Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obvyklé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obvyklé üblich 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvyklé

711 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To všechno je obvyklé.
- Nichts davon ist ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naprosto obvyklé.
Das ist sehr verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Takové ty obvyklé věci.
Das, was man halt so sagt.
   Korpustyp: Untertitel
To není vždy obvyklé.
Das ist nicht immer der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen obvyklé modlitby.
- Oh, nur die üblichen Gebete.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte vaše obvyklé místo.
Ihr Parkplatz ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nic zvláštního, obvyklé řeči.
Nichts Besonderes. Wir haben nur geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojnásobek tvojí obvyklé mzdy.
Für das doppelte Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny obvyklé symptomy nymfomanie.
Sämtliche Standardsymptome einer Nymphomanin.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklé položky nabídky v aplikacích.
Gemeinsame Menü-Aktionen, welche sich in allen Programmen wiederfinden.
   Korpustyp: Fachtext
- mají manželé obvyklé bydliště, nebo
- beide Ehegatten ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, oder
   Korpustyp: EU DCEP
- má odpůrce obvyklé bydliště, nebo
- der Antragsgegner seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem ve Wyndhamu, obvyklé místo.
Ich habe unser Zimmer im Wyndham.
   Korpustyp: Untertitel
Neslouží to své obvyklé činnosti.
Sie dient keinem erkennbaren Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Nechejte si ty obvyklé řeči.
- Ersparen Sie uns das Gerede!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vaše obvyklé já.
Ich weiß nicht, Sie sind wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je naše obvyklé místo?
Wo ist unser Stammplatz?
   Korpustyp: Untertitel
Vylepím to na obvyklé místo.
Ich lege es an den üblichen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Je to polovina obvyklé částky.
Das ist nur die Hälfte vom Üblichen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je u nemocí obvyklé.
- Das ist eine Grundregel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mé obvyklé místo.
- Es ist mein Stammplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen obvyklé cvičení.
Es ist nur eine Routinetrainingsübung.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte jim obvyklé vřelé uvítání.
Begrüßen Sie sie so herzlich wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dostat své obvyklé místo?
Ist mein Tisch frei?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen své obvyklé jídlo.
- Nein, nur Suppe mit Reiskuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvednou auto z obvyklé garáže.
Die holen das Auto am üblichen Übergabeort ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš u svojí obvyklé rutiny.
Du wirst deiner normalen Routine nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
mínus obvyklé nálezné pro mě.
abzüglich meines üblichen Finderlohns.
   Korpustyp: Untertitel
Zde jsou její obvyklé prášky.
Das sind ihre Tabletten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsi svoje obvyklé hlášky?
Hast du deine üblichen Sprüche versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Voda stoupne k obvyklé výši.
Sobald das unterirdische Bassin voll ist!
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že znáte obvyklé putyky.
Ich gehe davon aus, dass Sie die üblichen Kneipen kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Aurora, ne zrovna obvyklé jméno.
Aurora. Ein ungewöhnlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
A co obvyklé předchozí činy?
Was ist mit den offensichtlichen Auslösern?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to jen obvyklé hrozby.
Es sind nicht nur die Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co tu není obvyklé.
Etwas kurioses, dass es nicht im Viertel gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, tohle není obvyklé.
Nein, es ist nicht gängig.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom obvyklé vyšetřování, paná Williamsová.
Nur eine Routine Befragung, Mrs. Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obvyklé, když usínáte.
Es ist sehr häufig im Schlaf zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude vám odepřeno obvyklé vybavení.
Sie werden nichts entbehren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se vrátíme k obvyklé práci.
Wir wollen jetzt unsere normalen Arbeiten beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nepřidává se v rámci obvyklé praxe.
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek pro obvyklé činnosti (g = c+f)
Ergebnis der gewöhnlichen Tätigkeiten (g = c+f)
   Korpustyp: EU DCEP
Obvyklé výhrůžky jsem ani nemusela používat.
Ich musste nicht die üblichen Drohungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklé výhrůžky jsem ani nemusela používat.
Die üblichen Drohungen habe ich nicht aussprechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zavolat naše obvyklé řešitele problémů?
Soll ich die üblichen Problembeseitiger rufen?
   Korpustyp: Untertitel
To by neodpovídalo obvyklé taktice Borgů.
Das entspräche nicht den typischen Borg-Taktiken.
   Korpustyp: Untertitel
Školní autobus jel po své obvyklé trase.
Ein Schulbus war auf seiner üblichen Strecke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mimo záběr naší obvyklé konverzace.
Das liegt außerhalb unserer üblichen Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že prověřuješ obvyklé podezřelé, zločince, pedofily.
Sie prüfen die offensichtlichen Verdächtigen, Straftäter, Kinderschänder.
   Korpustyp: Untertitel
Virgil má obvyklé potíže se sháněním práce.
Virgil hat die üblichen Schwierigkeiten, Arbeit zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
příjezd mimo obvyklé přístavní/hraniční schéma;
Ankunft außerhalb der normalen Zeiten oder des/der normalen Hafens/Grenze,
   Korpustyp: EU
má cestující své obvyklé bydliště nebo
in dem die zu befördernde Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
   Korpustyp: EU
má dopravce své obvyklé bydliště nebo
in dem der Beförderer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
   Korpustyp: EU
To jsou obvyklé činnosti pojišťovacích společností.
Dies sind die normalen Aktivitäten von Versicherungsunternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že tak je to právně obvyklé.
So ist es rechtlich vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se po Dukeovi pod obvyklé skály.
Die üblichen Verstecke abklappern.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografie byly pořízeny, a obvyklé ošklivost následoval.
Fotos wurden gemacht und die üblichen Hässlichkeiten nahmen ihren Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Guido, co je McQueenovo obvyklé pití, rychle!
Guido, was trinkt McQueen immer?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je to obvyklé v tomto případě.
So ist das bei großen Fällen:
   Korpustyp: Untertitel
Trochu daleko od své obvyklé trasy, ne?
Du bist von deiner üblichen Route abgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve jedu do Washingtonu na obvyklé formality.
Ich reise nach Washington wegen der üblichen Formalien.
   Korpustyp: Untertitel
Další méně obvyklé vlastnosti přesahují mou odbornost.
Die weitaus unüblicheren Eigenschaften liegen jenseits meiner Kompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
V obvyklé praxi, mučitelé znamenají udržování odstupu.
Traditionellerweise hält man zu Folterern Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
„územím, na němž má vozidlo obvyklé stanoviště“:
„Gebiet, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat“
   Korpustyp: EU
Obvyklé letecké havárie s nadměrnými ztrátami pasažerů.
Die typischen Flugzeugabstürze, alle mit mehreren Toten.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc obvyklé, mít dva tatínky.
Es ist doch irgendwie eine ungewöhnliche Situation, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To tady není příliš obvyklé jméno.
Der Name Toula ist nicht alltäglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete, že byli mimo mé obvyklé trasy.
Die fielen nämlich aus der Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem vožralej v obvyklé knajpě.
Bestimmt liege ich besoffen im Wirtshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tohle pro nás obvyklé?
Wieso muss das so sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve smlouvě, obvyklé vybavení kanceláře.
Das ist der Deal. Gehört zum Büro dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Je míň obvyklé, když je to oboustranné.
Was heute seltener vorkommt, ist, dass die Gefühle erwidert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Postarej se o obvyklé přijetí, prosím.
Arrangieren Sie üblichen Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
obvyklé čtení je časopis Peny.
(Ann) Sonst lese ich fast nur das Penny Magazine.
   Korpustyp: Untertitel
každý odkaz na obvyklé bydliště v tomto státě znamená odkaz na obvyklé bydliště v územní jednotce;
auf den gewöhnlichen Aufenthalt in diesem Staat als Verweisung auf den gewöhnlichen Aufenthalt in einer Gebietseinheit zu verstehen;
   Korpustyp: EU
Pravidelně musí být prováděny obvyklé laboratorní testy k monitoraci diabetu .
Die üblichen Labortests zur Überwachung des Diabetes mellitus sollten regelmäßig durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bude se Parlament podílet na obvyklé legislativní proceduře?
Wird das Parlament Teil des normalen Gesetzgebungsverfahrens sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je obvyklé u pacientů užívajících dlouhodobě vysoké dávky.
Dies kann bei Patienten beobachtet werden, die höhere Dosen über einen längeren Zeitraum einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
U pediatrických pacientů nejsou takové nežádoucí účinky obvyklé .
Bei pädiatrischen Patienten treten solche unerwünschten Wirkungen gelegentlich auf .
   Korpustyp: Fachtext
U pediatrických pacientů nejsou takové nežádoucí účinky obvyklé .
Bei pädiatrischen Patienten treten solche Nebenwirkungen gelegentlich auf .
   Korpustyp: Fachtext
a) má obvyklé bydliště na území některého členského státu or
a) seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat oder
   Korpustyp: EU DCEP
No, silnice č. 27 je poněkud mimo obvyklé turistické trasy.
Nun, der Highway 27 liegt etwas abseits des Tourismusbetriebs.
   Korpustyp: Literatur
Je obvyklé, že auditoři využívají práce ostatních auditorů.
Es ist Gepflogenheit, dass Rechnungsprüfer auf die Arbeit anderer Rechnungsprüfer zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
právo země, v níž má oprávněný (příjemce výživného) obvyklé bydliště,
, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Potom pokračujte v injekcích léku v obvyklé dny .
Fahren Sie dann mit der Injektion des Arzneimittels am ( an den ) üblichen Tag( en ) fort .
   Korpustyp: Fachtext
Potom pokračujte s injekcemi léku v obvyklé dny .
Fahren Sie dann mit der Injektion des Arzneimittels an den üblichen Tagen fort .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodně však neužívejte dvojnásobek obvyklé dávky náhradou za opomenutou dávku .
Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , um die vergessene Einnahme der Tablette nachzuholen .
   Korpustyp: Fachtext
Hledá příkazy odpovídající: q: pomocí obvyklé syntaxe shellu
Findet Befehle, die auf :q: passen; verwendet Standard-Shell-Syntax.
   Korpustyp: Fachtext
Právě proto. Bude to za dvojnásobek mé obvyklé sumy.
- Gerade weil es unbestätigt ist, werde ich doppeltes Gehalt benötigten.
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile mu prodáme naše obvyklé 4 libry, vytáhneme tohle.
Und, äh, nachdem wir ihm unsere üblichen 2 Kilo verticken, holen wir das hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mě si nevšímejte. To jsou moje obvyklé povinnosti.
- Ich gehe nur meiner Routine nach.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je na podstavci, nemá obvyklé muzejní zabezpečení.
Weil es auf einem Gestell steht, hat es nicht die traditionellen Sicherheitsmaßnahmen des Museums.
   Korpustyp: Untertitel
Není obvyklé, že vězniteli leží na srdci vězňovo blaho.
Ich finde es merkwürdig, wenn sich der Gefängnisaufseher um das Wohl des Gefangenen sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklé pravidlo, kdo nosí masku, většinou něco skrývá.
Faustregel: Maskierte haben was zu verbergen, meist nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jo, já jen že tohle - u mě není obvyklé.
Ja, ja, es ist nur nicht so, wie ich es sonst mache.
   Korpustyp: Untertitel
To je obvyklé pro mladé, poprvé se vdávající nevěsty.
Traditionell für junge, Bräute beim ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že zítřek přinese obvyklé šílenosti.
Ich bin sicher der morgige Tag, wird den üblichen Wahnsinn bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto senzory nezaznamenaly obvyklé kolísání kvantové struktury.
Vielleicht haben wir deshalb nie irgendwelche Quanten-Fluktuationsmuster registriert.
   Korpustyp: Untertitel