Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finsko tvrdí, že přeměna nezaplacených úroků na úvěry je obvyklým opatřením v rámci restrukturalizace pod soudním dohledem.
Finnland macht geltend, dass die Umwandlung nicht gezahlter Zinsen in Darlehen in gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahren üblich ist.
Hele, tady máš můj obvyklej seznam nákupu, jestli chceš jet podle něho.
Das hier ist meine übliche Shoppingliste, falls du die als Absprungsstelle benutzen willst.
Navíc nový Parlament neměl tolik bodů k jednání, jak bývá obvyklé.
Darüber hinaus hatte das neue Parlament nicht so viele Rechtsvorschriften wie üblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera v 16 hodin jsme dostali obvyklé hlášení.
Gestern um 16 Uhr kam die übliche Routinedurchsage.
Přidávání slova likér je v současné době obvyklým postupem.
Der Zusatz von Likör ist eine bisher übliche Verfahrensweise.
- Jaký je obvyklý trest za vraždu 1. stupně?
Und was ist die übliche Strafe für vorsätzlichen Mord?
Je proto obvyklé, že na palubě tráví i dobu odpočinku.
Es ist daher üblich, auch Ruhezeiten an Bord zu verbringen.
"Večeře se podává v obvyklou hodinu, pane.
" Dinner wird zum üblichen Zeitpunkt serviert, Mylord.
Stejné zásady by se měly vztahovat na obvyklé formy manipulace.
Die gleichen Grundsätze sollten auch für die üblichen Behandlungen gelten.
Možná si lidi budou objednávat tohle místo obvyklých splašek.
Vielleicht bestellen die Gäste das statt des üblichen Fusels.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
S druhem, který je pro maturanty obvyklý.
Die Art, die für Zwölftklässler normal ist.
Bylo zjištěno, že dané zásoby jsou pro tento druh obchodu obvyklé.
Die Lagerbestände waren, wie sich zeigte, für diese Branche normal.
Na tu svatbu si můžete vzít svůj obvyklý oblek.
Für die Zeremonie können Sie einen normalen Straßenanzug anziehen.
Úroveň I + úroveň II: posouzení příčin poškození se provádí během obvyklého hodnocení stavu koruny v létě.
Level I + Level II: Die Beurteilung der Schadensursachen ist während der normalen Kronenzustandserhebung im Sommer durchzuführen.
V posledních měsících těhotenství to bývá obvyklé.
Das ist gegen Ende einer Schwangerschaft normal.
Je-li namontován systém snížení výšky podlahy, musí být nastaven tak, aby bylo vozidlo v obvyklé jízdní výšce.
Ist eine Absenkvorrichtung vorhanden, so wird sie so eingestellt, wenn das Fahrzeug in einer normalen Fahrposition ist.
Oh, ano. Bylo to neobvyklé.
Oh ja, das war nicht Normal.
Je-li namontován systém snížení výšky podlahy, musí být nastaven tak, aby bylo vozidlo v obvyklé jízdní výšce.
Ist eine Absenkvorrichtung vorhanden, so wird sie so eingestellt, dass das Fahrzeug in einer normalen Fahrposition ist.
Oddělení energetiky řeklo, že naše obvyklé místo patří do "horké zóny".
Das Energie-Ministerium sagte, dass unser normaler Proberaum eine "heiße Zone" ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obavy by byly na místě v případě provázání práva volby a kritéria obvyklého bydliště.
Bei einer Anknüpfung des Wahlrechts an den gewöhnlichen Aufenthalt hätte man dies befürchten können.
Nejde ale o nic neobvyklého, ne?
Aber das ist ziemlich gewöhnlich, oder?
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
Tehdy to byl obvyklý modus operandi.
Das war ein gewöhnlicher M.O. damals.
je v novém obvyklém místě pobytu určen ke stejnému účelu užívání.
am neuen gewöhnlichen Wohnsitz zu den gleichen Zwecken benutzt werden soll.
Obvyklý omyl u někoho, kdo nemá hlavu na obchody.
Ein gewöhnlicher Fehler, für die, die keinen Kopf für Geschäftliches haben.
je v novém obvyklém místě pobytu určen ke stejnému účelu užívání.
am neuen gewöhnlichen Wohnsitz zu den gleichen Zwecken benutzt werden sollen.
Přesto, ty nejsi obvyklý muž, že ano?
Aber du bist kein gewöhnlicher Mann, oder?
- v případě společného návrhu má alespoň jeden z manželů obvyklé bydliště, nebo
- im Fall eines gemeinsamen Antrags einer der Ehegatten seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
No a je snad pro vás obvyklá operace na mimozemské planetě, majore?
Das ist ja auch keine gewöhnliche Operation, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další dávka by měla být podána v obvyklém čase .
Die weitere Anwendung sollte zur gewohnten Zeit fortgesetzt werden .
Je to jiný než naše obvyklý zboží.
Es ist anders als die gewohnten Produkte.
Měla by tedy pokračovat v užívání tablet v obvyklou dobu .
Anschließend sollte sie die Einnahme der Tabletten zum gewohnten Zeitpunkt fortsetzen .
Připravil jsem pro vás váš obvyklý pokoj, jak jste zvyklý.
Ich habe natürlich ihr gewohntes Zimmer für Sie vorbereitet.
Zapomenete-li si vzít jednu dávku , užijte až následující dávku v obvyklou dobu .
Wenn Sie eine Einnahme vergessen haben , nehmen Sie die nächste Dosis zum gewohnten Zeitpunkt .
Všichni se dívají na svého odvážného kapitána a čekají na jeho obvyklý rozkaz.
Alle blicken zu ihrem tapferen Kapitän und warten auf das gewohnte Kommando.
Následující den byste měli použít novou náplast v obvyklou dobu .
Am folgenden Tag sollten Sie ein neues Pflaster zur gewohnten Zeit aufkleben .
- budete potřebovat vaše obvyklé apartmá?
- Wünschen Sie Ihre gewohnte Suite?
Francie, která sama sebe propaguje za nejvýznamnějšího bojovníka za mezinárodní regulaci, se vrátila zpět ke svému obvyklému protekcionismu.
Frankreich, der selbsternannte Verfechter internationaler Regulierung, ist wieder zu seinem gewohnten Protektionismus zurückgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáni však musí obvyklým způsobem informovat UKMTO Dubaj o změnách kurzu plavidla a dalších podrobnostech.
Die Kapitäne sollten UKMTO Dubai laufend in gewohnter Weise über Schiffskurs und Schiffsdaten informieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předávání poznatků a informační akce by neměly mít pouze podobu obvyklých vzdělávacích kurzů, nýbrž by měly být přizpůsobeny potřebám venkovských subjektů.
Der Wissenstransfer und die Informationsmaßnahmen sollten nicht nur über herkömmliche Schulungen erfolgen, sondern auch den Bedürfnissen der ländlichen Akteure angepasst sein.
Ať už oběť uhodilo cokoliv, bylo to mnohotvárné a rozhodně to nebyl obvyklý předmět
Was auch immer das Opfer getroffen hat, war mehrseitig und kein herkömmlicher Gegenstand,
Jakostní masné výrobky mají specifické znaky nebo jakost, která převyšuje obvyklé obchodní normy.
Qualitätsfleischerzeugnisse haben besondere Merkmale bzw. eine Qualität, die die herkömmlichen Handelsnormen übersteigt.
Úřední název, vlastní jméno nebo obvyklý název instalace.
Offizielle Bezeichnung oder Eigenname oder herkömmliche Bezeichnung der Anlage.
RGD z roku 1994 rovněž stanoví cenu této zelené elektřiny nad úrovní ceny elektřiny vyráběné obvyklým způsobem.
In der Verordnung werden für diesen Ökostrom außerdem Preise festgesetzt, die über den Sätzen für auf herkömmliche Weise erzeugten Strom liegen.
Pokud je použit neobvyklý typ motoru, je nutno tuto skutečnost uvést.
Wird ein nicht herkömmlicher Motor verwendet, so ist darauf hinzuweisen.
Bohužel v současné době dochází k nárůstu počtu případů onemocnění vyvolaných kmenem tuberkulózy odolným vůči obvyklé farmakologické léčbě.
Leider wird die aktuelle Situation verschärft durch die zunehmende Zahl von Tuberkulose-Fällen, bei denen der Erreger resistent gegen die herkömmliche medikamentöse Behandlung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě obvyklých vzdělávacích metod nabízejí nové informační a komunikační technologie řadu možností pro prohloubení a rozšíření budování kapacity v budoucnosti.
Zusätzlich zu den herkömmlichen Ausbildungsmethoden bieten die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien eine Reihe von Möglichkeiten für eine künftige Intensivierung und Ausweitung des Aufbaus von Kapazitäten.
Pacienti by měli mít alternativní (obvyklé) možnosti přistupovat ke svým osobním údajům týkajícím se zdraví.
Den Patienten sollte eine alternative (herkömmliche) Zugangsmöglichkeit zu ihren personenbezogenen Gesundheitsdaten zur Verfügung stehen.
Poznámky Přemísťování těchto pevných cisteren není přepravou nebezpečných věcí v obvyklém smyslu, a ustanovení ADR nemohou být tedy v praxi uplatňována.
Anmerkungen Die Beförderung dieser ortsfesten Tanks ist keine Beförderung gefährlicher Güter im herkömmlichen Sinne, so dass die ADR-Vorschriften in der Praxis keine Anwendung finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto platby by v případě pomalejšího, obvyklejšího tempa modernizace nebyly zapotřebí.
Diese Zahlungen wären bei einer langsameren und konventionelleren Modernisierung nicht erforderlich gewesen.
Pokud šlo o nějaký útok, proč nepoužili něco obvyklého, třeba plastickou trhavinu nebo trubicovou bombu?
Wenn das eine Art Angriff war, warum dann nicht etwas konventionelles, wie Plastiksprengstoff verwenden? Eine Rohrbombe?
Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
Při obvyklém způsobu ano.
Mit konventionellen Methoden, ja.
Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4o (Grad).
Poznámka 6: Tabulka platí pro obvyklá přiblížení s úhlem sklonu klesání do 4° (stupňů) včetně.
Anmerkung 6: Die Tabelle gilt nur für konventionelle Anflüge mit einem Gleitwinkel bis einschließlich 4° (Grad).
Tabulky lze použít pouze pro obvyklá přiblížení s jmenovitým sklonem sestupu nejvýše 4°.
Die Tabellen gelten nur für konventionelle Anflüge mit einem Anflugwinkel von nicht mehr als 4°.
Poznámka 5: Tabulky lze použít pouze pro obvyklá přiblížení s jmenovitým sklonem sestupu nejvýše 4°.
Anmerkung 5: Die Tabellen gelten nur für konventionelle Anflüge mit einem Anflugwinkel von nicht mehr als 4°.
Vzhledem k tomu je k dispozici jen omezené množství obvyklých preklinických dat ve vztahu k bezpečnosti léku .
Daher sind die konventionellen Daten zur präklinischen Sicherheit von Infliximab beschränkt .
Místní realita nám ukazuje koš se směsicí tradičních forem sdružování a obvyklých forem podniků, z nichž mnohé postrádají právní postavení.
Die Realität vor Ort zeigt einen gemischten Korb von traditionellen Vereinigungsformen und konventionellen Unternehmensformen, denen häufig ein Rechtsstatus fehlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto zvýhodnění se projevuje v obvyklých výrobních nákladech a nákladech na uvádění na trh, tj. provozních nákladech daného podniku.
Diese Begünstigung wirkt sich auf die laufenden Herstellungs- und Vermarktungskosten, d.h. auf die Betriebskosten des jeweiligen Unternehmens, aus.
V mnoha případech je navíc celková hodnota aktiv problémové organizace za předpokladu pokračování v obvyklé činnosti vyšší, než by tomu bylo v případě jednotlivého rozprodeje aktiv.
Häufig ist außerdem der Wert eines in Schwierigkeiten steckenden Unternehmens als laufendes Unternehmen größer, als er es wäre, wenn dessen Vermögenswerte einzeln verkauft würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ERCC udržuje úzké styky s kontaktními místy členských států za účelem plnění svých obvyklých povinností a provádění operací odezvy podle tohoto rozhodnutí a rozhodnutí č. 1313/2013/EU.
Das ERCC steht in ständiger Verbindung zu den Kontaktstellen der Mitgliedstaaten in Bezug auf seine laufenden Aufgaben und die Bewältigungsmaßnahmen gemäß dem vorliegenden Beschluss sowie dem Beschluss Nr. 1313/2013/EU.
Kromě obvyklého monitorování hladiny cukru v krvi a/ nebo v moči , které si provádí sám pacient , musí provádět lékař periodické kontroly , kterými stanoví minimální účinnou dávku pro pacienta .
Neben der laufenden Selbstkontrolle von Blut -und/ oder Harnzuckerspiegel durch den Patienten müssen dessen Blutzuckerwerte auch regelmäßig vom Arzt überprüft werden , um die wirksame Mindestdosis für den Patienten zu bestimmen .
být omezena na částku nezbytnou k udržení podniku v provozu po dobu, během níž je podpora schvalována (například na pokrytí mzdových a platových nákladů nebo obvyklých dodávek).“
Ihre Höhe muss auf den Betrag begrenzt sein, der für die Weiterführung des Unternehmens während des Zeitraums, für den die Beihilfe genehmigt wird, erforderlich ist (z. B. zur Deckung der Lohnkosten oder der laufenden Beschaffung).“
Ve vztahu k danému případu Komise zastává názor, že mechanismus udělování výjimek představuje provozní podporu, neboť osvobozuje zvýhodněné podniky od části nákladů na elektřinu, které by normálně musely v rámci svých obvyklých činností nést.
In Bezug auf den vorliegenden Fall vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Befreiungsmechanismus eine Betriebsbeihilfe darstellt, da er die begünstigten Unternehmen von einem Teil ihrer Strombeschaffungskosten befreit, die sie normalerweise im Rahmen ihrer laufenden Geschäftstätigkeit tragen müssten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obvyklý
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Fortschritte sind langsam.
- Alles ist viel einfacher.
Tak dobře, obvyklý postup.
Alles klar, grundlegender Aufbau.
Das ist der korrekte Ablauf?
Kde máš ten obvyklý usměv?
Ich wurde nach Ferrara zurückgerufen.
Je to obvyklý tovární výrobek.
Man sieht, dass das Stangenware ist.
Vy nejste ten obvyklý doktor.
- Sie sind nicht der reguläre Arzt.
Vyber si méně obvyklý způsob.
Je to neobyčejné obvyklý omyl.
Es ist ein weit verbreiteter Irrtum.
Jak obvyklý je Modrý tuňák?
Wie verbreitet ist Bluefin-Thunfisch?
- Budeme jíst v obvyklý čas.
- Wir essen zur üblichen Zeit.
Můj obvyklý šofér - kde je?
Mein regulärer Fahrer - wo ist er?
Vy nejste můj obvyklý řídič.
Sie sind nicht mein üblicher Fahrer.
Obvyklý postup při nečekaných úmrtích.
Standartprozedur bei unerwarteten Todesfällen.
Es heißen schon zu viele Leute so.
To není tvůj obvyklý typ.
Das war früher nicht dein Typ.
to nebude náš obvyklý případ.
Das wird keiner unserer üblichen Fälle.
Odkdy je tohle obvyklý postup?
- Seit wann wird das so gehandhabt?
Užijte Vaši další dávku v obvyklý čas.
einfach zusammen mit Ihrer abendlichen Dosis ein.
Obvyklý způsob užívání přípravku Myfenax je následující :
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen :
Tento přípitek není obvyklý v mé rodině.
Dieser Toast wird viel zu selten ausgebracht in meiner Familie.
- kde je obvyklý mlékař? - co říkáte?
- Wo ist der andere Milchmann?
Ne jeho obvyklý sluha Reggie Fitzwilliam.
Nicht seinen üblichen Handlanger Reggie Fitzwilliam.
Tohle je jeho obvyklý způsob chování.
Der alte Philister bleibt dabei:
Tohle není moc obvyklý případ, šéfe.
Stimmt, du warst zuständig. Ich habe Recht.
Je to neobvyklé jméno. Nebyl obvyklý svatý.
Ein ungewöhnlicher Name und Heiliger.
To není jeho obvyklý pečlivý styl.
Es ist nicht, wie seine üblichen Methoden.
Pneumokok je u bezdomovců docela obvyklý.
Pneumokokken sind sehr verbreitet unter der obdachlosen Bevölkerung.
obvyklý prostor pro jednoho stojícího cestujícího
für einen stehenden Fahrgast festgelegte Fläche
Není to obvyklý typ cvoka, že?
Kein Allerwelts-lrrer, nicht wahr?
A konečně je zde obvyklý indický problém:
Schließlich ist da noch Indiens altbekanntes Problem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jiný než naše obvyklý zboží.
Es ist anders als die gewohnten Produkte.
Kapitán zapojí svůj obvyklý diplomatický šarm.
Geben Sie mir mein Schiff zurück.
Babička mi udělala svůj obvyklý koláč.
Oma hat ihren berühmten Kuchen gebacken.
Předpokládám, že nepoužijeme obvyklý policejní postup.
Angenommen, das wird kein Standardverfahren der Polizei werden,
Další náplast nalepte v obvyklý " den výměny " náplasti .
Kleben Sie das nächste Pflaster am normalen " Pflaster-Wechseltag " auf .
Další náplast EVRA se pak mění v obvyklý den výměny .
Das nächste EVRA Pflaster wird dann am gewohnten " Pflaster-Wechseltag " aufgeklebt .
Během obou period studie udržovali pacienti svůj obvyklý laxativní režim.
Während beider Studienabschnitte behielten die Patienten ihre üblichen abführenden Maßnahmen bei.
náplast EVRA se pak mění v obvyklý den výměny.
Das nächste EVRA Pflaster wird dann am gewohnten " Pflaster-Wechseltag" aufgeklebt.
Vezměte si další tobolku v obvyklý čas následující den .
Nehmen Sie die nächste Kapsel zur gewohnten Zeit am nächsten Tag .
Obvyklý způsob jak užívat přípravek Mycophenolate mofetil Teva je následující :
Im Allgemeinen wird Mycophenolatmofetil Teva wie folgt eingenommen :
Obvyklý způsob užívání přípravku Mycophenolate mofetil Teva je následující :
Im Allgemeinen wird Mycophenolatmofetil Teva wie folgt eingenommen :
Obvyklý způsob jak užívat přípravek Myfenax je následující :
Im Allgemeinen wird Myfenax wie folgt eingenommen :
Automaticky bereme tento záběr jako obvyklý určující záběr.
Und natürlich in Vertigo.
Jen říkám, že je to jiné, než jeho obvyklý postup.
Ich sage nur, das ist anders als sein sonstiges Vorgehen.
Odstartují na obvyklý let a budou překvapeni dvěma formacemi Messerschmittů.
Sie fliegen einen Einsatz und werden von zwei Formationen von Messerschmitts überrascht.
SSp (m2/cestujícího) obvyklý prostor pro 1 stojícího cestujícího
SSp (m2/Fahrgast) Festgelegte Fläche für einen stehenden Fahrgast
Obvyklý maximální zdvih ručních paletových vozíků je okolo 210 milimetrů.
Die gängige maximale Hubhöhe von HPT beträgt rund 210 Millimeter.
Pro tyto případy se použije obvyklý akreditační postup.
Die üblichen Akkreditierungsverfahren finden Anwendung.
