Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc nový Parlament neměl tolik bodů k jednání, jak bývá obvyklé.
Darüber hinaus hatte das neue Parlament nicht so viele Rechtsvorschriften wie üblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platím ho třikrát víc, než je obvyklé.
Ich zahle ihm dreimal so viel wie üblich.
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
Začal jsem od nuly. Obvyklé testy: psychické testy, zdravotní záznamy.
Ich bin wie üblich vorgegangen, psychische Untersuchung, Krankengeschichte.
U úvěrových smluv je obvyklé sjednávat ustanovení o vlastnictví/kontrole.
Es sei üblich, Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln für Kreditverträge zu vereinbaren.
Nepatrně bohatší na kyslík, než je obvyklé, ale jinak normální.
Die Atmosphäre ist sauerstoffreicher als üblich für uns. Ansonsten normal.
Členské státy jsou však oprávněny povolit jiné vedení řezů, pokud doporučené vedení řezů není obvyklé.
Die Mitgliedstaaten sind jedoch ermächtigt, andere Schnittführungen zuzulassen, sofern diese Referenzschnittführung nicht üblich ist.
Je obvyklé samozřejmě krátce vzpomenout na padlé splátce.
Es ist üblich, eine Lobrede auf die verstorbenen Tribute des Distrikts zu halten.
Jak je obvyklé, mnozí ruští podnikatelé dali své akciové podíly do zástavy, aby si půjčili peníze na nákup cenných papírů.
Wie es üblich ist, haben viele russische Geschäftsleute ihre Aktien als Sicherheit genommen, um sich Geld für Börsengeschäfte zu leihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dříve bylo obvyklé, že banky musely mít v trezoru alespoň 1 skutečný dolar ve zlatě na 10 dolarů hodnoty dluhu který vytvořily.
Früher war es üblich, wenigstens Gold im Wert eines Dollars als Deckung für zehn ungedeckte Dollars zu haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvyklé
711 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nichts davon ist ungewöhnlich.
Das, was man halt so sagt.
Das ist nicht immer der Fall.
- Oh, nur die üblichen Gebete.
Použijte vaše obvyklé místo.
Nic zvláštního, obvyklé řeči.
Nichts Besonderes. Wir haben nur geredet.
Dvojnásobek tvojí obvyklé mzdy.
Für das doppelte Honorar.
Všechny obvyklé symptomy nymfomanie.
Sämtliche Standardsymptome einer Nymphomanin.
Obvyklé položky nabídky v aplikacích.
Gemeinsame Menü-Aktionen, welche sich in allen Programmen wiederfinden.
- mají manželé obvyklé bydliště, nebo
- beide Ehegatten ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder
- má odpůrce obvyklé bydliště, nebo
- der Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
Jsem ve Wyndhamu, obvyklé místo.
Ich habe unser Zimmer im Wyndham.
Neslouží to své obvyklé činnosti.
Sie dient keinem erkennbaren Zweck.
Nechejte si ty obvyklé řeči.
- Ersparen Sie uns das Gerede!
Tohle není vaše obvyklé já.
Ich weiß nicht, Sie sind wie immer.
Kde je naše obvyklé místo?
Vylepím to na obvyklé místo.
Ich lege es an den üblichen Ort.
Je to polovina obvyklé částky.
Das ist nur die Hälfte vom Üblichen.
- To je u nemocí obvyklé.
- Das ist eine Grundregel.
- Es ist mein Stammplatz.
Je to jen obvyklé cvičení.
Es ist nur eine Routinetrainingsübung.
Připravte jim obvyklé vřelé uvítání.
Begrüßen Sie sie so herzlich wie immer.
Můžu dostat své obvyklé místo?
Ne, jen své obvyklé jídlo.
- Nein, nur Suppe mit Reiskuchen.
Vyzvednou auto z obvyklé garáže.
Die holen das Auto am üblichen Übergabeort ab.
Zůstaneš u svojí obvyklé rutiny.
Du wirst deiner normalen Routine nachgehen.
mínus obvyklé nálezné pro mě.
abzüglich meines üblichen Finderlohns.
Zde jsou její obvyklé prášky.
Zkoušel jsi svoje obvyklé hlášky?
Hast du deine üblichen Sprüche versucht?
Voda stoupne k obvyklé výši.
Sobald das unterirdische Bassin voll ist!
Předpokládám, že znáte obvyklé putyky.
Ich gehe davon aus, dass Sie die üblichen Kneipen kennen?
Aurora, ne zrovna obvyklé jméno.
Aurora. Ein ungewöhnlicher Name.
A co obvyklé předchozí činy?
Was ist mit den offensichtlichen Auslösern?
Nejsou to jen obvyklé hrozby.
Es sind nicht nur die Drohungen.
Něco, co tu není obvyklé.
Etwas kurioses, dass es nicht im Viertel gibt.
Ale ne, tohle není obvyklé.
Nein, es ist nicht gängig.
Jenom obvyklé vyšetřování, paná Williamsová.
Nur eine Routine Befragung, Mrs. Williams.
Je to obvyklé, když usínáte.
Es ist sehr häufig im Schlaf zu beobachten.
Nebude vám odepřeno obvyklé vybavení.
Sie werden nichts entbehren müssen.
Nyní se vrátíme k obvyklé práci.
Wir wollen jetzt unsere normalen Arbeiten beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nepřidává se v rámci obvyklé praxe.
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
Výsledek pro obvyklé činnosti (g = c+f)
Ergebnis der gewöhnlichen Tätigkeiten (g = c+f)
Obvyklé výhrůžky jsem ani nemusela používat.
Ich musste nicht die üblichen Drohungen machen.
Obvyklé výhrůžky jsem ani nemusela používat.
Die üblichen Drohungen habe ich nicht aussprechen müssen.
Mám zavolat naše obvyklé řešitele problémů?
Soll ich die üblichen Problembeseitiger rufen?
To by neodpovídalo obvyklé taktice Borgů.
Das entspräche nicht den typischen Borg-Taktiken.
Školní autobus jel po své obvyklé trase.
Ein Schulbus war auf seiner üblichen Strecke.
Je to mimo záběr naší obvyklé konverzace.
Das liegt außerhalb unserer üblichen Konversation.
Vím, že prověřuješ obvyklé podezřelé, zločince, pedofily.
Sie prüfen die offensichtlichen Verdächtigen, Straftäter, Kinderschänder.
Virgil má obvyklé potíže se sháněním práce.
Virgil hat die üblichen Schwierigkeiten, Arbeit zu finden.
příjezd mimo obvyklé přístavní/hraniční schéma;
Ankunft außerhalb der normalen Zeiten oder des/der normalen Hafens/Grenze,
má cestující své obvyklé bydliště nebo
in dem die zu befördernde Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
má dopravce své obvyklé bydliště nebo
in dem der Beförderer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
To jsou obvyklé činnosti pojišťovacích společností.
Dies sind die normalen Aktivitäten von Versicherungsunternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že tak je to právně obvyklé.
So ist es rechtlich vorgesehen.
Podívat se po Dukeovi pod obvyklé skály.
Die üblichen Verstecke abklappern.
Fotografie byly pořízeny, a obvyklé ošklivost následoval.
Fotos wurden gemacht und die üblichen Hässlichkeiten nahmen ihren Lauf.
Guido, co je McQueenovo obvyklé pití, rychle!
Guido, was trinkt McQueen immer?
Proto je to obvyklé v tomto případě.
So ist das bei großen Fällen:
Trochu daleko od své obvyklé trasy, ne?
Du bist von deiner üblichen Route abgekommen.
Nejdříve jedu do Washingtonu na obvyklé formality.
Ich reise nach Washington wegen der üblichen Formalien.
Další méně obvyklé vlastnosti přesahují mou odbornost.
Die weitaus unüblicheren Eigenschaften liegen jenseits meiner Kompetenz.
V obvyklé praxi, mučitelé znamenají udržování odstupu.
Traditionellerweise hält man zu Folterern Distanz.
„územím, na němž má vozidlo obvyklé stanoviště“:
„Gebiet, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat“
Obvyklé letecké havárie s nadměrnými ztrátami pasažerů.
Die typischen Flugzeugabstürze, alle mit mehreren Toten.
To není moc obvyklé, mít dva tatínky.
Es ist doch irgendwie eine ungewöhnliche Situation, oder?
To tady není příliš obvyklé jméno.
Der Name Toula ist nicht alltäglich.
Chápete, že byli mimo mé obvyklé trasy.
Die fielen nämlich aus der Reihe.
Jenom jsem vožralej v obvyklé knajpě.
Bestimmt liege ich besoffen im Wirtshaus.
Proč je tohle pro nás obvyklé?
Je to ve smlouvě, obvyklé vybavení kanceláře.
Das ist der Deal. Gehört zum Büro dazu.
Je míň obvyklé, když je to oboustranné.
Was heute seltener vorkommt, ist, dass die Gefühle erwidert werden.
Postarej se o obvyklé přijetí, prosím.
Arrangieren Sie üblichen Empfang.
Mé obvyklé čtení je časopis Peny.
(Ann) Sonst lese ich fast nur das Penny Magazine.
každý odkaz na obvyklé bydliště v tomto státě znamená odkaz na obvyklé bydliště v územní jednotce;
auf den gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat als Verweisung auf den gewöhnlichen Aufenthalt in einer Gebietseinheit zu verstehen;
Pravidelně musí být prováděny obvyklé laboratorní testy k monitoraci diabetu .
Die üblichen Labortests zur Überwachung des Diabetes mellitus sollten regelmäßig durchgeführt werden .
Bude se Parlament podílet na obvyklé legislativní proceduře?
Wird das Parlament Teil des normalen Gesetzgebungsverfahrens sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je obvyklé u pacientů užívajících dlouhodobě vysoké dávky.
Dies kann bei Patienten beobachtet werden, die höhere Dosen über einen längeren Zeitraum einnehmen.
U pediatrických pacientů nejsou takové nežádoucí účinky obvyklé .
Bei pädiatrischen Patienten treten solche unerwünschten Wirkungen gelegentlich auf .
U pediatrických pacientů nejsou takové nežádoucí účinky obvyklé .
Bei pädiatrischen Patienten treten solche Nebenwirkungen gelegentlich auf .
a) má obvyklé bydliště na území některého členského státu or
a) seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat oder
No, silnice č. 27 je poněkud mimo obvyklé turistické trasy.
Nun, der Highway 27 liegt etwas abseits des Tourismusbetriebs.
Je obvyklé, že auditoři využívají práce ostatních auditorů.
Es ist Gepflogenheit, dass Rechnungsprüfer auf die Arbeit anderer Rechnungsprüfer zurückgreifen.
právo země, v níž má oprávněný (příjemce výživného) obvyklé bydliště,
, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
Potom pokračujte v injekcích léku v obvyklé dny .
Fahren Sie dann mit der Injektion des Arzneimittels am ( an den ) üblichen Tag( en ) fort .
Potom pokračujte s injekcemi léku v obvyklé dny .
Fahren Sie dann mit der Injektion des Arzneimittels an den üblichen Tagen fort .
Rozhodně však neužívejte dvojnásobek obvyklé dávky náhradou za opomenutou dávku .
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , um die vergessene Einnahme der Tablette nachzuholen .
Hledá příkazy odpovídající: q: pomocí obvyklé syntaxe shellu
Findet Befehle, die auf :q: passen; verwendet Standard-Shell-Syntax.
Právě proto. Bude to za dvojnásobek mé obvyklé sumy.
- Gerade weil es unbestätigt ist, werde ich doppeltes Gehalt benötigten.
A jakmile mu prodáme naše obvyklé 4 libry, vytáhneme tohle.
Und, äh, nachdem wir ihm unsere üblichen 2 Kilo verticken, holen wir das hier raus.
Mě si nevšímejte. To jsou moje obvyklé povinnosti.
- Ich gehe nur meiner Routine nach.
Protože je na podstavci, nemá obvyklé muzejní zabezpečení.
Weil es auf einem Gestell steht, hat es nicht die traditionellen Sicherheitsmaßnahmen des Museums.
Není obvyklé, že vězniteli leží na srdci vězňovo blaho.
Ich finde es merkwürdig, wenn sich der Gefängnisaufseher um das Wohl des Gefangenen sorgt.
Obvyklé pravidlo, kdo nosí masku, většinou něco skrývá.
Faustregel: Maskierte haben was zu verbergen, meist nichts Gutes.
- Jo, jo, já jen že tohle - u mě není obvyklé.
Ja, ja, es ist nur nicht so, wie ich es sonst mache.
To je obvyklé pro mladé, poprvé se vdávající nevěsty.
Traditionell für junge, Bräute beim ersten Mal.
Jsem si jistý, že zítřek přinese obvyklé šílenosti.
Ich bin sicher der morgige Tag, wird den üblichen Wahnsinn bringen.
Právě proto senzory nezaznamenaly obvyklé kolísání kvantové struktury.
Vielleicht haben wir deshalb nie irgendwelche Quanten-Fluktuationsmuster registriert.