Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obvaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obvaz Verband 164 Binde 3 Umschlag 1 Schlinge 1 Bandage
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obvazVerband
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

REGRANEX by neměl být používán s neprodyšnými obvazy .
REGRANEX soll nicht mit abschließenden Verbänden angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíme ještě vyměnit obvaz a očistit to, ano?
Wir müssen den Verband wechseln und die Wunde säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Volné částice odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
   Korpustyp: EU IATE
Neviděla jste tu chlapce s obvazem kolem hrudníku?
Hier saß so ein Junge mit einem Verband.
   Korpustyp: Untertitel
K fixaci náplasti nesmějí být použity náhradní lepidla nebo obvazy .
Das EVRA Pflaster darf nicht mit zusätzlichen Fixierungsmaterialien oder Verbänden befestigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zrovna si sundávám obvaz, kdo chce, tak se může podívat.
Ich nehme jetzt den Verband ab, falls das jemand sehen will!
   Korpustyp: Untertitel
Obvazy nebo jiné prostředky k upevnění náplasti na kůži se nesmějí používat .
Das Pflaster darf nicht mit Klebeband oder Verbänden fixiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyměňte jí obvaz a udržujte to čisté.
Wechsel den Verband, halte es sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Léčená oblast může být překryta sterilním obvazem nebo gázou.
Die behandelte Fläche kann mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband bedeckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zavěšte jí antibiotika a dejte jí na ránu navlhčený obvaz.
Geben sie Antibiotika und macht einen sterilen und feuchten Verband.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obvázal verbunden 1
tlakový obvaz Druckverband 4
sádrový obvaz Gipsverband 4

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "obvaz"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je dobrý obvaz.
Das ist ein guter Wundverband.
   Korpustyp: Untertitel
- Co obyčejný suchý obvaz?
Einfache wechselfeuchte Verbände könnte funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju obvaz, buď vklidu.
Ich brauche noch 'n Stück Mull.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju obvaz z lékarničky.
- Ich brauch Verbandsmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
- Podej mi obvaz!
- Flick mich wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem udělala obvaz.
-Und ich hab Sie verbunden!
   Korpustyp: Untertitel
- Je jako obvaz.
Fühlt sich an wie 'ne Elastikbinde.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy si obvaz odhrne.
Manchmal lüftet sie sie, um zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dobře, Led a obvaz?
- Ok, Eis und eine Abschnürbinde?
   Korpustyp: Untertitel
malý obvaz nebo sterilní mul.
oder sterile Gaze einige Sekunden lang auf die Injektionsstelle.
   Korpustyp: Fachtext
Pojďme se podívat na obvaz.
(Delfin fiept und schnattert)
   Korpustyp: Untertitel
Léky a obvaz na ruku.
Draufschmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal si obvaz aby zaškrtil rány.
Er legte sich einen Druckverband an, um die Blutungen zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Greyová, držte obvaz na jeho ráně.
Dr. Grey, machen sie einen Druckverband auf seine Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Já myslela, že je to obvaz.
- Ich dachte, er hätt ein blaues Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměnil jsem obvaz. - Uniforma se musí spálit.
Das Fieber ist zwar zurückgegangen, aber du musst weiter schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvaz nesmí povolit, jinak nám vykrvácí.
Der Druckverband versagt. Sie verblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Schoval sem to pod studenej obvaz.
Ich hatte es unter dem Kaltwasserhahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bys jí dát tlakový obvaz?
Musst du nicht einen Druckverband anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji solný roztok a tlakový obvaz.
Ich brauche Kochsalzlösung und einen Druckverband.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec přiložte 10 na ránu malý tlakový obvaz .
Schließlich versorgen Sie die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband .
   Korpustyp: Fachtext
Suchý zip na mém obvaze se mi zachytil za tričko
Der Klettverschluss an meinem Handgelenk-Schutz hat sich in meinem Shirt verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mám říkat já? Já ani žádný obvaz nedostal!
Haltet die Schnauze, denkt lieber nach!
   Korpustyp: Untertitel
Teď, sáhnete do jeho výbavy pro tlakový obvaz.
Jetzt greifen sie in sein Pack, um einen Druckverband zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem uchování vlhkosti rány je zapotřebí obvaz měnit alespoň jednou denně .
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden , um die Wunde feucht zu halten .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli to má něco společnýho s Tansy, stačí stahovací obvaz a hodně ledu.
Wenn es mit Tansy zu tun hat ist das Beste: Bandagen und eine Menge Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vám ten obvaz opravdu vadil, měl jste mi to říct.
Aber ehrlich, wenn er Sie stört, hätten Sie es mir sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Po aplikaci injekce -Po aplikaci injekce přitiskněte na místo vpichu na několik sekund malý obvaz nebo sterilní mul .
Nach der Injektion : -Drücken Sie nach der Injektion ein kleines Stück Verbandsmull oder sterile Gaze einige Sekunden lang auf die Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Na ošetřenou plochu se přiloží gázový obvaz navlhčený izotonickým roztokem chloridu sodného , který zajistí vlhké prostředí pro hojení rány .
Danach sollten die behandelten Stellen mit einer mit Kochsalzlösung getränkten Auflage abgedeckt werden ( Prinzip der feuchten Wundbehandlung ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wendy Yarrowová pruh látky složila na polštářek a ten položila na ránu, přidržela ho a pak ho přiložila druhou stranou. Nevypadalo to, že ho chce použít jako obvaz;
Wendy Yarrow legte den Stoff zu einem Polster zusammen, das sie auf die Wunde preßte, kurz festhielt und umdrehte. Sie schien nicht die Absicht zu haben, einen Druckverband anzulegen;
   Korpustyp: Literatur
Zkušební plocha se dále vhodným způsobem překryje, aby se mulový obvaz a zkoušená látka fixovaly a aby zvířata zkoušenou látku nepožila.
Die Versuchsfläche ist außerdem auf eine geeignete Art abzudecken, um den Mullverband und die Prüfsubstanz zu fixieren und sicherzustellen, dass die Tiere die Prüfsubstanz nicht verschlucken können.
   Korpustyp: EU