigenen Mitgliedstaat nicht immer eine geeignete Behandlung erhalten, und dies steht eindeutig im Widerspruch zu den im EU-Vertrag verankerten Freiheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zašel si do krámu obstarat nějaké jídlo, knížku vyměnit za tlustší, a pak si sedl na náměstí na lavičku, aby ochutnal víno, které si koupil.
Er besorgte sich Lebensmittel, tauschte sein Buch gegen ein dickeres ein, und dann setzte er sich auf eine Bank auf dem Marktplatz, um den Wein zu kosten, den er gekauft hatte.
Odsoudili by snad v opačném případě tisíce lidí nakažených AIDS k smrti, protože si tito pacienti už možná nebudou moci obstarat cenově dostupné generické léky?
Denn wäre ihnen klar gewesen, was sie taten, hätten sie dann mutwillig Tausende AIDS-Kranke zum Tode verurteilt, weil diese damit keinen Zugang zu leistbaren Generika mehr hatten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti tvoří téměř 90 % obětí obchodování ženy a děti, z nichž většina mu padne za oběť v důsledku chudoby a snahy obstarat si prostředky k živobytí.
Rund 90% der Opfer des Menschenhandels sind aktuell Frauen und Kinder, von denen der Größteil zu Opfern werden, weil sie unter Armut leiden und Wege und Mittel suchen, um überleben zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že se toto odvětví vzpamatuje a že propuštění pracovníci, zejména ti starší, dokáží znovu obstarat své živobytí a zaujmout místo na pracovním trhu.
Ich hoffe, dass sich diese Branche erholen kann und dass die entlassenen Arbeitnehmer, vor allem die Älteren, "wieder auf die Beine kommen" und ihren Platz auf dem Arbeitsmarkt wieder einnehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li snížit dopravu, lidé musí mít možnost obstarat si své každodenní potřeby v blízkosti domova, a to je také výzva pro maloobchod.
Wir brauchen eine wohnungsnahe Versorgung der Bevölkerung mit Gütern des täglichen Bedarfs, wenn wir den Verkehr reduzieren wollen, und das ist auch eine Herausforderung an den Einzelhandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi místo dítěte porodila 11. přikázání, protože jakmile porodila slečna Hilly, každé děvče z bridže si muselo také jedno dítě obstarat.
Und das war dann so wie das elfte Gebot. Denn als Miss Hilly ein Baby hatte, wollten die anderen Bridge-Mädchen auch eins.
Roberta Florese zatknout, vzít ho do vazby, přečíst mu práva, vyslechnout ho, dát mu šanci obstarat si právníka a obhajovat se.
Ihn in Gewahrsam nehmen, ihm seine Rechte vorlesen, ihn verhören. Ihm die Chance geben, sich vom Anwalt beraten zu lassen und sich selbst zu verteidigen.
Jaderné zbraně má už devět zemí a bylo by naivní domnívat se, že ostatní země, zejména v konfliktních oblastech, se nepokusí si je obstarat.
Neun Länder verfügen bereits über Kernwaffen, und es wäre naiv anzunehmen, dass andere, insbesondere in Konfliktregionen, nicht versuchen werden, in ihren Besitz zu gelangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale začínám mít pocit, že to, co potřebuju, bych si mohl obstarat i rychleji hned, jak se to tu přes noc vylidní.
Allerdings habe ich den Verdacht, dass ich mein Ziel wesentlich schneller erreiche, wenn alle hier nach Feierabend weg sind.
Jakmile dost zesílil, aby se mohl sám patřičně obléknout, ihned mu dal pan Brownlow obstarat úplně nový oblek a novou čepici i nové střevíce.
Er hatte kaum wieder soviel Kräfte erlangt, um sich ankleiden zu können, als ihm Brownlow einen neuen Anzug anfertigen ließ.
zdůrazňuje, že lidé, kteří byli vystěhování v důsledku budování přehrad, by neměli získat pouze finanční náhradu, ale že je rovněž třeba zajistit jejich dlouhodobou schopnost obstarat si živobytí;
betont, dass Menschen, die infolge des Baus von Staudämmen umgesiedelt wurden, nicht nur eine finanzielle Entschädigung erhalten sollten, sondern auch dafür gesorgt werden muss, dass sie ihren Lebensunterhalt langfristig sichern können;
Možná ti nebudu moct obstarat perfektní život ale chci, abys žila v domě, kde můžeš věřit, že jednoho dne perfektní bude.
Ich kann dir vielleicht kein perfektes Leben geben, aber ich will das du in einem Haus lebst, das dir glauben macht, das du es eines Tages haben kannst.
Zadruhé, Evropa musí posílit svou pozici předního světového příjemce přímých zahraničních investic a musí si obstarat prostředky na řízení těchto investic, aby podnítila udržitelný rozvoj, který vytváří kvalitní pracovní místa.
Zweitens muss Europa seine Position als weltweit führender Empfänger von ausländischen Direktinvestitionen stärken und sich selbst mit den Mitteln zur Kontrolle dieser Investitionen ausstatten, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern, die qualitativ hochwertige Beschäftigung schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu se zpravodajkou bych chtěl zdůraznit, že si Evropská unie musí obstarat praktické a finanční prostředky nezbytné k uskutečnění svých cílů, především skrze dostatečnou podporu na výzkum a vývoj v oblasti energetiky.
Wie die Berichterstatterin möchte auch ich betonen, dass die Europäische Union die nötigen praktischen und finanziellen Ressourcen mobilisieren muss, um ihre Ziele erreichen zu können, nicht zuletzt durch angemessene Förderung von Forschungs- und Entwicklungsprojekten im Energiebereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím názor svých kolegů poslanců, kteří zdůraznili, že je důležité pěstovat nové genetické upravené organismy, abychom dokázali zvířatům obstarat levná krmiva a snížili svou závislost na krmivech z dovozu.
Ich teile die Ansicht meiner Kollegen, die die Wichtigkeit des Anbaus von neuen genetisch veränderten Organismen betont haben, um kostengünstige Futtermittel für Tiere sicherzustellen und die Abhängigkeit von Importen zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se týká bezpečnosti transakce jako prvního prvku prvního hlediska, tak Komise pro srozumitelnost podtrhuje, že bezpečnost transakce se v této souvislosti nevztahuje na nic jiného než na schopnost kupujícího obstarat kupní cenu [41].
Was die Transaktionssicherheit als erstes Element des ersten Aspekts anbetrifft, so unterstreicht die Kommission der Klarheit halber, dass sich die Transaktionssicherheit in diesem Zusammenhang auf nichts anderes bezieht als auf die Fähigkeit des Käufers, den Kaufpreis aufzubringen [41].
Tento jiný členský stát může odmítnout obstarat požadované informace, jestliže odesílatel nevyužil k získání důkazu o ukončení přepravy zboží podléhajícího spotřební dani uskutečňované mezi členskými státy všechny dostupné prostředky.
Der andere Mitgliedstaat kann die Einholung der erbetenen Informationen verweigern, wenn der Versender nicht alle anderen ihm zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft hat, um den Nachweis zu erhalten, dass die Beförderung der verbrauchsteuerpflichtigen Waren zwischen Mitgliedstaaten abgeschlossen wurde.
Represivním režimům by to zkomplikovalo získávání úvěrů, takže by pro ně bylo těžší utiskovat svůj lid a pro zodpovědné a legitimní vlády by bylo snazší a levnější obstarat si v případě potřeby důležité financování.
Unterdrückungsregime würden es schwerer haben, Kredite aufzunehmen, was es ihnen wiederum erschweren würde, ihre Völker zu unterdrücken, und was es verantwortungsvollen legitimen Regierungen erleichtern würde, an wichtige Gelder zu kommen, wenn sie sie brauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar