Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obtížné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obtížné schwierig 1.241
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obtížnéschwierig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odhady nákladů na investiční projekt jsou mimořádně obtížné: Portugalsko předložilo údaje prokazující, že počáteční odhady nákladů byly ve skutečnosti značně překročeny.
Kostenschätzungen für das Investitionsvorhaben sind extrem schwierig. Die von Portugal vorgelegten Zahlen zeigen, dass die ursprünglichen Kostenschätzungen tatsächlich weit überschritten wurden.
   Korpustyp: EU
To, co jsi udělala, bylo hrozně obtížné.
Und was du getan hast, war unglaublich schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
   Korpustyp: EU
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se však, že některé prvky návrhu jsou opravdu obtížné.
Mehrere Bestandteile des Vorschlags haben sich dennoch als wirklich schwierig erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale současně, sdílení pravdy s tebou je pro mě občas obtížné.
Aber dir gleichzeitig die Wahrheit anzuvertrauen, ist manchmal schwierig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně v době, kdy na trhu práce existují omezení, bude obtížné tohoto úkolu dosáhnout.
Jedoch wird diese Aufgabe in einer Zeit von Beschränkungen auf dem Arbeitsmarkt schwierig zu bewältigen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem na sobě nějaký make-up, který bylo překvapivě obtížné smýt.
Ich hatte vorhin Makeup auf, das überraschend schwierig zu entfernen war.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc by vzhledem k povaze zmíněných transakcí bylo prosazování takového omezení obtížné.
Darüber hinaus wären solche Beschränkungen aufgrund der Art dieser Transaktionen schwierig durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Je to obtížné, láká to pozornost, co by tím mohli získat?
Das ist schwierig, es erzeugt Aufmerksamkeit. Welchen Vorteil kann das haben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bude obtížné es wird schwierig 39 schwierig sein wird 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtížné

966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To dělá žvýkání obtížné.
Das erschwert das Kauen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, manželství je obtížné.
Uh, Ehe ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není to obtížné.
Nein, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v obtížné situaci.
Wir befinden uns in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
zaměstnanec plnící obtížné úkoly
Bediensteter, der mit schwierigen Aufgaben beauftragt ist
   Korpustyp: EU IATE
Je to trochu obtížné.
LIEUTENANT W. MARTINEZ
   Korpustyp: Untertitel
Vyřešit tento problém bude obtížné.
Dieses Problem zu lösen, wird nicht leicht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak obtížné má UI být
Wie gut sollen Computerspieler spielen können?
   Korpustyp: Fachtext
Nyní jsme v obtížné situaci.
Nun befinden wir uns in einer schwierigeren Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je obtížné rozhodovat za tebe.
Ich kann das nicht für dich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo velmi obtížné ho vychovat.
Es war fast unmöglich, ihn zu erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je to velmi obtížné.
Wir dürfen keinen Misserfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi obtížné ho potěšit.
Es ist nicht leicht, ihn zufriedenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je obtížné získat jasné údaje.
- Ich bekomme keine genauen Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer je to obtížné.
Heute abend paßt's mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obtížné, když je ani nezahlédneme.
Wir kriegen sie ja nicht mal zu Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu v obtížné situaci.
- Ich stecke in einer Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Takové písmo je obtížné zvládnout.
Das ist unpraktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro vás obtížné.
Das ist nicht leicht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem teď v obtížné situaci.
Ich stehe jetzt in der Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo obtížné uspořádat tento podnik?
Gab es Schwierigkeiten bei der Vorbereitung?
   Korpustyp: Untertitel
No, sehnat peníze je obtížné.
Geld ist ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho Jsme v Obtížné volbě.
Klingt das nach mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je obtížné přidělení.
Der Einsatz ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obtížné, ale možné.
Ich stimme Ihnen zu. viel Arbeit, aber möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice obtížné období.
Sie sind in einem schwierigen Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je trochu obtížné.
Ja, das ist ein bisschen hart.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se to občas obtížné.
lm Lauf der Zeit erfuhren sie harte Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostáváš mě do obtížné pozice.
- Jetzt bringst du mich echt in Bedrängnis.
   Korpustyp: Untertitel
České předsednictví se ocitá v obtížné situaci.
Die tschechische Präsidentschaft befindet sich in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomuji si, že je to velice obtížné.
Ich sehe durchaus, dass wir es mit einem sehr schwierigen Problem zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA se tak ocitají v obtížné pozici.
Damit befinden sich die USA in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také zde jste v mimořádně obtížné situaci.
Auch dort sind Sie in einer besonders schwierigen Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornili jsme na obtížné a politické otázky.
Wir haben die schwierigen und politischen Aspekte beleuchtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto podmínek čelí OM obtížné situaci.
Unter diesen Umständen befinden sich die BM in einer schwierigen Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Stopování lidí je pro tebe tak obtížné?
Kommst du nicht klar mit dem hilflosen Kindlein?
   Korpustyp: Untertitel
Bude pro tebe velmi obtížné to překonat.
Das musst du erstmal schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pro tebe obtížné, Date?
Sie hielten mich mit Ihrer Frisur sicher für albern.
   Korpustyp: Untertitel
- Při nedostatku času je to obtížné.
Das ist nicht leicht durchzuziehen, wenn man das Zeitfenster bedenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Stavíte mě do obtížné situace, pane viceprezidente.
Oh, Sie bringen mich in eine sehr unangenehme Lage, Herr Vizepräsident.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být pro vás obtížné.
Das müssen beschwerliche Zeiten für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to nebude tak obtížné, pane.
Ja, das dürfte kein Problem sein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale určitě ne tyto obtížné skladby.
Aber nicht diese schwierigen Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Obtížné je osvícení, když porozumění je matoucí.
Trübsal führt auch zur Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Padělání materiálů tajné služby je vždy obtížné.
Eine Geheimakte zu fälschen, ist immer knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujeme tedy dále, bude to velice obtížné:
Also suchen wir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl bych, že to bude nějak obtížné.
Ich glaube nicht, dass uns das schwerfallen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je obtížné abych mohl držet loutnu.
Ich kann mein Instrument nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
I pro vás samotného to bude obtížné.
Mir wird nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je bez moci obtížné místo.
Die Welt ist ein schwerer Ort ohne Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi obtížné sledovat jednoho z nich.
Man erinnert sich nicht an jeden einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor byl poškozen, bylo obtížné to pochytit.
Das File ist beschädigt, wir konnten nur ein paar Sekunden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit takovou loď muselo být obtížné.
Es muss sehr aufwendig gewesen sein, so ein Schiff zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se ocitám v obtížné situaci.
Das bringt mich in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
vypůjčitel není v obtížné finanční situaci;
Der Kreditnehmer ist nicht in finanziellen Schwierigkeiten;
   Korpustyp: EU
Očekává se, že budou dlouhé a obtížné.
Man rechnet mit langen und schwierigen Gesprächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
obtížné rozpoznání nebo reprodukce názvu odrůdy,
es bestehen Schwierigkeiten, sie als Sortenbezeichnung zu erkennen oder wiederzugeben,
   Korpustyp: EU
Dostal jste mě do obtížné pozice, Praporčíku.
Sie bringen mich in eine Zwickmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to bude možná dost obtížné.
Das mit dem Verschwinden könnte heikel werden.
   Korpustyp: Untertitel
Che-nan je v obtížné situaci.
Henan ist in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obtížné, ale zůstaneme v kontaktu.
Das ist eine Unannehmlichkeit, aber wir werden es überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stavíte mě do velmi obtížné pozice, Alexi.
- Sie bringen mich in eine heikle Lage, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, máme dva zřejmé, obtížné problémy.
Also haben wir zwei ziemlich große Probleme:
   Korpustyp: Untertitel
Bude to obtížné, ale to zvládneme.
Das wird nicht leicht. Wir brauchen den besten Mann dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jenom strašně obtížné k uvěření.
Es war zu grauenhaft, um wahr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé uzdravení bude obtížné a dlouhé.
Deine Kopfverletzung wird Dich noch lange beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je obtížné ztratit někoho, koho milujete.
Es ist nicht leicht einen Menschen zu verlieren, den man liebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřování bude pro newyorskou policii velmi obtížné.
Das macht es für das NYPD sehr problematisch zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že jsme v obtížné startovní pozici; krize je hluboká.
Wir wissen, dass wir uns in einer schwierigen Ausgangsposition befinden; die Krise ist tiefgreifend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovat v této obtížné situaci navýšení rozpočtu je skandální.
In dieser angespannten Situation Budgeterhöhungen zu fordern, ist geradezu eine Unverschämtheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I bez těchto voleb byla Arménie v mimořádně obtížné situaci.
Armenien befand sich auch schon ohne diese Wahlen in einer äußerst schwierigen Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z naší rozpravy vyplývá, že jsme v mimořádně obtížné situaci.
Was wir hier diskutieren, zeigt, dass wir in einer extrem schwierigen Lage sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament v Kišiněvě je však v obtížné situaci.
Das Parlament in Chişinău befindet sich jedoch in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato investice je v dnešní obtížné době naprosto zásadní.
Diese Investition ist in diesen schwierigen Zeiten von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časté účinky : zvracení , vředy v ústech , obtížné polykání .
Häufige Nebenwirkungen : Erbrechen , Ulzerationen im Mund , Schluckbeschwerden .
   Korpustyp: Fachtext
Pero je ucpané , pokud je obtížné aplikovat nebo nastavit dávku .
Ihr Pen klemmt , wenn sich die Dosis nur mit Mühe injizieren oder einstellen läßt .
   Korpustyp: Fachtext
Shrnout takto stručně kakofonii evropských hlasů je obtížné.
Die dissonanten europäischen Stimmen lassen sich nicht in knappen Worten skizzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přebíráte svou funkci i v době obtížné pro Evropský parlament.
Sie übernehmen Ihr Amt auch in einer schwierigen Phase für das Europäische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této obtížné době pokračuje v nedocenitelné podpoře podnikatelů.
In diesen schwierigen Zeiten ist diese Unterstützung für Unternehmen sehr wertvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám solidaritu, kterou projevujeme pracovníkům v obtížné situaci.
Ich begrüße die Solidarität, die wir den Arbeitnehmern in dieser schwierigen Zeit entgegenbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Nizozemska se region Overijssel nachází ve velmi obtížné situaci.
Den Niederlanden zufolge befindet sich Overijssel in einer äußerst schwierigen Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro tento účel bude obtížné najít účinný, avšak přiměřený prostředek.
Das Finden effektiver jedoch auch angemessener Mittel ist eine Herausforderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména mladí lidé se ocitají v obtížné životní situaci.
Besonders junge Leute hat es hart getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- na příznaky závratí, obtížného usínání, ospalosti, obtížné koncentrace nebo
- Anzeichen von Schwindelgefühl, Schlafstörungen, Benommenheit,
   Korpustyp: Fachtext
ztráta paměti, potíže se soustředěním, obtížné mluvení, závrať.
Sinnesempfindungen wie Kribbeln, Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten, Schwierigkeiten beim Sprechen, Schwindel
   Korpustyp: Fachtext
- duševní poruchy (jako je ztráta paměti, obtížné soustředění);
- Beeinträchtigung geistiger Fähigkeiten (wie Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten)
   Korpustyp: Fachtext
Je to po všech stránkách, celý ten čas příliš obtížné.
Wir werden immerzu und von allen Seiten belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to obtížné, ale dobrali jsme se k vítěznému konci
Es war hektisch, aber wir haben's geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Je nesmírně obtížné najít ve vlastním domě bezpečnou úschovnu.
Man hat wahrhaftig Not, im Hause einen sichern Winkel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Holmesi vycházet se sirem Henrym je krajně obtížné.
Wissen Sie, Holmes, ich verstehe mich nicht gut mit Sir Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jste mě dostali do obtížné situace.
Sie meinen wohl, Sie hätten mich am kurzen Schopf.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je pro vás taký obtížné pochopit.
Ich erkläre das im Detail, wenn ich Sie treffe.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být obtížné mít tolik sester.. Ne!
Schon seltsam, mit so vielen Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
A z této obtížné situace, budeme muset najít cestu ven.
Wir müssen selbst einen Ausweg aus dieser schwierigen Lage finden.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to pro mě velmi obtížné, abych se kontrolovat
- Er hat versucht, Sie hier zu erreichen? - Mehrere Male.
   Korpustyp: Untertitel
Bude obtížné vysvětlit, že jsme něco jiného než UFO.
Man wird nicht umhin können, uns als echtes UFO zu interpretieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že domluvit se s ní bývá obtížné.
Ich weiß, sie kann wirklich anstrengend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na něco se vás zeptám, Dextere. A bude to obtížné.
Ich möchte, dass Sie diesen Moment noch einmal erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby bylo obtížné brát velení strategického letectva vážně.
Das ist das Kriegszimmer!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale pro mě to nejdůležitější občas bylo obtížné.
Doch für mich war es öfters das schwerste.
   Korpustyp: Untertitel