Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
REGRANEX by neměl být používán s neprodyšnými obvazy .
REGRANEX soll nicht mit abschließenden Verbänden angewendet werden .
Musíme ještě vyměnit obvaz a očistit to, ano?
Wir müssen den Verband wechseln und die Wunde säubern.
Volné částice odstraňte z kůže. Ponořte do studené vody/zabalte do vlhkého obvazu.
Lose Partikel von der Haut abbürsten. In kaltes Wasser tauchen/nassen Verband anlegen.
Neviděla jste tu chlapce s obvazem kolem hrudníku?
Hier saß so ein Junge mit einem Verband.
K fixaci náplasti nesmějí být použity náhradní lepidla nebo obvazy .
Das EVRA Pflaster darf nicht mit zusätzlichen Fixierungsmaterialien oder Verbänden befestigt werden .
Zrovna si sundávám obvaz, kdo chce, tak se může podívat.
Ich nehme jetzt den Verband ab, falls das jemand sehen will!
Obvazy nebo jiné prostředky k upevnění náplasti na kůži se nesmějí používat .
Das Pflaster darf nicht mit Klebeband oder Verbänden fixiert werden .
Vyměňte jí obvaz a udržujte to čisté.
Wechsel den Verband, halte es sauber.
Léčená oblast může být překryta sterilním obvazem nebo gázou.
Die behandelte Fläche kann mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband bedeckt werden.
Zavěšte jí antibiotika a dejte jí na ránu navlhčený obvaz.
Geben sie Antibiotika und macht einen sterilen und feuchten Verband.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Textilní výrobky podléhající pravidlům Evropského lékopisu a v tomto smyslu označené, lékařské a ortopedické obvazy pro opakované použití a obecně ortopedické textilní výrobky
Den europäischen Arzneimittelvorschriften unterliegende Textilwaren, für die ein entsprechender Vermerk aufgenommen wurde, wieder verwendbare medizinische und orthopädische Binden und allgemein orthopädisches Textilmaterial
Tkané textilie z bavlny o hmotnosti ≤ 100 g/m2, pro obvazovou gázu, obvazy a jiné obvazové materiály
Baumwollgewebe für Verbandmull, Binden und Verbände, roh oder gebleicht, mit einem Gewicht ≤ 100 g/m2
Textilní výrobky podléhající pravidlům Evropského lékopisu a v tomto smyslu označené, lékařské a ortopedické obvazy pro opakované použití a obecně ortopedické textilní výrobky
Den Vorschriften des Europäischen Arzneibuchs unterliegende Textilerzeugnisse, für die ein entsprechender Vermerk aufgenommen wurde, wieder verwendbare medizinische und orthopädische Binden und allgemeines orthopädisches Textilmaterial
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ošetřené oblasti kůže nepřikrývejte bandážemi nebo obvazy .
Die behandelten Bereiche dürfen nicht mit Verbänden oder Umschlägen abgedeckt werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tu ihn wieder in die Schlinge.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znovu si obvázal obličej obvazy.
Er hat sich außerdem sein Gesicht wieder verbunden.
tlakový obvaz
Druckverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec přiložte 10 na ránu malý tlakový obvaz .
Schließlich versorgen Sie die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband .
Teď, sáhnete do jeho výbavy pro tlakový obvaz.
Jetzt greifen sie in sein Pack, um einen Druckverband zu finden.
Ještě na místě jsem použil tlakové obvazy.
Ich habe Druckverbände angelegt.
- Neměl bys jí dát tlakový obvaz?
Musst du nicht einen Druckverband anlegen?
sádrový obvaz
Gipsverband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpady, na jejichž sběr a odstraňování nejsou kladeny zvláštní požadavky s ohledem na prevenci infekce (např. obvazy, sádrové obvazy, prádlo, oděvy na jedno použití, pleny)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z.B. Wund- und Gipsverbände, Wäsche, Einwegkleidung, Windeln)
Odpady, na jejichž sběr a odstraňování nejsou kladeny zvláštní požadavky s ohledem na prevenci infekce (např. obvazy, sádrové obvazy, ložní prádlo, oděvy na jedno použití, dětské pleny)
Abfälle, an deren Sammlung und Entsorgung aus infektionspräventiver Sicht keine besonderen Anforderungen gestellt werden (z. B. Wund- und Gipsverbände, Wäsche, Einwegkleidung, Windeln)
Zkušenost ukázala, že ruční prohlídky cestujících a osob jiných než cestujících nepředstavují vždy nejúčinnější způsob detekční kontroly určitých částí osob, zejména nejsou-li tyto části snadno přístupné, jako v případě některých pokrývek hlavy, sádrových obvazů či protéz.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Durchsuchung von Fluggästen und anderen Personen als Fluggästen von Hand bei der Kontrolle bestimmter Körperteile nicht immer am effizientesten ist, insbesondere wenn diese aufgrund bestimmter Kopfbedeckungen, Gipsverbände oder Prothesen nicht unmittelbar zugänglich sind.
