Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obtěžovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obtěžovat belästigen 80 stören 25 nerven 24 behelligen 19 genieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obtěžovatbelästigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cítím se špatně, že jsem obtěžoval jeho sestru, ale je to dobrý!
Das Belästigen seiner Schwester war blöd, aber was soll's!
   Korpustyp: Untertitel
- Obtěžuje vás ten chlap?
- Belästigt Sie der Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Ten policista vás obtěžuje?
- Belästigt Sie der Officer?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nás už s tím neobtěžuj.
Aber belästige uns deswegen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě odejdu a už ji víc nebudu obtěžovat.
Dass ich fahre und sie nicht mehr belästige.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš to, že teď zbytečně obtěžuje úřady, jenže právě to je neodpustitelné.
Höchstens, daß er jetzt zwecklos die Ämter belästige, aber gerade dieses sei unverzeihlich.
   Korpustyp: Literatur
Promiňte, že vás obtěžuji, ale jsem lékařka a přivedla jsem sem svého manžela.
Tut mir leid, dass ich Sie belästige, aber ich bin Internistin und habe meinen Mann mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že tě obtěžuju se svými problémy.
Sorry wenn ich sie mit meinen Problemen belästige.
   Korpustyp: Untertitel
Neobtěžujte mě v mém kostele!
Wieso kommen Sie in meine Kirche und belästigen mich?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych obtěžoval někoho, kdo mě vzrušuje?
Warum sollte ich jemanden belästigen der mich anmacht?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obtěžovat

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebudu obtěžovat?
- Ich störe doch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Už ho nemůžu obtěžovat.
Ich werde einfach leise aus seinem Leben verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, obtěžovat ji.
- Sie wissen schon, sie missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci je zbytečně obtěžovat.
Ich möchte kein Theater machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, nebudu obtěžovat.
Keine Angst, ich werde mich nicht aufdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeme vás obtěžovat.
- Das können wir Ihnen nicht zumuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci vás obtěžovat.
Nein danke, ich möchte Ihnen keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se obtěžovat detaily?
Möchten Sie das näher ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tě obtěžovat.
- Ich will keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebude obtěžovat.
Er bereitet nie wieder Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci vás obtěžovat.
Oh nein, ich werde euch bestimmt keine Umstände machen
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás nijak obtěžovat.
Ich will Ihnen keine Umstände bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci ji obtěžovat.
- Ich will sie nicht aufregen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci obtěžovat.
Nein. Ich will mich nicht aufdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvý pány obtěžovat nebude.
- Ihre Herrschaft bleibt ungeschoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tě obtěžovat.
- Ich möchte dir keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
- A obtěžovat tě budu.
- Und das bleibe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě obtěžovat.
- Ich wollte dir keinen Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebudu obtěžovat.
Ich hätte dich sowieso nicht mehr belästigt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci vás obtěžovat.
Nein, das möchte ich Ihnen nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- To, že obtěžovat školaček?
Na, dass dein Freund Schulmädchen belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě obtěžovat detaily.
Ich will Sie nicht langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci obtěžovat vaši paní.
- Ich will keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaneme vás obtěžovat.
- Wir sind aus Ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechci obtěžovat.
- Nein. Ich möchte keine Belastung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- obtěžovat ještě někoho dalšího?
- ein anderes Mädchen belästig?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě mě budou obtěžovat.
- Zeig uns deine Moves.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych vás obtěžovat.
Ich will Sie nicht in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebudu obtěžovat.
Es wird kein Problem mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebude obtěžovat.
Er wird keinen Zoff mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci nikoho obtěžovat.
Nein, das tu ich niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já nebudu obtěžovat.
Na, dann werde ich mal verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci vás obtěžovat.
Ich wollte Ihnen keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště se nebudu obtěžovat.
- Was will er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás déle obtěžovat.
Es wäre frevelhaft zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebudu obtěžovat.
Ich ärgere dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás nebude obtěžovat.
Sie werden nicht mehr belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tě nijak obtěžovat.
Sie eröffnet irgendein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- To vás musí obtěžovat.
- Wie höchst ärgerlich für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěli jsme vás obtěžovat.
- Wir wollten euch nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, nebudu tě obtěžovat.
- Tut mir leid. Ich lass dich allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná mě to obtěžovat.
- Es wird langsam lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se tím obtěžovat.
Du brauchst das nicht nachprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nechci obtěžovat.
- Vielleicht lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ne. Nebudeme obtěžovat.
Nein, das ist nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme vás obtěžovat.
Er wird dich in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebudu obtěžovat.
Ich belästige dich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusela jste se dnes obtěžovat.
Du hättest heute nicht kommen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se tím chceš obtěžovat?
- Wieso machst du dir da so Gedanken?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás obtěžovat s ohněm?
Hätten Sie Feuer für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Není nutné obtěžovat ty lidi.
Wir wollen keinem zur Last fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se obtěžovat s maskami.
Sie müssen sich nicht mit den Masken quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys mě přestala obtěžovat.
Ich habe, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě tím obtěžovat pak.
Ich belästige dich später.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nechtěl jsem vás obtěžovat.
Oh, ich will mich nicht einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nikdy nebude obtěžovat.
Er wird dich nie wieder quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se nebudu obtěžovat.
- Ich glaube nicht, dass ich hingehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě teď obtěžovat nebude.
Sie werden dich in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s tím Jimmyho obtěžovat.
Ich belästige Jimmy nicht mit diesem Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nájemce už tě nebude obtěžovat.
Du wirst von diesem Vermieter nichtmehr belästigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nechci vás tím obtěžovat.
Es tut mir leid, dass ich dir das auflade.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás na chvilku obtěžovat?
Hätten Sie einen Moment Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Tam vás nebude nikdo obtěžovat.
Dort werden Sie ungestört sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte prosím tyto lidi obtěžovat.
Lassen Sie die Leute in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebudu nikdy obtěžovat!
Ich folge dir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemuseli bysme se obtěžovat hraním.
Auf diese Weise bleibt euch eine peinliche Niederlage erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to nebude nikoho obtěžovat.
(Ansager) Hoffentlich stört Sie's nicht sehr.
   Korpustyp: Untertitel
A nebude vás to obtěžovat?
Macht das keine Umstände?
   Korpustyp: Untertitel
- a začnou mě bezdůvodně obtěžovat.
Das interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co je, musíš obtěžovat malichernostmi?
Was ist los, willst du dein Leben lang so kleinlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě tam nebude obtěžovat.
Keiner kann dir dort was antun.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, nebudu se obtěžovat!
- Keine Sorge, es ist mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás obtěžovat, dokud nepromluvíte.
Ich lasse dich erst in Ruhe, wenn du redest.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím se nemusíte obtěžovat.
Sie brauchen sich darum nicht plagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel ses obtěžovat tak daleko, Asgarďane.
Du hättest nicht kommen müssen, Ase.
   Korpustyp: Untertitel
A Hitler by se nemusel obtěžovat.
Damit Hitler es sich anders überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už vás nebude obtěžovat.
Ich glaube nicht, dass er Sie noch mal belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, přestaň mne obtěžovat po práci.
Ich habe es satt, nach Feierabend schikaniert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tím obtěžovat, když pořád prohráváme?
Warum sich sorgen, wenn wir sowieso verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
A když ne, nemusíte se obtěžovat.
Rufen Sie an, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemám čas se s tím obtěžovat.
Tja, ich habe jetzt keine Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě nepřestanete obtěžovat, někoho zavolám.
Lassen Sie mich in Ruhe, sonst muss ich jemanden rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Obtěžovat, to myslíš vážně? Bude mi ctí.
Natürlich, sehr gern. ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuji, že už tě nikdy nebudu obtěžovat.
Ich verspreche dir, nie mehr deine Hilfe in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, ale nechci vás nijak obtěžovat.
Ich will Ihnen keine Umstände machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás to nebude příliš obtěžovat.
Wenn es Ihnen nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vás už obtěžovat, když zmizím.
Sie werden nicht mehr belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře, že nechceš obtěžovat.
Schön, dein Sinn für Ordnung, Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se obtěžovat, otevřu si sám.
Ich mache die Tür selber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nedám ti svolení někoho obtěžovat.
Sony, zu 'ner Körperverletzung geb ich keine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
! Nemyslím, že tě bude ještě někdy obtěžovat.
- Ich glaube, sie belästigt dich nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, nechtěl jsem obtěžovat ho.
Es tut mir leid. Ich wollte dich nicht erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se obtěžovat na to odpovídat.
Vorwürfe dieser Art würdige ich keiner Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsem mu, že ho nebudete obtěžovat.
Ich habe ihm versprochen, dass er nicht gestört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ručím vám, že vás nikdo nebude obtěžovat.
Ich garantiere Ihnen freies Geleit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu Vaši královskou Výsost obtěžovat jen krátce.
Hoheit, schlafen Sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Na ty co už nás nebudou obtěžovat!
Auf die, die uns nicht mehr lästig fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme obtěžovat, ale bylo otevřeno!
Wir wollten Sie nicht über-fallen aber es war offen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale s tím vás přece nebudeme obtěžovat.
Oh, das ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkujeme, nemusíte se s námi obtěžovat.
- Danke, machen Sie sich keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel