Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obvyklý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obvyklý üblich 1.554 normal 735 gewöhnlich 616 gewohnt 85 herkömmlich 51 konventionell 21 laufend 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obvyklýüblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
   Korpustyp: EU
Hele, tady máš můj obvyklej seznam nákupu, jestli chceš jet podle něho.
Das hier ist meine übliche Shoppingliste, falls du die als Absprungsstelle benutzen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nový Parlament neměl tolik bodů k jednání, jak bývá obvyklé.
Darüber hinaus hatte das neue Parlament nicht so viele Rechtsvorschriften wie üblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Včera v 16 hodin jsme dostali obvyklé hlášení.
Gestern um 16 Uhr kam die übliche Routinedurchsage.
   Korpustyp: Untertitel
Přidávání slova likér je v současné době obvyklým postupem.
Der Zusatz von Likör ist eine bisher übliche Verfahrensweise.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jaký je obvyklý trest za vraždu 1. stupně?
Und was ist die übliche Strafe für vorsätzlichen Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
   Korpustyp: EU
"Večeře se podává v obvyklou hodinu, pane.
" Dinner wird zum üblichen Zeitpunkt serviert, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné zásady by se měly vztahovat na obvyklé formy manipulace.
Die gleichen Grundsätze sollten auch für die üblichen Behandlungen gelten.
   Korpustyp: EU
Možná si lidi budou objednávat tohle místo obvyklých splašek.
Vielleicht bestellen die Gäste das statt des üblichen Fusels.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvyklý

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je obvyklý postup.
Die Fortschritte sind langsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to obvyklý případ.
- Alles ist viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj obvyklý stůl.
- Meinen üblichen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, obvyklý postup.
Alles klar, grundlegender Aufbau.
   Korpustyp: Untertitel
-To je obvyklý postup?
Das ist der korrekte Ablauf?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten obvyklý muž?
Wo ist üblicher Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Kde máš ten obvyklý usměv?
Ich wurde nach Ferrara zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obvyklý tovární výrobek.
Man sieht, dass das Stangenware ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste ten obvyklý doktor.
- Sie sind nicht der reguläre Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si méně obvyklý způsob.
Nimm den leichteren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neobyčejné obvyklý omyl.
Es ist ein weit verbreiteter Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak obvyklý je Modrý tuňák?
Wie verbreitet ist Bluefin-Thunfisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme jíst v obvyklý čas.
- Wir essen zur üblichen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můj obvyklý šofér - kde je?
Mein regulärer Fahrer - wo ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste můj obvyklý řídič.
Sie sind nicht mein üblicher Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Obvyklý postup při nečekaných úmrtích.
Standartprozedur bei unerwarteten Todesfällen.
   Korpustyp: Untertitel
To jméno je moc obvyklý.
Es heißen schon zu viele Leute so.
   Korpustyp: Untertitel
To není tvůj obvyklý typ.
Das war früher nicht dein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
to nebude náš obvyklý případ.
Das wird keiner unserer üblichen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy je tohle obvyklý postup?
- Seit wann wird das so gehandhabt?
   Korpustyp: Untertitel
Užijte Vaši další dávku v obvyklý čas.
einfach zusammen mit Ihrer abendlichen Dosis ein.
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklý způsob užívání přípravku Myfenax je následující :
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen :
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípitek není obvyklý v mé rodině.
Dieser Toast wird viel zu selten ausgebracht in meiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- kde je obvyklý mlékař? - co říkáte?
- Wo ist der andere Milchmann?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jeho obvyklý sluha Reggie Fitzwilliam.
Nicht seinen üblichen Handlanger Reggie Fitzwilliam.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeho obvyklý způsob chování.
Der alte Philister bleibt dabei:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není moc obvyklý případ, šéfe.
Stimmt, du warst zuständig. Ich habe Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to neobvyklé jméno. Nebyl obvyklý svatý.
Ein ungewöhnlicher Name und Heiliger.
   Korpustyp: Untertitel
To není jeho obvyklý pečlivý styl.
Es ist nicht, wie seine üblichen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Pneumokok je u bezdomovců docela obvyklý.
Pneumokokken sind sehr verbreitet unter der obdachlosen Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
obvyklý prostor pro jednoho stojícího cestujícího
für einen stehenden Fahrgast festgelegte Fläche
   Korpustyp: EU
Není to obvyklý typ cvoka, že?
Kein Allerwelts-lrrer, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A konečně je zde obvyklý indický problém:
Schließlich ist da noch Indiens altbekanntes Problem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jiný než naše obvyklý zboží.
Es ist anders als die gewohnten Produkte.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán zapojí svůj obvyklý diplomatický šarm.
Geben Sie mir mein Schiff zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Babička mi udělala svůj obvyklý koláč.
Oma hat ihren berühmten Kuchen gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že nepoužijeme obvyklý policejní postup.
Angenommen, das wird kein Standardverfahren der Polizei werden,
   Korpustyp: Untertitel
Další náplast nalepte v obvyklý " den výměny " náplasti .
Kleben Sie das nächste Pflaster am normalen " Pflaster-Wechseltag " auf .
   Korpustyp: Fachtext
Další náplast EVRA se pak mění v obvyklý den výměny .
Das nächste EVRA Pflaster wird dann am gewohnten " Pflaster-Wechseltag " aufgeklebt .
   Korpustyp: Fachtext
Během obou period studie udržovali pacienti svůj obvyklý laxativní režim.
Während beider Studienabschnitte behielten die Patienten ihre üblichen abführenden Maßnahmen bei.
   Korpustyp: Fachtext
náplast EVRA se pak mění v obvyklý den výměny.
Das nächste EVRA Pflaster wird dann am gewohnten " Pflaster-Wechseltag" aufgeklebt.
   Korpustyp: Fachtext
Vezměte si další tobolku v obvyklý čas následující den .
Nehmen Sie die nächste Kapsel zur gewohnten Zeit am nächsten Tag .
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklý způsob jak užívat přípravek Mycophenolate mofetil Teva je následující :
Im Allgemeinen wird Mycophenolatmofetil Teva wie folgt eingenommen :
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklý způsob užívání přípravku Mycophenolate mofetil Teva je následující :
Im Allgemeinen wird Mycophenolatmofetil Teva wie folgt eingenommen :
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklý způsob jak užívat přípravek Myfenax je následující :
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen :
   Korpustyp: Fachtext
Automaticky bereme tento záběr jako obvyklý určující záběr.
Und natürlich in Vertigo.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že je to jiné, než jeho obvyklý postup.
Ich sage nur, das ist anders als sein sonstiges Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstartují na obvyklý let a budou překvapeni dvěma formacemi Messerschmittů.
Sie fliegen einen Einsatz und werden von zwei Formationen von Messerschmitts überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
SSp (m2/cestujícího) obvyklý prostor pro 1 stojícího cestujícího
SSp (m2/Fahrgast) Festgelegte Fläche für einen stehenden Fahrgast
   Korpustyp: EU
Obvyklý maximální zdvih ručních paletových vozíků je okolo 210 milimetrů.
Die gängige maximale Hubhöhe von HPT beträgt rund 210 Millimeter.
   Korpustyp: EU
Pro tyto případy se použije obvyklý akreditační postup.
Die üblichen Akkreditierungsverfahren finden Anwendung.
   Korpustyp: EU
Náš obvyklý skenovací proces na planetě žádný zdroj nezaznamenal.
Unseren üblichen Scan-Prozeduren zufolge kann nichts diesen Effekt hervorgerufen haben.
   Korpustyp: Untertitel
V ničem, co udělal, nevidím žádný obvyklý postup.
Ich erkenne keine üblichen Vorgehensweisen bei dem, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jste si nevšimla, že vidím víc než obvyklý závislý?
Sie müssten doch wissen, dass ich weit mehr sehe als den gewöhnlichen Süchtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Hydratované křemičitany hliníku s čedičem. Obvyklý výskyt: Koryto jižního Colorada.
Hydrierte Aluminiumsilikate mit Basalt, werden hauptsächlich im Becken des südlichen Colorado gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Neni až zítra tvůj obvyklý večer na praní?
Ist nicht morgen dein üblicher Waschabend?
   Korpustyp: Untertitel
Máme obvyklý úkol zničit kriminálníky pro dobro lidstva.
Wir haben ein Ziel:
   Korpustyp: Untertitel
Ssp (m2/cestující) obvyklý prostor pro jednoho stojícího cestujícího
Ssp (m2/Fahrgast) für einen stehenden Fahrgast festgelegte Fläche
   Korpustyp: EU
je zde obvyklý profesní test v průběhu kurzu
während der Ausbildung erfolgen regelmäßige Leistungsprüfungen
   Korpustyp: EU
Na tu svatbu si můžete vzít svůj obvyklý oblek.
Für die Zeremonie können Sie einen normalen Straßenanzug anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině případů obvyklý profil zahrnuje sexuální obtěžování.
In den meisten Fällen hat es mit Belästigung zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní jako ty obvyklý, bezduchý, nudný, seznamovací žvásty.
Das klingt nicht nach dem üblichen "Aernen-wir-uns-kennen" -Gesülze.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup není sice obvyklý, řídili jsme se při tom nicméně pravidel.
Es ist zwar ein unübliches Verfahren, doch wir haben die Regeln befolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další cyklus musí být zahájen v obvyklý den výměny , což je den výměny po 28 . dnu .
Der nächste Zyklus beginnt dann am gewohnten " Pflaster-Wechseltag " , d. h . am Tag nach Tag 28 .
   Korpustyp: Fachtext
a zvolí-li svůj zákonný a obvyklý pobyt v jiném členském
und begründet in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DCEP
b) práva státu, ve kterém má osoba činící toto prohlášení obvyklý pobyt.
(b) des Rechts des Staates, in dem der Erklärende seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecný název navržený nebo přijatý ISO a synonyma (obvyklý název, obchodní název, zkratka)
Von der ISO vorgeschlagener oder festgelegter Common Name und Synonyme (allgemeine Bezeichnung, Handelsname, Abkürzung)
   Korpustyp: EU DCEP
– zavedly požadavek na výplatu záloh jako obvyklý postup u všech smluv o veřejných zakázkách;
– Einführung der allgemeinen Verpflichtung, dass bei allen öffentlichen Aufträgen Vorauszahlungen geleistet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky pro Fond solidarity se získávají z dalších příspěvků členských států mimo obvyklý rozpočet.
Die Mittel für den Solidaritätsfonds werden durch einen zusätzlichen Beitrag der Mitgliedstaaten über den normalen Haushalt hinaus aufgebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvyklý příznak alkoholismu. Ale může být způsobena i prudkými gastrointestinálnímy potížemy.
Normalerweise ein Zeichen von Alkoholismus, aber man kann es von schwerer gastrointestinaler (Magen-Darm-) Belastung bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Povídačky venkovanů, pověry o česneku, kříže, a obvyklý kůl vražený do srdce.
Bauerngeschichten, Aberglauben von Knoblauch, Kreuzen, vom Pflock ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jenom obvyklý pivo v obvyklým baru s obvyklýma kamarádama v obvyklým městě.
Alles was ich wollte war mein Lieblingsbier in meiner Lieblingskneipe, mit meinen Lieblingsfreunden in meiner Lieblingsstadt
   Korpustyp: Untertitel
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktů, pro které byla vydána ověřovací listina;
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU
Množství přesahující obvyklý převod zásob a částky, které mají nové členské země uhradit
Über die normalen Übertragsbestände hinausgehende Mengen und Beträge zulasten der neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Obvyklý formulář a odpovědi byly k dispozici ke kontrole ve spisu s informacemi nedůvěrného charakteru.
Das Formular zur Repräsentativität und die Antworten standen im nichtvertraulichen Teil des Dossiers zur Einsichtnahme bereit.
   Korpustyp: EU
práva státu, ve kterém má osoba činící toto prohlášení obvyklý pobyt.
des Rechts des Staates, in dem der Erklärende seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
   Korpustyp: EU
Zásoby uvedené v odstavci 1 se odečtou od množství přesahujícího obvyklý převod zásob.
Die in Absatz 1 genannten Bestände werden von der die normalen Übertragbestände übersteigenden Menge abgezogen.
   Korpustyp: EU
obvyklý pohyb drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí a obchod s nimi;
die Verbringungs- und Handelswege von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
   Korpustyp: EU
Společnost DHL nemá k dispozici žádné informace o rozsahu vzdělávání, který je obvyklý v tomto oboru.
DHL liegen auch keine Informationen über die branchenübliche Ausbildungstiefe vor.
   Korpustyp: EU
Informace o optické aktivitě a obvyklý poměr (stereo)izomerů (jsou-li k dispozici a potřebné)
Angaben zur optischen Aktivität und zum typischen Anteil von (Stereo-)Isomeren (falls zutreffend und sachdienlich)
   Korpustyp: EU
Není to však obvyklý přístup politiků – usmívat se do objektivů a pak své sliby nesplnit?
Aber ist dies nicht, was Politiker gern tun – in die Kameras lächeln und dann ihre Versprechen nicht einhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to mladá zdravá žena a toto je obvyklý a přirozený jev.
Sie ist eine gesunde, junge Frau, die einen sehr normalen und natürlichen Prozess durchmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Udělá obvyklý chyby, navštíví ženu, zavolá kámoše, vybere na zahradě kořist.
Er wird die üblichen Fehler begehen: seine Frau besuchen, seine Kumpel kontaktieren, die Beute aus dem Gartenhaus seiner Großmutter holen.
   Korpustyp: Untertitel
Typ vrstevnice s ohledem na obvyklý vertikální interval vrstevnic, pokud existuje.
Die Art der Höhenlinie in Bezug auf den normalen vertikalen Höhenlinienabstand.
   Korpustyp: EU
V některých případech jsou uvedeny i jiné názvy, například obvyklý nebo obecný název.
In einigen Fällen sind auch andere Namen, wie z. B. der Trivialname oder der gebräuchliche Name, angegeben.
   Korpustyp: EU
Stejný obvyklý provozní cyklus se vztahuje na klasifikaci aktiv a závazků účetní jednotky.
Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
   Korpustyp: EU
V některých případech jsou uvedeny i jiné názvy, např. obvyklý nebo obecný název.
In einigen Fällen sind auch andere Namen, wie z. B. der Trivialname oder der gebräuchliche Name, angegeben.
   Korpustyp: EU
odsouzená osoba je rodinným příslušníkem osoby, která má ve vykonávajícím členském státě oprávněný obvyklý pobyt;
die verurteilte Person ist Familienangehöriger einer Person mit rechtmäßigem gewöhnlichem Aufenthalt im Vollstreckungsstaat;
   Korpustyp: EU
I když se očividná neschopnost mísila s jistou mírou smůly, obvyklý předpoklad zní:
Selbst wenn mit offenkundiger Unfähigkeit noch Pech einhergeht, ist die Annahme im Allgemeinen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není-li obvyklý provozní cyklus účetní jednotky jasně identifikovatelný, předpokládá se, že trvá dvanáct měsíců.
Ist der Geschäftszyklus des Unternehmens nicht eindeutig identifizierbar, wird von einem Zeitraum von zwölf Monaten ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Po letech strávených civěním na podezřelé obvyklý detektiv si zařadí téměř všechny kombinace obličejových rysů.
Nach jahrelangem Anstarren von Verdächtigen, der durchschnittliche Detective hat fast jede Kombination an Gesichtszügen kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nehorázné porušení občanského práva je obvyklý způsob, jak soudy nakládají s takovými problémy.
Diese ungeheuerliche Verletzung des „Zivilprozessrechts“ ist die Art und Weise, wie die Gerichte diese Probleme normalerweise behandeln.
   Korpustyp: Zeitung
Použít obvyklý šedivácký vzhled, s tím nevinným psím pohledem a kůží jemnou jak dětská prdýlka.
Mit unschuldigen Hundeaugen und 'ner Haut, glatt wie ein Babypopo.
   Korpustyp: Untertitel
Jenningsův obvyklý muž skončl před pár měsíci. Ve stejném čase začaly jeho tajemné schůzky.
Jennings üblicher Mann hat vor ein paar Monaten gekündigt, zur selben Zeit haben die geheimnisvollen Treffen angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
a) jakýkoli odkaz na právo státu uvedeného v odstavci 1 je pro účely stanovení práva rozhodného na základě ustanovení odkazujících na obvyklý pobyt zůstavitele odkazem na právo územní jednotky, v níž měl zůstavitel obvyklý pobyt v době úmrtí;
(a) jede Bezugnahme auf das Recht des in Absatz 1 genannten Staates ist für die Bestimmung des anzuwendenden Rechts aufgrund von Vorschriften, die sich auf den gewöhnlichen Aufenthalt des Erblassers beziehen, als Bezugnahme auf das Recht der Gebietseinheit zu verstehen, in der der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
jakýkoli odkaz na právo státu uvedeného v odstavci 1 je pro účely stanovení práva rozhodného na základě ustanovení odkazujících na obvyklý pobyt zůstavitele odkazem na právo územní jednotky, v níž měl zůstavitel obvyklý pobyt v době úmrtí;
jede Bezugnahme auf das Recht des in Absatz 1 genannten Staates ist für die Bestimmung des anzuwendenden Rechts aufgrund von Vorschriften, die sich auf den gewöhnlichen Aufenthalt des Erblassers beziehen, als Bezugnahme auf das Recht der Gebietseinheit zu verstehen, in der der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
jakýkoli odkaz na právo státu uvedeného v odstavci 1 je pro účely stanovení práva rozhodného na základě ustanovení odkazujících na obvyklý pobyt zůstavitele odkazem na právo územní jednotky, v níž měl zůstavitel obvyklý pobyt v době smrti;
jede Bezugnahme auf das Recht des in Absatz 1 genannten Staates ist für die Bestimmung des anzuwendenden Rechts aufgrund von Vorschriften, die sich auf den gewöhnlichen Aufenthalt des Erblassers beziehen, als Bezugnahme auf das Recht der Gebietseinheit zu verstehen, in der der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte;
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 7 odst. 1 lze osobní majetek osvobodit od daně i tehdy, byl-li trvale dovezen přede dnem, kdy osoba zahájila obvyklý pobyt ve Společenství, pokud osoba prohlásí, že zde obvyklý pobyt skutečně zahájí do šesti měsíců.
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 kann die Befreiung jedoch für vor Begründung des gewöhnlichen Wohnsitzes durch den Beteiligten in der Gemeinschaft endgültig eingeführte persönliche Gegenstände gewährt werden, sofern dieser sich verpflichtet, seinen gewöhnlichen Wohnsitz tatsächlich innerhalb von sechs Monaten dort zu begründen.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, nemám vůbec žádný problém s odpovědí na tento obvyklý nesmysl z krajní pravice v tomto parlamentu.
Frau Präsidentin, Ich habe überhaupt kein Problem damit, auf den üblichen Unsinn von der äußersten Rechten in diesem Parlament zu antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specifičnost podle tématu, která je skutečná a neznamená obvyklý režim, musí být obhajitelná tváří v tvář systému nebo Evropskému dvoru.
Eine themenbezogene Besonderheit, die real ist und keine Geschäftstätigkeit im üblichen Sinne darstellt, muss gegenüber dem System bzw. dem Europäischen Gerichtshof verteidigt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte