Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obstarat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obstarat besorgen 81 beschaffen 27 einholen 4 sorgen für 4 verschaffen 3 bestellen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obstaratbesorgen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vše ostatní obstarala matka vedle spousty šití.
alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit.
   Korpustyp: Literatur
Právě jsem říkala, že jsem musela obstarat klíč.
Ich sagte gerade, ich müsste einen Schlüssel besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
25. července Ovšem, milá Lotto, všechno obstarám a vyřídím.
Am 26. Julius Ja, liebe Lotte, ich will alles besorgen und bestellen;
   Korpustyp: Literatur
Byla jsem na venkově a chtěla obstarat nějaké potraviny.
Ich war auf dem Land und wollte Lebensmittel besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Drobné posluhy mu obstarala Frída.
Kleine Handreichungen besorgte ihm Frieda.
   Korpustyp: Literatur
Peňa musel přijít na to, jak Elise obstarat falešný papíry.
Peña musste irgendwie gefälschte Papiere für Elisa besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
K. však připomněl učitele, ukázal na dveře, které se každým okamžikem mohly s třeskotem rozletět, slíbil, že hned přijde, ani zatápět že Frída nemusí, sám to obstará.
K. aber erinnerte an den Lehrer, zeigte auf die Tür, die jeden Augenblick mit Donnerkrach aufspringen könnte, versprach auch gleich zu kommen, nicht einmal einheizen müsse sie, er selbst werde es besorgen.
   Korpustyp: Literatur
Bobby, můžeš zavolat rodičům, aby ti obstarali právníka, který tu bude s tebou při dalším rozhovoru.
Bobby, du kannst deine Eltern anrufen. Sie können einen Anwalt besorgen, der unserem nächsten Gespräch beiwohnt.
   Korpustyp: Untertitel
zašel si do krámu obstarat nějaké jídlo, knížku vyměnit za tlustší, a pak si sedl na náměstí na lavičku, aby ochutnal víno, které si koupil.
Er besorgte sich Lebensmittel, tauschte sein Buch gegen ein dickeres ein, und dann setzte er sich auf eine Bank auf dem Marktplatz, um den Wein zu kosten, den er gekauft hatte.
   Korpustyp: Literatur
Haley se snažil obstarat sobě a svým přátelům nějaké falešné občanky.
Haley wollte sich und ihren Freundinnen gefälschte Ausweise besorgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obstarat ubytování eine Unterkunft besorgen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obstarat

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžeme vám něco obstarat?
Möchten Sie irgend etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si obstarat deštník.
Ich werde mich nach einem Regenschirm umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si obstarat pár věcí.
Ich muss ein paar Sachen abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Něčím, co může obstarat zubař.
An die kommt ein Zahnarzt ganz hervorragend ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte kde se dá obstarat?
Wo gibt es davon eine Quelle?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám obstarat kompletnější mapy?
Haben Sie eine Karte?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si ho obstarat sám.
Den Anzug muss ich Mir selber organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti jen obstarat pohovor.
Ich kann dir lediglich ein Vorstellungsgespräch organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
To mohla obstarat panî Carmodyová.
Das hätte Mrs. Carmody erledigen können.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem ti mohl obstarat.
Das hätte ich tun können.
   Korpustyp: Untertitel
- Příště si můžem obstarat jelena.
- Dann kriegen wir einen Hirsch.
   Korpustyp: Untertitel
obstarat si dokumentaci a nezbytné vybavení,
die Unterlagen und die erforderliche Ausrüstung zusammenzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
No, každopádně musíš obstarat jeho případ.
Naja, auf jeden Fall brauche ich die Versicherungsakte davon.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra musíme pro tábor obstarat maso.
Wir werden für das Lager morgen Fleisch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme ti už dříve obstarat pomoc.
Wir hätten schon früher helfen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
myslel jsem, že obstarat chlast nebude problém.
Ich dachte, an Alk zu kommen, wäre kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Objevení těla Ellen to mělo obstarat.
Ellen's Leiche zu enthüllen sollte das eigentlich bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptala ses jí, jestli můžeme obstarat zákusky?
Hast du sie gefragt, ob wir den Nachtisch bereitstellen können?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si obstarat věci bez zabíjení.
Was wir brauchen, müssen wir kriegen, ohne zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi tu fotografii obstarat?
Können Sie jemanden bitten, mir einen Abzug zu schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Když si ani neumíš obstarat slušnou práci!
Was weißt du denn schon? Du hast nicht mal eine anständige Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
To množství informací, které by mohl obstarat?
Die Menge an Informationen die er behalten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jediný člověk nám to může obstarat.
Es gibt nur einen, der uns aus der Klemme helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- A do kdy to máme obstarat?
- Und dann müssen wir es uns schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na pevnině obstarat řediteli nákup.
Bråthen hat auf dem Festland für ihn eingekauft.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi mi ho měl obstarat.
- Ich wusste gleich, der verarscht uns.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si obstarat slušivé falešné jméno :)
Ich brauche auch einen coolen Codenamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl by sis obstarat něco rychlejšího?
Besorg dir eiifach was Schielleres.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný problém. Můžu ho obstarat přes redakci.
Den Paß kann ich über die Zeitung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, chci si všechno obstarat sám.
Dad, ich werde das selbst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádka říkala, že bych si možná měla obstarat právníka.
Meine Freundin sagte, ich sollte zu einem Anwalt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Najít nějakej způsob jak obstarat posyp než umřeme.
- Findet einen Weg, Streusel herzubringen, - bevor wir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že mě nemusíš vyzvedávat, dokážu si obstarat odvoz.
Du musst mich nicht abholen. Ich kann mit irgendwem mitfahren
   Korpustyp: Untertitel
Dcerko drahá, v současnosti není snadné obstarat živobytí.
Ah Nan, wir müssen uns beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
To jste si nemohl nátlakem obstarat titul PhD.?
Was, konntest du dir keinen Doktortitel manipulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám na Dead End Hill obstarat prachy.
Wir gehen auf den Hügel, ich geb dir Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi jen možná pomohou obstarat informace, které potřebuji.
Nun, sie könnten mir vielleicht die Informationen geben, die ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Musela bych nám obstarat nové identity, vytvořit únikovou cestu.
Ich besorge uns neue Identitäten, entwerfe einen Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Stopy carbodinu a infernitu - běžné výbušniny, dají se snadno obstarat.
- Spuren von Cabrodin und Infernit, gewöhnliche Sprengstoffe, leicht aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bych si měla obstarat jiný transport zpátky.
Dann muss ich wohl mit einem anderen Schiff zurückreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš obstarat nějaký materiál proti Alici, zapomeň na to.
Aber versuch nicht, Beweise gegen Alice zu filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsme mu museli obstarat to úrazové pojištění.
Zuerst musste ich ihm die Unfallversicherung andrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tu nebudu, musíš si s Lonniem obstarat večeři.
Besorg euch was zu essen! Ich gehe noch mal weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by obtížné obstarat důkazy potřebné k usvědčení.
Es wäre schwierig gewesen, die Beweise beizubringen, um zu Verurteilungen zu gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba zjistit co a jak a obstarat si kontakty.
Es geht darum Kontakte zu knüpfen und Verbindung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tu malou blondýnu, můžeš ji zase obstarat?
Er hätte gern 'ne kleine Blonde.
   Korpustyp: Untertitel
Sami jste řekli, že si má obstarat něco rychlejšího.
Ihr habt doch gesagt, er soll sich 'i schielleres Auto besorgei.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych si obstarat ještě jedny, úplně stejné.
Ich könnte mir noch mal so eins anfertigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez dronu, který jsi měla obstarat, nám vyklouzl.
- Aber ohne Drohne, welche du innerhalb von fünf Minuten hättest einsetzen können, ist er entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se jako královna a přitom si neumí nikoho obstarat.
Aber sie steht da wie eine Königin und fängt keine Freier.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš to dělat osobně, ale někdo by to měl obstarat.
Sie müssen es nicht persönlich tun. Es muss nur getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Právník by měl během pár dní obstarat všechny náležitosti.
Der Rechtsberater sollte in den nächsten paar Tagen den Papierkram für dich erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme snižovat své ambice, naopak, musíme si obstarat prostředky, jak je realizovat.
Wir sollte nicht unsere Ambitionen verringern, sondern eher uns selbst die Mittel dazu geben, diese zu realisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl bych se zeptat, jak se vám podařilo si obstarat jednu tady ve Storybrooku?
Darf ich fragen, wo Sie den in Storybrooke herbekommen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tebe si tu nechám jako vězně, a ty běž obstarat transportér.
Du bleibst hier als mein Gefangener, und du gehst los und holst einen Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom Beatrice obstarat sádru, nebo tak něco, aby jsme jí mohli všichni podepsat, ok?
Wir sollten Beatrice vielleicht einen Gips machen, auf dem wir alle unterschreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Abys udělala z hlupáka čestného mu e, nestačí mu obstarat licenci.
Eine Heiratsurkunde reicht nicht aus, um mich anständig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Amber Randová vzal požár všechno oblečení, ale musí si sama obstarat nový šatník.