Náš obvyklý skenovací proces na planetě žádný zdroj nezaznamenal.
Unseren üblichen Scan-Prozeduren zufolge kann nichts diesen Effekt hervorgerufen haben.
V ničem, co udělal, nevidím žádný obvyklý postup.
Ich erkenne keine üblichen Vorgehensweisen bei dem, was er tut.
Ještě jste si nevšimla, že vidím víc než obvyklý závislý?
Sie müssten doch wissen, dass ich weit mehr sehe als den gewöhnlichen Süchtigen?
Hydratované křemičitany hliníku s čedičem. Obvyklý výskyt: Koryto jižního Colorada.
Hydrierte Aluminiumsilikate mit Basalt, werden hauptsächlich im Becken des südlichen Colorado gefunden.
Neni až zítra tvůj obvyklý večer na praní?
Ist nicht morgen dein üblicher Waschabend?
Máme obvyklý úkol zničit kriminálníky pro dobro lidstva.
Ssp (m2/cestující) obvyklý prostor pro jednoho stojícího cestujícího
Ssp (m2/Fahrgast) für einen stehenden Fahrgast festgelegte Fläche
je zde obvyklý profesní test v průběhu kurzu
während der Ausbildung erfolgen regelmäßige Leistungsprüfungen
Na tu svatbu si můžete vzít svůj obvyklý oblek.
Für die Zeremonie können Sie einen normalen Straßenanzug anziehen.
Ve většině případů obvyklý profil zahrnuje sexuální obtěžování.
In den meisten Fällen hat es mit Belästigung zu tun.
To nezní jako ty obvyklý, bezduchý, nudný, seznamovací žvásty.
Das klingt nicht nach dem üblichen "Aernen-wir-uns-kennen" -Gesülze.
Tento postup není sice obvyklý, řídili jsme se při tom nicméně pravidel.
Es ist zwar ein unübliches Verfahren, doch wir haben die Regeln befolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další cyklus musí být zahájen v obvyklý den výměny , což je den výměny po 28 . dnu .
Der nächste Zyklus beginnt dann am gewohnten " Pflaster-Wechseltag " , d. h . am Tag nach Tag 28 .
a zvolí-li svůj zákonný a obvyklý pobyt v jiném členském
und begründet in einem anderen Mitgliedstaat
b) práva státu, ve kterém má osoba činící toto prohlášení obvyklý pobyt.
(b) des Rechts des Staates, in dem der Erklärende seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat▌.
Obecný název navržený nebo přijatý ISO a synonyma (obvyklý název, obchodní název, zkratka)
Von der ISO vorgeschlagener oder festgelegter Common Name und Synonyme (allgemeine Bezeichnung, Handelsname, Abkürzung)
– zavedly požadavek na výplatu záloh jako obvyklý postup u všech smluv o veřejných zakázkách;
– Einführung der allgemeinen Verpflichtung, dass bei allen öffentlichen Aufträgen Vorauszahlungen geleistet werden;
Prostředky pro Fond solidarity se získávají z dalších příspěvků členských států mimo obvyklý rozpočet.
Die Mittel für den Solidaritätsfonds werden durch einen zusätzlichen Beitrag der Mitgliedstaaten über den normalen Haushalt hinaus aufgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvyklý příznak alkoholismu. Ale může být způsobena i prudkými gastrointestinálnímy potížemy.
Normalerweise ein Zeichen von Alkoholismus, aber man kann es von schwerer gastrointestinaler (Magen-Darm-) Belastung bekommen.
Povídačky venkovanů, pověry o česneku, kříže, a obvyklý kůl vražený do srdce.
Bauerngeschichten, Aberglauben von Knoblauch, Kreuzen, vom Pflock ins Herz.
Chtěl jsem jenom obvyklý pivo v obvyklým baru s obvyklýma kamarádama v obvyklým městě.
Alles was ich wollte war mein Lieblingsbier in meiner Lieblingskneipe, mit meinen Lieblingsfreunden in meiner Lieblingsstadt
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktů, pro které byla vydána ověřovací listina;
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
Množství přesahující obvyklý převod zásob a částky, které mají nové členské země uhradit
Über die normalen Übertragsbestände hinausgehende Mengen und Beträge zulasten der neuen Mitgliedstaaten
Obvyklý formulář a odpovědi byly k dispozici ke kontrole ve spisu s informacemi nedůvěrného charakteru.
Das Formular zur Repräsentativität und die Antworten standen im nichtvertraulichen Teil des Dossiers zur Einsichtnahme bereit.
práva státu, ve kterém má osoba činící toto prohlášení obvyklý pobyt.
des Rechts des Staates, in dem der Erklärende seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Zásoby uvedené v odstavci 1 se odečtou od množství přesahujícího obvyklý převod zásob.
Die in Absatz 1 genannten Bestände werden von der die normalen Übertragbestände übersteigenden Menge abgezogen.
obvyklý pohyb drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí a obchod s nimi;
die Verbringungs- und Handelswege von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies;
Společnost DHL nemá k dispozici žádné informace o rozsahu vzdělávání, který je obvyklý v tomto oboru.
DHL liegen auch keine Informationen über die branchenübliche Ausbildungstiefe vor.
Informace o optické aktivitě a obvyklý poměr (stereo)izomerů (jsou-li k dispozici a potřebné)
Angaben zur optischen Aktivität und zum typischen Anteil von (Stereo-)Isomeren (falls zutreffend und sachdienlich)
Není to však obvyklý přístup politiků – usmívat se do objektivů a pak své sliby nesplnit?
Aber ist dies nicht, was Politiker gern tun – in die Kameras lächeln und dann ihre Versprechen nicht einhalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to mladá zdravá žena a toto je obvyklý a přirozený jev.
Sie ist eine gesunde, junge Frau, die einen sehr normalen und natürlichen Prozess durchmacht.
Udělá obvyklý chyby, navštíví ženu, zavolá kámoše, vybere na zahradě kořist.
Er wird die üblichen Fehler begehen: seine Frau besuchen, seine Kumpel kontaktieren, die Beute aus dem Gartenhaus seiner Großmutter holen.
Typ vrstevnice s ohledem na obvyklý vertikální interval vrstevnic, pokud existuje.
Die Art der Höhenlinie in Bezug auf den normalen vertikalen Höhenlinienabstand.
V některých případech jsou uvedeny i jiné názvy, například obvyklý nebo obecný název.
In einigen Fällen sind auch andere Namen, wie z. B. der Trivialname oder der gebräuchliche Name, angegeben.
Stejný obvyklý provozní cyklus se vztahuje na klasifikaci aktiv a závazků účetní jednotky.
Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
V některých případech jsou uvedeny i jiné názvy, např. obvyklý nebo obecný název.
In einigen Fällen sind auch andere Namen, wie z. B. der Trivialname oder der gebräuchliche Name, angegeben.
odsouzená osoba je rodinným příslušníkem osoby, která má ve vykonávajícím členském státě oprávněný obvyklý pobyt;
die verurteilte Person ist Familienangehöriger einer Person mit rechtmäßigem gewöhnlichem Aufenthalt im Vollstreckungsstaat;
I když se očividná neschopnost mísila s jistou mírou smůly, obvyklý předpoklad zní:
Selbst wenn mit offenkundiger Unfähigkeit noch Pech einhergeht, ist die Annahme im Allgemeinen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není-li obvyklý provozní cyklus účetní jednotky jasně identifikovatelný, předpokládá se, že trvá dvanáct měsíců.
Ist der Geschäftszyklus des Unternehmens nicht eindeutig identifizierbar, wird von einem Zeitraum von zwölf Monaten ausgegangen.
Po letech strávených civěním na podezřelé obvyklý detektiv si zařadí téměř všechny kombinace obličejových rysů.
Nach jahrelangem Anstarren von Verdächtigen, der durchschnittliche Detective hat fast jede Kombination an Gesichtszügen kennengelernt.
