Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obviňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obviňovat beschuldigen 301 bezichtigen 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obviňovatbeschuldigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína a Spojené státy se vzájemně obviňovaly ze záměrné manipulace svých měn ve snaze získat obchodní výhodu.
China und die Vereinigten Staaten beschuldigten sich gegenseitig der vorsätzlichen Währungsmanipulation, um Handelsvorteile zu erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Okono, z jakých zločinů vás obviňují?
Mr Okona, welcher Verbrechen werden Sie beschuldigt?
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě je škoda, že je Evropská unie - či Brusel - neustále z něčeho obviňována.
Jedenfalls ist es bedauerlich, dass die Europäische Union - oder Brüssel - systematisch für alles beschuldigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Astridina matka, Eva Hillstromová, tě obviňuje z nedbalosti.
Astrids Mutter Eva Hillström beschuldigt dich der Fahrlässigkeit im Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujatost vůči ženám prostupuje celou Afrikou a právě ženy bývají obvykle obviňovány, že vnesly do vztahu HIV.
Afrika ist von Vorurteilen gegenüber Frauen durchtränkt, und Frauen werden normalerweise dafür beschuldigt, HIV in eine Beziehung bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mně budou obviňovat, že jsem mezinárodní zločinec?
Und sie beschuldigen mich ein internationaler Krimineller zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Levice byla obviňována ze spoluviny na šíření zahraniční – čínské, korejské či americké – propagandy.
Die Linke beschuldigte man der Mittäterschaft bei der Verbreitung ausländischer – also chinesischer, koreanischer oder amerikanischer – Propaganda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Badaoui s rodinou obviňují stále další a další lidi, kteří nejsou vůbec vyslýcháni.
Badaoui und ihre Kinder beschuldigen noch weitere Personen, die nicht behelligt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Neobviňuji Putinovu vládu, že si vraždu Politkovské objednala.
Ich beschuldige Putins Regierung nicht, Politkowskaja über einen Auftragsmörder umgebracht zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jak obviňoval Amara, že ho chce zabít.
Wie er Amaro beschuldigte, ihn töten zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obviňovat

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto ji nebudeš obviňovat.
Darum wirst du sie auch nicht verantwortlich machen.
   Korpustyp: Literatur
Přestaň se obviňovat.
- Mach dich nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses obviňovat.
Mach dir keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci tě obviňovat, Time.
- Keine gegenseitige Beschuldigungen, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vás obviňovat.
Du hast Dein Bestes gegeben - Ich werde Euch nicht blamieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se obviňovat nemůžeš.
Sie dürfen sich deswegen keine Vorwürfe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Já Lydii obviňovat nebudu.
Ich werde Lydia nicht reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezačínej mě obviňovat.
Wann hörst du damit auf?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho obviňovat?
- Kannst du ihm das übel nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme hned někoho obviňovat.
Man bezichtigt nicht gleich jemanden des Diebstahls.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňovat mě k smrti?
Willst du mir ein schlechtes Gewissen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě teď obviňovat?
Glaubst du, ich fühle mich nicht so?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš obviňovat jen sebe.
- Mach dir doch keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty mě chceš obviňovat?
- Du wagst, mir Vorwürfe zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš obviňovat jen sebe.
Deswegen kannst nur du dich schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ji z toho obviňovat.
Sie konnte wohl nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňovat nás z něčeho takového?
Sie werfen uns Geschworenenbeeinflussung vor?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nás potom bude obviňovat?
Auf uns wird kein Verdacht fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak přestaňte sám sebe obviňovat.
Dann hören Sie auf, sich Vorwürfe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou obviňovat, když nemají důkazy.
Ohne Beweise können sie uns nichts anhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě obviňovat, Nejsi nic.
Ich kann es dir nicht übelnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se za všechno obviňovat.
Sie können nicht alles eingestehen, was falsch läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle mě nemůžete obviňovat.
Passt dir das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Odvažuješ se obviňovat svého otce?
Du wagst es, deinen Vater anzuklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se za to obviňovat.
Machen Sie sich keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňovat slečnu Shelleyovou bez důkazů?
Sie fallen Miss Shelley an, ohne Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mě měla obviňovat.
- Weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
Budou obviňovat tu zatracenou hospodyni.
- Sie schieben's auf die Haushälterin!
   Korpustyp: Untertitel
Hledej pravdu, než začneš obviňovat.
- Denkt erst nach, bevor Ihr redet!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se přece navzájem obviňovat.
Wir sollten nicht gleich einen Sündenbock suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nikoho obviňovat bez důkazů.
Bringen Sie ohne Beweise niemanden in Verruf.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře! nemůžeš obviňovat nás, Mistře!
Meister, wieso lassen Sie Ihren Ärger an uns aus?
   Korpustyp: Untertitel
A ty nemáš právo se obviňovat.
Du hast kein Recht, dich schuldig zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme někoho obviňovat kvůli jeho víře.
Wir können einen Man nicht wegen seines Glaubens verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš uvažovat tímto způsobem a obviňovat se.
Das bringt doch nichts, über so was nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem tě obviňovat z ničeho.
Das habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš ji obviňovat za svůj mizerný život.
Sie kann nichts für Ihr erbärmliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Stabler může obviňovat, jak chce,
Mr. Stabler kann eine Verschwörung beteuern soviel er will,
   Korpustyp: Untertitel
Ale obviňovat Ameriku ze sabotáže obchodních rozhovorů?
Aber Amerika vorzuwerfen, es habe die Handelsgespräche sabotiert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jednoduché obviňovat bez znalosti, dané věci.
Es ist einfach, unbegründete Behauptungen aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kruci, ten chlápek může obviňovat akorát sebe.
Scheiße, das hat der Typ nicht anders gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
-Netřeba nikoho obviňovat, Allison, nic se nestalo.
Keine Verletzten, keine Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci aby ses pořád přestala obviňovat.
Ich will, dass du aufhörst, dich selbst zu geißeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mám někoho obviňovat, tak jeho vrahy.
Du darfst dir das nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji více důkazů, než začnu někoho obviňovat.
Ich brauche mehr Beweise, eh ich irgendwen beschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že je nutné obviňovat Dr. Brunera.
Sie sollten Dr. Bruners Arbeit wirklich nicht anfechten.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se obviňovat, ty hloupej prvňáčku.
Wirf dir nichts vor, Muttersöhnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde ti to dobře, obviňovat ostatní.
Es ist immer einfach, andere zu kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe nemůžou vůbec z ničeho obviňovat.
Ich wollte dich nicht mit reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to byl kdokoliv, budou obviňovat nás.
Hat unsere Ching Wu Schule was damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Začal mít nesmyslné představy. Obviňovat mě.
Er bildete sich Dinge ein, machte mir Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, jak můžeš obviňovat nevinné lidi?
Man beschuldigt keine Unschuldigen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechce nikoho obviňovat. Chce zpátky svůj majetek.
Der Gast möchte keine Anzeige erstatten, er will nur sein Eigentum wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, budou z toho obviňovat nás!
Das werden die uns anhängen, das ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš důvod se z něčeho obviňovat.
Du brauchst dich überhaupt nicht schuldig zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme se obviňovat z laciného populismu a xenofobie.
Lassen Sie nicht zu, dass man uns billigen Populismus und Fremdenfeindlichkeit vorwirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je špatné obviňovat Čínu z kulturní genocidy.
Zugleich ist es falsch, China ?kulturellen Vlkermord? vorzuwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud někdo předkládá nespolehlivé údaje, nemůže nikoho obviňovat.
Niemand, der unzuverlässige Zahlen einreicht, kann mit dem Finger anklagend auf andere zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinou lze pak obviňovat dvě strany: vlády a cizince.
Es gibt normalerweise zwei Sündenböcke: entweder die Regierungen oder die Ausländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla by sis sednout a přestat se obviňovat kvůli baletu?
Setz dich mal und vergiss dein schlechtes Ballett-Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sebe obviňovat nemohou, takže je to moje chyba-fajn.
Sich selbst können sie keine Vorwürfe machen, also ist es mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu z toho dělat vědu, pakliže se přestaneme vzájemně obviňovat.
Aber das ist unwichtig, solange wir nicht gegeneinander klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ses přestala obviňovat ze smrti tvého otce.
Ich helfe dir, die Schuldgefühle am Tod deines Vaters zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi sotva ten, co může lidi takhle obviňovat.
Du kannst es dir kaum leisten, solche Vorwürfe zu äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že budeš děkovat dobré víle. Ne je obviňovat.
Ich dachte, die gute Fee wird gelobt, nicht gescholten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete mě obviňovat z poměru před mým synem!
Wie können Sie es wagen, mir solch eine Frage in Anwesenheit meines Sohnes zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat někoho obviňovat vypadnout z domu a bavit se.
Du solltest aufhören darauf hinzuweisen, rausgehen und Spaß haben!
   Korpustyp: Untertitel
Zapoměň na ní, Marceli, nemůžeš se z toho obviňovat.
Du darfst dich nicht da reinsteigern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím tu sedět, zatímco ty mě budeš obviňovat
Ich muss nicht dasitzen und beschuldigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš někoho obviňovat? Tak začni se svou máti.
Wenn du jemanden verantwortlich machen willst, dann deine Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste vidět svý výrazy, když jste se začali obviňovat.
Ihr solltet jetzt eure Gesichter sehen. Wie ihr euch gegenseitig beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš sem a začneš mě obviňovat z vydírání.
Du platzt hier rein und unterstellst mir, ich will dich erpressen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte udělat všechno, aby nás přestali obviňovat z těch útoků.
Sie müssen alles tun, was Sie können, damit er unsere Leute nicht für die Angriffe verantwortlich macht.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc poldu, který vám pomůže a nebude vás obviňovat.
Und einen Cop, der Ihnen helfen wird und Sie nicht verantwortlich macht?
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jsme, že je to nebezpečné, nemá cenu se obviňovat.
Wir alle haben gewusst, wie gefährlich es sein kann. Machen Sie sich keine Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Norbite! Jak se mě opovažuješ obviňovat z něčeho takového?
Norbit, Buster ist Gast in unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Orbite, jak si dovoluješ z něčeho takového ji obviňovat?
Da wagst du es, so etwas anzudeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, opravdu se slečna D'Arcyová snaží obviňovat román?
Euer Ehren, versucht Ms. D'Arcy tatsächlich einen Roman zu belangen?
   Korpustyp: Untertitel
Morlar měl přece ve zvyku obviňovat se z takových věcí.
Morlar fühlte sich oft für solche Sachen verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že bys v tomto případě měla D'Arga obviňovat.
Ich denke, du solltest nicht so über D'Argo herziehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Židy nikdo nebude obviňovat pro nic za nic."
'Die Juden sind das einzige Volk, das für nichts angeklagt wird. '
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsme tam jen sedět, nechat se obviňovat a mlčet.
Konnte dort nicht nur stehen, angeklagt von ihm und nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto obviňovat Evropskou komisi nebo Evropský parlament za současné komplikace je trošku nespravedlivé.
Daher ist es ein bisschen unfair, die gegenwärtige Komplikation der Europäischen Kommission oder dem Europäischen Parlament anzulasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci nikoho obviňovat, ale zkušenosti ukazují, že příště musíme postupovat lépe.
Ich will da gar keinen Vorwurf erheben. Aber die Erfahrung zeigt uns, dass wir besser werden müssen für das nächste Mal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muslimové z nedostatku demokracie ve svých zemích nemohou obviňovat Spojené státy.
Die Muslime können für diesen Demokratiemangel nicht die Vereinigte Staaten verantwortlich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To samozřejmě severokorejským propagandistům nebránilo obviňovat Jižní Korejce z toho, že jsou zbabělými lokaji amerického imperialismu.
Natürlich hielt das nordkoreanische Propagandisten nicht davon ab, die Südkoreaner als feige Lakaien des US-Imperialismus zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je jen malý důvod, proč velebit nebo obviňovat všechny Iry.
Es gibt also kaum einen Grund, alle Iren dafür zu rühmen oder zu tadeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se vlády budou snažit a komunikovat, pak je samozřejmě budou obviňovat z propagandy.
Wenn Sie Verschwörungstheorien mögen, dann kann man sagen, dass die an Macht verlieren und die EU ist der Sündenbock dafür.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli mě chcete obviňovat za to, co se stalo Makistům, tak fajn.
Sie machen mich für das verantwortlich, was dem Maquis geschah?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nás můžete obviňovat z takových sviňáren, to musí být omyl!
Sie spinnen doch, uns derartige Schweinereien vorzuwerfen! Ein Irrtum, ganz klar!
   Korpustyp: Untertitel
Radši se všichni pokuste vstřebat informace, než se začneme obviňovat, dobře?
Versuchen wir doch erstmal, alle Informationen aufzunehmen, bevor wir Anschuldigungen erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekli jsme Vám nic celé měsíce, a Ty nás začneš takto obviňovat?
Wir haben monatelang gewartet. Du stellst uns jetzt als Schuldige dar.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti nic vyčítat, ani tě obviňovat, ale tehdy to prostě začalo.
Das ist kein Vorwurf, aber da begann es.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu otočit auto a zmizet odsud. A nikdo mě nebude obviňovat.
Ich könnte hier wenden und von hier verschwinden und niemand würde es mir übel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy tu bude někdo, kdo tě bude obviňovat za tvůj zpackaný život, za tvý hloupý chyby.
Es gibt immer jemand anders, den man für sein schlechtes Leben verantwortlich macht. für die dummen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechci nikoho obviňovat, ale postrádám asi tisíc dolarů ve škudlíkách.
Hör zu, ich nicht mit den Finger zeigen, aber ich vermisse so um die Tausend Dollar für meine Spielkasse.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo na vás útočí a nechává tam stopy, aby jste se začali obviňovat.
Jemand greift euch an und hinterlässt material, und hofft, dass andere beschuldigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer tě nemůžu z ničeho obviňovat, protože kvůli tobě bych dokázal přejít i poušť.
Heute Abend will ich dir keine Vorhaltungen machen. Für dich würde ich wandern durch den Wüstenstaub
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jste to vítat a ne ho bez důkazů obviňovat.
Sie sollten Beifall klatschen, nicht ihn ohne Beweise verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se obviňovat Vaskánce ze všech svých problémů, jako jste to dělali vždycky.
Sie wollen die Vaskaner für Ihre Probleme verantwortlich machen.
   Korpustyp: Untertitel