Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhady nákladů na investiční projekt jsou mimořádně obtížné: Portugalsko předložilo údaje prokazující, že počáteční odhady nákladů byly ve skutečnosti značně překročeny.
Kostenschätzungen für das Investitionsvorhaben sind extrem schwierig. Die von Portugal vorgelegten Zahlen zeigen, dass die ursprünglichen Kostenschätzungen tatsächlich weit überschritten wurden.
To, co jsi udělala, bylo hrozně obtížné.
Und was du getan hast, war unglaublich schwierig.
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
Ukázalo se však, že některé prvky návrhu jsou opravdu obtížné.
Mehrere Bestandteile des Vorschlags haben sich dennoch als wirklich schwierig erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale současně, sdílení pravdy s tebou je pro mě občas obtížné.
Aber dir gleichzeitig die Wahrheit anzuvertrauen, ist manchmal schwierig für mich.
Nicméně v době, kdy na trhu práce existují omezení, bude obtížné tohoto úkolu dosáhnout.
Jedoch wird diese Aufgabe in einer Zeit von Beschränkungen auf dem Arbeitsmarkt schwierig zu bewältigen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jsem na sobě nějaký make-up, který bylo překvapivě obtížné smýt.
Ich hatte vorhin Makeup auf, das überraschend schwierig zu entfernen war.
Navíc by vzhledem k povaze zmíněných transakcí bylo prosazování takového omezení obtížné.
Darüber hinaus wären solche Beschränkungen aufgrund der Art dieser Transaktionen schwierig durchzusetzen.
Je to obtížné, láká to pozornost, co by tím mohli získat?
Das ist schwierig, es erzeugt Aufmerksamkeit. Welchen Vorteil kann das haben?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bude obtížné
es wird schwierig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidská práva, jako jsou svoboda shromažďování a svoboda projevu, jsou značně omezena a tento konflikt bude velmi obtížné řešit mírovými a politickými prostředky.
Menschenrechte wie die Versammlungs- und Redefreiheit sind erheblich eingeschränkt, und es wird sehr schwierig werden, diesen Konflikt mit friedlichen und politischen Mitteln beizulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to bude pokračovat, bude obtížné řídit do svahu.
Wenn das weitergeht, wird es schwierig, den Berg hochzufahren.
Pokud se tak nestane, bude obtížné vybudovat důvěru a učinit kroky k zavedení demokracie.
Geschieht dies nicht, wird es schwierig sein, Vertrauen aufzubauen und Schritte in Richtung Demokratie zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to zanedbatelně, ale bude obtížné získat nějaké užitečné vzorky.
Das scheint unbedeutend zu sein, aber es wird schwierig werden, brauchbare Oberflächenanalysen zu bekommen.
V takových případech bude zřejmě obtížné uvádět zemi původu.
In solchen Fällen wird es eindeutig schwierig sein, das Herkunftsland anzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez Kapitána Janewayové bude obtížné pokračovat v našich aktivitách.
Ohne sie wird es schwierig werden, unsere Aktivitäten weiterzuverfolgen.
V současné atmosféře bude pro mnoho firem obtížné zabránit tomu, aby se ocitly mezi dvěma mlýnskými kameny.
Im gegenwärtigen Klima wird es für viele Unternehmen schwierig, dieser Zwickmühle zu entkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vizuální identifikaci bude bohužel velmi obtížné získat, neboť prostředek lebky byl při kácení toho stromu vyhlazen.
Leider wird es sehr schwierig sein, eine visuelle Identifikation zu bekommen, da die Schädelmitte beim Zersägen des Baumes komplett zerstört wurde.
Využít této příležitosti plně však bude obtížné.
Aber es wird schwierig, diese Chance ganz zu ergreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez infrastruktury bude pro nás prostě velmi obtížné srovnávat se s Evropskou unií v úrovni rozvoje.
Ohne Infrastruktur wird es einfach sehr schwierig für uns sein, mit der Europäischen Union in Bezug auf die Entwicklung gleichzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bude obtížné
schwierig sein wird
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že ano, ačkoli to bude obtížné, složité a ne zcela bez konfliktů.
Ich glaube ja, auch wenn dies schwierig und komplex sein wird und nicht ohne Konflikte abgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to bude obtížné v tomto klimatu nedůvěry.
Das wird im derzeitigen Klima des Misstrauens leider schwierig sein.
vysoké rozpočtové schodky a veřejný dluh, který bude obtížné dostatečně snížit vzhledem k existenci slabých vlád a odporu veřejnosti vůči fiskálnímu odříkání a strukturálním reformám;
große Haushaltsdefizite und eine enorme Staatsverschuldung, die in ausreichender Weise abzubauen angesichts schwacher Regierungen und des öffentlichen Widerstands gegen Sparmaßnahmen und Strukturreformen schwierig sein wird;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bude trochu obtížné zařídit.
Toto rozhodnutí nepodporujeme; v provincii jako například Neapol, v níž žije 52 % obyvatel Kampánie, bude obtížné je provádět.
Diese Entscheidung unterstützen wir nicht; es wird schwierig sein, dies in einer Provinz wie Neapel umzusetzen, wo 52 % der Bevölkerung von Kampanien leben.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby byl regionální rozměr plně zohledněn v navrhované revizi rozpočtu EU a v budoucím finančním rámci, protože jinak bude obtížné sociální, hospodářské a územní soudržnosti dosáhnout.
Es ist wichtig, dass die regionale Dimension bei der vorgeschlagenen Überarbeitung des EU-Haushaltsplans und des künftigen Finanzrahmens in vollem Umfang berücksichtigt wird, da es ansonsten schwierig sein wird, sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalt zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já osobně se domnívám, že dialog je nezbytný, ale že to bude velmi obtížné, protože vést dialog v době, kdy jsme v zemi ve slabé pozici a stažení vojsk je v pokročilém stádiu, bude samozřejmě velmi komplikované.
Ich persönlich bin der Meinung, dass ein Dialog notwendig ist. Ich glaube allerdings, dass dies sehr schwierig sein wird, weil ein Dialog zu einer Zeit, in der wir uns vor Ort in einer schwachen Position befinden und der Rückzug von Truppen fortgeschritten ist, natürlich äußerst kompliziert sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(5a) Jelikož většina ostatních aktů Společenství nebyla doposud plně přijata a uplatněna, je v současnosti obtížné určit, zda zavedení těchto politik umožní dosáhnout cílů rámcové směrnice o vodě, nebo zda bude nutná další činnost Společenství.
(5a) Da die meisten anderen einschlägigen Rechtsakte der Gemeinschaft noch nicht vollständig erlassen und umgesetzt sind, ist es zum jetzigen Zeitpunkt schwierig, zu beurteilen, ob die Umsetzung dieser Politiken die Verwirklichung der Ziele der Wasserrahmenrichtlinie ermöglichen wird oder ob noch eine weitere Maßnahme der Gemeinschaft notwendig sein wird.
Proto je nutné stanovit alespoň pravidla, která zaručí, že se poskytovaná informace týká příslušných lobbistických zájmů, i tak však bude stále obtížné zajistit dostatečnou transparentnost a vyhnout se neetickému chování.
Deshalb müssen zumindest Vorschriften festgelegt werden, die sicherstellen, dass Informationen über die von Lobbyisten vertretenen Interessen bereitgestellt werden, auch wenn es dann immer noch schwierig sein wird, Transparenz zu gewährleisten, und mit denen unmoralische Praktiken unterbunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtížné
966 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uh, manželství je obtížné.
Wir befinden uns in einer schwierigen Lage.
zaměstnanec plnící obtížné úkoly
Bediensteter, der mit schwierigen Aufgaben beauftragt ist
Vyřešit tento problém bude obtížné.
Dieses Problem zu lösen, wird nicht leicht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie gut sollen Computerspieler spielen können?
Nyní jsme v obtížné situaci.
Nun befinden wir uns in einer schwierigeren Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je obtížné rozhodovat za tebe.
Ich kann das nicht für dich entscheiden.
Bylo velmi obtížné ho vychovat.
Es war fast unmöglich, ihn zu erziehen.
- Ale je to velmi obtížné.
Wir dürfen keinen Misserfolg haben.
Je velmi obtížné ho potěšit.
Es ist nicht leicht, ihn zufriedenzustellen.
Je obtížné získat jasné údaje.
- Ich bekomme keine genauen Werte.
Dnes večer je to obtížné.
Heute abend paßt's mir nicht.
Obtížné, když je ani nezahlédneme.
Wir kriegen sie ja nicht mal zu Gesicht.
Jsem tu v obtížné situaci.
- Ich stecke in einer Klemme.
Takové písmo je obtížné zvládnout.
Tohle je pro vás obtížné.
Das ist nicht leicht für Sie.
Jsem teď v obtížné situaci.
Ich stehe jetzt in der Pflicht.
Bylo obtížné uspořádat tento podnik?
Gab es Schwierigkeiten bei der Vorbereitung?
No, sehnat peníze je obtížné.
Ticho Jsme v Obtížné volbě.
Ale tohle je obtížné přidělení.
Der Einsatz ist gefährlich.
Je to obtížné, ale možné.
Ich stimme Ihnen zu. viel Arbeit, aber möglich.
Je to velice obtížné období.
Sie sind in einem schwierigen Alter.
Ano, to je trochu obtížné.
Ja, das ist ein bisschen hart.
Ukázalo se to občas obtížné.
lm Lauf der Zeit erfuhren sie harte Prüfungen.
- Dostáváš mě do obtížné pozice.
- Jetzt bringst du mich echt in Bedrängnis.
České předsednictví se ocitá v obtížné situaci.
Die tschechische Präsidentschaft befindet sich in einer schwierigen Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomuji si, že je to velice obtížné.
Ich sehe durchaus, dass wir es mit einem sehr schwierigen Problem zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA se tak ocitají v obtížné pozici.
Damit befinden sich die USA in einer schwierigen Lage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také zde jste v mimořádně obtížné situaci.
Auch dort sind Sie in einer besonders schwierigen Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozornili jsme na obtížné a politické otázky.
Wir haben die schwierigen und politischen Aspekte beleuchtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za těchto podmínek čelí OM obtížné situaci.
Unter diesen Umständen befinden sich die BM in einer schwierigen Situation.
Stopování lidí je pro tebe tak obtížné?
Kommst du nicht klar mit dem hilflosen Kindlein?
Bude pro tebe velmi obtížné to překonat.
Das musst du erstmal schlagen.
Není to pro tebe obtížné, Date?
Sie hielten mich mit Ihrer Frisur sicher für albern.
- Při nedostatku času je to obtížné.
Das ist nicht leicht durchzuziehen, wenn man das Zeitfenster bedenkt.
Stavíte mě do obtížné situace, pane viceprezidente.
Oh, Sie bringen mich in eine sehr unangenehme Lage, Herr Vizepräsident.
Musí to být pro vás obtížné.
Das müssen beschwerliche Zeiten für Sie sein.
Ano, to nebude tak obtížné, pane.
Ja, das dürfte kein Problem sein, Sir.
Ale určitě ne tyto obtížné skladby.
Aber nicht diese schwierigen Noten.
Obtížné je osvícení, když porozumění je matoucí.
Trübsal führt auch zur Weisheit.
Padělání materiálů tajné služby je vždy obtížné.
Eine Geheimakte zu fälschen, ist immer knifflig.
Pokračujeme tedy dále, bude to velice obtížné:
Neřekl bych, že to bude nějak obtížné.
Ich glaube nicht, dass uns das schwerfallen wird.
Je obtížné abych mohl držet loutnu.
Ich kann mein Instrument nicht halten.
I pro vás samotného to bude obtížné.
Mir wird nichts geschehen.
Svět je bez moci obtížné místo.
Die Welt ist ein schwerer Ort ohne Kräfte.
Je velmi obtížné sledovat jednoho z nich.
Man erinnert sich nicht an jeden einzelnen.
Soubor byl poškozen, bylo obtížné to pochytit.
Das File ist beschädigt, wir konnten nur ein paar Sekunden sehen.
Postavit takovou loď muselo být obtížné.
Es muss sehr aufwendig gewesen sein, so ein Schiff zu bauen.
Tím se ocitám v obtížné situaci.
Das bringt mich in einer schwierigen Lage.
vypůjčitel není v obtížné finanční situaci;
Der Kreditnehmer ist nicht in finanziellen Schwierigkeiten;
Očekává se, že budou dlouhé a obtížné.
Man rechnet mit langen und schwierigen Gesprächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
obtížné rozpoznání nebo reprodukce názvu odrůdy,
es bestehen Schwierigkeiten, sie als Sortenbezeichnung zu erkennen oder wiederzugeben,
Dostal jste mě do obtížné pozice, Praporčíku.
Sie bringen mich in eine Zwickmühle.
Ale to bude možná dost obtížné.
Das mit dem Verschwinden könnte heikel werden.
Che-nan je v obtížné situaci.
Henan ist in einer schwierigen Lage.
Je to obtížné, ale zůstaneme v kontaktu.
Das ist eine Unannehmlichkeit, aber wir werden es überstehen.
- Stavíte mě do velmi obtížné pozice, Alexi.
- Sie bringen mich in eine heikle Lage, Alex.
Takže, máme dva zřejmé, obtížné problémy.
Also haben wir zwei ziemlich große Probleme:
Bude to obtížné, ale to zvládneme.
Das wird nicht leicht. Wir brauchen den besten Mann dafür.
Bylo to jenom strašně obtížné k uvěření.
Es war zu grauenhaft, um wahr zu sein.
Tvé uzdravení bude obtížné a dlouhé.
Deine Kopfverletzung wird Dich noch lange beschäftigen.
Je obtížné ztratit někoho, koho milujete.
Es ist nicht leicht einen Menschen zu verlieren, den man liebt.
Vyšetřování bude pro newyorskou policii velmi obtížné.
Das macht es für das NYPD sehr problematisch zu ermitteln.
Víme, že jsme v obtížné startovní pozici; krize je hluboká.
Wir wissen, dass wir uns in einer schwierigen Ausgangsposition befinden; die Krise ist tiefgreifend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadovat v této obtížné situaci navýšení rozpočtu je skandální.
In dieser angespannten Situation Budgeterhöhungen zu fordern, ist geradezu eine Unverschämtheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I bez těchto voleb byla Arménie v mimořádně obtížné situaci.
Armenien befand sich auch schon ohne diese Wahlen in einer äußerst schwierigen Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z naší rozpravy vyplývá, že jsme v mimořádně obtížné situaci.
Was wir hier diskutieren, zeigt, dass wir in einer extrem schwierigen Lage sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament v Kišiněvě je však v obtížné situaci.
Das Parlament in Chişinău befindet sich jedoch in einer schwierigen Lage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato investice je v dnešní obtížné době naprosto zásadní.
Diese Investition ist in diesen schwierigen Zeiten von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Časté účinky : zvracení , vředy v ústech , obtížné polykání .
Häufige Nebenwirkungen : Erbrechen , Ulzerationen im Mund , Schluckbeschwerden .
Pero je ucpané , pokud je obtížné aplikovat nebo nastavit dávku .
Ihr Pen klemmt , wenn sich die Dosis nur mit Mühe injizieren oder einstellen läßt .
Shrnout takto stručně kakofonii evropských hlasů je obtížné.
Die dissonanten europäischen Stimmen lassen sich nicht in knappen Worten skizzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přebíráte svou funkci i v době obtížné pro Evropský parlament.
Sie übernehmen Ihr Amt auch in einer schwierigen Phase für das Europäische Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této obtížné době pokračuje v nedocenitelné podpoře podnikatelů.
In diesen schwierigen Zeiten ist diese Unterstützung für Unternehmen sehr wertvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám solidaritu, kterou projevujeme pracovníkům v obtížné situaci.
Ich begrüße die Solidarität, die wir den Arbeitnehmern in dieser schwierigen Zeit entgegenbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle Nizozemska se region Overijssel nachází ve velmi obtížné situaci.
Den Niederlanden zufolge befindet sich Overijssel in einer äußerst schwierigen Lage.
Pro tento účel bude obtížné najít účinný, avšak přiměřený prostředek.
Das Finden effektiver jedoch auch angemessener Mittel ist eine Herausforderung.
Zejména mladí lidé se ocitají v obtížné životní situaci.
Besonders junge Leute hat es hart getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- na příznaky závratí, obtížného usínání, ospalosti, obtížné koncentrace nebo
- Anzeichen von Schwindelgefühl, Schlafstörungen, Benommenheit,
ztráta paměti, potíže se soustředěním, obtížné mluvení, závrať.
Sinnesempfindungen wie Kribbeln, Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten, Schwierigkeiten beim Sprechen, Schwindel
- duševní poruchy (jako je ztráta paměti, obtížné soustředění);
- Beeinträchtigung geistiger Fähigkeiten (wie Gedächtnisverlust, Konzentrationsschwierigkeiten)
Je to po všech stránkách, celý ten čas příliš obtížné.
Wir werden immerzu und von allen Seiten belästigt.
Bylo to obtížné, ale dobrali jsme se k vítěznému konci
Es war hektisch, aber wir haben's geschafft!
Je nesmírně obtížné najít ve vlastním domě bezpečnou úschovnu.
Man hat wahrhaftig Not, im Hause einen sichern Winkel zu finden.
Víte, Holmesi vycházet se sirem Henrym je krajně obtížné.
Wissen Sie, Holmes, ich verstehe mich nicht gut mit Sir Henry.
Vypadá to, že jste mě dostali do obtížné situace.
Sie meinen wohl, Sie hätten mich am kurzen Schopf.
No, to je pro vás taký obtížné pochopit.
Ich erkläre das im Detail, wenn ich Sie treffe.
Musí to být obtížné mít tolik sester.. Ne!
Schon seltsam, mit so vielen Schwestern.
A z této obtížné situace, budeme muset najít cestu ven.
Wir müssen selbst einen Ausweg aus dieser schwierigen Lage finden.
"Je to pro mě velmi obtížné, abych se kontrolovat
- Er hat versucht, Sie hier zu erreichen? - Mehrere Male.
Bude obtížné vysvětlit, že jsme něco jiného než UFO.
Man wird nicht umhin können, uns als echtes UFO zu interpretieren.
Vím, že domluvit se s ní bývá obtížné.
Ich weiß, sie kann wirklich anstrengend sein.
Na něco se vás zeptám, Dextere. A bude to obtížné.
Ich möchte, dass Sie diesen Moment noch einmal erleben.
Od té doby bylo obtížné brát velení strategického letectva vážně.
Das ist das Kriegszimmer!
- Ale pro mě to nejdůležitější občas bylo obtížné.
Doch für mich war es öfters das schwerste.