Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítím se špatně, že jsem obtěžoval jeho sestru, ale je to dobrý!
Das Belästigen seiner Schwester war blöd, aber was soll's!
- Obtěžuje vás ten chlap?
- Belästigt Sie der Mann?
Ten policista vás obtěžuje?
- Belästigt Sie der Officer?
Ale nás už s tím neobtěžuj.
Aber belästige uns deswegen nicht mehr.
Prostě odejdu a už ji víc nebudu obtěžovat.
Dass ich fahre und sie nicht mehr belästige.
Nanejvýš to, že teď zbytečně obtěžuje úřady, jenže právě to je neodpustitelné.
Höchstens, daß er jetzt zwecklos die Ämter belästige, aber gerade dieses sei unverzeihlich.
Promiňte, že vás obtěžuji, ale jsem lékařka a přivedla jsem sem svého manžela.
Tut mir leid, dass ich Sie belästige, aber ich bin Internistin und habe meinen Mann mitgebracht.
Promiň, že tě obtěžuju se svými problémy.
Sorry wenn ich sie mit meinen Problemen belästige.
Neobtěžujte mě v mém kostele!
Wieso kommen Sie in meine Kirche und belästigen mich?
Proč bych obtěžoval někoho, kdo mě vzrušuje?
Warum sollte ich jemanden belästigen der mich anmacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Promiňte, obtěžuje vás?
Ve středověké Evropě vystupovali špioni jako malomocní a oběti moru, takže mohli čmuchat a nikdo je neobtěžoval.
lm mittelalterlichen Europa haben sich Spione als Lepra - und Pestopfer ausgegeben, so dass sie herumschnüffeln konnten, ohne dabei gestört zu werden.
Ta žena mě nikdy neobtěžovala.
Diese Frau hat mich nie gestört.
Jakákoliv změna svítivosti nebo nasměrování se provede automaticky a takovým způsobem, aby světlo neobtěžovalo řidiče ani ostatní uživatele vozovky.
Helligkeit und Ausrichtung müssen sich automatisch so verändern, dass weder der Fahrer noch andere Verkehrsteilnehmer dadurch gestört werden.
Změny v rámci zajišťovaných tříd funkcí osvětlení systému AFS a jejich režimů a mezi nimi, jak je uvedeno níže, se provádí automaticky a mají být takové, aby neobtěžovaly řidiče ani ostatní uživatele vozovky.
Der Wechsel zwischen den nachstehend genannten vom AFS erzeugten Abblendlichtklassen und ihren Moden muss automatisch und derart erfolgen, dass weder der Fahrer noch andere Verkehrsteilnehmer dadurch gestört werden.
Das hat mich nie gestört.
Dnes, kdy tu hovoří prezident, suverénně zvolený prezident země, a je do takovéto míry přerušován a obtěžován socialisty, předseda neudělá nic.
Wenn heute der Präsident, der souverän gewählte Präsident eines Landes, spricht und massivst von der sozialistischen Seite unterbrochen und gestört wird, schreitet der Präsident nicht ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Campbellová nechtěla, abych tě tím obtěžoval, ale měla bys to vědět.
Campbell wollte nicht, dass ich dich störe, doch ich dachte, dass du es wissen solltest.
Ale možná jste nechtěl, abych já obtěžovala vás.
Aber vielleicht willst du nicht, dass ich dich störe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli mě omluvíte, jdu obtěžovat nějakého chirurga.
Verzeihung, ich muss jetzt einen Chirurgen nerven.
Možná nechci obtěžovat nějakou jinou holku.
Vielleicht will ich keine Andere nerven.
Vodní správce ho už obtěžovat nebude.
Das Wasserinspektorat nervt ihn nicht mehr.
Třeba teď do práce jeden chodí a obtěžuje mě.
Zurzeit ist da ein Typ, der zu mir auf die Arbeit kommt und nervt.
Obtěžovala lidi z ambasády, jak mi řekli.
Wie ich höre, nervt sie die Leute von der Botschaft gehörig.
Proč nás s tím vůbec obtěžujete, když ještě ani nezačal?
In der Pause hängt ihr rum und nervt andauernd mit eurem Afrika-Cup. Der Cup hat noch nicht einmal begonnen.
Dej mi vědět, kdyby tě znovu obtěžovala.
Gib mir Bescheid, wenn sie noch mal nerven sollte!
Můžeme se o něj postarat, takže už tě nebudou dál obtěžovat.
Wir können uns um ihn kümmern, so dass sie dich nicht mehr nerven.
Protože tenhle den už zničenej je a protože mě s tím budeš obtěžovat, dokud neřeknu ano.
Weil dieser Tag eh schon zerstört ist. Du wirst eh so lange nerven, bis ich ja sage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že ukrajinská tajná služba zahájila vyšetřování studentské skupiny Pora, která podporuje opozici, pro podezření z terorismu, vtrhla do jejích kanceláří v Kyjevě a zatkla několik jejích členů; vzhledem k tomu, že aktivisté ze skupiny Pora si opakovaně stěžovali, že byli obtěžováni a biti policií,
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst Ermittlungen gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
Pan Villa něvědomě páchal v těch botách jisté věci, a zatím ho nikdy neobtěžovaly.
Mr. Villa beging skrupellose Taten in diesen Stiefeln und dennoch wurde er niemals durch sie behelligt.
Proto mohu jen vyzvat národní orgány, aby posílily svůj dohled a informovaly Komisi o nebezpečném zboží a nemlčely z toho či onoho důvodu, například z toho důvodu, že nechtějí obtěžovat lidi před Vánocemi nebo že se snaží problém vyřešit v tichosti.
Deshalb kann ich die nationalen Behörden nur auffordern, ihre Kontrollen zu verstärken und die Kommission über gefährliche Waren zu informieren und nicht aus diesem oder jenem Grund zu schweigen, weil sie beispielsweise niemanden vor Weihnachten behelligen oder das Problem stillschweigend in Angriff nehmen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl jsem tě obtěžovat než k tomu budu mít dobrý důvod.
Ich wollte Sie nicht behelligen, bis ich einen guten Grund hatte.
vzhledem k tomu, že ukrajinská tajná služba zahájila vyšetřování studentské skupiny Pora, která podporuje opozici, pro podezření z terorismu, vtrhla do jejích kanceláří v Kyjevě a zatkla několik jejích členů; že aktivisté ze skupiny Pora si opakovaně stěžovali, že byli obtěžováni a biti policií,
unter Hinweis darauf, dass der ukrainische Geheimdienst eine Ermittlung gegen die oppositionsnahe Studentengruppierung Pora wegen terroristischer Aktionen eingeleitet, eine Razzia in den Büros dieser Organisation in Kiew durchgeführt und mehrere ihrer Mitglieder verhaftet hat und dass Pora-Aktivisten in anderen ukrainischen Städten mehrfach darüber geklagt haben, dass die Polizei sie behelligt und prügelt,
Naše přítomnost vás nebude nijak obtěžovat, paní.
Ich versichere Euch, Mylady, unsere Anwesenheit wird Euch nicht behelligen.
Nechci, abyste tu obtěžoval naše občany, Lebowski.
Ich dulde nicht, daß Sie rumschnorren und unsere Bürger behelligen.
Nechtěl jsem vás tím obtěžovat, ale Nick ji z nějakého důvodu chrání.
Ich wollte Sie damit nicht behelligen, aber ich glaube, Nick beschützt sie aus irgendeinem Grund.
Nikdo neurážel, neobtěžoval, neosahával a ani nezneužíval nikoho z mého útvaru.
Niemand hat uns beleidigt, behelligt, begrapscht oder anderweitig ein Mitglied meines Bettenvorbaus belästigt.
A to ses to neobtěžoval říct poldům, když tvoji sestru objevili mrtvou?
Aber du warst nicht behelligt genug um das den Cops erzählen als deine Schwester tot aufgefunden wurde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie genieren sich, tut mir Leid!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtěžovat
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde einfach leise aus seinem Leben verschwinden.
- Sie wissen schon, sie missbrauchen.
Nechci je zbytečně obtěžovat.
Ich möchte kein Theater machen.
Nebojte se, nebudu obtěžovat.
Keine Angst, ich werde mich nicht aufdrängen.
Ne, nemůžeme vás obtěžovat.
- Das können wir Ihnen nicht zumuten.
Ne, nechci vás obtěžovat.
Nein danke, ich möchte Ihnen keine Umstände machen.
- Budete se obtěžovat detaily?
Möchten Sie das näher ausführen?
- Ich will keine Umstände machen.
Er bereitet nie wieder Ärger.
Ne, nechci vás obtěžovat.
Oh nein, ich werde euch bestimmt keine Umstände machen
Nechci vás nijak obtěžovat.
Ich will Ihnen keine Umstände bereiten.
- Ich will sie nicht aufregen.
Nein. Ich will mich nicht aufdrängen.
Tvý pány obtěžovat nebude.
- Ihre Herrschaft bleibt ungeschoren.
- Ich möchte dir keine Umstände machen.
- Und das bleibe ich auch.
Nechtěla jsem tě obtěžovat.
- Ich wollte dir keinen Ärger machen.
Ich hätte dich sowieso nicht mehr belästigt!
Ne, nechci vás obtěžovat.
Nein, das möchte ich Ihnen nicht verraten.
- To, že obtěžovat školaček?
Na, dass dein Freund Schulmädchen belästigt.
Nechci tě obtěžovat detaily.
Ich will Sie nicht langweilen.
Nechci obtěžovat vaši paní.
- Ich will keine Umstände machen.
- Přestaneme vás obtěžovat.
- Wir sind aus Ihren Augen.
- Nein. Ich möchte keine Belastung sein.
- obtěžovat ještě někoho dalšího?
- ein anderes Mädchen belästig?
- Ještě mě budou obtěžovat.
Nechtěl bych vás obtěžovat.
Ich will Sie nicht in Anspruch nehmen.
Es wird kein Problem mehr geben.
Er wird keinen Zoff mehr machen.
Ne, nechci nikoho obtěžovat.
Nein, das tu ich niemals.
Na, dann werde ich mal verschwinden.
Ich wollte Ihnen keine Umstände machen.
Příště se nebudu obtěžovat.
Nechci vás déle obtěžovat.
Es wäre frevelhaft zu bleiben.
Ich ärgere dich nicht mehr.
Sie werden nicht mehr belästigt.
Nebude tě nijak obtěžovat.
Sie eröffnet irgendein Geschäft.
- Wie höchst ärgerlich für Sie.
- Nechtěli jsme vás obtěžovat.
- Wir wollten euch nicht beunruhigen.
- Promiň, nebudu tě obtěžovat.
- Tut mir leid. Ich lass dich allein.
- Začíná mě to obtěžovat.
- Es wird langsam lästig.
Nemusíš se tím obtěžovat.
Du brauchst das nicht nachprüfen.
- Vielleicht lieber nicht.
Ani ne. Nebudeme obtěžovat.
Nein, das ist nicht nötig.
- Nebudeme vás obtěžovat.
Er wird dich in Ruhe lassen.
Ich belästige dich nicht mehr.
Nemusela jste se dnes obtěžovat.
Du hättest heute nicht kommen brauchen.
- Proč se tím chceš obtěžovat?
- Wieso machst du dir da so Gedanken?
Mohu vás obtěžovat s ohněm?
Hätten Sie Feuer für mich?
Není nutné obtěžovat ty lidi.
Wir wollen keinem zur Last fallen.
Nemusíte se obtěžovat s maskami.
Sie müssen sich nicht mit den Masken quälen.
Chci, abys mě přestala obtěžovat.
Budu tě tím obtěžovat pak.
Ich belästige dich später.
Oh, nechtěl jsem vás obtěžovat.
Oh, ich will mich nicht einmischen.
Už tě nikdy nebude obtěžovat.
Er wird dich nie wieder quälen.
Myslím, že se nebudu obtěžovat.
- Ich glaube nicht, dass ich hingehe.
Nikdo tě teď obtěžovat nebude.
Sie werden dich in Ruhe lassen.
Nebudu s tím Jimmyho obtěžovat.
Ich belästige Jimmy nicht mit diesem Unsinn.
Nájemce už tě nebude obtěžovat.
Du wirst von diesem Vermieter nichtmehr belästigt werden.
Promiňte, nechci vás tím obtěžovat.
Es tut mir leid, dass ich dir das auflade.
Mohu vás na chvilku obtěžovat?
Hätten Sie einen Moment Zeit?
Tam vás nebude nikdo obtěžovat.
Dort werden Sie ungestört sein.
Přestaňte prosím tyto lidi obtěžovat.
Lassen Sie die Leute in Ruhe!
Už tě nebudu nikdy obtěžovat!
Ich folge dir nicht mehr.
Nemuseli bysme se obtěžovat hraním.
Auf diese Weise bleibt euch eine peinliche Niederlage erspart.
Snad to nebude nikoho obtěžovat.
(Ansager) Hoffentlich stört Sie's nicht sehr.
A nebude vás to obtěžovat?
Macht das keine Umstände?
- a začnou mě bezdůvodně obtěžovat.
Das interessiert mich nicht.
Co je, musíš obtěžovat malichernostmi?
Was ist los, willst du dein Leben lang so kleinlich sein?
Nikdo tě tam nebude obtěžovat.
Keiner kann dir dort was antun.
Neboj se, nebudu se obtěžovat!
- Keine Sorge, es ist mir egal!
Budu vás obtěžovat, dokud nepromluvíte.
Ich lasse dich erst in Ruhe, wenn du redest.
- S tím se nemusíte obtěžovat.
Sie brauchen sich darum nicht plagen.
Nemusel ses obtěžovat tak daleko, Asgarďane.
Du hättest nicht kommen müssen, Ase.
A Hitler by se nemusel obtěžovat.
Damit Hitler es sich anders überlegt?
Myslím, že už vás nebude obtěžovat.
Ich glaube nicht, dass er Sie noch mal belästigt.
Poslyš, přestaň mne obtěžovat po práci.
Ich habe es satt, nach Feierabend schikaniert zu werden.
Proč se tím obtěžovat, když pořád prohráváme?
Warum sich sorgen, wenn wir sowieso verlieren?
A když ne, nemusíte se obtěžovat.
Rufen Sie an, wenn Sie wollen.
Teď nemám čas se s tím obtěžovat.
Tja, ich habe jetzt keine Zeit dafür.
Jestli mě nepřestanete obtěžovat, někoho zavolám.
Lassen Sie mich in Ruhe, sonst muss ich jemanden rufen.
Obtěžovat, to myslíš vážně? Bude mi ctí.
Natürlich, sehr gern. ist mir eine Ehre.
Slibuji, že už tě nikdy nebudu obtěžovat.
Ich verspreche dir, nie mehr deine Hilfe in Anspruch zu nehmen.
Rád bych, ale nechci vás nijak obtěžovat.
Ich will Ihnen keine Umstände machen.
Pokud vás to nebude příliš obtěžovat.
Wenn es Ihnen nichts ausmacht.
Nebudu vás už obtěžovat, když zmizím.
Sie werden nicht mehr belästigt.
To je dobře, že nechceš obtěžovat.
Schön, dein Sinn für Ordnung, Sonny.
Nemusíte se obtěžovat, otevřu si sám.
Ich mache die Tür selber auf.
Promiň, nedám ti svolení někoho obtěžovat.
Sony, zu 'ner Körperverletzung geb ich keine Erlaubnis.
! Nemyslím, že tě bude ještě někdy obtěžovat.
- Ich glaube, sie belästigt dich nicht weiter.
Omlouvám se, nechtěl jsem obtěžovat ho.
Es tut mir leid. Ich wollte dich nicht erregen.
Nebudu se obtěžovat na to odpovídat.
Vorwürfe dieser Art würdige ich keiner Antwort.
Slíbila jsem mu, že ho nebudete obtěžovat.
Ich habe ihm versprochen, dass er nicht gestört wird.
Ručím vám, že vás nikdo nebude obtěžovat.
Ich garantiere Ihnen freies Geleit.
Budu Vaši královskou Výsost obtěžovat jen krátce.
Hoheit, schlafen Sie wirklich?
Na ty co už nás nebudou obtěžovat!
Auf die, die uns nicht mehr lästig fallen!
Nechtěli jsme obtěžovat, ale bylo otevřeno!
Wir wollten Sie nicht über-fallen aber es war offen!
Ale s tím vás přece nebudeme obtěžovat.
Oh, das ist nicht notwendig.
- Děkujeme, nemusíte se s námi obtěžovat.
- Danke, machen Sie sich keine Umstände.