Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obwohl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
obwohl ačkoli 3.301 i když 2.582 ačkoliv 1.489 třebaže 465 103 jakkoli 3 i přesto
přestože
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obwohl ačkoli
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hohe Ölpreise werden die Wirtschaftsleistung auch in der übrigen Welt schwächen, obwohl die Wachstumschancen besser stehen als in den USA.
Vysoké ceny ropy dozajista utlumí hospodářskou výkonnost i ve zbytku světa, ačkoli vyhlídky na růst vypadají lépe než v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kelly! Obwohl Sie vor der ersten Stimmerklärung keinen Redebeitrag angemeldet hatten, haben Sie ausnahmsweise dennoch das Wort.
Pane Kelly, ačkoli jste se před prvním vysvětlením hlasování nezaregistroval, abyste mohl mluvit, můžete tak výjimečně učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
obwohl man hört, dass Frauen Sex in der Ehe ablehnen.
Ačkoli jsem slyšel, že jejich ženy už po svatbě nesouloží.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war.
Uháněli jsme po chodníku, cítili se velcí, ačkoli mi bylo teprve sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl nicht ausdrücklich erwähnt, wurde die Förderung auch unabhängig von der Region gewährt.
Ačkoliv to není výslovně zmíněno, financování je poskytováno rovněž bez ohledu na region.
   Korpustyp: EU
Obwohl ich trotzdem nicht verstehe, warum wir nicht zumindest eine Oben-ohne-Haushälterin vorsprechen ließen.
Ačkoliv pořád nechápu, proč jsme neudělali pohovor alespoň s jednou hospodyní nahoře bez.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl viele westliche Journalisten anders darüber denken, ist Milosevic in Serbien kein Held.
Ačkoli si mnoho západních novinářů myslí opak, Milosević není pro Srbsko žádný hrdina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gami, die Blumen blühen, obwohl es immer noch Winter ist.
Gami, kytky stále kvetou ačkoli u je zima.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und das obwohl A to i přesto
Obwohl ich dich immer noch liebe. I když tě pořád ještě miluji.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obwohl

1092 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das ist verrückt, obwohl.
- To je šílené.
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl Sie Hilfe haben.
- Tak mi nějak pomozte.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, vielleicht das Klempnern.
Teda, až na to tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, eigentlich doch.
No, vlastně můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, nein, doch nicht.
Vlastně ne, nedělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, eigentlich doch.
Vlastně, jo, můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Gayatri obwohl?
Co si myslí Gayatri?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, irgendwie, unglaublich alleinstehend.
Přesto, z nějakýho důvodu, neuvěřitelně sama.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie's versuchen.
- Aspoň se snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Mechanismen für die Ereignismeldung
Mechanizmy hlášení nehod již byly vytvořeny
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sie unsere Pferde stahlen.
Zůstali jste, ikdyž nám sebrali koně.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er wild genug aussieht.
Rozhodně vypadá dost divoce.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er Sie abserviert hat.
Poté, co se na Vás vykašlal.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das alles bekannt war.
Při tom, co o něm vědí.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, Sie sehen wunderbar aus!
Velmi vám to sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er dein Großvater ist?
Je přece člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich nicht begreife, warum.
Smysl těch mi nějak uniká.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie sie so behandeln.
l kdy s nima tak zacházíte.
   Korpustyp: Untertitel
obwohl, das ist kein Geheimnis.
Já tohle městečko znám.
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl die Sie so behandelten?
- Po tom, jak se k vám chovali?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das nicht nötig ist.
Také to není předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das toll wäre, oder?
Nebylo by to skvělé, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er es genau weiß.
Přitom to velmi dobře ví.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er nicht eingeplant war.
To nebylo v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl meine Großzügigkeit Grenzen hat.
Přesto se v jistou chvíli má štědrost rozplyne.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er es anders lernte.
To bez cvičení nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es nur Plastikknarren waren.
Byla to jen plastiková hračka.
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl es irgendwie heikel ist.
Je to celkem choulostivé.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, obwohl, weißt du was?
Mimochodem, víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, die Basketballkörbe wurden eingezogen.
Alespoň obruče na basketbal jsou zahalené.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl "Lydia Howland" vorne draufstand?
Nevšimla sis toho nápisu "Lydia Howland?"
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl du verblüffend gut warst.
Role lidský bytosti ti docela sedne.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, obwohl die mir gefiel.
Měla jsem ji ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl überhaupt nichts passiert ist.
Úplně jí ruplo v kouli.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl überall nur gekämpft wird.
- Všude kolem zuří boj.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich es wissen müsste.
Měla bych to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es nicht schwer ist.
Přitom to není těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl du eins dabei vergisst.
Jenže zapomínáš na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich schon Bruder bin.
Aèkoliv já jsem bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Kanaaniter es besitzen?
V této zemi sídlí Kenaanci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gepackt, obwohl, oder?
Přesně za 15 minut se máme začít bavit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ein gutes "obwohl".
- Já taky. než řekneš "monogamie".
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Direktor nett ist.
- Ředitel je dobrák.
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl ich schon daraus trank?
-Jestli ti nevadí pít po mně.
   Korpustyp: Untertitel
, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
, v jehož nepřítomnosti bylo rozhodnutí vydáno,
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl, das ist keine gute Idee.
To vlastně asi není dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl mich das vielleicht eifersüchtig macht.
Možná na tebe budu žárlit.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, ich sollte nicht zu viel erwarten.
Mám jídlo v mrazáku, který je starší, než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl nicht alle von ihnen sind gemeldet.
Některé ani nejsou nahlášené.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie einen höheren Rang hat.
Pokud není v dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts tun, obwohl man etwas tun könnte.
Ten nejzbytečnější je ten nejvíce užitečný.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie beide sehr unterschiedliche Leute sind.
Jako byste byli opravdu dva různí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die auch knapp werden könnte.
Takže nemáš pochopení k loajalitě ke mně za svou záchranu?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie meine Geburtstagsparty verpasst haben.
Přesto zmeškala jste mou narozeninovou oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir fast zu Tode gestreichelt wurden.
Kdyby tak nás někdo rozmazloval alespoň chvíli v našem životě.
   Korpustyp: Untertitel
"obwohl es neuerdings gewisse Alternativen gibt."
"kombinované v závislosti na aktuální potřebě. "
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl ich nichts anderes erwartet habe.
- Nic jiného jsem ani nečekala.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie auch ohne sie auskämen.
Věřte mi, o nic nepřicházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl du es hättest sagen sollen." Hubert?
Mohls jí to říct! "
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, eigentlich weiß ich das nicht.
No, vlastně, já nevim.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl du eigentlich ganz normal aussiehst.
Ty jseš takovej idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Ausruhen, obwohl unser wertvollster Schatz vernichtet wurde?
Bez toho nejdůležitějšího pokladu? Zničeného!
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ein Jäger hinter dir her ist?
- S lovcem na stopě?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich ein paar Änderungen gemacht habe.
Pravda, udělal jsem nějaké úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sie eine beeindruckende Frau ist.
Moje matka je hrozná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er so viel geleistet hat.
to je to, co organizace jako tato.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir 'ne Glühbirne brauchen könnten.
Vlastně bych potřeboval žárovku.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er ein Sympathisant der Heiden ist.
Pohanského stoupence, jímž je.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir uns damals nicht gut verstanden.
Tou dobou jsme spolu moc nevycházeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen zahlen, obwohl ich geblendet wurde?
Vy od nás chcete zaplatit, poté co jste mě oslepil?!
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es beide gute Songs sind.
Obě jsou to skvělé písničky.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es hier auch nicht sicher ist.
Radši ho nenechám volně ani tady uprostřed bandy hrdlořezů.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er am Ende doch fehlgeschlagen wäre.
Stejně by nakonec selhal.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, sie ist ein süßes Ding.
Je rozkošná jako knoflík.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, der Einleger hat endlos gedauert.
Nic to nebylo, až na ten přebal, ten zabral věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir nicht alles an ihm gutheißen.
Nesouhlasíme s všemi jeho názory.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl das wohl jemand erwartet hat.
To by se někomu hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schon, obwohl es grotesk scheint.
Nějakým způsobem se to ke mně hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Grund geben, obwohl.
Nějaký důvod musí existovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Obwohl man sich gerade angenähert hatte."
Právě jsem dostal poslední zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, sieh mal. Sieh dir das an.
Podívejte, podívejte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir hier so gut behandelt werden.
Berou nás jako smetánku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, obwohl sie Ihre Rechnung bezahlt.
Dobře na někoho, kdo platí tvoje dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich es mir selbst so sage.
Aspoň si to říkám.
   Korpustyp: Untertitel
- obwohl ich es recht offensichtlich finde.
- Pro mě je to docela jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, verdient hätte er es schon.
Zasloužil by si to.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich ja selbst mal eins war.
Teda, co už nejsem dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schmeckt das, obwohl es so stinkt?
Jak může něco, co tak hrozně smrdí chutnat tak dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sein Herz zweimal stehen geblieben ist
Je ho srdce se již dvakrát zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mich frage, was besser ist:
Nevím, co je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Du mir Unrecht tust und nein!
# You thought that my pride was gone Oh, no!
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl der Junge jetzt im Krankenhaus liegt?
Ten kluk je v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Ihre Augenlidfalten etwas Pflege brauchen könnten.
Jen ty vrásky by to chtělo vyhladit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, obwohl es etwas kühl ist.
Jo, přicházím na uklidňující myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich das schon mal gemacht habe.
Dobře, nemáš se čeho bát. Dneska děláš s Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl "Gute Nacht" wesentlich zutreffender wäre.
Či spíše "dobrou noc".
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, hast du an einer Stelle gesummt?
Třásl ses v jistém okamžiku?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mich langsam daran gewöhne.
Už si na to začínám zvykat.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Roadtrip-Gott schon wirklich gut klingt.
Ikdyž Bůh výletu má na to nějaký prsten.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er es seit 10 Jahren behauptet.
Jenom to už deset let, co to všude tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel