Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obvázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obvázat verbinden 25 binden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obvázatverbinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sestro, udělejte mi laskavost, prosím. Obvažte tady džentlmena, ano?
Schwester, tun Sie mir bitte einen Gefallen und verbinden Sie den Herrn?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by jsi si teď roztrhnout tričko, abys mi mohl obvázat ránu?
Zerreißt du jetzt dein Shirt in Stücke, um meine Wunden zu verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme zpátky, musíme ji obvázat.
Wir fahren zurück und verbinden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ranhojič, který obvázal válečníkova zranění tak, aby mohl znovu bojovat.
Der Heiler, der den Krieger verband, sodass er wieder kämpfen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zastavit a obvázat mu to.
Wir müssen anhalten und ihn verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to dezinfikovat, než to pořádně obvážu.
Das muss desinfiziert werden, bevor ich es verbinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu to obvázat, dokud se o to nepostará lodní doktor.
- Ich verbinde das, bis er aufs Schiff kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Namaž paní Kentové ránu a obvaž ji. A zůstaň u ní.
Mach Salbe auf Mrs. Kents Wunde, verbinde sie und lass sie nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu chvíli se mi snaží obvázat ruku a pořád žvaní, a pak ho najednou vidím ležet na zemi s dírou v hrudi.
Eben verbindet er mir noch den Arm und labert, und im nächsten Moment liegt er da mit einem Loch in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
A nechal by mě vykrvácet, kdyby se neobjevila ta žena a neobvázala mi nohu.
Und er hätte mich verbluten lassen. Nur kam dann diese Frau und verband mein Bein.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "obvázat"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím, jak obvázat kotník.
Ich habe da schon so meinen Teil Knöchel verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mu to obvázat tímhle.
Sie können den Arm damit abbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji něco, čím bych ho mohla obvázat.
Ich muss ihn mit etwas zudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak si obvázat ránu, kašpare.
- Ich weiß, wie man Blutungen stoppt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu to obvázat, dokud se o to nepostará lodní doktor.
- Ich verbinde das, bis er aufs Schiff kommt.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu chvíli se mi snaží obvázat ruku a pořád žvaní, a pak ho najednou vidím ležet na zemi s dírou v hrudi.
Eben verbindet er mir noch den Arm und labert, und im nächsten Moment liegt er da mit einem Loch in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel