Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obtížně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obtížně umständlich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtížně

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

– bioakumulativní a obtížně biologicky rozložitelné.
– bioakkumulativ und nicht ohne Weiteres biologisch abbaubar.
   Korpustyp: EU DCEP
bioakumulativní a obtížně biologicky rozložitelné.
bioakkumulativ und nicht leicht biologisch abbaubar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato rovnováha vypadá obtížně, ale není.
Dem ist nicht so. Der Ausgleich kann geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi obtížně dosažitelné kritérium.
Das ist eine sehr hohe Hürde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše ruční řízení bude stále obtížně jší.
Manuelle Kontrolle ist nicht zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
I bez finanční krize se tyto záležitosti obtížně řeší.
Selbst ohne Finanzkrise ist es nicht einfach, diese Angelegenheiten zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito lidé pochopitelně obtížně získávají i důstojné bydlení.
Diese Menschen haben natürlich auch die größten Schwierigkeiten dabei, menschenwürdige Wohnungen zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem z chudé rodiny obtížně jsme sháněli peníze na studia.
Meine Familie hatte Schwierigkeiten das Geld für mein Studium aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
V obtížně situaci umíte logicky odpovědět, mem Leonowensová.
Sie artikulieren logische Antworten unter Druck, Mem Leonowens.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velmi obtížně vařit v téhle kychyňi.
Es ist ein Alptraum, für diese Familie zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména některá ustanovení týkající se sociálních práv jsou zde nejasně definovaná a obtížně interpretovatelná.
Insbesondere sind hier einige Bestimmungen über soziale Rechte nicht klar definiert, was zu Schwierigkeiten bei der Auslegung führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru se budou jen obtížně vysvětlovat bulharským a evropským občanům.
Es würde mir schwerfallen, sie den bulgarischen und europäischen Bürgern zu erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že některé vlády by svá opatření dokázaly vysvětlit jen velmi obtížně.
Ich glaube, dann kämen einige Regierungen unter Erklärungsdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dlouhodobého hlediska se bude tato skutečnost jen velmi obtížně vysvětlovat.
Das wird man auf Dauer niemandem erklären können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto právem se také obtížně ospravedlňuje masivní vojenská a finanční pomoc mezinárodního společenství Afghánistánu.
Das Gesetz erschwert auch die Rechtfertigung für die massive Militär- und Finanzhilfe vonseiten der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cestoval jsem sem z jedné části Evropské unie obtížně a nepřijímám odpověď komisaře, že nemá čas.
Ich bin unter großen Schwierigkeiten aus einem anderen Teil der Europäischen Union angereist, und ich akzeptiere die Antwort des Kommissars, dass er keine Zeit hat, nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škody lze téměř vždy pouze obtížně vyčíslit, zejména bereme-li v úvahu lidské životy.
Die Schäden können fast nie beziffert werden, vor allem, wenn Menschenleben zu beklagen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani jeden nebude mít vliv na kompromis, kterého pan Castiglione tak obtížně dosahoval.
Keiner der beiden Anträge hat Auswirkungen auf den von Herrn Castiglione hart erarbeiteten Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu Komise tak lze nalézt širokou skupinu údajů, jejíž opodstatněnost je velmi obtížně obhajitelná.
Die Kommissionsvorlage umfasst eine große Gruppe von Daten, deren Nachhaltigkeit höchst fraglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se Vám tobolka obtížně polyká , lékař Vám může poradit jiný způsob užívání tohoto léku .
Wenn Sie Schwierigkeiten beim Schlucken der Kapseln haben , kann Sie Ihr Arzt über alternative Möglichkeiten der Einnahme beraten .
   Korpustyp: Fachtext
Studie zadané společností PI a ABI sledovaly podobné metodiky, jejich výsledky lze však obtížně srovnat.
Die Methodiken des von PI und des von ABI in Auftrag gegebenen Gutachtens sind zwar vergleichbar, die Ergebnisse weichen aber voneinander ab.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Nikoli nezbytný, obtížně splnitelný požadavek pro místní přepravu a dodávky takových pesticidů.
Anmerkungen: Bei örtlich begrenzten Beförderungen und Lieferungen ist diese Vorschrift unnötig und mit hohen Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU
Poznámky: Zbytečný, obtížně splnitelný požadavek pro místní přepravu a dodávky takových pesticidů.
Anmerkungen: Bei örtlich begrenzten Beförderungen und Lieferungen ist diese Vorschrift unnötig und mit hohen Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU
Dopady těchto opatření lze obtížně vyčíslit a ve finančních výhledech nebyly vzaty v úvahu.
Die Auswirkungen dieser Maßnahmen lassen sich nicht ohne weiteres quantifizieren. In den Finanzprojektionen wurden sie deshalb nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Podpora, kterou získalo letiště Pau, na něj proto mohla mít jen obtížně výraznější dopad.
Er kann daher durch die Beihilfen, die dem Flughafen Pau gewährt wurden, nicht erheblich beeinflusst worden sein.
   Korpustyp: EU
Přestože bylo prozatímně schváleno kompromisní řesení, jeho poselství je mdlé a obtížně srozumitelné.
Später wurde dann zwar vorübergehend eine Kompromisslösung gefunden, aber die Formulierung ist schwach und unklar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
překážky v internetovém obchodování: příslušné informace o zboží a službách se na internetových stránkách obtížně hledají,
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: Website bietet keine relevanten Informationen über Waren und Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
Poznámky: Nikoli nezbytný, obtížně splnitelný požadavek pro místní přepravu a dodávky takových pesticidů.
Anmerkungen: Bei örtlich begrenzten Beförderungen und Lieferungen ist diese Vorschrift unnötig und mit hohen Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU
Poznámky: Není nutné, obtížně splnitelný požadavek pro místní přepravu a dodávky uvedených pesticidů.
Anmerkungen: Bei örtlich begrenzten Beförderungen und Lieferungen ist diese Vorschrift unnötig und mit hohen Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU
V době krize se to obtížně vysvětluje, ale pokud má být práce Parlamentu vynikající, potřebuje nutné finanční a lidské zdroje.
Wenn das Parlament aber hervorragende Arbeit leisten soll, muss es über die notwendigen finanziellen und personellen Ressourcen verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, mám velmi složité jméno a jsem zvyklá na to, že se lidem obtížně vyslovuje.
(PL) Frau Präsidentin, ich habe einen sehr schwierigen Namen und ich habe mich daran gewöhnt, dass es den Leuten schwerfällt, ihn auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že tato směrnice vznikla kvůli skutečnosti, že se předchozí směrnice dosud ukazují pro členské sáty jako obtížně proveditelné.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Richtlinie dadurch zustande gekommen ist, dass sich die Umsetzung der bisherigen Richtlinie in den Mitgliedstaaten als bislang nicht einfach herausgestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých členských státech se pacienti obtížně dostávají i k těm nejzákladnějším informacím o předepsaných léčivých přípravcích.
In einigen Mitgliedstaaten haben Patienten Schwierigkeiten, selbst auf die grundlegendsten Informationen zu verschriebenen Medikamenten zuzugreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých odvětvích se odvádění DPH kontroluje zvlášť obtížně, např. ve stavebnictví nebo v případě převozu určitého odpadu.
Darunter fallen Dienstleistungen, die über längere Zeit in Unternehmen in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přicházím sem teď každý den po dvě desetiletí, .. obtížně pochytávaje několik z nejméně náročných fragmentů jejich znalostí.
Ich komme nun seit 2 Jahrzehnten jeden Tag her, um in mühevoller Arbeit wenigstens die einfachsten Fragmente zu entschlüsseln.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že Komise vyjádřila nad stávajícími mnohostrannými mezibankovními poplatky znepokojení a samotné odvětví jen obtížně hledá vhodné řešení,
in der Erwägung, dass die Kommission Bedenken im Zusammenhang mit bestehenden Interbankenentgelten geäußert hat und es der Industrie schwerfällt, eine geeignete Lösung zu entwickeln,
   Korpustyp: EU DCEP
V éře globalizovaných finančních trhů, kdy se země jen obtížně potýkají s rapidním přeshraničním tokem kapitálu, není na sebeuspokojení čas.
In Zeiten globalisierter Finanzmärkte, da Länder mit schnellen grenzüberschreitenden Kapitalflüssen zu kämpfen haben, ist Selbstzufriedenheit fehl am Platz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o krok zpátky a frontální útok na systém mezinárodního práva, který se po dvou světových válkách tak obtížně budoval.
Das ist ein Rückschritt und ein Frontalangriff auf das System des Völkerrechts, das mit so viel Mühe nach den zwei Weltkriegen aufgebaut worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až příliš často jsme hleděli do křišťálových koulí a viděli v nich řadu úžasných plánů, ale každý takový plán je obtížně pochopitelný pro další navazující práci.
Zu oft haben wir in die Kristallkugel geschaut und eine Serie von wunderbaren Plänen gesehen, aber jeder ist unsichtbar für den nächsten Plan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie zabývající se vlivem užívání přípravku na snahu přestat kouřit nepřinesly konzistentní výsledky a účinky přípravku ACOMPLIA jsou v této souvislosti obtížně odhadnutelné.
Im Durchschnitt verloren sie 4,9 kg mehr als mit Placebo, außer in der Studie an Diabetikern, in der der Unterschied des Gewichtsverlusts 3,9 kg betrug.
   Korpustyp: Fachtext
U rizikových pacientů nebo u pacientů s obtížně se hojícím vředovým onemocněním se nejspíše použije déle trvající léčba a/ nebo vyšší dávkování.
Patienten mit schlecht heilenden Ulzera sollte wahrscheinlich eine längere Behandlungsdauer und/oder eine höhere Dosis verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
U rizikových pacientů nebo u pacientů s obtížně se hojícím vředovým onemocněním se nejspíše použije déle trvající léčba a/ nebo vyšší dávkování .
Bei Risikopatienten bzw . Patienten mit schlecht heilenden Ulzera sollte wahrscheinlich eine längere Behandlungsdauer und/ oder eine höhere Dosis verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na rozdíl od naltrexonu prostupuje methylnaltrexon do mozkové tkáně jen obtížně, což znamená, že blokuje µ- opioidní receptory ve střevě, nikoli však v mozku.
Im Gegensatz zu Naltrexon kann Methylnatrexonbromid aber weniger leicht in das Gehirn eindringen und blockiert daher die µ-Opioidrezeptoren im Darm, aber nicht im Gehirn.
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme dovolit a nedovolíme, aby tito jednotlivci zničili mír, na kterém jsme v Severním Irsku tak dlouho pracovali a kterého jsme tak obtížně dosahovali.
Wir dürfen und werden es nicht zulassen, dass diese Personen den Frieden zerstören, für den wir in Nordirland so lange und hart gearbeitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se stárnoucím obyvatelstvem Evropy se bude v praxi cílů Lisabonské strategie dosahovat obtížně, zejména když konkurenční země a regiony zvyšují svůj náskok.
Angesichts der alternden Bevölkerung Europas wird das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie in der Praxis zu einer großen Herausforderung werden, zumal die Wettbewerberländer und -regionen gewaltig nach vorn drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže odborníci se na tom shodují již poměrně dlouhou dobu, do politiky se toto poselství dostává až v poslední době, a to celkem pomalu a obtížně.
Obwohl sich Experten darüber schon seit einiger Zeit einig sind, hat diese Botschaft die Politik erst vor kurzem nach einiger Zeit und erheblichen Mühen erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první řadě nepovažuje za účinné trestní postihy rodičů, kteří nutí své potomky k uzavření nedobrovolného sňatku, neboť takovéto jednání uvnitř rodiny je obtížně prokazatelné.
Verschiedene Arten von Sanktionen Die Richtlinie enthält ein generelles Verbot der Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in der EU aufhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti jsme byli svědky situací pasažérů zanechaných na letištích bez prostředků a obtížně nalézajících náhradní řešení pro svůj návrat.
Unter diesen Umständen haben wir die Situation von Fluggästen erlebt, die ohne Geld auf Flughäfen festsaßen und darum kämpften, Alternativbuchungen für ihre Heimreise vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě použitých předmětů a předmětů, které se ke dni začátku použitelnosti tohoto nařízení nacházejí v dodavatelském řetězci, by omezení jejich uvádění na trh mohlo být obtížně vymahatelné.
Eine Beschränkung des Inverkehrbringens von Gebrauchtgegenständen und Erzeugnissen, die zu dem Zeitpunkt, ab dem diese Verordnung anwendbar ist, in der Lieferkette vertreten sind, könnte hinsichtlich der Durchsetzung problematisch sein.
   Korpustyp: EU
Obecně se u takových kamenů obtížně získává lesklý povrch a ne vždy se těží v blocích: pískovec, křemenec, břidlice, tuf, tufit.
Im Allgemeinen lassen sich derartige Steine nicht problemlos auf Hochglanz polieren, und sie werden nicht immer in Blöcken abgebaut: Sandstein, Quarzit, Schiefer, Tuff.
   Korpustyp: EU
Tato rizika jsou ale podle názoru Komise ze současného pohledu jen obtížně zjistitelná a všechny v tomto regionu činné podniky zasáhnou rozdílně.
Diese Risiken sind nach Auffassung der Kommission aus heutiger Sicht aber nicht zuverlässig erfassbar und treffen alle in dieser Region tätigen Unternehmen in unterschiedlichem Ausmaß.
   Korpustyp: EU
Program OSN pro životní prostředí UNEP se vydává na scestnou kampaň v rámci Konvence o obtížně odbouratelných organických skodlivinách s cílem zakázat pesticid DDT.
Im Zuge seines Rahmenabkommens über persistente organische Schadstoffe (POP) hat das UN-Umweltprogramm (UNEP) eine unheilvolle Kampagne begonnen, nämlich die zum Verbot des Pestizids DDT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(GA) Pane předsedající, skutečnost, že MMF, Evropská centrální banka a Komise přináší obtížně splnitelné podmínky, jasně naznačuje, že v Irsku se připravují škrty v řádu miliard eur.
(GA) Herr Präsident, mit der Einführung strenger Bedingungen durch den IWF, die Europäische Zentralbank und die Kommission, wird klar, dass in Irland Einsparungen in Höhe von mehreren Milliarden Euro eingeleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také v zemích se zpolitizovanými univerzitami nebo s univerzitami, jejichž výzkumné iniciativy vedou šéfové s mocnými konexemi mimo akademické kruhy, se nejlepší vědci financují obtížně.
Länder, deren Universitäten politisiert sind, oder Universitäten, wo Präsidenten mit einflussreichen Beziehungen zu Kräften außerhalb des akademischen Betriebs das Forschungsgeschehen lenken, haben Schwierigkeiten damit, ihre besten Forscher finanziell zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mým cílem je samozřejmě upravit toto nařízení tak, aby se zvýšila transparentnost, aniž by se tento nástroj stal příliš konkrétním a obtížně proveditelným.
Mein Ziel ist natürlich, diese Verordnung zu ändern, um die Transparenz zu verbessern, ohne dieses Instrument für die Umsetzung zu spezifisch und kompliziert zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že pro zadržované osoby je zvlášť těžké najít vhodnou právní pomoc, vzhledem k tomu, že obtížně komunikují s okolím, a vzhledem ke specifické povaze příslušných právních předpisů;
weist darauf hin, dass es aufgrund der Schwierigkeiten, denen Personen in Gewahrsam bei der Kontaktaufnahme mit der Außenwelt gegenüberstehen, und der Besonderheiten der einschlägigen Rechtsvorschriften besonders mühsam ist, eine angemessene Rechtsberatung zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemský stát tyto náklady uhradil prostřednictvím rekapitalizace (v době, kdy byl kapitál dosud obtížně dostupný), zatímco společnosti FBN a ABN AMRO N získaly všechny výhody.
Der niederländischen Staat übernahm diese Kosten im Wege einer Rekapitalisierung (zu einer Zeit, in der die Aufnahme von Kapital mit Schwierigkeiten verbunden war), während FBN und ABN AMRO N von den entsprechenden Vorteilen profitierten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o spekulace, připomněl, že EU může tento problém řešit obtížně, neboť členské státy odmítají postoupit své pravomoci v této oblasti EU.
Außerdem kritisierte Cappato die Weigerung der Mitgliedsstaaten, Kompetenzen an die EU abzugeben, um den Problemen Herr zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto postoje mohly k francouzským problémům napomoci tím, že vedly k vytvoření politického systému, v němž se malým a středním firmám jen obtížně prosperuje.
Und insofern, als die Linkslastigkeit zu politischen Verhältnissen geführt haben, in denen kleine und mittelständische Unternehmen nicht florieren konnten, hat sie sie zu den französischen Wirtschaftsproblemen beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl v pohotovosti, okamžitě použil dvě půlky tyče jako pár křídlovitých mečů a zběsile se jimi oháněl, občas sloučil nějaké neznámé styly, obtížně rozpoznatelné styly, aby porazil protivníka.
- Dein Vater hatte die zündende Idee. Er benutzte den entzweiten Stock wie zwei Äxte und schlug wie wild um sich. Dabei verwendete er Kampftechniken und neue Elemente, die ich nicht kannte oder gar nicht zuordnen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by totiž Komise, Rada a skupina PPE tvrdě nehájily své stanovisko, pak bychom byli nejspíš dotlačeni k jen obtížně použitelnému textu a k postoji a ideologii zelených, což by značně poškodilo lovce a zákonné uživatele střelných zbraní.
Wenn nämlich die Kommission und der Rat oder die EVP-Fraktion ihre Positionen nicht entschieden verteidigt hätten, glaube ich, hätten wir einen Text erhalten, der nicht anwendbar wäre, und wären bei grünen Positionen und Ideologien gelandet, die den Jägern und den legalen Nutzern von Waffen sehr geschadet hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb o tom, že obrovskému lidskému utrpení uprchlíků v oné části světa lze jen obtížně přihlížet, ale chci zcela jasně uvést, že navrhovaná mise s sebou nese několik zásadních obtíží.
Es gibt keinen Zweifel, dass das Ausmaß des menschlichen Elends unter den Flüchtlingen in diesem Teil unserer Welt nicht mit anzusehen ist. Und doch möchte ich klarstellen, dass es bei der vorgeschlagenen Mission eine Reihe zentraler Schwierigkeiten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se u vás projeví vyrážka , svědivé podlitiny nebo otoky po celé kůži , pocit tlaku na prsou , sípot ( obtížně se vám dýchá ) , okamžitě se obraťte na svého lékaře , neboť se může jednak o příznaky těžké alergické reakce .
Wenn Sie einen Nesselausschlag , Pusteln mit Juckreiz oder Quaddeln auf der Haut , ein Engegefühl in der Brust oder Atemnot bemerken , nehmen Sie sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf , da dies Symtpome einer schwerwiegenden allergischen Reaktion sein können .
   Korpustyp: Fachtext
Jen obtížně si dokážu představit, jak by se USA a Čína, hlavní motory globálního růstu posledních dvou desetiletí, mohly vyhnout ustálení na výrazně nižším průměrném tempu růstu, než z jakého se těšily před krizí.
Ich sehe nicht, wie die USA und China, die beiden globalen Wachstumslokomotiven der letzten zwei Jahrzehnte, ein markant niedrigeres Durchschnittswachstum als vor der Krise verhindern wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti, za finanční krize, lotyšské rodiny budou vypůjčené peníze dlouho obtížně splácet, ale naši lidé a naše podniky nebudou schopni obstát v konkurenci na trhu EU, a proto nebudou schopni tyto dluhy splatit.
In der derzeitigen Finanzkrise müssen viele lettische Familien für einen langen Zeitraum einen sehr hohen Preis für das geliehene Geld zahlen, aber unsere Bürger und unsere Unternehmen können am EU-Markt nicht mithalten und sind folglich nicht in der Lage, diese Schulden abzubezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková strategie by se sice obtížně zaváděla a vymáhala, ale byla by důvěryhodná a zůstala by slučitelná s fiskální zodpovědností, pokud by se opírala o silné závazné mechanismy na národní i evropské úrovni.
Obwohl ihre Um- und Durchsetzung eine Herausforderung darstellt, könnte sie dann glaubwürdig und auch zukünftig mit der fiskalen Verantwortung kompatibel sein, wenn sie auf nationaler und europäischer Ebene mit starken Verpflichtungsmechanismen ausgestattet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V éře globalizovaných finančních trhů, kdy se země jen obtížně potýkají s rapidním přeshraničním tokem kapitálu, není na sebeuspokojení čas. Poučení z devadesátých let minulého století zní, že veškeré slabiny je nutno řešit dříve, než přerostou v krize.
In Zeiten globalisierter Finanzmärkte, da Länder mit schnellen grenzüberschreitenden Kapitalflüssen zu kämpfen haben, ist Selbstzufriedenheit fehl am Platz. Eine Lektion der 1990er Jahre ist, dass Schwachstellen zu beseitigen sind, bevor sie sich zu Krisen auswachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když je při označování možné používat jakýkoli jazyk Evropské unie, v případě použití azbuky či cyrilice mimo země, kde se obvykle používají, by bylo označení obtížně srozumitelné, což by vedlo k opačnému účinku, než je cílem tohoto nařízení.
Es ist zwar zulässig, die Kennzeichnung in einer der Sprachen der Europäischen Union zu verfassen, allerdings wäre eine Kennzeichnung in kyrillischen oder griechischen Buchstaben außerhalb der Länder, in denen diese Schrift alltäglich verwendet wird, nicht ohne Weiteres verständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vícejazyčné vzdělávání přispívá k porozumění rozdílů mezi kulturami v době, kdy stále roste počet mladých lidí druhé a třetí generace přistěhovalců, kteří se obtížně vyrovnávají s mnohačetnými dimenzemi určujícími formování jejich totožnosti,
in der Erwägung, dass die mehrsprachige Ausbildung zu einem Verständnis der Unterschiede in einer interkulturellen Perspektive zu einem Zeitpunkt beiträgt, da die Zahl der Jugendlichen der zweiten und dritten Generation wächst, die Schwierigkeiten haben, die vielfältigen Dimensionen zu bewältigen, die ihre Identitätsfindung beeinflussen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé směrnici nemůžete zbavit jejího obsahu tím, že se v ní budete unáhleně odvolávat na pojmy jako veřejná bezpečnost nebo veřejný pořádek - jak se to právě děje v jedné velké zemi na jihu Evropské unie - které lze obtížně definovat.
Zweitens darf die Richtlinie durch die vorschnelle Aufnahme von Begriffen wie öffentliche Sicherheit oder öffentliche Ordnung nicht ihre Substanz verlieren, wie dies meines Erachtens gegenwärtig in einem großen Land im Süden der Europäischen Union, das ungenannt bleiben soll, der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou možností je, že některé z těchto zemí nezvratně upadnou do chudoby, která může přinést nebo zhoršit sociální a politické konflikty a přispět k nedostatkům v oblastech, jež se obtížně snaží dosáhnout míru a rozvoje.
Die Alternative ist, dass einige von ihnen unwiederbringlich in Armutsbereiche abrutschen, die soziale und politische Konflikte herbeiführen oder verschlimmern könnten, und was in Regionen, die mit Mühe nach Frieden und Entwicklung strebten, zu Engpässen beitragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z mých voličů je průkopníkem v úspěšném zvládnutí manipulace s některými z nejvíce obtížně lovitelných druhů ryb a také s požadovanými technikami chovu ryb, jež jsou přátelské k životnímu prostředí.
Ein Bürger in meinem Wahlkreis hat neuartige Methoden für die erfolgreiche Bewirtschaftung einer der schwierigsten Fischarten sowie die umweltfreundlichen Fischzuchtmethoden, die sie erfordert, entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že hlavonožci jsou nadměrně využíváni a že traulery EU obtížně soupeří s místními traulery, očekávám v této souvislosti, že bude tento rybolov v příští dohodě omezen.
Im Hinblick auf diesen Punkt erwarte ich, dass diese Fangmöglichkeiten im neuen Abkommen stark reduziert werden, da ich weiß, dass die Kopffüßer derzeit stark überfischt werden und dass die EU-Trawler in starker Konkurrenz zu den einheimischen Trawlern stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby přijaly vhodná opatření na podporu matek mladších dvaceti let, které často obtížně hledají zaměstnání a žijí v chudobě v důsledku svého nezřídka nízkého vzdělání a kvůli sociálním předsudkům;
fordert die Mitgliedstaaten auf, geeignete Maßnahmen zur Unterstützung minderjähriger Mütter zu prüfen, die aufgrund ihres häufig niedrigen Bildungsniveaus und der gesellschaftlichen Vorurteile Schwierigkeiten bei der Suche nach einem Arbeitsplatz haben und in Armut leben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nastanou, je třeba již v této fázi zdůraznit, že Parlament příkladným způsobem spolupracoval s Radou i s Komisí, a to i přes počáteční zklamání, které vyvolaly obtížně dohodnuté závěry prosincového zasedání Evropské rady.
