Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obtížný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obtížný schwierig 3.068 schwer 809 beschwerlich 10 lästig 8 misslich 2 knifflig 2 verzwickt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obtížnýschwierig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odhady nákladů na investiční projekt jsou mimořádně obtížné: Portugalsko předložilo údaje prokazující, že počáteční odhady nákladů byly ve skutečnosti značně překročeny.
Kostenschätzungen für das Investitionsvorhaben sind extrem schwierig. Die von Portugal vorgelegten Zahlen zeigen, dass die ursprünglichen Kostenschätzungen tatsächlich weit überschritten wurden.
   Korpustyp: EU
V kuchyni to dnes zvládli skvěle, i v obtížných podmínkách.
Die Küche ist heute Abend gut zurechtgekommen, in schwierigen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Niccolò Rinaldi uvedl příklad železniční dopravy, která je pochopitelně jedním z hlavních odvětví vzhledem k obtížné situaci Indie, pokud jde o infrastrukturu.
Niccolò Rinaldi nannte als Beispiel die Bahn, die klar einen der wichtigsten Sektoren darstellt, angesichts der schwierigen Lage Indiens hinsichtlich der Infrastruktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co jsi udělala, bylo hrozně obtížné.
Und was du getan hast, war unglaublich schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o velmi obtížnou a velmi citlivou záležitost.
Dies ist eine sehr schwierige und extrem heikle Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po té písečné bouři, bude obtížné nás najít?
Der Sandsturm wird es noch schwieriger machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
   Korpustyp: EU
Regi, měl jste před sebou obtížný transport.
Reg, Sie standen vor einer schwierigen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně je velmi obtížné odpovědět na tuto otázku přímo.
Diese Frage direkt zu beantworten, ist sicherlich schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kéž by má další rozhodnutí už nebyla tak obtížná.
Ich wünschte, meine nächsten Entscheidungen wären nicht schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obtížný úkol schwere Aufgabe 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtížný

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To bude obtížný.
Übrigens, ich habe nachgeforscht.
   Korpustyp: Untertitel
To ale obtížný tanec, starče.
Das ist ein harter Tanz, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že život na Marsu bude obtížný.
Ich weiß, das Leben auf dem Mars wird nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi sílu pro můj obtížný úkol.
Gib mir die Kraft für meine schwere Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Regi, měl jste před sebou obtížný transport.
Reg, Sie standen vor einer schwierigen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obtížný experiment, zvaný "vozíkový".
Es gibt ein Gedankenexperiment in der Morallehre, das sogenannte Trolley-Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Čekali jsme, že kontakt bude obtížný.
Wir haben damit gerechnet, dass der Kontakt abbricht.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je ten nejméně obtížný způsob.
und wir hätten nicht auf eine einfachere gelegenheit hoffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k vodě je kvůli zaminování území velmi obtížný.
Der Zugang zu Wasser ist durch Landminen eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to program mimořádně obtížný pro naše hospodářství.
Mit diesem Programm muten wir unserer Wirtschaft extrem viel zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně je dost obtížný pro každýho takovej pokoj dostat.
Ehrlich gesagt, bekommt fast niemand eins.
   Korpustyp: Untertitel
Obtížný úkol, když jsme si je tak užily.
Ein großes Kunststück, da alle das so genossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Není to příliš obtížný obor studia, to vám řeknu..
Ein Forschungsgebiet ohne großen Reiz, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jsme přece, že to bude obtížný případ.
Wir dürfen nie vergessen, dass es immer Rückschläge geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jejich první výstup. A velmi obtížný. Tento květen.
Eine Erstbesteigung, jetzt im Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Ale síla odplaty postaví klub do hodně obtížný situace.
Aber mit so einer Art von Rache bringst du den Club in eine völlig andere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Na první pohled se to jeví jako obtížný úkol.
Auf den ersten Blick wirkt das wie eine schwere Aufgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lily a její táta, Mickey, měli vždy trochu obtížný vztah.
Nun, Lily und ihr Dad, Mickey, hatten schon immer eine schwere Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Když odejdeme, rodina přestane existovat jako obtížný hmyz po postřiku.
Wenn wir gestorben sind, wird die Familie ausgestorben sein, wie eine Art von Insekten, die durch Umweltverschmutzung zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tři míle cesty zpátky a obtížný terén.
Das sind drei Meilen. Ein harter Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
{Y:i:b}Odstartují tento přes 5000 km dlouhý, velmi obtížný závod.
Sie sind kurz davor, die schwierigen 5000 km zurückzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro právní záležitosti uznává, že založení firmy může být obtížný proces.
Der Rechtsausschuss erkennt an, dass die Gründung einer Firma ein entmutigendes Verfahren sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych poblahopřál paní ministryni a celé vládě, neboť dokončili velmi obtížný ratifikační proces.
Ich möchte den Minister und die gesamte Regierung beglückwünschen, weil sie den sehr schwierigen Ratifizierungsprozess abgeschlossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ještě zjistit, jak obtížný bude mezivládní přístup v případě paktu pro konkurenceschopnost.
Beim Pakt für Wettbewerbsfähigkeit werden wir noch feststellen, wie schwerfällig der intergouvernementale Ansatz in diesem Bereich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příznakem osteonekrózy je ztuhlost kloubů , bolest a bolestivost ( zejména kyčle , kolena a ramene ) a obtížný pohyb .
Anzeichen einer Osteonekrose sind Gelenksteife , -beschwerden und -schmerzen ( insbesondere in Hüfte , Knie und Schulter ) sowie Schwierigkeiten bei Bewegungen .
   Korpustyp: Fachtext
BRUSEL – Nová Evropská komise vedená Jeanem-Claudem Junckerem má za sebou obtížný start.
BRÜSSEL – Die neue Europäische Kommission unter Jean-Claude Juncker hat einen holperigen Start hingelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co nás tedy čeká, není nezvládnutelná výzva, ale mimořádně obtížný úkol.
Wir stehen deshalb vor einer äußerst bedeutsamen Aufgabe, einer Herausforderung, die durchaus zu meistern ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že obtížný přístup k bydlení je příčinou sociální segregace a vytváření ghett,
in der Erwägung, dass die Schwierigkeiten beim Zugang zum Wohnraum Ursachen für soziale Ausgrenzung und Ghettoisierung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Obtížný přístup na trh v rámci potravinářského dodavatelského řetězce
(PPE) Betrifft: Eingeschränkter Marktzugang in der Lebensmittelversorgungskette
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že obtížný přístup k bydlení je příčinou sociální segregace a vytváření ghett,
D. in der Erwägung, dass die Schwierigkeiten beim Zugang zum Wohnraum Ursachen für soziale Ausgrenzung und der Ghettoisierung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
To je nesmírně obtížný úkol, ale zároveň příležitost, které se musíme chopit.
Dies ist eine große Herausforderung, stellt aber auch eine Gelegenheit dar, die wir nutzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zničit trestnou výpravou ten obtížný státeček, který soustavně ohrožoval náš mír!
Mit einer Strafexpedition diesen lastigen Zwergstaat zu vernichten, der unseren Frieden systematisch bedroht hat!
   Korpustyp: Untertitel
Váš jazyk pro mě byl vždy velmi obtížný, kapitáne. Máte snad pro to jiné slovo?
Sie können sie befragen, aber es könnte den Kindern schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Lewis a paní Hudsonová nám usnadnili obtížný úkol a sami odstoupili z funkce.
Mr Lewis und Mrs Hudson haben es uns erleichtert, indem sie zurückgetreten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Strýčku Bille, to se prostě stává. Věděli jsme přece, že to bude obtížný případ.
Bill, wir dürfen nie vergessen, dass es immer Rückschläge geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dodatečný výpočet a výběr DPH je obtížný a vytváří vysoké administrativní náklady.
Diese nachträgliche Berechnung und Erhebung der Mehrwertsteuer ist aufwändig und mit hohen Verwaltungskosten verbunden.
   Korpustyp: EU
Vlády nyní čeká obtížný úkol zavést reformy, které nejtvrději zasáhnou většinové voliče.
Die Regierungen stehen nun vor der schwierigen Aufgabe, Reformen durchzusetzen, von denen Mehrheit der Wähler am härtesten betroffen sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděli jsme také obtížný křížový výslech prováděný Stamplerovým obhájcem Martinem Vailem.
Woodside and Weil wurden einem strengen Kreuzverhör durch Stamplers Verteidiger Martin Vail unterzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby výkon tohoto práva nebyl pro spotřebitele příliš obtížný a nadměrně je nezatěžoval.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Ausübung dieses Rechts für die Verbraucher nicht mit zu großen Schwierigkeiten oder Belastungen verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o údajný obtížný přístup obchodníků k dovezené potaši, toto tvrzení nebylo doloženo.
Das Vorbringen des für Händler angeblich schwierigen Zugangs zu KCl-Einfuhren wurde nicht mit Beweisen untermauert.
   Korpustyp: EU
Pozorovací komise prohlásila, že tranzit plynu byl sice obtížný, ale ne nemožný.
Er stellte daher die Frage, ob das bisherige Engagement der EU und der internationalen Gemeinschaft groß genug war.
   Korpustyp: EU DCEP
Padesát kilo výbavy pak nesete na zádech šedesát kilometrů. Třetina této trasy obnáší vysoce obtížný terén.
Sie wandern 60 Kilometer mit 50 Kilo Ausrüstung und klettern in unglaubliche Höhen, wobei sie dasselbe Gewicht an Ausrüstung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pustím je z hlavy jako obtížný sen, bez vzpomínky na něj.
Ich werde gehen, wie aus einem beunruhigenden Traum, befreit von den Erinnerungen daran.
   Korpustyp: Untertitel
I když je život v nemocnici obtížný, někdy vám Bůh dopřeje maličkost, aby vám rozzářil den.
Es ist hier immer total stressig, aber Gott macht einem kleine Geschenke, damit man durchhält.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době jsem si procházel přes nějaký dost obtížný věci.
Ich musste in letzter Zeit ein paar schlimme Dinge durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro některé podniky může být samozřejmě lákavé použít ten nejméně obtížný a nejlevnější - ale také nejméně účinný - nástroj.
Einige Unternehmen sind natürlich versucht, das Instrument mit dem geringsten Arbeits- und Kostenaufwand, doch auch mit der geringsten Wirksamkeit zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další světové fórum o vodě musí být příležitostí k nalezení společných řešení, která by reagovala na tento nesmírně obtížný úkol.
Das nächste Weltwasserforum muss eine Möglichkeit schaffen, gemeinsam Lösungen zu finden, mit denen diese enormen Herausforderungen gemeistert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této chvíli tlumočníci předsedajícímu naznačují, že nejsou schopni tempo stíhat, ale pak je na předsedajícím obtížný úkol vás přerušit.
Jetzt ist es noch so, dass die Dolmetscher dem Präsidenten anzeigen, wenn sie nicht mehr mithalten können, und dem Präsidenten obliegt dann die schwere Aufgabe, Sie zu unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že je to obtížný úkol, ale nejdůležitější je to, že se v něm Evropská unie angažuje.
Wir wissen, dass dies eine schwere Aufgabe ist, doch das Wichtigste ist, dass sich die Europäische Union engagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vést 27 různých zemí v pluralitní Evropě je obtížný úkol a vy jste se ho zhostil dobře.
Die Führung von 27 verschiedenen Ländern in einem pluralistischen Europa ist eine große Herausforderung, die Sie gut gemeistert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdvojnásobení rozlohy chráněné pobřežní krajiny a zahrnutí obrovské plochy volného oceánu mezi rezervace je mimořádně obtížný úkol.
Insbesondere die Verdoppelung der Flächen geschützter Küstengebiete und die Ausweisung größerer Flächen offenen Meeres als Schutzgebiete sind gewaltige Aufgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekt Kodaňského konsensu plní obtížný úkol porovnávat s využitím základních ekonomických nástrojů a principů jednotlivé skupiny iniciativ.
Das Kopenhagener Konsens-Projekt beschäftigt sich mit der schwierigen Aufgabe, Initiativen auf Basis grundlegender ökonomischer Instrumente und Prinzipien zu vergleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní chci něco dodat a informovat paní komisařku, že má vskutku dost obtížný úkol vyřešit určité dilema.
Ich möchte jetzt auch die Frau Kommissarin darauf hinweisen, dass sie vor einem echten Dilemma steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potravinářský dodavatelský řetězec v EU se vyznačuje širokou základnou výrobců, kteří mají obtížný přístup na trh s těmito výrobky.
Die Lebensmittelversorgungskette in der EU ist geprägt von einer breiten Basis an Erzeugern, für deren Produkte allerdings nur ein sehr eingeschränkter Zugang zum Markt besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
To je podle LIPIETZE opravdu obtížný úkol, neboť dopad většiny rozhodnutí se v ekonomice projeví až se zpožděním několika měsíců.
Er habe die Bedenken aus den Reihen des EP geprüft und sichere zu, dass die Kommission effizient und transparent arbeiten werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, jediné, co jsem udělal je to, že jsem si vzal obtížný úkol a udělal z něj neproveditelný.
Nein, ich habe nur eine schwere Aufgabe zu einer unlösbaren gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je skandální, že je tak zatraceně obtížný doručit mi noviny k prahu, abych furt nemusel běhat nahoru a dolů.
Es ist ungeheuerlich, dass die das nicht schaffen, mir die Zeitung an die Tür zu liefern, damit man nicht hoch-und runter latschen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje nicméně informace poukazující na to, že východoněmecký trh s nemovitostmi je trh, který je potenciálně obtížný.
Nichtsdestoweniger enthält es Hinweise darauf, dass es sich beim ostdeutschen Immobilienmarkt um einen potenziell schwierigen Markt handelte.
   Korpustyp: EU
Haruhiko Kuroda nastoupil do funkce guvernéra Japonské centrální banky (BOJ), kde ho čeká nesmírně obtížný úkol ukončit dvě desetiletí stagnace.
Haruhiko Kuroda ist nun als Gouverneur der Bank of Japan (BOJ) eingeführt und steht vor der gewaltigen Aufgabe, zwei Jahrzehnte Stagnation zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fed vzal na sebe obtížný úkol pokusit se stanovovat nejen krátkodobou úrokovou sazbu, ale i dlouhodobější sazby.
Die Fed hat sich der schwierigen Aufgabe verschrieben, nicht nur die kurzfristigen Zinsen festzulegen, sondern auch die langfristigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obtížný přístup ke vzdělání mají dívky a mladé ženy pocházející z imigrantského prostředí nebo příslušnice etnických či národnostních menšin.
Mädchen und junge Frauen mit Migrationshintergrund oder aus ethnischen oder nationalen Minderheiten haben beschränkten Zugang zur Bildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený článek stanoví, že Komise má vybrat co nejméně obtížný postup, který je v souladu s bezpečností.
Nach diesem Artikel hat die Kommission dem am wenigsten aufwendigen Verfahren, das mit den Sicherheitsanforderungen vereinbar ist, den Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj se totiž domnívá, že přijetím společných postojů získáme sílu a efektivitu pro tento zdlouhavý a obtížný úkol zlepšit stav lidských práv ve světě.
Der Grund dafür ist, dass der Berichterstatter der Ansicht ist, dass die Erreichung von konvergenten Standpunkten für Macht und Effektivität bei dieser langsamen und schwierigen Aufgabe, den Status der Menschenrechte in der Welt zu verbessern, sorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme ale ještě mnoho co dělat, abychom MSP usnadnili život, což se týká administrativní zátěže, jíž čelí, a také přístupu k financování, který je mnohdy obtížný.
Wir müssen jedoch immer noch viel unternehmen, um den KMU im Hinblick auf den Verwaltungsaufwand, mit dem sie konfrontiert werden, und im Hinblick auf den häufig schwierigen Zugang zu Finanzmitteln das Leben zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V postavení, v jakém se Jihoafrická republika nachází, je pro ni posun stejně obtížný, jako je pro prezidenta Thaba Mbekiho jeho zprostředkovatelská role.
Für Südafrika ist es in seiner Lage nicht einfacher, einen Schritt zu tun, als für Präsident Thabo Mbeki, die Rolle des Vermittlers zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilizace občanské společnosti však představuje nesmírně obtížný úkol, zejména když je k ní jako v případě Iráku zapotřebí dospět rychle a v širokém měřítku.
Doch ist die Mobilisierung der Zivilgesellschaft eine enorme Herausforderung, besonders wenn sie, wie im Irak, schnell und in großem Umfang geschehen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že místní a regionální orgány jsou často postaveny před obtížný úkol provádět a prosazovat právní předpisy EU,
C. in der Erwägung, dass Behörden auf lokaler und regionaler Ebene oft die Aufgabe haben, Gemeinschaftsrecht um- und durchzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Viděli jsme snížení poptávky, vývoj směnného kurzu, obtížný přístup k úvěrům - to vše mělo dopad na ceny za zemědělské výrobky a také na příjem zemědělců.
Wir mussten eine Verlangsamung der Nachfrage, die Veränderung von Wechselkursen, eine Erschwerung des Zugriffs auf Kredite verzeichnen - all diese Punkte haben sich auf die Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse und auch auf die Einkommen landwirtschaftlicher Betriebe ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože v Íránu je ohromná občanská společnost, která by zajisté ráda žila jiný život, ale stále je tam velmi obtížný režim.
Weil die Zivilgesellschaft im Iran riesig ist und mit Sicherheit ein anderes Leben führen möchte, wir es hier aber mit einem nach wie vor schwierigen Regime zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neformální organizační skupiny, malá zkušenost s řízením, prevencí i úrazy, působení v tradičně rizikových sektorech, nedostatek zdrojů, obtížný přístup ke kvalifikované pomoci rovněž nepomáhají zlepšení stavu.
Informelle Organisationsgruppen, wenig Erfahrung mit Management, Prävention und sogar mit Unfällen, Arbeiten in Sektoren mit einem traditionell hohen Risiko, mangelnde Ressourcen und ein unzureichender Zugang zu qualifizierter Hilfe sind weitere Faktoren, die einer Verbesserung im Weg stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatek vhodné sexuální výchovy a obtížný přístup k antikoncepci znamenají, že ženy, které otěhotní, včetně nezletilých, jsou podle zákona nuceny dítě porodit.
Mangelhafte sexuelle Aufklärung und ungenügender Zugang zu Verhütungsmitteln führen dazu, dass Frauen, auch minderjährige, die schwanger werden, gesetzlich gezwungen sind, das Kind zur Welt zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obtížný přístup ke zdravotní péči je dalším dosud neřešeným problémem: jde o významnou skutečnost, která má dopad na rovnost mezi zaměstnanci, student a vědeckými pracovníky.
Ein weiteres bislang vernachlässigtes Problem sind die Schwierigkeiten beim Zugang zu gesundheitlicher Betreuung: Das ist ein entscheidender Aspekt, der Auswirkungen auf die Gleichberechtigung von Arbeitnehmern, Studenten und Wissenschaftlern hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem tohoto vysílání v institutu je usnadnit obtížný přechod od nevyhnutelné telepatické závislosti individuálně vytvořené mezi Stringfellowem a každým subjektem ke skupinové telepatické soudržnosti a skupinové telepatické samostatnosti.
Der Zweck der Ausstrahlungen vom Institut aus war das Vereinfachen des schwierigen Übergangs der unvermeidlichen telepathischen Abhängigkeit die individuell zwischen Stringfellow und jeder Testperson bestand hin zu einem kohärenten Gruppenverband und einer telepathischen Gruppenautonomie.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vzdálenost se může výjimečně zkrátit na 75 km, aby se vzal v úvahu obtížný přístup z důvodu zeměpisné polohy nebo špatné kvality pozemní dopravní infrastruktury.
Diese Entfernung kann ausnahmsweise nur 75 km betragen, wenn es aufgrund des geographischen Reliefs oder des schlechten Zustands der Landverkehrsinfrastruktur Zugangsschwierigkeiten gibt.
   Korpustyp: EU
Čína se zase pokouší o nalezení nové rovnováhy, o obtížný přechod z růstového modelu taženého exportem na růst založený na spotřebě.
China seinerseits unternimmt den Versuch einer schwierigen wirtschaftlichen Neuausrichtung von einem exportorientierten zu einem konsumbasierten Wachstumsmodell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slovinský ministr Dimitrij RUPEL za předsednictví Rady uvedl, že slovinské předsednictví má před sebou obtížný úkol: realizovat evropské politiky pro Západní Balkán.
Der slowenische Außenminister Dimitrij RUPEL betonte, dass keine Türen zugeschlagen werden dürften, sondern diese im Gegenteil weiter geöffnet bleiben müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Miroslav Ouzký nejprve upozornil na skutečnost, že přístup do prostor Parlamentu byl dnes velmi obtížný, a poté rozvinul otázky k ústnímu zodpovězení.
Miroslav Ouzký , der zuerst um auf die heute aufgetretenen Schwierigkeiten beim Zugang zu den Gebäuden des Parlaments hinweist und dann die mündlichen Anfragen erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup ke vzdělání, a zvláště vysokoškolskému, je podle podnětu zejména obtížný pro mladé lidi z rodin s nízkými příjmy, což vede k posilování tradice upřednostňování vzdělání chlapců.
Bemerkenswerterweise ist in dieser Mitteilung vorgesehen, sich mit diskriminierenden Praktiken zu befassen, um dafür zu sorgen, dass gleiche Wettbewerbsbedingungen herrschen)?
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě nejzávažnější překážky cestování do Ruska a na území tohoto státu představuje jednak vyžadované pozvání a jednak obtížný povinný registrační postup, jimž všechny typy ruských víz podléhají.
Zwei der gravierendsten Hindernisse bei Reisen nach Russland und innerhalb Russlands sind die vorgeschriebenen Einladungen und die bürokratisch aufwändigen obligatorischen Registrierungsverfahren, die für alle Arten von russischen Visa vorgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Po tomto úvodu bych však chtěl především poděkovat předsednictví, panu ministerskému předsedovi Reinfeldtovi a paní Malmströmové za vynikající vztahy, které udržovali s Parlamentem, a za to, jak zvládli onen vskutku obtížný problém - mám samozřejmě na mysli ratifikaci Lisabonské smlouvy.
Als nächstes möchte ich vor allem der Ratspräsidentschaft, Herrn Ministerpräsident Reinfeldt sowie Frau Malmström, danken für die hervorragenden Beziehungen, die sie mit dem Parlament gepflegt haben und für ihr Geschick beim Umgang mit letztendlich sehr heiklen Fragen; ich meine natürlich die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nejdůležitějších úkolů bude omezit pirátské útoky, a v této souvislosti bych chtěl vyzdvihnout úsilí francouzského předsednictví, kterému se díky rozmístění první námořní mise EU podařilo dokončit obtížný začátek tohoto úkolu.
Eine der wichtigsten Aufgaben wird die Eindämmung von Piraterie sein, und in diesem Zusammenhang schätzen wir den Beitrag der französischen Präsidentschaft sehr, die den schwierigen Anfang gemeistert hat, die erste EU-Marinemission zu entsenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak všechny tyto finanční prostředky mají často odlišné postupy a pravidla, v důsledku čehož je přístup k finančním prostředků EU obtížný a ztěžuje situaci příjemců, kteří se musí s rozdílnými pravidly seznámit.
Für all diese Finanzierungsquellen gelten jedoch oftmals unterschiedliche Verfahren und Vorschriften, was den Zugang zu EU-Finanzmitteln erschwert und Komplikationen für die Begünstigten mit sich bringt, da unterschiedliche Vorschriften beachtet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byl obtížný úkol za jakýchkoliv okolností – a na pozadí destabilizace hospodářských systémů po celém Blízkém východě a severní Africe v důsledku arabského jara bude tento úkol ještě náročnější.
Dies wäre unter allen Umständen eine große Herausforderung, die durch die Destabilisierung des Wirtschaftssystems im gesamten Nahen Osten und in Nordafrika nach dem arabischen Frühling nur noch gewaltiger würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčiny jsou samozřejmě dobře známy: prudký růst cen krmiv, nižší úroveň spotřeby, obtížný život chovatelů ovcí, katarální horečka, klesající ceny, oddělení podpory od produkce a především bezcelní dovoz skopového a jehněčího masa z Nového Zélandu.
Zwar sind die Gründe bekannt: massiver Anstieg der Futtermittelkosten, Rückgang des Verbrauchs, das schwere Leben der Schafhalter, Blauzungenkrankheit, Preisverfall, Entkopplung der Beihilfen, aber zunächst und vor allem die zollfreie Einfuhr von Schaf- und Lammfleisch aus Neuseeland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření je úměrné vícenákladům, které tento řetězec musí hradit kvůli nevýhodám spojeným s jejich statutem nejodlehlejších regionů, jako je především odlehlost, úzký trh a obtížný terén, které vysvětlují vyšší cenu cukrové třtiny.
Diese Maßnahme dient als entsprechender Ausgleich für die Zusatzkosten dieses Wirtschaftszweigs aufgrund seiner Benachteiligung durch die extreme Randlage, insbesondere die große Entfernung, den engbegrenzten Markt und die schwierigen geographischen Bedingungen, was zusammengenommen den hohen Zuckerrohrpreis erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, vážení kolegové, zprávy o provádění představují mimořádně obtížný úkol a vyvolávají jen malou pozornost médií, ale mají veliký význam pro utváření evropského vnitřního trhu, zejména v současné době.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Umsetzungsberichte sind etwas außerordentlich anstrengendes und sie versprechen wenig mediale Aufmerksamkeit, aber sie sind für die Gestaltung des europäischen Binnenmarkts gerade in dieser Ära von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že ropné společnosti ropu dobývají ze stále větší hloubky, což činí zásah v případě nehody velmi obtížný a ohrožuje mořské prostředí, jaká opatření jsou naplánována k regulaci těžby ropy z extrémních hloubek v moři?
Welche Maßnahmen sind in Anbetracht der Tatsache, dass die Erdölunternehmen eine Förderung in immer größeren Tiefen vornehmen, wodurch ein Eingreifen bei Unfällen sehr erschwert und die Meeresumwelt gefährdet wird, zur Regulierung der Erdölförderung aus extremen Meerestiefen vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku patové situace, v níž se ve Světové obchodní organizaci ocitly Spojené státy americké a Unie kvůli dovozu „hormonálně ošetřeného hovězího masa“, byla nyní mezi USA a Unií uzavřena dohoda, která má tento vleklý a obtížný spor ukončit.
Nach dem Stillstand in den WTO-Verhandlungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika (USA) und der Europäischen Union über Einfuhren von hormonbehandeltem Rindfleisch wurde nun eine Übereinkunft zwischen beiden Seiten erzielt, mit der dieser lang andauernde und schädliche Streit beigelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych také poděkovala Parlamentu, že souhlasil s tím, aby se tato rozprava konala dnes večer, a děkuji vám, paní komisařko, že jste se k této rozpravě dostavila, protože vím, že tento čas je pro vás obtížný.
Seit unserer letzten Plenarsitzung hier in Straßburg hatten wir bereits eine Eilentschließung zum Thema Sri Lanka. Ich danke auch dem Parlament, dass es diese Aussprache heute Abend ermöglicht, und ich danke Ihnen, Frau Kommissarin, dass Sie an dieser Aussprache teilnehmen, obwohl Ihre Zeit begrenzt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, chtěla bych také začít poděkováním paní Jędrzejewské a paní Trüpelové za solidní a velice kvalitní práci, kterou odvedly na rozpočtu, a ještě speciálně paní Jędrzejewské, která měla neuvěřitelně obtížný úkol v rámci uplatňování nového procesu.
Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, Frau Jędrzejewska und Frau Trüpel für ihre solide und hochwertige Arbeit, die sie beim Haushaltsplan unternommen haben, und vielleicht vor allem Frau Jędrzejewska, die eine unglaublich schwere Aufgabe unter dem neuen Verfahren zu bewältigen hatte, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, čeho jsme my dosáhli nebo ne zcela dosáhli za padesát let, jste vy zvládli za deset let. A co víc, podařilo se vám uskutečnit obtížný přechod od socialismu k tržní ekonomice, aniž by to rozložilo vaši společnost.
Was wir in fünfzig Jahren geschafft oder nicht ganz geschafft haben, hat Slowenien in zehn Jahren vollbracht und gleichzeitig den schwierigen Übergang vom Sozialismus zur Marktwirtschaft gemeistert, ohne dass es zu einem Bruch in der Gesellschaft kam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na Komisi se vyžaduje, aby v souvislosti se dvěma postupy pro ověření shody výrobku podle čl. 13 odst. 3 směrnice 89/106/EHS zvolila co nejméně obtížný postup v souladu s bezpečností.
Die Kommission muss von den beiden in Artikel 13 Absatz 3 der Richtlinie 89/106/EWG genannten Verfahren zur Bescheinigung der Konformität eines Produkts dem jeweils am wenigsten aufwendigen Verfahren, das mit den Sicherheitsanforderungen vereinbar ist, den Vorzug geben.
   Korpustyp: EU
Trh může být třetím stranám uzavřen například tehdy, když stávající poskytovatelé licence ukládají nabyvatelům licence závazky nesoutěžit v takové míře, že je třetím stranám k dispozici nedostatečný počet nabyvatelů licence, přičemž vstup na trh na úrovni nabyvatelů licence je obtížný.
Dritte können zum Beispiel ausgeschlossen werden, wenn die marktbeherrschenden Lizenzgeber den Lizenznehmern Wettbewerbsverbote in einem solchen Maß auferlegen, dass die Zahl der für Dritte zur Verfügung stehenden Lizenznehmer nicht ausreicht, und wenn zudem der Marktzutritt für neue Lizenznehmer erschwert ist.
   Korpustyp: EU
Zavedení nového provozovatele, ať už soukromého, nebo zvláštního subjektu ve veřejném vlastnictví, v rámci budovy by zvýšilo administrativní zátěž a znamenalo by dodatečná omezení a náklady pro již tak obtížný provoz Harpy.
Damit würden der Verwaltungsaufwand erhöht und zusätzliche Beschränkungen sowie Kosten für den ohnehin schon schwierigen Betrieb des Harpa entstehen, wenn es um die Einführung eines neuen Betreibers für das Gebäude geht, bei dem es sich um einen privaten Betreiber oder um gesondertes Unternehmen im öffentlichen Besitz handeln könnte.
   Korpustyp: EU
Na domácí scéně započal ambiciózní a obtížný program dlouho očekávaných reforem, které většina francouzských občanů uznává jako nevyhnutelné, přičemž v oblasti pracovního práva a školství již bylo dosaženo prvních výsledků.
Im Inland wurde mit einem ehrgeizigen und schwierigen Programm lange erwarteter Reformen begonnen, deren Unabdingbarkeit von einer Mehrheit der Franzosen anerkannt wird, und im Bereich des Arbeitsrechts und in der Bildung sind bereits einige frühe Ergebnisse erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes však před novými členskými státy - které tvoří 20% obyvatelstva rozšířené EU, ale pouze 5% jejího HDP - stojí neméně obtížný úkol: dosáhnout rychlého „stíhacího" růstu potřebného pro překonání ekonomického odstupu od předních států EU.
Jetzt allerdings stehen die neuen Mitgliedsländer - die zwar nach der Erweiterung 20 % der EU-Bevölkerung, aber nur 5 % des BIP stellen - vor einer Aufgabe, die um nichts einfacher ist, nämlich rasch jene Wachstumsraten zu erzielen, die notwendig sind, um den wirtschaftlichen Abstand zu den führenden Ländern der EU aufzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudní řízení je obtížný boj vzhledem k praktickým problémům a vysokým transakčním nákladům, hmotné právo je nejasné a vzhledem k požadavkům na podstatnost a důvěru v předpisy, které platí pro důkazní břemeno, je zaměřeno proti spotřebiteli “ (ES-3
Ein Rechtsstreit ist wegen der praktischen Schwierigkeiten und der hohen Verfahrenskosten ein harter Kampf, weil das materielle Recht unklar ist und der Verbraucher hohe Hürden zu überwinden hat, denn die Tatsachen müssen wesentlich sein, der Kläger muss auf falsche Angaben vertraut haben, und ihn trifft die Beweislast“ (ES 3
   Korpustyp: EU DCEP
Humanitární úkol byl dosud méně obtížný, než se očekávalo, a to díky předchozímu plánování USA i světového společenství a rychlosti, zaměřenosti a schopnosti rozlišovat, jež charakterizovaly způsob boje koaličních vojsk.
Dank der Vorausplanung der Amerikaner und der ganzen Welt und dank des raschen, konzentrierten und zielgerichteten Eingreifens der Koalitionstruppen während des Krieges ist die humanitäre Herausforderung geringer als angenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V pozměňovacích návrzích byl vynechán odkaz na konkrétní skupiny (např. mladé lidi), aby bylo jasné, že je legislativní návrh zaměřen na všechny znevýhodněné skupiny, pro něž je vstup nebo návrat na trh práce obtížný a jimž hrozí sociální vyloučení.
Damit klar aus dem Legislativvorschlag hervorgeht, dass sich das Instrument an alle besonders schutzbedürftigen Menschen richtet, die Schwierigkeiten mit dem Einstieg oder Wiedereinstieg in den Arbeitsmarkt haben und der Gefahr der sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind, wird die Bezugnahme auf spezielle Gruppen (z.B. junge Menschen) gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí zrušit závazky se zakládá na důkazech shromážděných během vyšetřování, které ukázaly, že díky změně skladby výrobků jsou závazky nevhodné a že dohled nad prodejem těchto výrobků je velmi obtížný (viz 18. až 20. bod odůvodnění a 22. bod odůvodnění).
Die Entscheidung, die Annahme der Verpflichtungen zu widerrufen, basiert auf den im Laufe der Untersuchung gesammelten Beweisen dafür, dass die Verpflichtung aufgrund von Veränderungen im Produktmix nicht länger angemessen ist und dass die Überwachung der Verkäufe dieser Ware im Rahmen von Verpflichtungen praktisch nicht möglich ist (vgl. Randnummern 18 bis 20 und 22).
   Korpustyp: EU