Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byla do jeho složky náhle přidána čtyři nová obvinění.
Außerdem kamen plötzlich vier neue Anklagen zu seiner Akte hinzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garciová, došlo na obvinění z pokusu o vraždu?
Garcia, gab es eine Anklage wegen versuchten Mordes?
To je nesporně největší obvinění hongkongské politiky Číny od roku 1997.
Kann es eine schwerwiegendere Anklage gegen Chinas Hongkong-Politik seit 1997 geben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Agosi, máte v úmyslu pokračovat v původních obviněních?
Mr. Agos, möchten Sie weiterhin die ursprüngliche Anklage weiterverfolgen?
bránil se zbabělec, tou kupou obvinění nadobro zdrcený.
schrie der Feigling, überwältigt von der wuchtigen Anklage.
Renee stáhla obvinění, takže tohle můžeme hodit za hlavu.
Renee hat die Anklage fallengelassen, also sollte das keine Auswirkungen haben.
V současnosti čelí obviněním z podpory nelegálního přistěhovalectví, což se děje na evropské půdě.
Die Anklage wirft ihnen Förderung der illegalen Zuwanderung vor - und das auf europäischem Boden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
á vím, že formální obvinění tu moc neznamenají.
Stimmt, eine formale Anklage hat jetzt wenig Sinn.
Pokud jde o pana Assange, obvinění vzešlo ze švédského justičního systému a nyní je posuzuje britský justiční systém.
Gegen Herrn Assange wurde von der schwedischen Justiz Anklage erhoben. Dies wird jetzt von der britischen Justiz geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní návladní toho má na obvinění víc než dost.
Der Staatsanwalt hat mehr als genug für eine Anklage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odborářští a sociální aktivisté běžně končí ve vězení na základě smyšlených obvinění.
So werden Gewerkschaftler und Sozialaktivisten regelmäßig aufgrund erfundener Anschuldigungen in Gefängnissen festgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elijah provedl několik velmi urážlivých obvinění ohledně mých úmyslů s dítětem.
Elijah machte einige beleidigende Anschuldigungen über meine Absichten gegenüber meines Kindes.
Pan poslanec pronesl velmi závažné obvinění týkající se hlasování ve sněmovně.
Ein Abgeordneter hat gerade eine gravierende Anschuldigung bezüglich der Abstimmung im Plenarsaal geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvinění ze sexuálního obtěžování jsou velmi vážné.
Anschuldigungen wegen sexueller Belästigung sind unglaublich ernst.
Pane předsedající, pan Lambsdorff vyslovil vůči Velké Británii obvinění.
Herr Präsident! Herr Lambsdorff hat eine Anschuldigung gegen das Vereinigte Königreich vorgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Potter, to je velmi vážné obvinění.
Das ist eine äußerst ernste Anschuldigung, Potter.
- zajistit okamžité vyšetření nedávných obvinění z porušení embarg na vývoz zbraní;
– die jüngsten Anschuldigungen bezüglich der Verstöße gegen Waffenembargos unverzüglich untersucht werden;
Maddie Thornhillová řekla, že se jí po několika anonymních obviněních - zhroutil život.
Maddie Thornhill sagte uns, ihr Leben zerbrach nach einer ganzen Reihe anonymer Anschuldigungen.
Z toho by se ovšem samozřejmě nemělo vyvozovat, že vlastenci překypující nadšením nad Lugového úspěchem připouštějí spravedlivost britských obvinění.
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Motte, tato dáma vznesla vážná obvinění.
Mr. Mott, diese junge Dame hat einige ernsthafte Anschuldigungen vorgebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Obvinění týkající se pokusu o ublížení na zdraví ( versuchte Körperverletzung ) jednoho z policistů bylo staženo.
· Der Vorwurf der versuchten Körperverletzung an einem der Polizeibeamten wurde fallengelassen.
Nejvážnějsí současný případ obvinění ze lži se týká amerického prezidenta Bushe a britského premiéra Blaira.
Der gravierendste Vorwurf der Verbreitung von Lügen betrifft momentan aber Präsident Bush und Premierminister Blair.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madam, Jestli je jen malý kousíček pravdy na těch obviněních, jestli jste se i nevědomě, nevinně něčeho dopustila, měla byste se k tomu doznat.
Und steckt auch nur ein Fünkchen Wahrheit in dem Vorwurf, auch wenn Ihr unschuldig und unbewußt gehandelt habt, - so solltet ihr gleichwohl gestehen.
Intelektuální podmanění je tedy obviněním, které lze těžko vyvrátit.
Demnach lässt sich der Vorwurf intellektueller Vereinnahmung schwer widerlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnímání „dvou Ukrajin" se v prezidentských volbách v roce 2004 vynořilo částečně i kvůli obvinění, že Juščenko by zrušil ústavní záruku, podle níž mohou etničtí Rusové používat ruštinu jako hlavní jazyk výuky na školách.
Die Vorstellungen von den „zwei Ukrainen" entstand während des Präsidentenwahlkampfes 2004, teilweise aufgrund des Vorwurfes, Juschtschenko würde die verfassungsrechtliche Garantie für die ethnischen Russen, Russisch als ihre Hauptunterrichtssprache in Schulen verwenden zu dürfen, eliminieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Chodorkovskij osvobozený nebude, neboť byla vznesena nová obvinění.
Michail Chodorkowski wird nicht freigelassen, weil neue Vorwürfe erhoben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci zde vést spor o těchto obviněních.
Ich möchte diese Vorwürfe auch nicht bestreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě později toto uskupení bránilo tabákové giganty proti obviněním, že pasivní kouření způsobuje rakovinu a další nemoci.
Noch später verteidigte die Gruppe Tabakriesen gegen Vorwürfe, wonach Passivrauchen Krebs und andere Krankheiten verursacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktuální pracovní dokument se těmito obviněními podrobně nezabývá.
In diesem Arbeitsdokument wird nicht im Einzelnen auf diese Vorwürfe eingegangen.
Ten muž dostal dopis plný mnoha obvinění.
Er bekam einen Brief mit vielen Vorwürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto obvinění z vraždy vychází ze soudních dokumentů, které jakožto důkaz nemohou obstát.
Diese Beschuldigung des Mordes basiert auf Gerichtsdokumenten, die einer genauen Prüfung nicht standhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Gittesi, to je urážlivé obvinění, nevím o čem to mluvíte.
Das ist eine unerhörliche Beschuldigung. Ich weiß nicht, wovon Sie reden.
Hrdelními zločiny, z nichž je Greenspan obžalován, jsou další dvě obvinění:
Die Schwerverbrechen, derer Greenspan angeklagt ist, sind die beiden anderen Beschuldigungen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Ctihodnosti, ta obvinění jsou založena na nepřímých důkazech.
Euer Ehren, aber diese Beschuldigung beruht nur auf Indizienbeweisen.
Křivá obvinění způsobila nejen španělským zemědělcům, ale pravděpodobně i celému zemědělskému odvětví, obrovské finanční ztráty.
Die falschen Beschuldigungen haben den spanischen Landwirten enorme finanzielle Verluste verursacht und wahrscheinlich nicht nur ihnen, sondern auch dem gesamten Agrarsektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace se rozhodla mlčet vzhledem k těmto novým obviněním.
Grace zog es vor, angesichts dieser neuen Beschuldigungen zu schweigen.
A tak systém Dublin II vedl v praxi k mnoha vzájemným obviněním mezi členskými státy.
Dublin II hat also in der Praxis zu einer Reihe von Beschuldigungen und Gegenbeschuldigungen unter den Mitgliedstaaten geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvinění vyvolalo reakci viceprezidenta Agnewa během zastávky v Tampě.
Vizepräsident Agnew hat zu der neuen Beschuldigung in Tampa Stellung genommen.
Obvinění, která moldavské úřady vznesly proti rumunskému státu, jsou nesmyslná.
Die Beschuldigungen, die von den Behörden in Moldawien gegen den rumänischen Staat erhoben wurden, sind Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato obvinění jsou vulgární a nepodložená.
Diese Beschuldigungen sind lächerlich und haltlos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paul na mě podal obvinění za napadení.
Paul erstattet eine Anzeige wegen tätlichen Angriffs gegen mich.
- Tímto žádáme o vznesení obvinění proti Grahamovi Stentonovi za ukradení 30 milionů dolarů.
- Das ist ein Antrag, um Anzeigen gegen Graham Stenton zu erstatten, weil er 30 Millionen $ gestohlen hat.
Ale věděl jste, že Tara nevznese obvinění.
Aber du wusstest, dass Tara keine Anzeige stellen würde.
Tak radši zavolej Rooseveltovi, že nevznášíš žádná obvinění.
Dann solltest du besser Roosevelt anrufen und ihm sagen, dass du keine Anzeige stellst.
Ne, že bych ho omlouval, ale den předtím proti němu vznesli obvinění.
Ich will nichts entschuldigen. Aber warte mit 'ner Anzeige, noch eine verkraftet er nicht.
Pokud bude spolupracovat, nevzneseme obvinění.
Vorausgesetzt, er kooperiert, erstatten wir keine Anzeige.
Možná se vyhnete obvinění z maření výkonu.
Sie vermeiden eine Anzeige wegen Behinderung der Polizei.
Samozřejmě víme, že někteří vaši chlapci měli v minulosti potíže se zákonem, obvinění z krádeže zboží a podobně.
Natürlich wissen wir beide, dass ein paar Ihrer Jungs in der Vergangenheit mit dem Gesetz in Konflikt geraten sind. Anzeige wegen gestohlener Handelsgüter und dergleichen.
Jsem připraven stáhnout všechna obvinění.
Ich bin bereit, die gemachte Anzeige zurückzuziehen.
Zaměřte se na případy sexuálního napadení z nedávné doby, ve kterých nepadlo obvinění, protože pachatelé byli buď zámožní nebo měli dobré styky.
Sehen Sie sich die jüngsten Opfer sexueller Angriffe genau an, wo es zu keiner Anzeige kam, weil der Beschuldigte entweder reich war oder Beziehungen hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvinění se vůbec nezakládalo na pravdě a je zcela smyšlené.
Die Bezichtigung war in Wirklichkeit völlig ohne Grundlage, und war in keinster Weise fair.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vznést obvinění
eine Anschuldigung erheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž jsem přesvědčen, že Rumunsko adekvátně reagovalo na všechna bezdůvodná obvinění, která byla vznesena.
Ich glaube auch, dass Rumänien angemessen auf die völlig haltlosen Anschuldigungen reagiert hat, die erhoben worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyril proti vám vznesl vážná obvinění.
Kyrill hat ernsthafte Anschuldigungen gegen Euch erhoben.
Pokud se týká zmínky komisaře Barrota o Rumunsku - obvinění byla v minulosti vznesena bez jakéhokoliv odůvodnění.
Im Hinblick auf den Verweis von Kommissar Barrot auf Rumänien, so wurden in der Vergangenheit Anschuldigungen erhoben, die jeglicher Grundlage entbehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké hrozné obvinění jste se vy dva rozhodli proti mně vznést?
Welche fürchterliche Anschuldigung habt ihr euch ausgedacht, um sie gegen mich zu erheben?
V dubnu 2014 byla v době, kdy vrcholila operace zaměřené na odstranění a zničení syrských chemických zbraní, vznesena řada závažných obvinění ohledně použití chloru jakožto zbraně proti civilnímu obyvatelstvu.
Als im April 2014 die Maßnahmen zur Entfernung und Vernichtung der syrischen Chemiewaffen in vollem Gange waren, wurden eine Reihe schwerer Anschuldigungen hinsichtlich des Einsatzes von Chlor als Waffe gegen Zivilisten erhoben.
Senátor vznesl nějaká vážná obvinění.
Der Senator hat sehr ernste Anschuldigungen erhoben.
Pokud po interním vyšetřování nejsou k dispozici žádné důkazy proti zaměstnanci, proti němuž byla vznesena nepodložená obvinění, dotyčné vyšetřování se uzavře, aniž by byly činěny další kroky, a to na základě rozhodnutí vedoucího agentury, který o tom písemně informuje dotyčného zaměstnance.
Kann am Ende einer internen Untersuchung keiner der Vorwürfe gegen den Bediensteten, gegen den Anschuldigungen erhoben worden sind, aufrechterhalten werden, so wird die ihn betreffende Untersuchung durch Verfügung des Leiters der Agentur ohne weitere Maßnahme eingestellt; der Leiter der Agentur unterrichtet den Bediensteten und die Agentur schriftlich darüber.
Obvinění, které dnes proti mně bylo vzneseno, tedy že jsem byl přehnaně horlivý, a že jsem zneužil svého postavení, odmítám.
Den Anschuldigungen, die heute gegen mich erhoben wurden übereifrig zu sein und meine Macht missbraucht zu haben widerspreche ich!
Vznesli proti vám vážná obvinění.
Gegen Sie werden ernste Anschuldigungen erhoben.
Jako svědkyně vypovídala Clarkova sekretářka Lydia Davisová, jejíž svědectví potvrdilo nepodložená obvinění, které vznesl Clarkův bývalý šéf Conrad Grayson.
Die Aussagen von Lydia Davis, Clarkes Sekretärin, als Zeugin, erhärteten die vernichtenden Anschuldigungen, die Clarkes ehemaliger Chef, Conrad Grayson, erhob.
vznést obvinění
Beschuldigung vorbringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě Švédky, které proti němu vznesly obvinění, jsou však vytrvale označovány pouze jako „slečna A“ a „slečna W“ a jejich snímky jsou rozostřené.
Seine Anklägerinnen hingegen – die beiden schwedischen Frauen, die die Beschuldigungen gegen ihn vorgebracht haben – werden konsequent lediglich als „Frau A“ und „Frau W“ bezeichnet und auf Fotos unkenntlich gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že by během tohoto měsíce měli Chartúm navštívit vyšetřovatelé Mezinárodního trestního soudu, a k tomu, že jeho hlavní prokurátor Luis Moreno-Ocampo již brzy navrhne obvinění, jež vznese proti osobám, které se v Darfúru dopustily zločinů;
in der Erwägung, dass ein Team von Ermittlern des Internationalen Strafgerichtshofs in diesem Monat nach Khartoum reisen soll und Chefankläger Luis Moreno-Ocampo in Kürze die Beschuldigungen erläutern wird, die er gegen die Urheber der Verbrechen in Darfur vorbringen wird,
vznést obvinění
Beschuldigung erheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvinění, která moldavské úřady vznesly proti rumunskému státu, jsou nesmyslná.
Die Beschuldigungen, die von den Behörden in Moldawien gegen den rumänischen Staat erhoben wurden, sind Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zprostit obvinění
entlasten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být nadšený, že Vás zprostili všech obvinění.
Er muss begeistert sein, dass Sie entlastet wurden.
Šerife Walshová, je pravda, že Mark Sheridan byl úplně zproštěn obvinění?
Marshal Walsh, stimmt es, dass Sheridan vollkommen entlastet wurde?
Obzvláště, když už jsme se touhle cestou vydali před 2 roky, kdy byl Oliver Queen zproštěn obvinění.
Besonders, weil wir das bereits hinter uns haben, vor zwei Jahren, als Oliver Queen entlastet wurde.
Mimochodem, už třikrát ho vyšetřovali a zprostili obvinění.
Abgesehen davon wurde der Mann dreimal untersucht und wieder entlastet.
Jsem jediná, kdo dokáže Barbieho zprostit obvinění.
Ich bin die einzige, die Barbie entlasten kann.
Mohl jsi mi říct dřív, že ho ta krev zprostí obvinění.
Du hättest mir früher sagen können, dass die Blutanalyse ihn entlastet hat.
Nastal den Gwynekových testů, jejichž výsledky by ho mohly zprostit všech obvinění.
Der Tag von Gwyneks Spezialuntersuchung ist da, deren Ergebnisse ihn komplett entlasten könnten.
A Annie mi je opravdu líto, ale potřebuji vědět všechno, co se stalo mezi ní a Henrym v Kodani, jestli mám najít důkaz, který ho spojí s útokem, a který Arthura zprostí obvinění.
Und ich es tut mir leid wegen Annie, aber ich muss alles wissen, was passiert ist in Kopenhagen zwischen ihr und Henry. Ich werde Beweise finden, die ihn mit dem Angriff verbinden und Arthur entlasten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvinění
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obvinění ze zneužívání trhu.
, Fälle von behauptetem Marktmissbrauch wirksam zu untersuchen.
- Tím jsi zproštěn obvinění.
- Womit Sie aus der Sache raus sind.
- Vehementně odmítám všechna obvinění.
Ich verwehre mich gegen diese Unterstellungen.
- Vyjádřete se k obvinění.
vaše přítelkyně nevznese obvinění.
Ihre Bekannte wird Sie nicht anzeigen.
Obvinění z vydírání odmítám.
Wir sind keine Erpresser.
Žádná obvinění proti Takadovi.
Herr Takada war zuvorkommend.
Jaké jsou obvinění, důstojníku?
Není to závažné obvinění.
Das ist doch nicht so schlimm.
Das ist eine ganz schön große Unterstellung.
Proti komu vznesete obvinění?
Gegen wen soll ein Verfahren eingeleitet werden?
- Er behauptet unschuldig zu sein.
Das sind schwere Vorwürfe.
Ty obvinění jsou nepravdivé.
Die Vorwürfe sind falsch.
Um vor Gericht zu landen.
-Alles, alle Anklagepunkte.
Das Urteil wurde gesprochen.
To bylo falešné obvinění.
Was sagen Sie zu den letzten Vorwürfen?
- Was ist mit den Vorwürfen?
Všechna obvinění byla stažena.
- Alle Anklagepunkte wurden fallen gelassen.
Musíte mi přečíst obvinění!
Lesen Sie mir meine Vergehen vor!
Albert Fekus. seine Aussage widerrufen.
- to je závažné obvinění.
Es ist sehr schwerwiegend.
- Vyhazov, obvinění z vraždy.
- Gefeuert, angeklagt wegen Mordes.
Nevznesl jsem žádné obvinění.
Obvinění z násilného činu.
Strafe für gewalttätige Angreifer Psychiatrisches Gutachten
- Na základě jakého obvinění?
- Sie haben keinen Grund.
Udělej jim naše obvinění.
Das macht sie zu unserem Mitangeklagten.
To budou vznesena obvinění.
Die Strafanzeige wird dann erstattet.
Slyším jen samá obvinění.
Und ich habe nichts als Schuldzuweisungen gehört.
Sie leben nicht nur mit einem Betrüger zusammen,
Nehodlám poslouchat tyhle obvinění.
- Das muss ich mir nicht anhören!
Další obvinění už nevydržím.
Ich kann keine Vorwürfe mehr ertragen.
To je nepodložené obvinění.
Das ist eine Unterstellung.
- Um einen Fall von Belästigung.
Falešné obvinění je kompletní.
Das Komplott ist perfekt.
My tu nevznášíme obvinění.
Wir klagen hier keinen an.
Ihr seid des Mordes angeklagt.
Ne, hajzle, obvinění nemáme.
Nein, du Pisser, haben wir nicht.
Die wollen mich reinlegen.
Donuť ho zrušit obvinění.
Sorg dafiir, dass er ihn nicht anzeigt.
Police ho zbavila obvinění.
Die Polizei hat ihn entlastet.
Na základě jakého obvinění?
- Was wird ihnen vorgeworfen?
Všichni budete čelit obvinění.
Das wird Konsequenzen haben.
Sie wollen die Amtsenthebung.
Tvoje obvinění jsou nepodložená.
Wir haben keinerlei Beweise!
Das sind schlimme Vorwürfe.
Dneska odtajnili tvé obvinění.
Wir wissen endlich, wieso du verhaftet wurdest.
- Chcete vznést obvinění, pane?
- Wollen Sie Beschwerde einreichen?
Je to velice závažné obvinění.
Das ist eine sehr ernste Behauptung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Musíme reagovat na Keelerovo obvinění.
