Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obvod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obvod Schaltung 295 Schaltkreis 159 Umfang 99 Bezirk 55 Kreis 17 Distrikt 13 Bereich 7 Revier 6 Peripherie 4 Umkreis 4 Gebiet 2 Region 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obvodSchaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obvod
Schaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Používá bionerulální obvody, aby napodobil humanoidní synaptické funkce.
Es hat bioneurale Schaltungen, die wie Synapsen funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrický obvod
Elektrische Schaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Části byly dost ošklivě zatavené, ale byli jsme schopní forenzně rekonstruovat většinu obvodů.
Teile davon waren ziemlich übel verschmolzen, aber wir konnten einen Großteil der Schaltung forensisch rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronický obvod
Elektronische Schaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Nenapadá mě nic, co by způsobilo, že se obvody tak radikálně změní.
Eine Schaltung, die alle physikalischen Gesetze auf den Kopf stellt?
   Korpustyp: Untertitel
bezdotykové přístupové karty a ‚čipové karty‘ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody
‚proximity cards‘ und ‚smart cards‘ mit mindestens zwei elektronischen integrierten Schaltungen
   Korpustyp: EU
Co když je ten obvod součástí kulky?
Was ist, wenn die Schaltung ist Teil der Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
Elektronické obvody budou navrženy jako zabezpečené proti poruchám, mechanicky i elektronicky, a nebudou mít negativní dopad na připojená zařízení.
Elektronische Schaltungen müssen sowohl mechanisch als auch elektrisch ausfallsicher ausgeführt sein und dürfen keine schädlichen Rückwirkungen auf die angeschlossenen Geräte haben.
   Korpustyp: EU
Jsem navržen tak, abych odolal každému útoku na mé bioneurální obvody.
Ich wehre alle Zugriffe auf meine bioneuralen Schaltungen ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proudový obvod Stromkreis 2
impulzový obvod Impulskreis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvod

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sekvenční obvod
Schaltwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Vládní obvod
Regierungsbezirk
   Korpustyp: Wikipedia
Kolejový obvod
Gleisfreimeldeanlage # Gleisstromkreis
   Korpustyp: Wikipedia
Klopný obvod
Flipflop
   Korpustyp: Wikipedia
Kombinační obvod
Schaltnetz
   Korpustyp: Wikipedia
Rezonanční obvod
Schwingkreis
   Korpustyp: Wikipedia
Vládní obvod Kassel
Regierungsbezirk Kassel
   Korpustyp: Wikipedia
Vládní obvod Darmstadt
Regierungsbezirk Darmstadt
   Korpustyp: Wikipedia
Chci ten zasranej obvod.
Wo ist der Chip?
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se na obvod.
Zurück an die Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvod v pořádku.
- Keiner zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Trefili jeden obvod.
Sir, wir wurden angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vládní obvod Karlsruhe
Regierungsbezirk Karlsruhe
   Korpustyp: Wikipedia
Vládní obvod Stuttgart
Regierungsbezirk Stuttgart
   Korpustyp: Wikipedia
Obvod valení při zatížení: …
Abrollumfang unter Last:…
   Korpustyp: EU
Obvod valení při zatížení: …
Abrollumfang bei Belastung: …
   Korpustyp: EU
Těžký obvod na prolomení.
Die Umgebung ist schwer abzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je ten obvod?
Auf die Beine mit ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Jižní obvod je uzavřen. Jižní obvod je uzavřen.
Südtor ist ab sofort verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistíme nenápadně obvod, bez policie.
Ich lasse es unauffällig umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají přibližně ten správný obvod.
Sie haben ungefähr den richtigen Durchmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný školní obvod.
Na ja, als Schulbezirk jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Napájecí obvod MX4…na 20%.
Stromkreis MX43 mit 20 Prozent belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Vládní obvod Kolín nad Rýnem
Regierungsbezirk Köln
   Korpustyp: Wikipedia
Deutronický obvod před několika stoletími.
Das gab es vor deutronischen Schaltkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva muže na každý obvod.
2 Männer auf jede Station.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní obvod je naše jediná šance.
Unsere einzige Chance ist der Eindringlings-Kontrollkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Obvod jedna, máme kontakt s nepřítelem.
Hier Sektor 1. Wir haben Feindberührung.
   Korpustyp: Untertitel
V tom prstenci je impulzový vodičový obvod.
Der Impulskreis ist in diesem Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Školní obvod se zadlužil kvůli záloze.
Der Schulbezirk muss für den Schaden haften.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přenastavit jeden obvod po druhém.
Wir müssten die Phalanx neu konfigurieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, obvod Země je 25 tisíc mil.
Der Erdumfang beträgt 25.000 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tady je tvůj kmitavý obvod.
Also hier ist ein Schwingkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo tvou pravomoc. Mimo obvod města Philadelphia.
Ist außerhalb deiner Zuständigkeit, in Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmý obvod, s výhledem na Eiffelovku."
"Luxuswohnung über zwei Etagen mit Blick auf Eiffelturm und Marsfeld."
   Korpustyp: Untertitel
Zavadíš o zpětnovazební obvod a bomba exploduje.
Man entschärft die Bombe über den Rückkopplungskreis.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě je to jen vypálený obvod.
Die Lichtversorgung ist ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudkyně soudu pro obvod Moskovskij v Minsku.
Richterin am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
soudkyně soudu pro obvod Pjervomajskij v Minsku
Richterin am Bezirksgericht Perwomaiski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
soudkyně soudu pro obvod Partizanskij v Minsku
Richterin am Bezirksgericht Partisanski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
soudkyně soudu pro obvod Leninskij v Minsku
Richterin am Bezirksgericht Leninski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
soudce soudu pro obvod Zavadskij v Minsku
Richter am Bezirksgericht Sawadski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
soudkyně soudu pro obvod Zavadskij v Minsku
Richterin am Bezirksgericht Sawadski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
soudce soudu pro obvod Moskovskij v Minsku
Richter am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
soudce soudu pro obvod Oktjabrskij v Minsku
Richter am Bezirksgericht Oktjabrski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
Prokurátor pro obvod Pjervomajskij v Minsku.
Staatsanwalt des Verwaltungsbezirks Perwomaiski in Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku.
Richterin am Bezirksgericht Frunsenski der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudce soudu pro obvod Partyzanskij v Minsku.
Richter am Bezirksgericht Partisanski der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudce soudu pro obvod Centralnyj v Minsku.
Richter am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně soudu pro obvod Oktjabrskij v Minsku.
Richterin am Bezirksgericht Oktjabrski der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně soudu pro obvod Zavadskij v Minsku.
Richterin am Bezirksgericht Sawodskoi der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně soudu pro obvod Leninskij v Minsku.
Richterin am Leninski Bezirksgericht der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
soudce soudu pro obvod Zavodskij v Minsku
Richter am Bezirksgericht Sawodskoi der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
Soudce soudu pro obvod Centralnyj v Minsku.
Richter am zentralen Bezirksgericht der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
soudce soudu pro obvod Moskovskij v Minsku
Richter beim Bezirksgericht Minsk Moskowski
   Korpustyp: EU
soudce soudu pro obvod Centralnyj v Minsku
Richter beim zentralen Bezirksgericht Minsk
   Korpustyp: EU
soudce soudu pro obvod Zavodskoj v Minsku
Richter am Bezirksgericht Sawodskoi der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
soudkyně soudu pro obvod Moskovskij v Minsku
Richter am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
soudkyně soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku
Richterin am Bezirksgericht Frunzenski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU
Obvod je sesmahlý, ale přijímač je dobrý.
Die Platinen sind hin, aber der Transceiver sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se napíchnout na městský obvod.
Ich soll für die Stadt auf das Stromnetz zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo sem vniknul, aby přerušil obvod dozoru.
Irgendjemand ist hier eingedrungen und hat die Überwachungskameras abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Nouzový řídicí obvod je úplně zničený.
Der Abbrechkontrollschaltkreis ist völlig hin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je ten obvod trochu přismahlý.
Dieser Stromkreis ist durch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hardware. Někam zamontoval obvod,
Er hat die Hardware manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Přehodils jeden obvod, aby nás mohli najít.
Du hast einen der Sicherheitspuffer ausgeschaltet, damit sie uns finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Obvod jedna se nachází na Psím ostrove.
District One gehört zur Hundeinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Princip řízení: vektorový/otevřený regulační obvod/uzavřený regulační obvod/jiný (specifikujte) [2] Nehodící se škrtněte.
Regelprinzip: vektoriell/offener Regelkreis/geschlossener Regelkreis/andere [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Úvod do činnosti a funkce operačních zesilovačů používaných jako: integrační obvod, derivační obvod, napěťový sledovač, komparátor
Einführung in Arbeitsweise und Funktion eines Operationsverstärkers, der verwendet wird als: Integrator, Differentiator, Spannungsfolger, Komparator;
   Korpustyp: EU
Je-li elektrický obvod rozpojený galvanickou izolací, pracovní napětí se stanoví pro každý rozpojený obvod zvlášť;
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben;
   Korpustyp: EU
Je-li elektrický obvod oddělený galvanickou izolací, pracovní napětí se stanoví pro každý oddělený obvod zvlášť.
Wenn der Stromkreis galvanisch getrennt ist, wird für die getrennten Stromkreise die jeweilige Betriebsspannung angegeben.
   Korpustyp: EU
Předsedkyně obvodního soudu pro obvod Zavodskoj (od roku 2014), bývalá zástupkyně předsedy obvodního soudu pro obvod Partyzanskij v Minsku, bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Oktjabrskij v Minsku.
Präsidentin des Bezirksgerichts Zavodskoy der Stadt Minsk (seit 2014), ehemalige Vizepräsidentin des Bezirksgerichts Partisanski der Stadt Minsk, ehemalige Richterin am Bezirksgericht Oktjabrski der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Snad sestavím obvod, který to bude kompenzovat, neustálou kalibrací výstupu.
Aber ich denke, mit dem Verstärkerschaltkreis kann ich den Strahlenausstoß verstärken und bündeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vem vysílačku. Posuň obvod o 20 mil jižněji od řeky.
Gib durch, dass wir die Suche 32 Kilometer nach Süden verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud odstraníme tamtoho strážce, můžeme zkratovat obvod a způsobit výpadek.
Wenn wir die Wache beseitigen, können wir per Kurzschluss einen Stromausfall erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ale nebude obvod pasu podle předpisů FBI, že ne?
Entspricht das den Vorschriften des FBI?
   Korpustyp: Untertitel
9 týdnů jsem teď sama vedla volební obvod Kongresu.
Ich leite die letzten neun Wochen eine Kongressabteilung ohne irgendwelche Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Eddingtonův virus vymazal každý paměťový obvod na Defiantu.
Eddingtons Virus machte alle Speicherkreise der Defiant unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ještě ne, ale pátrací týmy rozšiřují obvod.
- Nein, noch nichts, aber die Suchtrupps vergrößern den Suchumkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovitý valivý obvod největších pneumatik na brzděných nápravách:
Nennwert des Abrollumfangs der größten Reifen auf gebremsten Achsen:
   Korpustyp: EU
Jmenovitý valivý obvod největších pneumatik na hnacích nápravách:
Nennwert des Abrollumfangs der größten Reifen auf Antriebsachsen:
   Korpustyp: EU
Výrobce uvede obvod plochy, která se má využít.
Der Hersteller muss den Umriss der zu verwendenden Fläche angeben.
   Korpustyp: EU
Bývalý soudce obvodního soudu pro obvod Centralnyj v Minsku.
Ehemaliger Richter am Bezirksgericht Mitte der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudce obvodního soudu pro obvod Moskovskij v Minsku.
Richter am Bezirksgericht Moskowski der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Leninskij v Minsku.
Richterin am Bezirksgericht Leninski in Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku.
Richterin am Frunsenski Bezirksgericht in Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Sovětskij v Minsku.
Richterin am Sowjetski Bezirksgericht in Minsk.
   Korpustyp: EU
Bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Partyzanskij v Minsku.
Ehemalige Richterin am Bezirksgericht Partisanski der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Frunzenskij v Minsku.
Richterin am Bezirksgericht Frunsenski der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Bývalý soudce obvodního soudu pro obvod Leninskij v Minsku.
Ehemaliger Richter am Bezirksgericht Leninski in Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Pjervomajskij ve Vitebsku.
Richterin am Bezirksgericht Perwomajskij in Witebsk.
   Korpustyp: EU
Zástupkyně předsedy obvodního soudu pro obvod Pjervomajskij v Minsku.
Stellvertretende Präsidentin des Bezirksgerichts Perwomaiski der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudce obvodního soudu pro obvod Zavadskij v Minsku.
Richter am Bezirksgericht Sawodskoi der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudce obvodního soudu pro obvod Pjervomajskij v Minsku.
Richter am Perwomaiski Bezirksgericht in Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Partyzanskij v Minsku.
Richterin am Bezirksgericht Partisanski in Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Zavodskoj v Minsku.
Richterin am Sawodskoj Bezirksgericht in Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudce obvodního soudu pro obvod Okťabrskij v Minsku.
Richter am Oktjabrski Bezirksgericht in Minsk.
   Korpustyp: EU
Soudkyně obvodního soudu pro obvod Zavadskij v Minsku.
Richterin am Bezirksgericht Sawodskoj der Stadt Minsk.
   Korpustyp: EU
Prokurátor obvodního soudu pro obvod Pjervomajskij v Minsku.
Staatsanwalt am Perwomaiski Bezirksgericht in Minsk.
   Korpustyp: EU
Bývalá soudkyně obvodního soudu pro obvod Pjervomajskij v Minsku.
Ehemalige Richterin am Bezirksgericht Perwomaiski der Stadt Minsk
   Korpustyp: EU