Amber Rand hat all ihre Klamotten durch das Feuer verloren, aber sie kann sich eine neue Garderobe zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rekl jsem Liberty Valance, ale jestli chceš podniknout tohle, mel by sis obstarat pistoli.
Ich sagte, Liberty Valance. Aber wenn du das tun musst, solltest du besser eine Pistole einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád být schopen obstarat Carlovi léky na rakovinu znamená hodně času ve slévárně.
Carls Krebs-Medizin bezahlen zu können, bedeutet viel Zeit in der Gießerei zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Šla si toho dne obstarat půjčku, aby si mohla ponechat byznys, který vždycky nenáviděla.
Sie war unterwegs, um einen Kredit zu beantragen, damit sie die Firma behalten konnte, die sie immer gehasst hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme tedy předem obstarat Obelisk a u Marcela, jako obvykle.
Dann muss ein Vorteam ins Obelisk, zu Marcel'…Das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko během celého řízení neuplatnilo to, že Sdružení by nebylo schopné obstarat kupní cenu.
Österreich hat während des gesamten Verfahrens nicht geltend gemacht, dass das Konsortium nicht in der Lage gewesen wäre, den Kaufpreis aufzubringen.
   Korpustyp: EU
K převedení portfolia do Super-SIV bylo nutno obstarat jeho refinancování.
Zur Überführung des Portfolios in das Super-SIV musste für seine Refinanzierung gesorgt werden.
   Korpustyp: EU
Skupiny , které si přejí výklad v jiném jazyce , si mohou obstarat vlastní tlumočení .
Gruppen , die keine dieser Sprachen beherrschen , können selbst einen Dolmetscher mitbringen .
   Korpustyp: Allgemein
schopnost obstarat prostředky na investice do konečných příjemců doplňující příspěvky z programu;
Fähigkeit, zusätzlich zu den Programmbeiträgen Mittel für Investitionen zugunsten der Endbegünstigten zu mobilisieren;
   Korpustyp: EU
Takový důkaz je ovšem tak obtížné obstarat, že muži prostě nebývají odsouzeni.
Diese Beweislast ist so schwierig zu erbringen, dass Männer einfach nicht verurteilt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte, ale měl jsem si obstarat překladatele předtím, než jsem zavolal?
Entschuldigen Sie, habe ich versehentlich "oprima numero dos" als ich anrief?
   Korpustyp: Untertitel
Může mi někdo obstarat kopii koronerovy zprávy o té mrtvé dívce?
Könnte ich eine Kopie des gerichtsmedizinischen Befundes haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kdybys něco potřebovala vajíčka, cukr, mouku, vím jak to obstarat.
- Wenn Sie was brauchen, Eier, Mehl, Zucker, fragen Sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si muset obstarat soudní povolení k přístupu do jejích materiálů.
Wir werden einen Gerichtsbeschluss brauchen um ihre Patientendaten einzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže by si Tollánci sami nemohli obstarat Trinium tak lehce, jak tvrdí.
Außer die Tollaner brauchen wirklich dringend Trinium.
   Korpustyp: Untertitel
O co ti jde? Máme obstarat peníze, abys mohl shrábnout zisk?
Du sagst, wir sollen das Geld reinstecken, und du kassierst, wenn es sich auszahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné zřizovat nákladnou Službu pro vnější činnost, když všechny členské státy jsou dokonale schopny si tuto činnost obstarat samy?
Müssen wir einen teuren Auswärtigen Dienst einrichten, obwohl alle Mitgliedstaaten diese Aufgabe auch wunderbar selbst übernehmen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je klíč k zajištění výroby potravin, a pokud to nemůže obstarat trh, je třeba aby to učinily politiky.
Dies hat entscheidende Bedeutung für die Sicherung der Nahrungsmittelproduktion, und wenn der Markt dies nicht leisten kann, dann muss es die Politik tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny by byly vesměs povrchové a budou vyžadovat delší léčbu, ale vytvořil jsem sloučeninu inaprovalinu, která by to měla obstarat.
Die Veränderungen wären oberflächlich und mehrere Behandlungen wären nötig. Ich habe eine Inaprovalin-Verbindung entwickelt, mit der es gehen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, pokud byste mi nemohli zaručit vaši spolupráci, musel bych si obstarat příkaz proti aktivitě vašich novin.
Wenn Sie Ihre Mitwirkung nicht garantieren können, sehe ich mich zur Einbringung einer gerichtlichen Verfügung gegen Ihre Zeitungen gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v Sierra Leone se očekávají náklady ve výši 1,3 miliardy dolarů – z čehož se ještě 896,2 milionu musí obstarat.
Allein in Sierra Leone werden mit Kosten in Höhe von 1,3 Milliarden US-Dollar gerechnet – von denen 896,2 Millionen erst noch aufgebracht werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud mě paměť neklame, tak jste tu měli na konci 20ho století dostatek psychoterapeutů-- měl byste si nějakého obstarat.
Wenn mein Geschichtsprogramm zutrifft, gab es in Südkalifornien im 20. Jh. Keinen Mangel an Psychotherapeuten, kompetenten und weniger kompetenten.
   Korpustyp: Untertitel
Většina žen na tento dotaz odpověděla: čas; Čas obstarat domácí povinnosti a také podnikat a plnit si své sny.
Auf diese Fragen antworteten die meisten Frauen: Zeit, Zeit für die Erledigung der häuslichen Pflichten und auch Zeit, um das eigene Unternehmen zu führen und eigene Träume zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu být člen rady a nosit takovýhle kalhoty a tričko, musel jsem si obstarat něco pořádného ne?
Kann doch als Vorstandsmitglied nicht mit Khakis und Poloshirt, die ich aus einer Tauschbörse von einer Witwe habe, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti si ve svých členských státech, kde jsou pojištěni, ne vždy dokáží obstarat náležitou péči, což je v podstatě v rozporu se svobodami, které zaručuje Smlouva Evropské unie.
Patienten können in ihrem eigenen Mitgliedstaat nicht immer eine geeignete Behandlung erhalten, und dies steht eindeutig im Widerspruch zu den im EU-Vertrag verankerten Freiheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zašel si do krámu obstarat nějaké jídlo, knížku vyměnit za tlustší, a pak si sedl na náměstí na lavičku, aby ochutnal víno, které si koupil.
Er besorgte sich Lebensmittel, tauschte sein Buch gegen ein dickeres ein, und dann setzte er sich auf eine Bank auf dem Marktplatz, um den Wein zu kosten, den er gekauft hatte.
   Korpustyp: Literatur
Odsoudili by snad v opačném případě tisíce lidí nakažených AIDS k smrti, protože si tito pacienti už možná nebudou moci obstarat cenově dostupné generické léky?
Denn wäre ihnen klar gewesen, was sie taten, hätten sie dann mutwillig Tausende AIDS-Kranke zum Tode verurteilt, weil diese damit keinen Zugang zu leistbaren Generika mehr hatten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti tvoří téměř 90 % obětí obchodování ženy a děti, z nichž většina mu padne za oběť v důsledku chudoby a snahy obstarat si prostředky k živobytí.
Rund 90% der Opfer des Menschenhandels sind aktuell Frauen und Kinder, von denen der Größteil zu Opfern werden, weil sie unter Armut leiden und Wege und Mittel suchen, um überleben zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se toto odvětví vzpamatuje a že propuštění pracovníci, zejména ti starší, dokáží znovu obstarat své živobytí a zaujmout místo na pracovním trhu.
Ich hoffe, dass sich diese Branche erholen kann und dass die entlassenen Arbeitnehmer, vor allem die Älteren, "wieder auf die Beine kommen" und ihren Platz auf dem Arbeitsmarkt wieder einnehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li snížit dopravu, lidé musí mít možnost obstarat si své každodenní potřeby v blízkosti domova, a to je také výzva pro maloobchod.
Wir brauchen eine wohnungsnahe Versorgung der Bevölkerung mit Gütern des täglichen Bedarfs, wenn wir den Verkehr reduzieren wollen, und das ist auch eine Herausforderung an den Einzelhandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi místo dítěte porodila 11. přikázání, protože jakmile porodila slečna Hilly, každé děvče z bridže si muselo také jedno dítě obstarat.
Und das war dann so wie das elfte Gebot. Denn als Miss Hilly ein Baby hatte, wollten die anderen Bridge-Mädchen auch eins.
   Korpustyp: Untertitel
Roberta Florese zatknout, vzít ho do vazby, přečíst mu práva, vyslechnout ho, dát mu šanci obstarat si právníka a obhajovat se.
Ihn in Gewahrsam nehmen, ihm seine Rechte vorlesen, ihn verhören. Ihm die Chance geben, sich vom Anwalt beraten zu lassen und sich selbst zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaderné zbraně má už devět zemí a bylo by naivní domnívat se, že ostatní země, zejména v konfliktních oblastech, se nepokusí si je obstarat.
Neun Länder verfügen bereits über Kernwaffen, und es wäre naiv anzunehmen, dass andere, insbesondere in Konfliktregionen, nicht versuchen werden, in ihren Besitz zu gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale začínám mít pocit, že to, co potřebuju, bych si mohl obstarat i rychleji hned, jak se to tu přes noc vylidní.
