Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
- Může mít obtíže s řečí, pamětí nebo zrakem.
Schwierigkeiten mit Sprache, Erinnerung und Sehkraft.
Je-li však možné tyto obtíže překonat, zůstává pravidlo de minimis použitelné.
Soweit diese Schwierigkeiten überwunden werden können, bleibt die De-minimis-Regel jedoch anwendbar.
Pozorujete nějaké obtíže při identifikaci osob či objektů?
Haben Sie Schwierigkeiten, Personen oder Objekte zu identifizieren?
Komise zastává názor, že společnost Malév měla trvalé obtíže přinejmenším od roku 2006.
Die Kommission ist der Auffassung, dass Malév mindestens seit 2006 in Schwierigkeiten ist.
No, s tím budou jisté obtíže.
Nun, das führt zu ein paar Schwierigkeiten.
Bude poskytnutí podpory v rámci režimu zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Werden im Rahmen der Regelung Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Vzrůstají mi obtíže při zabezpečení takové hojnosti.
Die Schwierigkeit, eine solche Beute zu sichern, steigt.
Je poskytnutí podpory zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Werden die Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Vypadáte na dámu v obtížích pryč ze svého města.
Ich, äh, erkenne in Ihnen eine Dame in Schwierigkeiten .die aus einer anderen Stadt kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen si představ, když se to povede, budu odsud moci odejít a nebudu nikomu na obtíž.
Denk doch nur, wenn das geschieht, kann ich von hier fortgehen und bin für keinen mehr ein Problem.
Přitom nijak nepřispívají k řešení základní obtíže, jak omezit přístup vlád k osobním datům v rukou soukromých společností.
Und sie tragen nichts dazu bei, das grundsätzliche Problem zu lösen, nämlich den Regierungen den Zugang zu Personendaten privater Unternehmen zu verwehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- jestliže jste kdykoliv v minulosti prodělali infarkt myokardu nebo trpěli srdečními obtížemi;
- wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten.
To znamená, že každý je buď osobně duševní obtíží postižen, anebo je s někým takto postiženým v úzkém styku.
Das heißt, dass jeder Mensch entweder selbst von einem psychischen Problem betroffen ist oder in engem Kontakt mit einem Betroffenen steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K vašim obtížím ale existuje mnohem bezpečnější řešení.
Es gibt eine viel sicherere Lösung für Ihr Problem.
Okamžité otevření trhu by přineslo vážné obtíže související zejména s bezpečností dodávek elektřiny.
Eine sofortige Öffnung des Marktes würde erhebliche Probleme insbesondere hinsichtlich der Stromversorgungssicherheit verursachen.
tato úprava může stanovit výjimky tam , kde je to odůvodněno zvláštními obtížemi některého členského státu .
in diesen können Ausnahmeregelungen vorgesehen werden , wenn dies aufgrund besonderer Probleme eines Mitgliedstaats gerechtfertigt ist .
Ve své zprávě dala Komise najevo, že si je vědoma obtíží a že se o ně zajímá.
Die Kommission hat in ihrem Bericht dargelegt, dass sie sich der Probleme bewusst und darüber besorgt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
informace o závažných obtížích týkajících se souladu s právními předpisy Společenství, které se vyskytly při provádění operačního programu, a o opatřeních přijatých k jejich řešení;
Angaben über erhebliche Probleme im Zusammenhang mit der Einhaltung des Gemeinschaftsrechts, die bei der Durchführung der operationellen Programme aufgetreten sind, und über entsprechende Abhilfemaßnahmen;
Se zřetelem k těmto obtížím chci hovořit o budoucnosti.
Ich möchte in Anbetracht dieser Probleme über die Zukunft sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechtěla jsem být otci na obtíž, všechno ostatní mi bylo lhostejné, a tak jsem při pomyšlení na hospodu a na novou práci, při níž možná trochu zapomenu, dala Janovi slovo.
Dem Vater wollte ich nicht zur Last fallen, alles andere war mir gleichgültig, und so reichte ich in Gedanken an das Wirtshaus und an die neue, vielleicht ein wenig Vergessen bringende Arbeit Hans die Hand.
- Podívejte, nechceme být na obtíž.
Wir werden euch nicht zur Last fallen.
Neřekl bych, že jste na obtíž.
Sie würden mir niemals zur Last fallen.
Ty pro mě nebudeš nikdy na obtíž.
Du würdest mir nie zur Last fallen.
Jak byste mohla být na obtíž?
Sie könnten niemals eine Last sein.
Lucy, Sie sind für niemanden eine Last.
Říkala, že už nechce být mně a Dougovi na obtíž.
Sie wollte mir und Doug nicht länger zur Last fallen.
Říkal, že nechce být na obtíž.
Er sagte, er wollte nicht zur Last fallen.
Ne, to nemám, a už tak jsem vám byla dost na obtíž.
Oh, nein. Ich bin Ihnen schon zur Last gefallen.
Nepředstírejme, že je člověku krása na obtíž.
Lass uns nicht vortäuschen, dass Schönheit eine Last sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacientům by mělo být doporučeno vyhledat lékaře , jestliže pociťují bolest kloubů , ztuhlost kloubů nebo obtíže při pohybu .
Patienten sollten angewiesen werden medizinischen Rat zu suchen , wenn sie Gelenkschmerzen , Gelenksteifigkeit oder Beschwerden bei Bewegungen verspüren .
Máte i nějaké jiné obtíže?
Haben Sie andere Beschwerden?
V případě genetiky jsou těmito událostmi choroby a zdravotní obtíže.
Im Fall der Genetik sind diese Vorkommnisse Krankheiten und Beschwerden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řada lidí trpí astmatem a dalšími obtížemi.
Nicht wenige Menschen leiden an Asthma und anderen Beschwerden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obtíže pociťované v místě vpichu byly všeobecně mírné a přechodné povahy .
Die Beschwerden an der Einstichstelle waren im Allgemeinen leicht und von vorübergehender Art .
Nejčastější nežádoucí účinky byly gastrointestinální , s průjmem a jinými abdominálními obtížemi a ztrátou tělesné hmotnosti .
Am häufigsten waren gastrointestinale Nebenwirkungen mit Diarrhoe und anderen abdominalen Beschwerden sowie Gewichtsverlust .
Pouze po neúmyslném požití vysokých dávek může glycerol způsobit bolesti hlavy a gastrointestinální obtíže .
Bei versehentlich hohen Dosen kann dies zu Kopfschmerzen und gastrointestinalen Beschwerden führen .
Obtíže pociťované v místě vpichu byly všeobecně mírné a přechodné povahy a vyskytovaly se převážně po prvním injekčním podání .
Die Beschwerden an der Einstichstelle waren im Allgemeinen leicht und von vorübergehender Art und traten überwiegend nach der ersten Injektion auf .
Vyžaduje-li to míra obtíží pacienta nebo závažnost lokální kožní reakce , je možné udělat v léčbě několikadenní přestávku .
Wenn es aufgrund der Beschwerden des Patienten oder aufgrund der Schwere der lokalen Hautreaktionen erforderlich ist , kann eine Behandlungspause von mehreren Tagen gemacht werden .
Může se také odrazit v nejrůznějších fyzických obtížích, které zjevně nezpůsobila žádná fyzická choroba.
Überdies kann sie zu verschiedenen physischen Beschwerden führen, die aber offenbar nicht von einer körperlichen Erkrankung herrühren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li však možné tyto obtíže překonat, zůstává pravidlo de minimis použitelné.
Soweit diese Schwierigkeiten überwunden werden können, bleibt die De-minimis-Regel jedoch anwendbar.
- Může mít obtíže s řečí, pamětí nebo zrakem.
Schwierigkeiten mit Sprache, Erinnerung und Sehkraft.
Komise zastává názor, že společnost Malév měla trvalé obtíže přinejmenším od roku 2006.
Die Kommission ist der Auffassung, dass Malév mindestens seit 2006 in Schwierigkeiten ist.
Pozorujete nějaké obtíže při identifikaci osob či objektů?
Haben Sie Schwierigkeiten, Personen oder Objekte zu identifizieren?
Avšak fakt, že občanská společnost se mohla částečně politicky uspořádat, je vítán nehledě na zmíněné obtíže.
Jedoch ist zu begrüßen, dass sich die Zivilgesellschaft ungeachtet der Schwierigkeiten politisch zum Teil selbst organisieren konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, s tím budou jisté obtíže.
Nun, das führt zu ein paar Schwierigkeiten.
Obtíže spojené s navrácením předmětu půjčky (kampak asi dlužník to auto zaparkoval?
Die Schwierigkeiten bei der Wiederinbesitznahme (wo hat der Kreditnehmer das Auto geparkt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allgemeine Schwierigkeiten und ein stark abfallender Blutzuckerspiegel.
U mužů mohou nastat obtíže při dosažení nebo udržení erekce .
Männer können Schwierigkeiten , eine Erektion zu bekommen oder aufrecht zu erhalten , bemerken .
Po dlouhé úvaze jsem se rozhodl jít ven a osobně prozkoumat bariéru, abych osobně poznal obtíže a rozhodl se, jak je překonat.
Nach langem Überlegen, habe ich mich entschlossen, die Grenze persönlich zu erforschen und mich vor Ort von den Schwierigkeiten zu überzeugen, und zu entscheiden, wie man sie überwindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacientům by mělo být doporučeno vyhledat lékaře , jestliže pociťují bolest kloubů , ztuhlost kloubů nebo obtíže při pohybu .
Patienten sollten angewiesen werden medizinischen Rat zu suchen , wenn sie Gelenkschmerzen , Gelenksteifigkeit oder Beschwerden bei Bewegungen verspüren .
Máte i nějaké jiné obtíže?
Haben Sie andere Beschwerden?
V případě genetiky jsou těmito událostmi choroby a zdravotní obtíže.
Im Fall der Genetik sind diese Vorkommnisse Krankheiten und Beschwerden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obtíže pociťované v místě vpichu byly všeobecně mírné a přechodné povahy .
Die Beschwerden an der Einstichstelle waren im Allgemeinen leicht und von vorübergehender Art .
Pouze po neúmyslném požití vysokých dávek může glycerol způsobit bolesti hlavy a gastrointestinální obtíže .
Bei versehentlich hohen Dosen kann dies zu Kopfschmerzen und gastrointestinalen Beschwerden führen .
Obtíže pociťované v místě vpichu byly všeobecně mírné a přechodné povahy a vyskytovaly se převážně po prvním injekčním podání .
Die Beschwerden an der Einstichstelle waren im Allgemeinen leicht und von vorübergehender Art und traten überwiegend nach der ersten Injektion auf .
Obtíže obvykle vymizí , ale pokud by přetrvávaly , poraďte se s lékařem .
Diese Beschwerden vergehen normalerweise wieder , wenn nicht , sollten Sie aber Ihren Arzt oder die Klinik zu Rate ziehen .
všechny obtíže
alle Schwierigkeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Již jsem zmínil, že sama volba prezidenta všechny obtíže nevyřeší.
Ich habe bereits erwähnt, dass die bloße Wahl eines Präsidenten nicht alle Schwierigkeiten aus dem Weg räumen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To v podstatě znamená, že dokážu překonat všechny obtíže, které v životě mám, a i potom jít dál.
Das bedeutet so ziemlich, dass ich alle Schwierigkeiten in meinem Leben überwinden kann, damit ich danach weitermachen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V praxi se nám ne vždy dařilo řešit všechny obtíže související se vzájemným uznáváním kvalifikací získaných odborným vzděláváním, což by nám pomohlo na jedné straně zachovat potřebnou kvalitu práce, aniž by na straně druhé vznikaly zbytečné překážky.
- In der Praxis ist es uns noch immer nicht gelungen, alle Schwierigkeiten bezüglich der gegenseitigen Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise aus dem Weg zu räumen und dabei die Qualität der Arbeit einerseits aufrecht zu halten ohne andererseits unnötige Hürden zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
být na obtíž
zur Last werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neřekl bych, že jste na obtíž.
Sie würden mir niemals zur Last fallen.
- Podívejte, nechceme být na obtíž.
Wir werden euch nicht zur Last fallen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtíž
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wo liegen die Schwierigkeiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jaterních obtíže v minulosti
- eine vorbestehende Lebererkrankung.
Tyto "obtíže" jsou gigantické.
Musharraf will „ Talibanisierung" bekämpfen
Wir sollten uns alle der Schwierigkeiten bewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsobuje obtíže při močení .
In der Folge wird das Harnlassen erschwert .
Sie haben wohl nicht gern Frauen auf dem Schiff?
Du hast eine Verantwortung.
Allgemeine Schwierigkeiten und ein stark abfallender Blutzuckerspiegel.
Aber Sie mussten mich ja unbedingt retten.
Dieser Kummer bedrückt mich.
Ich möchte dir keine Unannehmlichkeiten bereiten.
Ein Gewissen ist nur lästig.
Obě řešení narážejí na obtíže.
Beide Lösungen haben ihre Tücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, že přetrvávají některé obtíže.
Sicher, es gibt weiterhin Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V určitých oblastech panují obtíže.
Schwierigkeiten gibt es in ganz bestimmten Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pokud máte obtíže se sluchem
- wenn Sie irgendwelche Hörprobleme haben
- máte astma nebo dýchací obtíže,
- ein Asthma bronchiale oder sonstige Atemprobleme vorliegen.
Manželství je vždy na obtíž.
Ehemänner sind immer lästig.
Machen Sie sich keine Umstände.
Totiž, nebudu-li na obtíž.
Sie sind mir ein Klotz am Bein.
Nejsem žádná obtíž. Jsem skvělá.
Ich bin kein schwieriges Kind.
Was erlaubt sich dieser Kerl eigentlich?
Nerada jsem byla na obtíž.
Es tut mir leid, dass ich dich gestört habe.
NÁRODNÍ BANKA A JEJÍ OBTÍŽE
DIE BANK UND IHRE SCHWIERIGKEITEN
Určitě si nebudeme na obtíž.
Ich bin sicher, wir verstehen uns.
Nebojte, nebudu tu na obtíž.
Keine Sorge. Ich halte mich versteckt.
Máte i nějaké jiné obtíže?
Haben Sie andere Beschwerden?
Ich bin nicht mehr willkommen.
- Nerad bych byl na obtíž.
Ich möchte keine Umstände machen.
Doufám, že nejsem na obtíž.
- obtíže při přemýšlení a soustředění se, deprese.
- Denk- und Konzentrationsschwierigkeiten, Depression.
Sotva si představíte, jakje to na obtíž.
Man kann sich kaum vorstellen, wie lästig das ist.
Možné obtíže se týkají všeobecné hospodářské krize.
Mögliche Schwierigkeiten hängen mit der allgemeinen Wirtschaftskrise zusammen.
- obtíže s dýcháním nebo pocit závratě
- Schwierigkeiten beim Atmen oder Benommenheit
Psychiatrické obtíže a centrální nervový systém (CNS):
Psyche und zentrales Nervensystem (ZNS):
Etiketa chování může být na obtíž.
- Sie hat sich nicht getraut.
Jsem vám všem jen na obtíž.
Ich bringe Sie alle nur in Schwierigkeiten!
Doufám, že vám nebudeme na obtíž.
Ich hoffe, wir machen euch keine Umstände.
Podívejte, nechtěla bych být na obtíž.
Es tut mir leid, dass ich hier so reinplatze.
Vy lidé jste nám na obtíž.
- Sie Menschen sind uns lästig.
Myslím, že se cítil na obtíž.
Ich glaube, er fühlte sich nur belästigt.
Jen bych ti byla na obtíž.
Ich würde Ihnen nur die Zeit stehlen.
Nevěděla jsem, že jsem mu na obtíž.
Ich wusste nicht, dass ich ihn störte.
Mohli jsme si ušetřit tyto obtíže.
Du hättest dir viel Ärger erspart.
Doufám, že jsme vám nezpůsobili obtíže.
Ich hoffe, das war keine zu große Störung.
Nepřijdou mu ty zvyky na obtíž?
Ich verstehe das nicht, findet er diese Sitten nicht lästig?
"Prášky a chlast jsou na obtíž.
"Pillen und Alkohol müssen weg.
Ale taky ti můžou být na obtíž.
Opravdu mi to nepřipadá jako žaludeční obtíže.
Es fühlt sich nicht an wie Bauchschmerzen.
Obtíže podniku a hledání strategického investora
Schwierigkeiten der Gesellschaft und die Suche nach einem strategischen Investor
kvalita dalšího odborného vzdělávání, výstupy a obtíže
CVT — Qualität, Ergebnisse und Schwierigkeiten
Obtíže při vyhodnocování vzdělávacích potřeb podniku
Schwierigkeiten bei der Bewertung des Weiterbildungsbedarfs im Unternehmen
Žádné dlouhodobé zdravotní obtíže nebo nemoci
Keine lang andauernden Gesundheitsprobleme oder Krankheiten
Žádné jiné dlouhodobé zdravotní obtíže nebo nemoci
Keine lang andauernden Gesundheitsprobleme oder Krankheiten
Špatný/Finanční obtíže (CCC a níže)
Schlecht/Finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter)
Omlouvám se, že jsem ti na obtíž.
Sorry, dass ich dich belästigt habe.
Myslela jsem, že jsem ti na obtíž.
Ich dachte, ich sei dir lästig.
- Pro mě to žádná obtíž nebyla.
- Ich musste nicht so viel durchmachen.
Uklízel nepořádek, který jim byl na obtíž.
Er kümmert sich um den Mist, den sie nicht selbst machen wollen.
Špatná/Finanční obtíže (CCC a nižší)
Schlecht/Finanzielle Schwierigkeiten (CCC und darunter)
Jsi obtíž Henryho chtíče, která stále přetrvává.
Du bist eine Komplikation von Henrys Lust, die sie ertragen.
Je rodině na obtíž! Zabiju ji sama.
Dann töte ich sie lieber!
- Řekni mu, že mu nebudu na obtíž.
- Ich mache ihnen auch keine Umstände.
Ten čokl je jen na obtíž.
Der kleine Kläffer ist eine Nervensäge.
Máme tedy jisté obtíže s vyšetřováním případu.
Es gab also einige Unbequemlichkeiten.
No, s tím budou jisté obtíže.
Nun, das führt zu ein paar Schwierigkeiten.
Najít jeho ženu byla obtíž té nabídky.
Seine Frau zu finden ist der Haken bei der Abmachung.
jícnu, polykací obtíže, kopřivka nebo dýchací obtíže, měli byste okamžitě vyhledat svého lékaře.
wie Schwellung des Gesichts, der Zunge oder des Rachens, Schluckbeschwerden, Nesselsucht und Atembeschwerden entwickeln.
Zejména některé členské státy mají závažné obtíže nebo jim takové obtíže hrozí.
Insbesondere haben bestimmte Mitgliedstaaten gravierende Schwierigkeiten oder sind davon bedroht.
Již jsem zmínil, že sama volba prezidenta všechny obtíže nevyřeší.
Ich habe bereits erwähnt, dass die bloße Wahl eines Präsidenten nicht alle Schwierigkeiten aus dem Weg räumen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomuji si, že jsou zde velké praktické obtíže.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass es enorme praktische Schwierigkeiten gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obtíže přetrvávají a my hledáme co nejlepší způsob jejich řešení.
Es gibt noch Schwierigkeiten, und wir prüfen derzeit, wie wir diese auf die bestmögliche Weise angehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto obtíže byly pozorovány častěji při terapii přípravkem Nespo ek
Diese wurden im Vergleich zur r- HuEPO-Anwendung häufiger beobachtet.
obtíže se spánkem, bolest dutin hlavy, špatná chuť, vyrážka
Schlafstörungen, Schmerzen der Stirnnebenhöhlen, schlechter Geschmack im Mund, Hautausschlag.
Pokud máte obtíže s otevřením lahvičky , sdělte to svému lékárníkovi .
Wenden Sie sich an Ihren Apotheker , wenn Sie Schwierigkeiten beim Öffnen der Flasche haben .
Tyto účinky mohou způsobit obtíže při jídle a pití .
Diese Wirkungen können die Aufnahme von Nahrung und Getränken erschweren .
• pokud se objeví kašel, horečka a dechové obtíže;
• wenn Sie Husten, Fieber und Atembeschwerden bekommen
Pokud máte obtíže s otevřením lahvičky , sdělte to svému lékarníkovi .
Wenden Sie sich an Ihren Apotheker , wenn Sie Schwierigkeiten beim Öffnen der Flasche haben .
Tyto obtíže byly pozorovány častěji při terapii přípravkem Nespo íp
Diese wurden im Vergleich zur r- HuEPO-Anwendung häufiger beobachtet.
Úspěchy EU přesto dalece převyšují její současné obtíže.
Dennoch überwiegen die Errungenschaften der EU ihre aktuellen Schwierigkeiten bei weitem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S čím bude mít podle vás maďarské předsednictví obtíže?
Bei welchen der Prioritäten, die Sie angesprochen haben, erwarten Sie in den nächsten sechs Monaten Schwierigkeiten?
Obtíže při jednáních se skupinou Merosur nejsou malicherné.
Die Schwierigkeiten in den Verhandlungen mit dem Mercosur sind keine Kleinigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě tyto alternativy s sebou přinášejí určité obtíže.
Beide Alternativen bringen einige Schwierigkeiten mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozpor se smlouvou a způsobil přitom spotřebiteli značné obtíže
und dem Verbraucher dabei erhebliche Unannehmlichkeiten bereitet;
- uznává obtíže a slabiny při uplatňování strukturálních fondů v minulosti
- Schwierigkeiten und Schwachstellen bei der Ausführung der Strukturfonds eingeräumt,
Konsolidace fondů z různých systémů přináší praktické obtíže.
Die Konsolidierung der Mittel aus unterschiedlichen Systemen birgt oft praktische Schwierigkeiten in sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U mužů mohou nastat obtíže při dosažení nebo udržení erekce .
Männer können Schwierigkeiten , eine Erektion zu bekommen oder aufrecht zu erhalten , bemerken .
- jestliže máte nebo jste někdy měl( a) obtíže při močení.
- wenn Sie Schwierigkeiten beim Wasserlassen haben oder schon einmal hatten.
ˇ pokud se objeví kašel , horečka a dechové obtíže ;
· wenn Sie Husten , Fieber und Atembeschwerden bekommen
Závažnými příznaky jsou obtíže s dechem a zrychlená srdeční činnost .
Schwerwiegende Symptome sind schweres Atmen und ein rascher Pulsschlag .
Pokud máte obtíže při polykání , můžete tabletu rozdrtit .
Wenn Sie Schwierigkeiten mit dem Schlucken haben , können Sie die Tablette zerdrücken .