87 obvinění z úkladné vraždy.
87 wegen Verschwörung zum Mord.
Zprostili ji obvinění z vraždy.
Die Mordanklagen wurden fallen gelassen.
Má dvě obvinění za obtěžování.
Er hat zwei Vorstrafen wegen Belästigung.
Až Palmer odjede, vznesou obvinění.
Sobald Palmer weg ist, klagt man mich an.
Byl jsem zproštěn všech obvinění.
Obvinění proti Griffinovi není silné.
Die Rechtssache gegen Griffin ist nicht stark.
Byl jsem zbaven všech obvinění.
Ich wurde in allen Punkten freigesprochen.
To obvinění za drogy neobstojí.
Die Drogenanklage wird keinen Bestand haben.
Ta rvačka na obvinění stačí.
- Das Niederschlagen war genug, um sie anzuklagen.
"No tak, tentokrát vzneseme obvinění."
"Kommen Sie, heute ist die Nacht, in der wir ihn anzeigen."
Ještě jsem nečetl všechna obvinění.
Ich kenne nicht alle Anklagepunkte.
Obvinění z krádeže, Austin, 2005.
Er wurde 2005 wegen Diebstahls in Austin verhaftet.
A pokaždé byla obvinění stažena.
Und jedesmal wurden die Verfahren eingestellt.
Přišijí vám obvinění z vraždy.
Lassen Sie sich keinen Mord anhängen.
Co řeknete na to obvinění?
Was sagt ihr zu den Vorwürfen?
Přestanete už dělat nepodložená obvinění?
Werden Sie aufhören, diese unbegründeten Vorwürfe zu erheben?
Chci vznést obvinění z napadení.
Aber ich will ihn wegen Körperverletzung anzeigen.
Vznese FBI obvinění proti Brennanové?
Wird das FBI Brennan jetzt anzeigen?
- Je to jeho první obvinění.
- Es ist seine erste Straftat.
Obvinění jsou víc než vážná.
Die Gebühr ist mehr als ernst.
Jak na taková obvinění odpovíte?
Wie reagieren Sie auf diese Vorwürfe?
Toto obvinění je nechutné, neodpustitelné.
Diese Verleumdung ist widerlich, unverzeihlich.
Bylo to ale křivé obvinění.
Máte šanci zmírnit své obvinění.
Für ein Geständnis beantrage ich weniger Strafe.
Nikdo nechce vznést žádné obvinění.
Niemand will hier jemandem schaden.
Senátore, co říkáte na obvinění,
Senator, was entgegnen Sie auf Vorwürfe,
A taky neodejdeš bez obvinění.
Und das wird auch Konsequenzen haben.
Z toho může udělat obvinění?
Wie kann er da Haftbefehle erlassen?
- Obvinění z vraždy, ty zmrde.
Wir nehmen dich wegen Mordes fest, Arschloch.
Pozoruju, jak reaguje na obvinění.
Ich sehe wie er auf einen Angriff reagiert.
Můžeme zapomenout obvinění za útěk.
Ich könnt dir Freigang geben.
Myslím, že můžeme změnit obvinění.
Bist du noch heute hier raus.
Obvinění na Donalda Hausera přibývá,
Der Verdacht verfestigt sich, dass Donald Hauser,
Začnu pracovat na stažení obvinění.
Das Verfahren wird bald eingestellt werden.
Žádné tělo, žádné obvinění, že?
Ohne Leiche kommt auch nichts raus.
To obvinění, nemůže být pravdivé.
Das ist eine Unverschämtheit!
To obvinění je naprosto absurdní!
Das ist beleidigend und absurd!
Tohle je velice závažné obvinění.
Das ist sehr ernste Vorwürfe, die du hier machst.
Podejte na mne obvinění, pane!
Obvinění proti ní nejsou jasná.
Die Vorwürfe gegen sie sind noch unklar.
Seznam obvinění proti Kapitánu Randallovi?!
Eine Beschwerdesammlung gegen Captain Randall?
Buffy dávno sprostili všech obvinění.
Buffy wurde komplett freigesprochen.