Allerdings habe ich den Verdacht, dass ich mein Ziel wesentlich schneller erreiche, wenn alle hier nach Feierabend weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile dost zesílil, aby se mohl sám patřičně obléknout, ihned mu dal pan Brownlow obstarat úplně nový oblek a novou čepici i nové střevíce.
Er hatte kaum wieder soviel Kräfte erlangt, um sich ankleiden zu können, als ihm Brownlow einen neuen Anzug anfertigen ließ.
   Korpustyp: Literatur
zdůrazňuje, že lidé, kteří byli vystěhování v důsledku budování přehrad, by neměli získat pouze finanční náhradu, ale že je rovněž třeba zajistit jejich dlouhodobou schopnost obstarat si živobytí;
betont, dass Menschen, die infolge des Baus von Staudämmen umgesiedelt wurden, nicht nur eine finanzielle Entschädigung erhalten sollten, sondern auch dafür gesorgt werden muss, dass sie ihren Lebensunterhalt langfristig sichern können;
   Korpustyp: EU DCEP
Možná ti nebudu moct obstarat perfektní život ale chci, abys žila v domě, kde můžeš věřit, že jednoho dne perfektní bude.
Ich kann dir vielleicht kein perfektes Leben geben, aber ich will das du in einem Haus lebst, das dir glauben macht, das du es eines Tages haben kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, Evropa musí posílit svou pozici předního světového příjemce přímých zahraničních investic a musí si obstarat prostředky na řízení těchto investic, aby podnítila udržitelný rozvoj, který vytváří kvalitní pracovní místa.
Zweitens muss Europa seine Position als weltweit führender Empfänger von ausländischen Direktinvestitionen stärken und sich selbst mit den Mitteln zur Kontrolle dieser Investitionen ausstatten, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern, die qualitativ hochwertige Beschäftigung schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu se zpravodajkou bych chtěl zdůraznit, že si Evropská unie musí obstarat praktické a finanční prostředky nezbytné k uskutečnění svých cílů, především skrze dostatečnou podporu na výzkum a vývoj v oblasti energetiky.
Wie die Berichterstatterin möchte auch ich betonen, dass die Europäische Union die nötigen praktischen und finanziellen Ressourcen mobilisieren muss, um ihre Ziele erreichen zu können, nicht zuletzt durch angemessene Förderung von Forschungs- und Entwicklungsprojekten im Energiebereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílím názor svých kolegů poslanců, kteří zdůraznili, že je důležité pěstovat nové genetické upravené organismy, abychom dokázali zvířatům obstarat levná krmiva a snížili svou závislost na krmivech z dovozu.
Ich teile die Ansicht meiner Kollegen, die die Wichtigkeit des Anbaus von neuen genetisch veränderten Organismen betont haben, um kostengünstige Futtermittel für Tiere sicherzustellen und die Abhängigkeit von Importen zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se týká bezpečnosti transakce jako prvního prvku prvního hlediska, tak Komise pro srozumitelnost podtrhuje, že bezpečnost transakce se v této souvislosti nevztahuje na nic jiného než na schopnost kupujícího obstarat kupní cenu [41].
Was die Transaktionssicherheit als erstes Element des ersten Aspekts anbetrifft, so unterstreicht die Kommission der Klarheit halber, dass sich die Transaktionssicherheit in diesem Zusammenhang auf nichts anderes bezieht als auf die Fähigkeit des Käufers, den Kaufpreis aufzubringen [41].
   Korpustyp: EU
Tento jiný členský stát může odmítnout obstarat požadované informace, jestliže odesílatel nevyužil k získání důkazu o ukončení přepravy zboží podléhajícího spotřební dani uskutečňované mezi členskými státy všechny dostupné prostředky.
Der andere Mitgliedstaat kann die Einholung der erbetenen Informationen verweigern, wenn der Versender nicht alle anderen ihm zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft hat, um den Nachweis zu erhalten, dass die Beförderung der verbrauchsteuerpflichtigen Waren zwischen Mitgliedstaaten abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Represivním režimům by to zkomplikovalo získávání úvěrů, takže by pro ně bylo těžší utiskovat svůj lid a pro zodpovědné a legitimní vlády by bylo snazší a levnější obstarat si v případě potřeby důležité financování.
Unterdrückungsregime würden es schwerer haben, Kredite aufzunehmen, was es ihnen wiederum erschweren würde, ihre Völker zu unterdrücken, und was es verantwortungsvollen legitimen Regierungen erleichtern würde, an wichtige Gelder zu kommen, wenn sie sie brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar