Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obstrukce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obstrukce Obstruktion 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obstrukceObstruktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Valsartan by neměl být podáván pacientům s těžkou jaterní poruchou, cirhózou nebo obstrukcí žlučových cest.
Valsartan sollte nicht bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung, Zirrhose oder biliärer Obstruktion angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
To krvácení může být způsobené střevní obstrukcí.
Die Blutung könnte von einer Obstruktion im Verdauungstrakt stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co řeknete k obstrukcím ze strany svých vlastních lidí?
Was ist also mit der Obstruktion Ihrer eigenen Leute?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když nemáme, jeho střeva se ještě zhorší, zatímco budeme ignorovat tu obstrukci.
Und wenn wir falsch liegen, könnten seine Eingeweide weiteren Schaden nehmen, während wir die Obstruktion im Verdauungstrakt ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by došlo k předávkování , hlavním možným nebezpečím by byla obstrukce zažívacího traktu .
Sollte eine Überdosierung auftreten , wäre als wichtigste potentielle Schädigung die Obstruktion des Magen-Darm-Trakts zu nennen .
   Korpustyp: Fachtext
Rozptýlení je obstrukcí pro konstrukci.
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
   Korpustyp: Untertitel
Novodobý Marshallův plán by samozřejmě narazil na hradbu skepticismu a obstrukcí ze strany skupin hájících národní zájmy.
Natürlich würde ein moderner Marshallplan auf eine Mauer der Skepsis und Obstruktion durch nationale Interessengruppen treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přípravky obsahující anticholinergika by měly být podávány opatrně pacientům s klinicky signifikantní obstrukcí vyprazdňování měchýře kvůli riziku močové retence .
Anticholinergika müssen bei Patienten mit klinisch signifikanter Obstruktion bei der Blasenentleerung wegen des Risikos der Harnverhaltung mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s PWS by před zahájením léčby somatotropinem měli být cíleně vyšetřeni na výskyt obstrukce horních cest dýchacích , spánkové apnoe a infekcí dýchacích cest .
Patienten mit PWS müssen vor Beginn einer Therapie mit Somatropin auf Anzeichen einer Obstruktion der oberen Atemwege , Schlafapnoen oder Atemwegsinfektionen untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s PWS by před zahájení léčby somatotropinem měli být cíleně vyšetřeni na výskyt obstrukce horních cest dýchacích , spánkové apnoe a infekcí dýchacích cest .
Patienten mit PWS müssen vor Beginn einer Therapie mit Somatropin auf Anzeichen einer Obstruktion der oberen Atemwege , Schlafapnoen oder Atemwegsinfektionen untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "obstrukce"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatknu vás za obstrukce.
Ich könnte Sie festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě umírá a oni dělají obstrukce.
Das Kind liegt im Sterben und sie blocken ab.
   Korpustyp: Untertitel
To, co nyní děláte je obstrukce.
Was Sie jetzt machen ist Ausflüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete pokutu za obstrukce a špatné označování.
Sie bekommen eine Geldstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Kristepane, ona dělá obstrukce na svém vlastním jednání.
Mein Gott, sie filibustert ihre eigene Bürgerversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato obstrukce je zbabelá snaha odvrátit pozornost od pravdivých faktu.
Dies ist ein Versuch Ihre Aufmerksamkeit von den Tatsachen abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduju Rolandovu právničku, jak dělá obstrukce Mendezové. - Jo?
- Ich beobachte Rolands Anwalt "Stonewall" Mendez.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi dělat obstrukce, dokud se Brody nedostane z Íránu.
Die Wahl war, dichtzuhalten, bis Brody aus dem Iran ist.
   Korpustyp: Untertitel
3 Cholinomimetika mohou indukovat nebo vyvolat recidivu obstrukce močových cest a epileptické záchvaty .
Cholinomimetika können Harnstauung und Krampfanfälle auslösen oder verstärken .
   Korpustyp: Fachtext
• Přecitlivělost na sevelamer nebo na některou z pomocných látek. • Hypofosfatémie, střevní obstrukce
• Überempfindlichkeit gegenüber Sevelamer oder einem der sonstigen Bestandteile. • Hypophosphatämie oder Darmverschluss.
   Korpustyp: Fachtext
ve velmi vzácných případech byla u pacientů během léčení Renagelem pozorována střevní obstrukce a ileus/ subileus.
In sehr seltenen Fällen wurden bei Patienten unter Behandlung mit Renagel Darmobstruktion und Ileus/Subileus beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Ze stejného důvodu vidíme obstrukce při úvahách o výstavbě plynovodu Nabucco.
Wir können Widerstände aus dem gleichen Grund erkennen, wenn es um den Bau der Nabucco-Gaspipeline geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že zdržování a obstrukce nejsou důstojné roli a postavení českého prezidenta.
Meiner Meinung nach schaden Ausflüchte und Behinderungen der Würde und dem Ansehen des Amtes des tschechischen Präsidenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Hypersensitivita na léčivou látku nebo na kteroukoliv pomocnou látku tohoto přípravku • Obstrukce střeva nebo žlučových cest
• Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der sonstigen Bestandteile • Darmverschluss oder Gallengangverlegung
   Korpustyp: Fachtext
Angioedém; velmi výjimečně může být obstrukce dýchacích cest v důsledku angioedému fatální; pruritus, hyperhidróza
Angioneurotische Ödeme; in Ausnahmefällen kann die Atemwegsobstruk tion aufgrund der Angioödeme tödlich sein, Pruritus, Hyperhidrose
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Přecitlivělost na sevelamer nebo na některou z pomocných látek . ˇ Hypofosfatémie , střevní obstrukce
· Überempfindlichkeit gegenüber Sevelamer oder einem der sonstigen Bestandteile . · Hypophosphatämie oder Darmverschluss .
   Korpustyp: Fachtext
Ve velmi vzácných případech byla u pacientů během léčby Renagelem pozorována střevní obstrukce a ileus/ subileus .
In sehr seltenen Fällen wurden bei Patienten unter Behandlung mit Renagel Darmobstruktion und Ileus/ Subileus beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky obstrukce byly rovněž pozorovány u pacientů , u kterých nebylo diagnostikováno žádné zúžení trávicího traktu .
Obstruktionssymptome sind auch bei Patienten ohne Diagnose einer Magendarmverengung beobachtet worden .
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní pojistníci upozorňovali na obstrukce a zpoždění ve vyřizování jejich stížností ze strany ombudsmana.
Andere Versicherungsnehmer verwiesen auf Behinderungen und Verzögerungen bei der Behandlung ihrer Beschwerden an den Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident Husní Mubarak a vládnoucí Národně demokratická strana však už od poloviny 80. let dělají obstrukce.
Doch Präsident Hosni Mubarak und die regierende Nationaldemokratische Partei mauern seit Mitte der achtziger Jahre gegen alle Ansätze in dieser Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1b) Údajná obstrukce regulátorů Spojeného království a tajná dohoda s EL
1b) Angebliche Verschleppungstaktik der britischen Aufsichtsbehörden und mit EL abgestimmte Verhaltensweisen
   Korpustyp: EU DCEP
Obstrukce Německa proti urychlení postupu navýšení a restrukturalizace fondu půjček má na Řecko a Irsko lavinový efekt.
Deutschlands Hinhaltemanöver bei der Beschleunigung des Verfahrens, um den Darlehensfonds aufzustocken und neu zu strukturieren, hat zur Folge, dass Griechenland und Irland wirtschaftlich k. o. geschlagen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto dobře, že jsme dnes konečně hlasovali pro posílenou spolupráci, aby určité země nemohly dále dělat obstrukce.
Daher ist es gut, dass wir heute endlich für eine verstärkte Zusammenarbeit gestimmt haben, damit gewisse Länder sich nicht länger querstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud otok zasáhne jazyk, glottis či larynx, či hrozí- li obstrukce dýchacích cest, je třeba bezodkladně zahájit emergentní léčbu.
Wenn die ödematöse Schwellung Zunge, Glottis oder Larynx betrifft oder zu einer Atemwegsobstruktion führen kann, ist sofort eine Notfallbehandlung einzuleiten.
   Korpustyp: Fachtext
V případě , že neudržíte moč nebo v případě močové obstrukce vám bude přibližně na 6 hodin zavedena cévka .
Falls bei Ihnen eine Harninkontinenz oder Harnwegsobstruktion vorliegt , werden Sie für ungefähr 6 Stunden einen Blasenkatheter erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Obstrukce střeva, ascites, enteritida, gastritida, dysfagie, bolest dolní poloviny břicha, ezofagitida, břišní diskomfort, gastroezofageální reflux, kolitida, krev ve stolici
Darmverschluss, Aszites, Enteritis, Gastritis, Dysphagie, Unterbauchbeschwer- den, Ösophagitis, Unwohlsein im Bauch, Gastroösophagusreflux, Kolitis, Blut im Stuhl
   Korpustyp: Fachtext
Progrese onemocnění může být spojována s problémy , jako jsou například bolestivé kostní metastázy , komprese míchy , patologické fraktury a močová obstrukce .
Ein Fortschreiten ( Progression ) der Erkrankung kann mit Problemen wie schmerzhaften Knochenmetastasen , Rückenmarkstrauma , pathologischen Frakturen und Harnwegsverschluss einhergehen .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Hypersensitivita na léčivou látku nebo na kteroukoliv pomocnou látku tohoto přípravku ˇ Obstrukce střeva nebo žlučových cest
· Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der sonstigen Bestandteile · Darmverschluss oder Gallengangverlegung
   Korpustyp: Fachtext
Země, která se nachází v takové situaci, si totiž bytostně přeje jednotu a její situaci nevyřeší zbytečné politické obstrukce, jakých jsme v současnosti v Řecku svědky.
Es ist wahr, dass ein Land in einer derartigen Situation nach politischer Einigkeit verlangt, und diese Situation wird nicht dadurch bewältigt werden, dass man kleinliche politische Spielchen spielt, wie es gegenwärtig in Griechenland der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Přecitlivělost na sevelamer nebo na některou z pomocných látek. • Hypofosfatémie, střevní obstrukce 8 4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití
• Überempfindlichkeit gegenüber Sevelamer oder einem der sonstigen Bestandteile. • Hypophosphatämie oder Darmverschluss.
   Korpustyp: Fachtext
Protože palonosetron může zvýšit dobu průchodu tlustým střevem , je třeba pacienty se zácpou v anamnéze či příznaky subakutní střevní obstrukce po podání léčiva sledovat .
Da Palonosetron die Dickdarmpassage verlängern kann , sollten Patienten mit anamnestischer Obstipation oder Anzeichen eines subakuten Ileus nach der Injektion engmaschig überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích došlo u několika pacientů ( " 0, 3 % ) léčených lumirakoxibem k vývoji perforace , obstrukce střeva nebo ke krvácení do zažívacího traktu ( POB ) .
In klinischen Studien kam es bei wenigen Patienten ( " 0, 3 % ) zu Perforationen , Obstruktionen oder Blutungen ( POB ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti po zavedení na trh : ve velmi vzácných případech byla u pacientů během léčení Renagelem pozorována střevní obstrukce a ileus/ subileus .
Erfahrung seit der Markteinführung des Produkts : In sehr seltenen Fällen wurden bei Patienten unter Behandlung mit Renagel Darmobstruktion und Ileus/ Subileus beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Ale vzhledem k tomu, že vláda nařídila spoustu předpisů, které musíme dodržovat, a všechny obstrukce, přes které musíme skákat, je to docela blízko k dokonalému.
Aber durch die staatlichen Auflagen, an die wir uns halten müssen, und die Anstrengungen, die wir gemacht haben, ist es so gut wie perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, jménem konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice bych rád řekl, že tuto záležitost považujeme za nesmírně závažnou; vyžaduje neodkladné jednání a není čas na obstrukce.
Frau Präsidentin! Im Namen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken - Nordische Grüne Linke möchte ich sagen, dass wir die Angelegenheit für äußerst ernst halten; Es bedarf sofortigen Handelns, und dies ist nicht die Zeit für Behinderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také by ho neměli užívat pacienti, kteří současně nepodstupují udržovací léčbu opioidy z důvodu zvládání bolesti, pacienti trpící závažnou dechovou depresí nebo závažným onemocněním, jehož součástí je obstrukce plic.
Ferner darf es nicht bei Patienten angewendet werden, die noch keine Opioide zur Schmerzbehandlung erhalten oder aber an schweren Atemproblemen oder einer schweren Erkrankung mit Lungenobstruktion leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Průjem Perforace střeva Zácpa Gastrointestinální Nausea Ileus Stomatitida poruchy Zvracení Obstrukce střeva Krvácení z konečníku Bolest břicha Gastrointestinální poruchy Planto-palmární Exfoliativní dermatitida Poruchy kůže a podkoží erytrodysestézie Suchost kůže Změny barvy kůže
Diarrhö Magen-Darm-Perforation Verstopfung Erkrankungen des Übelkeit Ileus Stomatitis Gastrointestinaltrakts Erbrechen Darmverschluss Rektalblutung Bauchschmerzen Erkrankung des Gastrointe -stinaltrakts Palmoplantares Erythrodys -Exfoliative Dermatitis Erkrankungen der ästhesie Syndrom Trockene Haut Haut und des Unter -Hautverfärbung hautzellgewebes
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k hloubce politické polarizace v USA a s tím související potřebě získat v Senátu 60 ze 100 hlasů, aby skončily republikánské obstrukce, neexistují žádné náznaky, že toho bude schopen.
In Anbetracht der Tiefe der politischen Polarisierung in den USA und somit der Notwendigkeit 60 von 100 Stimmen im Senat zu erhalten, um republikanisches Filibustern zu beenden, gibt es keine Anzeichen dafür, dass er in der Lage sein wird schnell zu handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě tvrdší postoj zaujali pojistníci pan CHASE GREY (WE9) a pan WEIR (WE6), podle jejichž názoru existovala tajná dohoda a obstrukce ze strany regulátorů, aby se skryla jejich regulační chyba a povinnosti.
Noch kompromissloser äußerten sich die Versicherungsnehmer Herr CHASE GREY (WE9) und Herr WEIR (WE6), die in ihrer Stellungnahme den Standpunkt vertraten, dass es seitens der Aufsichtsbehörden abgestimmte Verhaltensweisen gegeben habe und Verschleppungstaktiken angewandt worden seien, um eigene aufsichtsrechtliche Versäumnisse und Verantwortlichkeiten zu verschleiern.
   Korpustyp: EU DCEP
Obvykle k nim dochází v průběhu iniciální infuze s cetuximabem nebo do 1 hodiny po ní a mezi příznaky může patřit rychlý nástup obstrukce dýchacích cest ( bronchospazmus , stridor , chrapot , obtíže při mluvení ) , kopřivka , hypotenze nebo ztráta vědomí , ve vzácných případech byly pozorovány angina
Sie entwickeln sich in der Regel während der Erstinfusion von Cetuximab bzw . innerhalb von einer Stunde nach Infusionsende und können Symptome umfassen wie eine rasch einsetzende Atemwegsobstruktion ( Bronchospasmus , Stridor , Heiserkeit , Sprachschwierigkeiten ) , Urtikaria , Hypotonie oder Bewusstlosigkeit ; in seltenen Fällen wurden Angina pectoris , Myokardinfarkt oder Herzstillstand beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Oční změny Podobně jako u jiných interferonů i při léčbě přípravkem Pegasys byly ve vzácných případech popsány retinopatie zahrnující hemorrhagie sítnice , tečky před očima ( mušky ) , edém oční papily , oční neuropatie a obstrukce retinální artérie či vény , které mohou vést ke ztrátě zraku .
Okuläre Veränderungen Wie bei anderen Interferonen wurde bei Pegasys in seltenen Fällen über Retinopathien einschließlich Netzhautblutungen , Cotton-Wool-Herde , Papillenödem , Optikusneuropathie und retinalen Arterien -bzw . Venenverschluss berichtet , was zum Verlust des Sehvermögens führen kann .
   Korpustyp: Fachtext