Toto nehorázné porušení občanského práva je obvyklý způsob, jak soudy nakládají s takovými problémy.
Diese ungeheuerliche Verletzung des „Zivilprozessrechts“ ist die Art und Weise, wie die Gerichte diese Probleme normalerweise behandeln.
Použít obvyklý šedivácký vzhled, s tím nevinným psím pohledem a kůží jemnou jak dětská prdýlka.
Mit unschuldigen Hundeaugen und 'ner Haut, glatt wie ein Babypopo.
Jenningsův obvyklý muž skončl před pár měsíci. Ve stejném čase začaly jeho tajemné schůzky.
Jennings üblicher Mann hat vor ein paar Monaten gekündigt, zur selben Zeit haben die geheimnisvollen Treffen angefangen.
a) jakýkoli odkaz na právo státu uvedeného v odstavci 1 je pro účely stanovení práva rozhodného na základě ustanovení odkazujících na obvyklý pobyt zůstavitele odkazem na právo územní jednotky, v níž měl zůstavitel obvyklý pobyt v době úmrtí;
(a) jede Bezugnahme auf das Recht des in Absatz 1 genannten Staates ist für die Bestimmung des anzuwendenden Rechts aufgrund von Vorschriften, die sich auf den gewöhnlichen Aufenthalt des Erblassers beziehen, als Bezugnahme auf das Recht der Gebietseinheit zu verstehen, in der der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte;
jakýkoli odkaz na právo státu uvedeného v odstavci 1 je pro účely stanovení práva rozhodného na základě ustanovení odkazujících na obvyklý pobyt zůstavitele odkazem na právo územní jednotky, v níž měl zůstavitel obvyklý pobyt v době úmrtí;
jede Bezugnahme auf das Recht des in Absatz 1 genannten Staates ist für die Bestimmung des anzuwendenden Rechts aufgrund von Vorschriften, die sich auf den gewöhnlichen Aufenthalt des Erblassers beziehen, als Bezugnahme auf das Recht der Gebietseinheit zu verstehen, in der der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte;
jakýkoli odkaz na právo státu uvedeného v odstavci 1 je pro účely stanovení práva rozhodného na základě ustanovení odkazujících na obvyklý pobyt zůstavitele odkazem na právo územní jednotky, v níž měl zůstavitel obvyklý pobyt v době smrti;
jede Bezugnahme auf das Recht des in Absatz 1 genannten Staates ist für die Bestimmung des anzuwendenden Rechts aufgrund von Vorschriften, die sich auf den gewöhnlichen Aufenthalt des Erblassers beziehen, als Bezugnahme auf das Recht der Gebietseinheit zu verstehen, in der der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes seinen gewöhnlichen Aufenthalt hatte;
Odchylně od čl. 7 odst. 1 lze osobní majetek osvobodit od daně i tehdy, byl-li trvale dovezen přede dnem, kdy osoba zahájila obvyklý pobyt ve Společenství, pokud osoba prohlásí, že zde obvyklý pobyt skutečně zahájí do šesti měsíců.
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 kann die Befreiung jedoch für vor Begründung des gewöhnlichen Wohnsitzes durch den Beteiligten in der Gemeinschaft endgültig eingeführte persönliche Gegenstände gewährt werden, sofern dieser sich verpflichtet, seinen gewöhnlichen Wohnsitz tatsächlich innerhalb von sechs Monaten dort zu begründen.
Paní předsedající, nemám vůbec žádný problém s odpovědí na tento obvyklý nesmysl z krajní pravice v tomto parlamentu.
Frau Präsidentin, Ich habe überhaupt kein Problem damit, auf den üblichen Unsinn von der äußersten Rechten in diesem Parlament zu antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Specifičnost podle tématu, která je skutečná a neznamená obvyklý režim, musí být obhajitelná tváří v tvář systému nebo Evropskému dvoru.
Eine themenbezogene Besonderheit, die real ist und keine Geschäftstätigkeit im üblichen Sinne darstellt, muss gegenüber dem System bzw. dem Europäischen Gerichtshof verteidigt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte