Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hun Sena obvinil z toho, že stál za granátovým útokem v roce 1997.
Tatsächlich hat er Hun Sen beschuldigt, hinter dem Granatenanschlag von 1997 zu stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gene Abbott byl obviněn ze spiknutí z odpovědnosti.
Gene Abbott wurde der Verschwörung zum Mord beschuldigt.
Obviněn z únosu, mučení a zavraždění aktivistů MDC v červnu roku 2008.
Wird der Entführung, Folterung und Ermordung von MDC-Anhängern im Juni 2008 beschuldigt.
Jašoda kdysi obvinila malého Krišnu, že jí hlínu.
Yasoda beschuldigte Krishna einmal, Schmutz gegessen zu haben.
Putin sám kdysi Západ obvinil, že se snaží přesměrovat do Ruska muslimský radikalismus.
Putin selbst beschuldigte den Westen einmal, zu versuchen, den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Joey mě znovu obvinil, že se ho snažím otrávit.
Master Joey hat mich wieder beschuldigt, ihn vergiften zu wollen.
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marchico, jste obviněn, že jste zabil Nicolosiho.
- Wir beschuldigen Sie des Mordes an Tano Nicolosi.
Bývalí ministři byli obviněni z korupce.
Ehemalige Minister wurden der Korruption beschuldigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Murphyho syn je obviněn z vraždy.
Murphys Sohn wird des Mordes beschuldigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já ho z ničeho neobvinil.
Ich habe ihn mit gar nichts angeklagt.
Podezírali Carpyho, ale neobvinili ho.
Carpy wurde verdächtigt, aber nicht angeklagt.
Obvinění za držení drog stahujeme a ze zastřelení Dailyho tě neobviníme.
Wir lassen die Besitz-Anklage fallen, und du wirst wegen Dailys Erschießung nicht angeklagt.
- Byl jsem to já, kdo ho obvinil.
- Ich habe ihn hier angeklagt.
Detektiv Carterová říká, že Drakeovy dnes ráno obvinili.
Detective Carter sagt die Drakes wurden heute Morgen angeklagt.
Zahraniční výrobce lze z ,,nekalé`` konkurence obvinit snadněji než domácí.
Ausländische Hersteller werden wesentlich leichter des "ungerechten" Wettbewerbs angeklagt als inländische.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hudson byl v roce 2009 obviněn a spáchal sebevraždu ještě předtím, než proces začal.
Hudson wurde 2009 angeklagt und beging Selbstmord, kurz bevor der Prozess begann.
Esmeraldo, jste obviněna, že jste zranila kapitána lučištníků.
Esmeralda, sie sind angeklagt Den Anführer der Bogenschützen verletzt zu haben Wenn er verletzt ist, lebt er
Pan Brewster a pan Nolan, jste obviněni z napadení a ublížení na zdraví, odporu při zatýkání a ničení soukromého majetku.
Mr. Brewster, Mr. Nolan, Sie sind wegen Körperverletzung angeklagt, wegen Widerstand gegen die Staatsgewalt und Zerstörung fremden Eigentums.
Zadržené osoby by měly být zákonně obviněny na základě doložených důkazů, nebo okamžitě propuštěny.
Die Verhafteten sollten rechtsgültig auf der Grundlage schlüssiger Beweise angeklagt oder aber unverzüglich frei gelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Americký prezident Barack Obama jej veřejně obvinil ze lži.
US-Präsident Barack Obama hat ihn öffentlich der Lüge bezichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O'Neill bude obviněn z jeho vraždy a dvanácti bombových útoků v Evropě.
Unser Freund O'Neill wird dieses Mordes bezichtigt und den 12 Bombenanschlägen in Europa.
Otevřeně podporuje sebevražedné mise proti Izraeli a nepochopitelně obvinila Izrael, že byl zapleten do útoku na Spojené státu dne 11. září 2001.
Der Sender unterstützt offen Selbstmordattentate gegen Israel und bezichtigte Israel bizarrerweise der Verwicklung in den Anschlag vom 11. September gegen die Vereinigten Staaten.
Worfe, není slušné obvinit hosta ze lži.
Es ist unhöflich, einen Gast der Lüge zu bezichtigen.
Komentátoři v USA i jinde obvinili Holanďany z „nepřijatelné zbabělosti“.
Kommentatoren in den USA und anderswo haben die Holländer der „inakzeptablen Feigheit” bezichtigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ředitelko, jen jsem se chtěl omluvit, že jsem vás obvinil z vraždy.
Direktor, ich wollte mich nur nochmal dafür entschuldigen, Sie des Mordes bezichtigt zu haben.
Španělská vláda nemůže být obviněna z nečinnosti, právě naopak.
Die spanische Regierung kann gewiss nicht der Untätigkeit bezichtigt werden, ganz im Gegenteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D'Ghor tě obvinil ze lži.
D'Ghor bezichtigte dich der Lüge.
Ze šíření této nákazy byli obviněni příslušníci mírových sil OSN.
Die Friedenstruppen der Vereinten Nationen werden bezichtigt, die Bevölkerung anzustecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, Peter byl obviněn, že spí se zaměstnankyní kampaně, a nespal.
Schau, Peter ist bezichtigt mit einer Wahlkampfhelferin geschlafen zu haben, und es stimmt nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jinak by se sama obvinila v tomhle procesu.
Ansonsten würde sie sich in der Folge selber belasten.
Mohla by jsi říct něco špatně a nakonec obvinit sama sebe.
Du könntest was falsches sagen und dich damit dann selbst belasten.
Koneckonců, vždyť se snažil aby byla obviněna.
- Immerhin versuchte er, sie zu belasten.
Důležité je, že nebyl nikdy obviněn ze zločinu.
Das wichtige an das man sich erinnern sollte ist, er wurde nie eines Verbrechens belastet.
No, byl jsem už obviněn i za horší.
Nun, ich wurde mit schlimmerem belastet.
Jaký byl váš vztah s mužem co váš syn obvinil?
Ähm, welche Beziehung hatten Sie zu dem Mann, der von Ihrem Sohn belastet wird?
Chci vám říct, že oficiálně nejste momentálně z ničeho obviněn.
Ich will Ihnen gleich versichern, dass Sie im Moment wegen nichts belastet werden.
Vaše Ctihodnosti, jsme přesvědčeni, že pan Sabich je falešně obviněn.
Wir glauben, daß Mr. Sabich absichtlich falsch belastet wird.
Tvrdil jsem, že vašeho muže nelze obvinit.
Ich sagte vorhin, dass wir Ihren Mann niemals belasten können.
Když ho policie z ničeho neobvinila, co mám asi tak udělat já?
Wenn die Polizei ihn nicht mit irgendwas belastet, was soll ich dann zum Teufel tun?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se často stávalo, na rok nebo ještě déle zmizeli, takže se nevědělo, zda jsou živí nebo mrtví, až najednou byli vyvedeni na světlo a obviněni obvyklým způsobem.
Wie es häufig vorkam, blieben sie ein Jahr oder länger verschwunden, so daß man nicht wußte, ob sie überhaupt noch lebten, und waren dann plötzlich wieder aus der Versenkung hervorgeholt worden, um sich in der üblichen Weise selbst anzuschuldigen.
Nemohu uvěřit, že byste královnu obvinil z kacířství bez důkazu.
Ich kann nicht glauben daß ihr die Königin ohne jegliche Beweise anschuldigt.
Místní mladík obviněn z těžkého ublížení na zdraví
Jugendlicher vom Ort des Totschlags angeschuldigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A sakra proto, že nemám koho jiného obvinit!
Und verdammt noch mal, weil ich sonst niemandem die schuld geben kann!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obviníte
beschuldigen Sie
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdříve mě obviníte z vraždy Haley, a teď Iana.
Zuerst beschuldigen Sie mich Haley verletzt zu haben, nun Ian.
Odmítnu-li Toralův nárok, obviníte mě z prosazování zájmů Federace.
Verneine ich Torals Anspruch, beschuldigen Sie mich, Föderationsinteressen zu dienen.
Když obviníte podezřelého a ten se chová překvapeně, je způsob jak zjistit zda jeto skutečné, nebo se jen snaží vypadat nevině?
Wenn Sie einen Verdächtigen beschuldigen und er reagiert überrascht, gibt es dann einen Weg, zu sagen, ob es echt ist oder ob er versucht, Unschuldig zu wirken?
obvinit z vraždy
des Mordes beschuldigen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažíte se mě obvinit z vraždy touhle uhozenou verzí domácího videa?
Nun versuchen Sie mich mit dieser halbherzigen Version eines Zapruder-Films des Mordes zu beschuldigen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvinit
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nejdřív tě musí obvinit.
- Du müßtest erst verurteilt werden.
- Ich will, dass sie bestraft wird!
Ich könnte verklagt werden!
Chtějí ho falešně obvinit?
Sie wollen ihn reinlegen?
Nesmíte mou ženu obvinit.
Sie müssen meine Frau vor der Strafverfolgung schützen.
Das ist eine Internationale Angelegenheit.
Chystáš se obvinit Sonju?
A obvinit Muslimy, přirozeně.
Um es dann den Moslems in die Schuhe zu schieben.
Sie konnten ihn nur nicht festnageln.
- Zákon musí někoho obvinit.
Es ist Aufgabe des Gesetzes, Sie müssen etwas tun.
Z čeho mě chcete obvinit?
Was genau werfen Sie mir vor?
Ale vy ho nehodláte obvinit.
Aber Sie beabsichtigen nicht, ihm das anzulasten.
Zkoušela jsi ho někdy obvinit?
Haben Sie an eine Anzeige gedacht?
- Chtěla jste obvinit mého bratra?
- Haben Sie versucht, meinen Bruder zu verleumden?
Ty můžeš obvinit jedině okolnosti.
Du machst nur die Umstände verantwortlich!
Opovažuješ se obvinit královnu, Gawaine?
Ihr wagt es, die Königin anzuklagen?
Mohli ho obvinit z vraždy.
Er könnte des Mordes angeklagt werden.
Ukrást ovci a obvinit vlka.
Stiehl ein Schaf und beschuldige den Wolf, ganz einfach.
Snažíte se mě falešně obvinit.
Du willst mich reinlegen.
Snaží se ho křivě obvinit.
Proč ses mě pokusil obvinit?
Warum hast du es mir untergeschoben?
Oni ale chtějí někoho obvinit.
Die suchen einen Sündenbock.
Nebo mě chce znovu obvinit.
- Oder er will mich wieder dran kriegen.
- Nemáme vás z čeho obvinit.
Wir haben nichts Konkretes gegen Sie in der Hand.
- Můžou tě obvinit z velezrady.
- Du könntest wegen Verrat angeklagt werden.
Mohli bychom ho veřejně obvinit.
Dann geht es an die Presse.
Nechci vás z ničeho obvinit.
Ich will Ihnen nichts unterstellen.
Mám rozkazy obvinit tyto aktivisty.
Ich soll seit Monaten ehrenamtliche Helfer weichklopfen.
Manželé Pythronovi vás odmítli obvinit.
Das Paar von Pythron zog die Anzeige zurück.
A proto vás nemám z čeho obvinit.
Nemůžeš nás obvinit až přístí týden.
Sie können uns nicht erst nächste Woche denunzieren.
- Nemůžete mě obvinit z prodeje střeliva.
Ich kann nicht geladen werden für den reinen Verkauf von Munition.
Z čeho jsem je měl obvinit?
Mohou nás teď obvinit za sebemenší přestupek.
Die packen jetzt bei uns zu, beim kleinsten Anlass.
Říkal, že ho chcete obvinit z vraždy.
Er sagte, du hast ihn fast des Mordes beschuldigt.
Obvinit vás z vraždy Michelle Daly.
Um Sie hereinzulegen, für den Mord an Michelle Daly.
Jak se opovažujete obvinit mého syna?
Sie wagen es, meinen Sohn zu verdächtigen!
Můžu vás obvinit z maření spravedlnosti.
wegen der Behinderung der Justiz festnehmen.
Paulina se pokusila Ivána obvinit, ale neuspěla.
Paulina verklagte Ivan, hatte aber keinen Erfolg.
Nanejvýš by mě mohli obvinit ze zabití.
Ich würde schlimmstenfalls Totschlag bekommen.
Policie nemá důvod z čehokoliv mě obvinit.
Die Polizei hat keinen Grund mich zu verdächtigen
- Jestli utekl od dítěte, můžeme ho obvinit.
Er muss dadurch, wenn man ihn fragt.
Ale nemáme ho z čeho obvinit, Gibbsi.
Aber wir haben nichts, um ihn anzuklagen.
Kvůli pár slovům ho těžko můžeš obvinit!
Nur Worte. Die reichen für eine Verdächtig nicht aus.
Tvoje první reakce byla obvinit mě.
Dein erster Impuls ist, mich anzuklagen!
- Všechno popřít, nic nepřiznat, obvinit druhého.
Alles leugnen. Nichts zugeben. - Gegenbeschuldigungen vorbringen.
To je vrchol! Chcete ji obvinit?
Ich glaube, sie hatte einen unbeherrschbaren Trieb, zusammen mit hysterischer Blindheit.
Mohli bychom vás obvinit z neoprávněného zatčení.
Wir könnten dich wegen willkürlicher Festnahme verklagen.
Je složitá, téměř nemožné ji obvinit.
Schwer, fast unmöglich sie zu belangen.
Jak se opovažuješ mě obvinit mít hrdost!
Du wagst es, mir Stolz vorzuwerfen?
A chceš mě obvinit, ty zbabělče?
Und du Arsch, beschuldigst mich?
Nikdo nás nesmí obvinit z ovlivňování.
Sonst wirft man uns Beeinflussung vor.
Jak se opovažuješ obvinit mě z proradnosti?
Wie kannst du es wagen, mir gegenüber von Verrat zu sprechen?
A nemůžete někoho obvinit z nošení rukavice.
Einen Mann kann man nicht dafür verklagen, einen Handschuh zu besitzen.
Musím ji obvinit z pokusu o vraždu.
Sie wird wegen versuchten Mordes angeklagt.
Chcete kvůli nějaké pitomé zbrani někoho obvinit?
Sie wollen uns wegen Waffenbesitz drankriegen?
Zrovna ho měli obvinit z vraždy.
Er wusste, dass er unter Mordverdacht stand.
Bohužel vás nemám z čeho obvinit.
Unglücklicherweise kann ich nichts gegen Sie vorbringen.
Pokud rozhovory selžou, musíte někoho obvinit.
Falls die Gespräche fehlschlagen, brauchen Sie einen Sündenbock.
Chcete nás snad obvinit z nějakého zločinu?
Wird uns irgendein Verbrechen vorgeworfen?
Ukázalo se, že mě chtěly křivě obvinit.
Es stellte sich heraus, dass sie mich reinlegen wollten.
Nikdo jí nemůže obvinit. Nechápeš to?
Sie kann machen, was sie will.
Tebe by z jemnosti nikdo obvinit nemohl.
Keiner könnte dich fälschlicherweise je für subtil halten.
Plánujete obvinit mého klienta ze zločinu?
Haben Sie vor, meinen Klienten wegen eines Verbrechens anzuklagen?
Mohl jsi ji obvinit, že blafuje.
Du hättest es darauf ankommen lassen können.
Chcete mě obvinit z vraždy Katie?
Oder sagen Sie, ich hätte Katie ermordet?
- Už nás z toho nemohou obvinit.
- Wir können nicht mehr belangt werden.
Mohl bych vás obvinit za pohrdání soudem.
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
Uvidím, jestli je obvinit ze znásilnění nezletilý.
Mal sehen, ob ich sie wegen Missbrauch anzeige.
Můžou tě obvinit z křivý přísahy.
Frankie wollte sich mit den Rosatos aussöhnen.
Potřebuji muže, který dokáže toho chlapa obvinit.
Ich brauche Männer, die die Arbeit vollenden, die ihnen aufgetragen wird!
Bože, jestli potřebujete někoho obvinit, hoďte kamenem.
Wenn ihr einen Schuldigen braucht, dann werft einen Stein.
Můžeš ho obvinit alespoň z toho.
Sie können ihn deswegen belangen.
A Barry mě prostě chtěl obvinit!
- Und Barry wollte mich reinlegen!
Můžeme vás obvinit za vraždu zvrácené osoby.
Wir können Sie wegen fahrlässiger Tötung verklagen.
Můžeme ho nepřímo obvinit z účasti.
Wir können durch Indizien begründen, dass er involviert ist.
Za každou cenu se nás pokoušíte obvinit.
Wieso sollte ich das tun?
Pokud mě chcete obvinit, tak ať.
Wenn Sie Klage erheben wollen, dann soll es so sein.
Můžeme vás obvinit ze znásilnění nezletilý.
Wir kriegen euch für Missbrauch dran, ist euch das klar?
Mohl bych vás také obvinit z únosu.
Diesmal sieht es sogar nach Entführung aus.
Snaží se mě obvinit z vraždy.
Sie versuchen mir einen Mord anzuhängen.
To je velká věc, obvinit federálního agenta.
Einen Bundesagenten im Dienst anzuklagen ist keine kleine Sache.
Vás nemůžu obvinit, Jdu najít někoho, koho můžu obvinit. Chci vyjasnění.
Ich suche mir jemanden, der was zu sagen hat und mit dem kläre ich, was hier Sache ist.
Zahraniční výrobce lze z ,,nekalé`` konkurence obvinit snadněji než domácí.
Ausländische Hersteller werden wesentlich leichter des "ungerechten" Wettbewerbs angeklagt als inländische.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi vzhůru. A S.E.C. tě chce obvinit ze zpronevěry.
Du bist wach und die Börsenaufsicht will dich wegen Betrugs drankriegen.
Mohli bychom vás obvinit z napomáhání a ukrývání důkazů.
Sollte das der Fall sein, werden Sie wegen Beihilfe und Vertuschung angeklagt.
Nemyslím, můžu vás obvinit a půlku si nechat.
Kann ich Sie vielleicht für die Hälfte denunzieren?
Nenechám se nějakou mámou obvinit z únosu jejího princátka.
Ich will nicht, dass deine Mom glaubt, wir hätten ihren Prinzen entführt.
Obvinit toho druhého, co se z toho vyvlíknul.
- Es auf den anderen schieben.
Policie čeká na nějaký důkaz, aby mohla Guye obvinit.
Die Polizei will einen Beweis, um ihn des Mordes zu überführen.
Přejete-li si mě obvinit z neposlušnosti vůči Jeho Veličenstvu,
Wenn Ihr sagt, dass meine Worte ein Affront gegen den Kaiser sind,
Organizovaný zločin.Když sdružili peníze, můžeme je obvinit ze zločinného spolčení.
Wenn es einen Geldpool gibt, klagen wir sie an als kriminelle Vereinigung.
Skoro už vás nechal obvinit z neoprávněného vniknutí.
Er hätte fast die Polizei geholt wegen ihres Einbruchs und Hausfriedensbruchs.
Proč se Vincent Stevens snaží obvinit své nejlepší kámoše?
Warum beschuldigt Vincent Stevens seine besten Freunde?
Takhle by tě nikdo neměl obvinit z podvádění.
Ich wollte sichergehen, dass dir niemand Betrug vorwirft.
Tebe můžou křivě obvinit, jak říkáš, ale mě ne.
Dir hat man den Mord vielleicht nur angehängt, bei mir ist das anders.
Pokud máte v úmyslu ho obvinit, tak to udělejte.
Ich schlage vor, falls Sie vorhaben ihn anzuklagen, tun Sie das.
Nemůžeme ji obvinit, protože jsme nenalezli další stopy.
Es stimmt, dass wir Kira noch keinen Schritt näher gekommen sind.
Jak se opovažuješ mě z něčo takovýho obvinit!
Wie können Sie es wagen, mir irgendwas vorzuwerfen!