Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obvinit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obvinit beschuldigen 552 anklagen 71 bezichtigen 68 belasten 19 anschuldigen 3 schuld geben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obvinitbeschuldigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hun Sena obvinil z toho, že stál za granátovým útokem v roce 1997.
Tatsächlich hat er Hun Sen beschuldigt, hinter dem Granatenanschlag von 1997 zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gene Abbott byl obviněn ze spiknutí z odpovědnosti.
Gene Abbott wurde der Verschwörung zum Mord beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Obviněn z únosu, mučení a zavraždění aktivistů MDC v červnu roku 2008.
Wird der Entführung, Folterung und Ermordung von MDC-Anhängern im Juni 2008 beschuldigt.
   Korpustyp: EU
Jašoda kdysi obvinila malého Krišnu, že jí hlínu.
Yasoda beschuldigte Krishna einmal, Schmutz gegessen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Putin sám kdysi Západ obvinil, že se snaží přesměrovat do Ruska muslimský radikalismus.
Putin selbst beschuldigte den Westen einmal, zu versuchen, den muslimischen Radikalismus nach Russland zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Joey mě znovu obvinil, že se ho snažím otrávit.
Master Joey hat mich wieder beschuldigt, ihn vergiften zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ernest Vardanian byl obviněn z velezrady a špionáže, což je nejen absurdní, ale též naprosto směšné.
Ernest Vardanian wird des Hochverrats und der Spionage beschuldigt, was nicht nur absurd, sondern absolut lächerlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marchico, jste obviněn, že jste zabil Nicolosiho.
- Wir beschuldigen Sie des Mordes an Tano Nicolosi.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalí ministři byli obviněni z korupce.
Ehemalige Minister wurden der Korruption beschuldigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Murphyho syn je obviněn z vraždy.
Murphys Sohn wird des Mordes beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obviníte beschuldigen Sie 3
obvinit z vraždy des Mordes beschuldigen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvinit

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nejdřív tě musí obvinit.
- Du müßtest erst verurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ji obvinit!
- Ich will, dass sie bestraft wird!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli mě taky obvinit.
Ich könnte verklagt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ho falešně obvinit?
Sie wollen ihn reinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte mou ženu obvinit.
Sie müssen meine Frau vor der Strafverfolgung schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě snad obvinit.
Willst du uns opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak nás mohou obvinit?
Das ist eine Internationale Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se obvinit Sonju?
Was tust du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
A obvinit Muslimy, přirozeně.
Um es dann den Moslems in die Schuhe zu schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho nemohli obvinit.
Sie konnten ihn nur nicht festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
- Zákon musí někoho obvinit.
Es ist Aufgabe des Gesetzes, Sie müssen etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho mě chcete obvinit?
Was genau werfen Sie mir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy ho nehodláte obvinit.
Aber Sie beabsichtigen nicht, ihm das anzulasten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsi ho někdy obvinit?
Haben Sie an eine Anzeige gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla jste obvinit mého bratra?
- Haben Sie versucht, meinen Bruder zu verleumden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš obvinit jedině okolnosti.
Du machst nur die Umstände verantwortlich!
   Korpustyp: Untertitel
Opovažuješ se obvinit královnu, Gawaine?
Ihr wagt es, die Königin anzuklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli ho obvinit z vraždy.
Er könnte des Mordes angeklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrást ovci a obvinit vlka.
Stiehl ein Schaf und beschuldige den Wolf, ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mě falešně obvinit.
Du willst mich reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ho křivě obvinit.
- Er wird reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses mě pokusil obvinit?
Warum hast du es mir untergeschoben?
   Korpustyp: Untertitel
Oni ale chtějí někoho obvinit.
Die suchen einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mě chce znovu obvinit.
- Oder er will mich wieder dran kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme vás z čeho obvinit.
Wir haben nichts Konkretes gegen Sie in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou tě obvinit z velezrady.
- Du könntest wegen Verrat angeklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom ho veřejně obvinit.
Dann geht es an die Presse.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás z ničeho obvinit.
Ich will Ihnen nichts unterstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rozkazy obvinit tyto aktivisty.
Ich soll seit Monaten ehrenamtliche Helfer weichklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Manželé Pythronovi vás odmítli obvinit.
Das Paar von Pythron zog die Anzeige zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A proto vás nemám z čeho obvinit.
Ihr Arsch ist gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš nás obvinit až přístí týden.
Sie können uns nicht erst nächste Woche denunzieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete mě obvinit z prodeje střeliva.
Ich kann nicht geladen werden für den reinen Verkauf von Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Z čeho jsem je měl obvinit?
Was sollte ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou nás teď obvinit za sebemenší přestupek.
Die packen jetzt bei uns zu, beim kleinsten Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že ho chcete obvinit z vraždy.
Er sagte, du hast ihn fast des Mordes beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinit vás z vraždy Michelle Daly.
Um Sie hereinzulegen, für den Mord an Michelle Daly.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete obvinit mého syna?
Sie wagen es, meinen Sohn zu verdächtigen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás obvinit z maření spravedlnosti.
wegen der Behinderung der Justiz festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Paulina se pokusila Ivána obvinit, ale neuspěla.
Paulina verklagte Ivan, hatte aber keinen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Nanejvýš by mě mohli obvinit ze zabití.
Ich würde schlimmstenfalls Totschlag bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie nemá důvod z čehokoliv mě obvinit.
Die Polizei hat keinen Grund mich zu verdächtigen
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli utekl od dítěte, můžeme ho obvinit.
Er muss dadurch, wenn man ihn fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáme ho z čeho obvinit, Gibbsi.
Aber wir haben nichts, um ihn anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli pár slovům ho těžko můžeš obvinit!
Nur Worte. Die reichen für eine Verdächtig nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje první reakce byla obvinit mě.
Dein erster Impuls ist, mich anzuklagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno popřít, nic nepřiznat, obvinit druhého.
Alles leugnen. Nichts zugeben. - Gegenbeschuldigungen vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vrchol! Chcete ji obvinit?
Ich glaube, sie hatte einen unbeherrschbaren Trieb, zusammen mit hysterischer Blindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom vás obvinit z neoprávněného zatčení.
Wir könnten dich wegen willkürlicher Festnahme verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je složitá, téměř nemožné ji obvinit.
Schwer, fast unmöglich sie zu belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ mě obvinit mít hrdost!
Du wagst es, mir Stolz vorzuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
A chceš mě obvinit, ty zbabělče?
Und du Arsch, beschuldigst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nás nesmí obvinit z ovlivňování.
Sonst wirft man uns Beeinflussung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ obvinit mě z proradnosti?
Wie kannst du es wagen, mir gegenüber von Verrat zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžete někoho obvinit z nošení rukavice.
Einen Mann kann man nicht dafür verklagen, einen Handschuh zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji obvinit z pokusu o vraždu.
Sie wird wegen versuchten Mordes angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete kvůli nějaké pitomé zbrani někoho obvinit?
Sie wollen uns wegen Waffenbesitz drankriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ho měli obvinit z vraždy.
Er wusste, dass er unter Mordverdacht stand.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel vás nemám z čeho obvinit.
Unglücklicherweise kann ich nichts gegen Sie vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud rozhovory selžou, musíte někoho obvinit.
Falls die Gespräche fehlschlagen, brauchen Sie einen Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete nás snad obvinit z nějakého zločinu?
Wird uns irgendein Verbrechen vorgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že mě chtěly křivě obvinit.
Es stellte sich heraus, dass sie mich reinlegen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jí nemůže obvinit. Nechápeš to?
Sie kann machen, was sie will.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe by z jemnosti nikdo obvinit nemohl.
Keiner könnte dich fälschlicherweise je für subtil halten.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete obvinit mého klienta ze zločinu?
Haben Sie vor, meinen Klienten wegen eines Verbrechens anzuklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi ji obvinit, že blafuje.
Du hättest es darauf ankommen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mě obvinit z vraždy Katie?
Oder sagen Sie, ich hätte Katie ermordet?
   Korpustyp: Untertitel
- Už nás z toho nemohou obvinit.
- Wir können nicht mehr belangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vás obvinit za pohrdání soudem.
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, jestli je obvinit ze znásilnění nezletilý.
Mal sehen, ob ich sie wegen Missbrauch anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou tě obvinit z křivý přísahy.
Frankie wollte sich mit den Rosatos aussöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji muže, který dokáže toho chlapa obvinit.
Ich brauche Männer, die die Arbeit vollenden, die ihnen aufgetragen wird!
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jestli potřebujete někoho obvinit, hoďte kamenem.
Wenn ihr einen Schuldigen braucht, dann werft einen Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho obvinit alespoň z toho.
Sie können ihn deswegen belangen.
   Korpustyp: Untertitel
A Barry mě prostě chtěl obvinit!
- Und Barry wollte mich reinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás obvinit za vraždu zvrácené osoby.
Wir können Sie wegen fahrlässiger Tötung verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho nepřímo obvinit z účasti.
Wir können durch Indizien begründen, dass er involviert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Za každou cenu se nás pokoušíte obvinit.
Wieso sollte ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě chcete obvinit, tak ať.
Wenn Sie Klage erheben wollen, dann soll es so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vás obvinit ze znásilnění nezletilý.
Wir kriegen euch für Missbrauch dran, ist euch das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vás také obvinit z únosu.
Diesmal sieht es sogar nach Entführung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mě obvinit z vraždy.
Sie versuchen mir einen Mord anzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
To je velká věc, obvinit federálního agenta.
Einen Bundesagenten im Dienst anzuklagen ist keine kleine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vás nemůžu obvinit, Jdu najít někoho, koho můžu obvinit. Chci vyjasnění.
Ich suche mir jemanden, der was zu sagen hat und mit dem kläre ich, was hier Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční výrobce lze z ,,nekalé`` konkurence obvinit snadněji než domácí.
Ausländische Hersteller werden wesentlich leichter des "ungerechten" Wettbewerbs angeklagt als inländische.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi vzhůru. A S.E.C. tě chce obvinit ze zpronevěry.
Du bist wach und die Börsenaufsicht will dich wegen Betrugs drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom vás obvinit z napomáhání a ukrývání důkazů.
Sollte das der Fall sein, werden Sie wegen Beihilfe und Vertuschung angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, můžu vás obvinit a půlku si nechat.
Kann ich Sie vielleicht für die Hälfte denunzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se nějakou mámou obvinit z únosu jejího princátka.
Ich will nicht, dass deine Mom glaubt, wir hätten ihren Prinzen entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinit toho druhého, co se z toho vyvlíknul.
- Es auf den anderen schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Policie čeká na nějaký důkaz, aby mohla Guye obvinit.
Die Polizei will einen Beweis, um ihn des Mordes zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete-li si mě obvinit z neposlušnosti vůči Jeho Veličenstvu,
Wenn Ihr sagt, dass meine Worte ein Affront gegen den Kaiser sind,
   Korpustyp: Untertitel
Organizovaný zločin.Když sdružili peníze, můžeme je obvinit ze zločinného spolčení.
Wenn es einen Geldpool gibt, klagen wir sie an als kriminelle Vereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro už vás nechal obvinit z neoprávněného vniknutí.
Er hätte fast die Polizei geholt wegen ihres Einbruchs und Hausfriedensbruchs.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se Vincent Stevens snaží obvinit své nejlepší kámoše?
Warum beschuldigt Vincent Stevens seine besten Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle by tě nikdo neměl obvinit z podvádění.
Ich wollte sichergehen, dass dir niemand Betrug vorwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe můžou křivě obvinit, jak říkáš, ale mě ne.
Dir hat man den Mord vielleicht nur angehängt, bei mir ist das anders.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte v úmyslu ho obvinit, tak to udělejte.
Ich schlage vor, falls Sie vorhaben ihn anzuklagen, tun Sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji obvinit, protože jsme nenalezli další stopy.
Es stimmt, dass wir Kira noch keinen Schritt näher gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ mě z něčo takovýho obvinit!
Wie können Sie es wagen, mir irgendwas vorzuwerfen!
   Korpustyp: Untertitel