Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto zásady zejména odrážejí obtížnost uspořádání mezinárodních tras vlaků a dopad, jaký může mít změna na ostatní provozovatele infrastruktury.
Sie tragen insbesondere der Schwierigkeit, grenzüberschreitende Zugtrassen zu vereinbaren, und den Auswirkungen etwaiger Änderungen auf andere Infrastrukturbetreiber Rechnung.
V čem přesně spočívá obtížnost Rupálské stěny?
Worin genau besteht die Schwierigkeit der Rupalwand?
Rozdíly v kulturních normách a obtížnost ověřování by však ztížily vyjednávání o takových smlouvách i jejich vymáhání.
Aber solche Vereinbarungen wären aufgrund unterschiedlicher kultureller Normen und der Schwierigkeit der Überprüfung schwer verhandel- und einführbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje námitka byla založena na jiném úhlu pohledu, ne na obtížnosti.
Mein Einwand stützte sich auf Bedeutung, nicht auf Schwierigkeit.
Obtížnost hrací desky Posuvník ovládá obtížnost hrací desky od snadné až po náročnou úroveň.
Schwierigkeit des Spielbretts Dieser Schieberegler dient zum Einstellen der Schwierigkeit des Spiels, von Leicht bis Schwierig.
Každý simulátor byl nastaven na nejvyšší obtížnost.
Jede Simulation ist von höchster Schwierigkeit.
Dostupnost by měly být posuzována na úrovni domácnosti, obtížnost přístupu musí být vyhodnocena pro domácnost jako celek.
Die Zugänglichkeit sollte auf Haushaltsebene beurteilt werden, die Schwierigkeit des Zugangs sollte für den gesamten Haushalt bewertet werden.
Ta obtížnost vznikla z předpokladu, že tohle slovo musí být monotonně vyslovováno lidskou bytostí.
Die Schwierigkeit ergab sich dabei aus meiner Annahme, dieses Wort monoton von einem Menschen wiederholen zu lassen.
Nikdo by neměl podceňovat obtížnost hodnocení skutečných záměrů Íránu.
Niemand sollte die Schwierigkeit unterschätzen, die wahren Absichten des Iran zu beurteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si velmi dobře vědoma obtížnosti tohoto úkolu.
Ich bin mit den Schwierigkeiten dieser Abteilung vertraut. Wie konnten Sie es so schnell bestimmen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra obtížnosti sama o sobě však není dostatečným důvodem k vyloučení úpravy o riziko.
Der Schwierigkeitsgrad allein bildet jedoch keine hinreichende Grundlage für den Ausschluss einer Risikoberichtigung.
Body na základě stylu, předvedení a obtížnosti.
Es zählen Stil, Ausführung und Schwierigkeitsgrad.
Míra obtížnosti sama o sobě však není dostatečným důvodem k vyloučení rizikové prémie.
Der Schwierigkeitsgrad allein ist jedoch kein hinreichender Grund, einen Risikoaufschlag auszuschließen.
Zvýšil jste stupeň obtížnosti, pane.
Sie erhöhten den Schwierigkeitsgrad.
Plavené sklo a tabulové sklo se považují za skla se shodným indexem obtížnosti.
Dem Floatglas und dem Maschinenglas wird derselbe Schwierigkeitsgrad zugeordnet.
Obtížnost se bude postupně zvyšovat.
Der Schwierigkeitsgrad erhöht sich mit jeder Frage.
S přihlédnutím k předpokládané životnosti různých částí subsystému „Infrastruktura“ má seznam těchto prvků v sestupném pořadí obtížnosti úprav následující podobu:
Die Berücksichtigung der vorhersehbaren Lebensdauer der verschiedenen Teile des Teilsystems Infrastruktur führt zum Erstellen der folgenden Liste dieser Elemente nach abnehmendem Schwierigkeitsgrad der Änderung.
Stupeň obtížnosti je těžké odhadnout.
Der Schwierigkeitsgrad lässt sich nie voraussagen.
Tento mimořádný příplatek nepřesáhne 5 % referenční částky uvedené v prvním pododstavci a orgán oprávněný ke jmenování řádně zdůvodní svá jednotlivá rozhodnutí, která učinil s cílem respektovat zásadu rovného zacházení, přičemž vychází z úrovně obtížnosti předchozího zařazení.
Diese Zusatzprämie darf 5 % des in Unterabsatz 1 genannten Referenzbetrags nicht übersteigen; die Anstellungsbehörde begründet ihre Einzelentscheidungen mit Blick auf die Gleichbehandlung in gebührender Weise und berücksichtigt dabei den Schwierigkeitsgrad der vorhergehenden Entsendung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15. vítá politiku rovnosti pohlaví přijatou jako součást této metodiky při výběru pozorovatelů, včetně hlavního pozorovatele, nehledě na obtížnost mise;
15. begrüßt die als Teil dieser Methodik angenommene Gleichstellungspolitik bei der Auswahl der Beobachter, einschließlich des Chefbeobachters, unabhängig von der Kompliziertheit der Mission;
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "obtížnost"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počítači, zvyš obtížnost programu na úroveň 4.
Computer, Schwierigkeitsniveau auf vier erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost na úroveň 2.
Computer, auf Schwierigkeitsstufe zwei erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost na úroveň 3.
Computer, auf Stufe drei erhöhen.
Počítači, zvyš obtížnost na úroveň 5.
Computer, auf Stufe fünf erhöhen.
Jo, když se to nastaví na lehkou obtížnost.
Das machen sie, wenn man es auf "Leicht" einstellt.
- Nemysli si, K., řekla Olga, že podceňujeme obtížnost úkolu, který na sebe Barnabáš vzal.
- Glaube nicht, K. , sagte Olga, daß wir die Schwere der Aufgabe, die Barnabas übernommen hat, unterschätzen.
Obtížnost předvídání, jak si konečný vítěz povede v úřadu, však není ničím novým.
Bei den Schwierigkeiten, die Leistungen des Wahlsiegers im Amt vorauszusagen, handelt es sich aber nicht um ein neues Phänomen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně si tedy uvědomuje důležitost a obtížnost toho, oč se Sachs a jeho tým pokoušejí.
Sie weiß die Bedeutung und die Schwierigkeiten dessen, was Sachs und sein Team zu erreichen suchen, eindeutig zu würdigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investice do rampy pro příjem drůbeže umožní snížit obtížnost práce a náklady na svoz drůbeže.
Durch die Investitionen in die Anlieferungsrampe für Geflügel sollen die schweren Arbeitsbedingungen erträglicher gestaltet und Kosten bei der Abholung eingespart werden.
Obtížnost provádění veřejné osvěty ohledně příčin rakoviny kůže však nezmenšuje naši povinnost dělat, co se dá.
Doch die Schwierigkeiten bei der Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Ursachen von Hautkrebs entbinden uns nicht von unserer Verpflichtung, wenigstens den Versuch zu unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato obtížnost oceňování aktiv, která se dnes označují jako toxická, zůstává dodnes jádrem současných úvěrových potíží.
Diese Schwierigkeiten bei der Bewertung der nun so genannten toxischen Wertpapiere liegen den heutigen Kreditproblemen zugrunde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlasovala jsem pro zprávu, protože si i přes obtížnost tématu myslím, že byla odvedena vynikající práce.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass trotz des komplexen Sachverhalts hervorragende Arbeit geleistet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příčinou vysokého počtu zemědělců, kteří končí svou činnost, je podle nich jednoznačně obtížnost a byrokratičnost požadavků kontrol.
Sie machen entschieden die intensiven und bürokratischen Prüfungsanforderungen als eine Ursache für das hohe Ausfallniveau verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická obtížnost spojená s uzavřením míru s Íránem se podobá Kennedyho mírovému úsilí se Sovětským svazem v roce 1963.
Die politischen Schwierigkeiten, mit dem Iran Frieden zu schließen ähneln Kennedys Bemühungen um den Friedensschluss mit der Sowjetunion im Jahr 1963.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo nezbytné mít v každém okamžiku k dispozici dostatek kalorií, aby bylo možné snášet obtížnost pracovních podmínek v lomech.
Denn es mussten ständig genügend Kalorien aufgenommen werden können, um der Schwerstarbeit im Marmorbruch gewachsen zu sein.
. Odstupující velitel izraelského letectva deklaroval, že letectvo je schopno uskutečnit jakoukoliv misi bez ohledu na obtížnost, aby ochránilo bezpečnost země.
- der scheidende Oberbefehlshaber der israelischen Luftwaffe erklärte deren Fähigkeit, jeden noch so schwierigen Auftrag ausführen zu können, um die Sicherheit des Landes zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
prémie související s pracovištěm: hluk, rizika, obtížnost, práce na směny nebo nepřetržitý provoz, práce v noci a práce v neděli a o svátcích,
arbeitsplatzabhängige Prämien für lärmintensive, gefährliche oder schwere Arbeit, Schichtarbeit oder durchgehende Arbeitszeit, Nachtarbeit, Sonn- und Feiertagsarbeit;
VTHVR došel k závěru, že společné doporučení obsahuje argumenty odůvodňující obtížnost zvýšit selektivitu spolu s nepřiměřenými náklady na manipulaci s nežádoucími úlovky.
Der STECF kam zu dem Schluss, dass die gemeinsame Empfehlung fundierte Argumente für die Schwierigkeiten bei der Erhöhung der Selektivität in Verbindung mit unverhältnismäßig hohen Kosten beim Umgang mit unerwünschten Fängen enthält.
by použitým standardním vzorcem nebo interním modelem mohla být nedostatečně kryta specifická rizika na úrovni skupiny s ohledem na obtížnost jejich kvantifikace;
ein auf Gruppenebene bestehendes spezielles Risiko wegen seiner schweren Quantifizierbarkeit durch die Standardformel oder das verwendete interne Modell nicht hinreichend abgedeckt würde;
Takováto obtížnost nebo skutečnost, že daná společnost informovala Komisi, však neopravňuje žadatele k tomu, aby na schůzce s konkurenty dobrovolně oznámil, že podal žádost o prominutí.
Derartige Schwierigkeiten oder die Tatsache, die Kommission in Kenntnis gesetzt zu haben, sind jedoch kein Freibrief für einen Antragsteller, auf Zusammenkünften seine Wettbewerber über diesen Antrag in Kenntnis zu setzen.
Hloubka vody v každém případě ovlivňuje technickou obtížnost vrtání a opatření zaměřená na odstranění následků havárií, ne vždy jsou však lokality hluboko v moři nebezpečné a ne vždy jsou lokality v mělkém moři bezpečné.
Zwar hat die Wassertiefe zweifellos Einfluss auf die technischen Schwierigkeiten, die sich für die Bohrtätigkeit und die Bemühungen um die Eindämmung von Verschmutzungen ergeben, aber nicht alle „Tiefgewässer“ sind gefährlich, und nicht alle „Flachgewässer“ sind sicher.
Kromě toho neposkytl čínský vývozce žádné důkazy, že cena elektřiny byla v Norsku vyšší, nebo že údajná obtížnost v přístupu k nerostným surovinám měla dopad na běžnou hodnotu v Norsku.
Darüber hinaus blieb der chinesische Ausführer den Nachweis dafür schuldig, dass der Strompreis in Norwegen höher sei oder dass Schwierigkeiten beim Zugang zu Rohstoffen den Normalwert in Norwegen beeinflussen würden.
Obhájci prezidenta Bushe, ministr obrany Donald Rumsfeld a ozbrojené síly zdůrazňují obtížnost úkolu, s nímž se v Iráku potýkají, lidskou křehkost a omylnost a skutečnost, že se mezi lidmi vždy najde několik „shnilých jablek".
Verteidiger der Linie von Präsident Bush und Verteidigungsminister Donald Rumsfeld sowie des Militärs betonen die Schwierigkeiten der Aufgaben im Irak sowie die Tatsache, dass der Mensch labil und fehlbar sei und dass es eben immer ein paar „schwarze Schafe" gäbe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jeho odhodlání neudělat chybu a nepodcenit obtížnost situace ani hodnotu udržení vysoké zaměstnanosti by z něj podle mého názoru činily jednoho z nejlepších kandidátů na tuto funkci, i kdyby ji do této doby nezastával.
Und sein Bemühen, weder die Problematik der Situation noch den Wert einer hohen Beschäftigungsrate zu unterschätzen, würden ihn in meinen Augen als die beste Wahl für diese Position ausweisen, auch wenn er nicht schon der Amtsinhaber wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna strana připomněla, že dotace na jadernou energii pravděpodobně sníží velikost trhu dostupného pro energetické technologie využívající obnovitelných zdrojů a zvýší obtížnost budování nových kapacit pro výrobu energie z obnovitelných zdrojů v celé EU.
Eine Partei stellte fest, dass der Markt, an dem Technologien für erneuerbare Energieträger teilnehmen können, aufgrund der Subventionierung der Kernenergie wahrscheinlich schrumpfe und es dadurch schwerer werde, neue Kapazitäten für die Stromerzeugung mit erneuerbaren Energieträger in der EU zu schaffen.
Při určování, zda souhrnný skupinový solventnostní kapitálový požadavek vypočítaný podle odstavce 3 přiměřeně zohledňuje rizikový profil skupiny, věnují příslušné orgány dohledu nad skupinou zvláštní pozornost veškerým specifickým rizikům na úrovni skupiny, která by mohla být nedostatečně kryta s ohledem na obtížnost jejich kvantifikace.
Bei ihrer Entscheidung darüber, ob die nach Absatz 3 berechnete aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe dem Risikoprofil der Gruppe angemessen Rechnung trägt, richten die betroffenen Aufsichtsbehörden ihre Aufmerksamkeit insbesondere auf spezielle auf Gruppenebene bestehende Risiken, die wegen ihrer schweren Quantifizierbarkeit nicht ausreichend abgedeckt würden.