Für den Fall, dass dies eintritt, sollte bereits jetzt betont werden, dass das Parlament trotz der anfänglichen Enttäuschung aufgrund der problematischen Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Dezember in beispielhafter Weise sowohl mit dem Rat als auch mit der Kommission zusammengearbeitet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že členské státy, zejména pak kohezní země, i kandidátské země a sousední země jen obtížně zvládaly tak obrovské přírodní katastrofy bez pomoci, a že je zřejmé, že potřebují solidaritu a pomoc,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, insbesondere die Kohäsionsländer, sowie die Beitritts- und Nachbarländer Schwierigkeiten haben, Naturkatastrophen von einer derartigen Tragweite allein zu bewältigen und daher auf Solidarität und Unterstützung angewiesen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Právě oblast sociálně odpovědných veřejných zakázek trpí tím, že se sociální kritéria vztahují na výrobní proces, takže jejich dopad v konečném produktu nelze rozeznat, a že globalizované výrobní systémy a složité dodavatelské řetězce způsobují, že jejich dodržování lze obtížně sledovat.
Gerade der Bereich der sozial verantwortlichen Beschaffung leidet unter der Tatsache, dass sich soziale Kriterien im Wesentlichen auf den Herstellungsprozess beziehen, sie sind im Endprodukt meist nicht erkennbar und daher, bei globalisierter Produktion und komplexen Lieferketten, schwerer kontrollierbar.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že čadský prezident využil výjimečného stavu k tomu, aby výnosem zrušil zákon z roku 1994 o svobodě tisku a že dopisovatelé mezinárodního tisku mohou jen obtížně plnit svoji úlohu poskytovat informace,
in der Erwägung, dass der Präsident des Tschads den Ausnahmezustand ausgenutzt hat, um per Anordnung das Gesetz von 1994 über die Pressefreiheit außer Kraft zu setzen, und dass die internationalen Pressekorrespondenten sich großen Schwierigkeiten gegenübersehen, ihrer Informationspflicht nachzukommen,
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá ty členské státy EU, které stále obtížně nalézají rovnováhu mezi účinným zachováním svých možností územní obrany a podpisem a ratifikací Úmluvy o kazetových municích, aby své systémy obrany zmodernizovaly takovým způsobem, aby byly v souladu se Smlouvou;
2. fordert die EU-Mitgliedstaaten, die immer noch Schwierigkeiten haben, die wirksame Aufrechterhaltung ihrer territorialen Verteidigungsfähigkeit mit der Unterzeichnung und Ratifizierung des CCM zu vereinbaren, auf, ihre Systeme zu modernisieren, damit sie dem Vertrag entsprechen;
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti lidských práv je téměř vyčerpávající, ale zároveň má své nedostatky, co se týče kvality, protože je přeplněná detaily a velmi obtížně se čte, což ale rozhodně není chyba zpravodajky, ale spíše 423 pozměňovacích návrhů, které musela zpracovat.
In der Tat deckt er fast komplett das Thema Menschenrechte ab, hat aber gleichzeitig auch Schwachstellen; soll heißen, er ist reich an Informationen und man braucht stellenweise sehr lange zum Lesen. Man kann der Berichterstatterin natürlich keinen Vorwurf dafür machen, eher den 423 Änderungsanträgen, die sie verarbeiten musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné ekonomické situaci je pravděpodobné, že by výrobní odvětví Unie obtížně nacházelo finanční prostředky, aby čelilo návratu dumpingového dovozu z dotčených zemí, a mohlo by velice rychle opět utrpět vážnou újmu.
In der derzeitigen wirtschaftlichen Lage hätte der Wirtschaftszweig der Union wahrscheinlich Schwierigkeiten, die finanziellen Mittel zu beschaffen, um einem erneuten Auftreten gedumpter Einfuhren aus den betroffenen Ländern entgegenzuwirken; deshalb könnte er innerhalb kürzester Zeit wieder einen bedeutenden Schaden erleiden.
   Korpustyp: EU
Druhá společnost plně spolupracovala, ale objem jejího prodeje na domácím trhu byl tak nízký, že by se dal zřejmě obtížně považovat za dostatečně reprezentativní v poměru k tchajwanskému trhu, celkovým čínským vývozům do Společenství a celkovým vietnamským vývozům do Společenství.
Das andere Unternehmen arbeitete zwar uneingeschränkt mit, aber es war fraglich, ob seine geringen Inlandsverkaufsmengen als hinreichend repräsentativ für den taiwanischen Markt sowie die chinesischen und die vietnamesischen Ausfuhren in die Gemeinschaft angesehen werden konnten.
   Korpustyp: EU
Komise usuzuje, že tento postup vede k tomu, že tvrzení, které v průběhu šetření uvedly společnosti Ryanair a AMS, totiž že marketingové dohody a dohody o poskytování letištních služeb lze snadno oddělit, je obtížně přijatelné.
Die Kommission stellt fest, dass dieser Ansatz der Anerkennung der im Laufe der Untersuchung von Ryanair und AMS vorgetragenen Argumentation entgegensteht, der Vertrag über Marketingdienstleistungen und der Vertrag über Flughafendienstleistungen seien ohne weiteres voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU
Sociálně-ekonomická struktura nevzdálenějších regionů je i nadále velmi křehká a některé z nich jsou často ve velké míře závislé na odvětví banánů, které samo zjevně trpí nekonkurenceschopností a tím, že obtížně dokáže reagovat na měnící se podmínky na trhu.
Das sozioökonomische Gewebe der Regionen in äußerster Randlage ist nach wie vor sehr brüchig und in einigen dieser Regionen stark vom Bananensektor abhängig, der seinerseits klar unter mangelnder Wettbewerbsfähigkeit und Schwierigkeiten, auf sich ändernde Marktbedingungen zu reagieren, leidet.
   Korpustyp: EU
Obtížně lze současně tvrdit, jak to učinilo Polsko, že úvěry poskytnuté Agenturou pro rozvoj průmyslu představují státní podporu, zatímco úvěry poskytnuté její dceřinou společností, KPS, splňují požadavky zásady investora v tržním hospodářství.
Man kann nicht gleichzeitig behaupten, wie dies seitens Polens der Fall ist, dass die von der ARP gewährten Darlehen eine staatliche Beihilfe darstellen, die von einer Tochtergesellschaft, d. h. der KPS, hingegen zur Verfügung gestellten Darlehen den Bedingungen für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor entsprechen.
   Korpustyp: EU
Nelze považovat za samozřejmé, že se institucím dostane od jiných institucí náležejících do stejné skupiny podpory likvidity, pokud se budou nacházet v situaci, kdy by obtížně dostály svým platebním závazkům.
Es sollte nicht mit Sicherheit davon ausgegangen werden, dass Institute, die Schwierigkeiten haben, ihren Zahlungsverpflichtungen nachzukommen, Liquiditätsstützen von anderen Instituten derselben Gruppe erhalten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke své vzdálenosti od letiště Pau tak může letiště Biarritz jen obtížně představovat přijatelnou alternativu pro cestující, pro něž je čas citlivým faktorem, a to zejména pro cestující na služební cestě.
Der Flughafen Biarritz kann daher aufgrund seiner Entfernung vom Flughafen Pau nicht als echte Alternative zu diesem betrachtet werden, insbesondere nicht für Geschäftsreisende, bei denen der Faktor Zeit eine wichtige Rolle spielt.
   Korpustyp: EU
Obě tyto společnosti uvedly, že budou obtížně nakupovat výrobky od výrobců v Unii, protože bude nutno dodržovat tradiční prodejní kanály v důsledku minimálních objednacích množství požadovaných výrobci a distribučních smluv, jež se musí dodržovat.
Beide Unternehmen erklärten, es würde ihnen schwerfallen, die Ware bei Unionsherstellern zu beschaffen, da es traditionelle Verkaufskanäle gebe, weil die Hersteller Mindestbestellmengen verlangten und Vertriebsvereinbarungen respektiert werden müssten.
   Korpustyp: EU
Pokud banky a finanční instituce zjišťují, že se jen obtížně rekapitalizují (tj. vydávají nové akcie), je to proto, že si investoři nejsou jisti hodnotou aktiv v jejich portfoliu a nechtějí je přeplatit.
Wenn Banken und Finanzinstitute derzeit Schwierigkeiten haben, sich mit frischem Kapital zu versorgen (d.h., neue Aktien auszugeben), so deshalb, weil sich die Anleger über den Wert der Vermögenswerte in ihren Portfolios im Unklaren sind und nicht zu viel bezahlen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento postup, známý jako přepracování, pomáhá při zjednodušování právních předpisů Společenství, protože starší změněné akty, které se často obtížně četly, jsou zrušeny a případně se provede podstatná změna původního aktu.
Dieses Verfahren, die so genannte Neufassung, trägt zur Vereinfachung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften bei, da die vorangegangenen – oft unübersichtlichen – Änderungsrechtsakte aufgehoben werden und die Möglichkeit besteht, sachliche Änderungen am ursprünglichen Rechtsakt vorzunehmen, sofern dies für erforderlich erachtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že vícejazyčné vzdělávání přispívá k porozumění rozdílů mezi kulturami v době, kdy stále roste počet mladých lidí 2. a 3. generace, kteří se obtížně vyrovnávají s mnohačetnými dimenzemi určujícími formování jejich totožnosti,
H. in der Erwägung, dass die mehrsprachige Ausbildung zu einem Verständnis der Unterschiede in einer interkulturellen Perspektive zu einem Zeitpunkt beiträgt, da die Zahl der Jugendlichen der zweiten und dritten Generation wächst, die Schwierigkeiten haben, die vielfältigen Dimensionen zu bewältigen, die ihre Identitätsfindung beeinflussen,
   Korpustyp: EU DCEP
„licencí FLEGT“ ověřitelný dokument vztahující se k dodávce nebo účastníkovi trhu, který je ve standardním formátu, obtížně napodobitelný, chráněný proti padělání a potvrzuje, že dodávka splňuje požadavky režimu licencí FLEGT, a který řádně vydal a potvrdil licenční orgán partnerské země.
„FLEGT-Genehmigung“ ein auf eine Ladung oder einen Marktteilnehmer bezogenes fälschungssicheres und überprüfbares Dokument einheitlichen Formats, das von der Genehmigungsstelle des Partnerlands ordnungsgemäß ausgestellt und für rechtsgültig erklärt wird und aus dem hervorgeht, dass eine Ladung von Holzprodukten die Anforderungen des FLEGT-Genehmigungssystems erfüllt.
   Korpustyp: EU
Závěry přezkumu podoby antidumpingových opatření, že závazky nedokáží zabránit poškozujícímu dumpingu, neboť jsou obtížně sledovatelné a prosaditelné, a navíc s sebou nesou nepřijatelná rizika, platí stejnou měrou i pro vyrovnávací opatření.
Die Schlussfolgerungen der Überprüfung der Form der Antidumpingmaßnahmen, denen zufolge Verpflichtungen zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht geeignet sind, weil sie sowohl mit erheblichen Überwachungs- und Durchsetzungsschwierigkeiten als auch mit unannehmbaren Gefahren verbunden sind, gelten auch für die Ausgleichsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností a úvah se má za to, že závazky nedokáží zabránit poškozujícímu účinku dumpingu, neboť jsou obtížně sledovatelné a prosaditelné, a navíc s sebou nesou nepřijatelná rizika.
Angesichts der vorstehenden Fakten und Erwägungen wird davon ausgegangen, dass die Verpflichtungen zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht geeignet sind, weil sie sowohl mit erheblichen Überwachungs- und Durchsetzungsschwierigkeiten als auch mit unannehmbaren Gefahren verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly při provádění ustanovení této směrnice usilovat o to, aby se vyhnuly přijímání opatření, která by mohla znamenat zbytečnou administrativní zátěž a obtížně splnitelné povinnosti pro příslušné účastníky trhu, zejména malé a střední podniky.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Umsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie nach Möglichkeit auf den Erlass von Maßnahmen verzichten, mit denen den betreffenden Marktteilnehmern, insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen, unnötig bürokratische und schwerfällige Verpflichtungen aufgebürdet würden.
   Korpustyp: EU
· Komise začala sdělovat příjemcům informace o oblasti působnosti, časovém rámci, formě a finančních podmínkách pro finanční podporu TEN-T až v roce 2002, a to navíc nesystematicky; v důsledku toho nebyly podávané zprávy standardizované a hodnocení se provádělo obtížně;
· Erst seit 2002 unterrichtet die Kommission die Empfänger über Umfang, Zeitplan, Form und finanzielle Bedingungen für den TEN-V-Zuschuss, und dies nicht einmal systematisch; dies hat zur Folge, dass die Berichterstattung nicht genormt ist und die Bewertung erschwert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že členské státy, zejména pak kohezní země, i kandidátské země a sousední země jen obtížně zvládaly tak obrovské přírodní katastrofy bez pomoci, a že je zřejmé, že potřebují solidaritu a pomoc,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, insbesondere die Kohäsions-, sowie die Beitritts- und Nachbarländer, Schwierigkeiten haben, Naturkatastrophen von einer derartigen Tragweite allein zu bewältigen und daher auf Solidarität und Unterstützung angewiesen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze předpokládat, že se úvěrovým institucím vždy dostane od jiných podniků náležejících do stejné skupiny nebo do stejného institucionálního systému ochrany podpory likvidity, pokud se budou nacházet v situaci, kdy by obtížně dostály svým platebním závazkům.
Es kann nicht davon ausgegangen werden, dass Kreditinstitute im Fall von Schwierigkeiten, ihren Zahlungsverpflichtungen nachzukommen, stets Liquiditätsstützen von anderen Unternehmen derselben Gruppe oder desselben institutsbezogenen Sicherungssystems erhalten werden.
   Korpustyp: EU
Obě tyto společnosti uvedly, že budou obtížně nakupovat výrobky od výrobců v Unii, protože existují tradiční prodejní kanály v důsledku minimálních objednacích množství požadovaných výrobci a distribuční smlouvy, jež se musí dodržovat.
Beide Unternehmen erklärten, es würde ihnen schwerfallen, die Ware bei Unionsherstellern zu beschaffen, da es traditionelle Verkaufskanäle gebe, weil die Hersteller Mindestbestellmengen verlangten und Vertriebsvereinbarungen respektiert werden müssten.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek je však obtížně proveditelný a pro provozovatele potravinářských podniků představuje nepřiměřenou zátěž, je-li použit u námořní lodní přepravy tekutých olejů a tuků, které jsou určeny nebo mohou být použity k lidské spotřebě.
Diese Anforderung ist jedoch unpraktisch und bedeutet im Hinblick auf die Beförderung flüssiger Öle und Fette, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind oder voraussichtlich hierfür verwendet werden, durch Seeschiffe eine unverhältnismäßige Belastung für die Lebensmittelunternehmer.
   Korpustyp: EU