Proto je užitečné a odůvodněné povolit tyto metody pro detekční kontrolu těch částí osoby, u nichž se ruční prohlídka považuje za neúčinnou a/nebo nežádoucí, jako v případě určitých pokrývek hlavy, sádrových obvazů či protéz.
Daher ist es sinnvoll und gerechtfertigt, diese Methoden für die Kontrolle der Körperteile einer Person zuzulassen, bei denen eine Durchsuchung von Hand aufgrund bestimmter Kopfbedeckungen, Gipsverbände oder Prothesen ineffizient und/oder nicht geboten ist.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "obvaz"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein guter Wundverband.
- Co obyčejný suchý obvaz?
Einfache wechselfeuchte Verbände könnte funktionieren?
Potřebuju obvaz, buď vklidu.
Ich brauche noch 'n Stück Mull.
Potřebuju obvaz z lékarničky.
- Ich brauch Verbandsmaterial.
- Flick mich wieder zusammen.
-Und ich hab Sie verbunden!
Fühlt sich an wie 'ne Elastikbinde.
Manchmal lüftet sie sie, um zu sehen.
- Ok, Eis und eine Abschnürbinde?
malý obvaz nebo sterilní mul.
oder sterile Gaze einige Sekunden lang auf die Injektionsstelle.
Pojďme se podívat na obvaz.
(Delfin fiept und schnattert)
Udělal si obvaz aby zaškrtil rány.
Er legte sich einen Druckverband an, um die Blutungen zu stoppen.
Dr. Greyová, držte obvaz na jeho ráně.
Dr. Grey, machen sie einen Druckverband auf seine Wunde.
- Já myslela, že je to obvaz.
- Ich dachte, er hätt ein blaues Auge.
Vyměnil jsem obvaz. - Uniforma se musí spálit.
Das Fieber ist zwar zurückgegangen, aber du musst weiter schlafen.
Obvaz nesmí povolit, jinak nám vykrvácí.
Der Druckverband versagt. Sie verblutet.
Schoval sem to pod studenej obvaz.
Ich hatte es unter dem Kaltwasserhahn.
- Neměl bys jí dát tlakový obvaz?
Musst du nicht einen Druckverband anlegen?
- Potřebuji solný roztok a tlakový obvaz.
Ich brauche Kochsalzlösung und einen Druckverband.
Nakonec přiložte 10 na ránu malý tlakový obvaz .
Schließlich versorgen Sie die Injektionsstelle mit einem kleinen Druckverband .
Suchý zip na mém obvaze se mi zachytil za tričko
Der Klettverschluss an meinem Handgelenk-Schutz hat sich in meinem Shirt verfangen.
Co mám říkat já? Já ani žádný obvaz nedostal!
Haltet die Schnauze, denkt lieber nach!
Teď, sáhnete do jeho výbavy pro tlakový obvaz.
Jetzt greifen sie in sein Pack, um einen Druckverband zu finden.
Za účelem uchování vlhkosti rány je zapotřebí obvaz měnit alespoň jednou denně .
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden , um die Wunde feucht zu halten .
Jestli to má něco společnýho s Tansy, stačí stahovací obvaz a hodně ledu.
Wenn es mit Tansy zu tun hat ist das Beste: Bandagen und eine Menge Eis.
Jestli vám ten obvaz opravdu vadil, měl jste mi to říct.
Aber ehrlich, wenn er Sie stört, hätten Sie es mir sagen sollen.
Po aplikaci injekce -Po aplikaci injekce přitiskněte na místo vpichu na několik sekund malý obvaz nebo sterilní mul .
Nach der Injektion : -Drücken Sie nach der Injektion ein kleines Stück Verbandsmull oder sterile Gaze einige Sekunden lang auf die Injektionsstelle .
Na ošetřenou plochu se přiloží gázový obvaz navlhčený izotonickým roztokem chloridu sodného , který zajistí vlhké prostředí pro hojení rány .
Danach sollten die behandelten Stellen mit einer mit Kochsalzlösung getränkten Auflage abgedeckt werden ( Prinzip der feuchten Wundbehandlung ) .
Wendy Yarrowová pruh látky složila na polštářek a ten položila na ránu, přidržela ho a pak ho přiložila druhou stranou. Nevypadalo to, že ho chce použít jako obvaz;
Wendy Yarrow legte den Stoff zu einem Polster zusammen, das sie auf die Wunde preßte, kurz festhielt und umdrehte. Sie schien nicht die Absicht zu haben, einen Druckverband anzulegen;
Zkušební plocha se dále vhodným způsobem překryje, aby se mulový obvaz a zkoušená látka fixovaly a aby zvířata zkoušenou látku nepožila.
Die Versuchsfläche ist außerdem auf eine geeignete Art abzudecken, um den Mullverband und die Prüfsubstanz zu fixieren und sicherzustellen, dass die Tiere die Prüfsubstanz nicht verschlucken können.