Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hohe Ölpreise werden die Wirtschaftsleistung auch in der übrigen Welt schwächen, obwohl die Wachstumschancen besser stehen als in den USA.
Vysoké ceny ropy dozajista utlumí hospodářskou výkonnost i ve zbytku světa, ačkoli vyhlídky na růst vypadají lépe než v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
Herr Kelly! Obwohl Sie vor der ersten Stimmerklärung keinen Redebeitrag angemeldet hatten, haben Sie ausnahmsweise dennoch das Wort.
Pane Kelly, ačkoli jste se před prvním vysvětlením hlasování nezaregistroval, abyste mohl mluvit, můžete tak výjimečně učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obwohl man hört, dass Frauen Sex in der Ehe ablehnen.
Ačkoli jsem slyšel, že jejich ženy už po svatbě nesouloží.
Obwohl für solche Aufstände gewöhnlich wirtschaftliche Gründe ursächlich sind, besteht überall der sehnliche Wunsch nach Freiheit.
Ačkoli příčiny takových povstání bývají většinou ekonomické povahy, ve všech případech existuje hluboká touha po svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Bürgersteig hinunter fahren, sich groß fühlen, obwohl ich gerade sieben war.
Uháněli jsme po chodníku, cítili se velcí, ačkoli mi bylo teprve sedm.
Obwohl nicht ausdrücklich erwähnt, wurde die Förderung auch unabhängig von der Region gewährt.
Ačkoliv to není výslovně zmíněno, financování je poskytováno rovněž bez ohledu na region.
Obwohl ich trotzdem nicht verstehe, warum wir nicht zumindest eine Oben-ohne-Haushälterin vorsprechen ließen.
Ačkoliv pořád nechápu, proč jsme neudělali pohovor alespoň s jednou hospodyní nahoře bez.
Obwohl viele westliche Journalisten anders darüber denken, ist Milosevic in Serbien kein Held.
Ačkoli si mnoho západních novinářů myslí opak, Milosević není pro Srbsko žádný hrdina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gami, die Blumen blühen, obwohl es immer noch Winter ist.
Gami, kytky stále kvetou ačkoli u je zima.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeiten haben bereits begonnen, obwohl die internationalen Umweltverträglichkeitsprüfungen beider Werke noch lange nicht abgeschlossen sind.
Práce již začaly, i když mezinárodní hodnocení vlivu na životní prostředí obou elektráren zdaleka není dokončeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fetissow war unser zweitbester Torschütze, obwohl er in der Abwehr spielte.
Fetisov byl druhý nejlépe skórující hráč, i když byl jen obránce.
Bush gewann im Jahr 2000 die Wahl, obwohl nicht die Mehrheit des Volkes für ihn gestimmt hatte.
Bush vyhrál v roce 2000 volby, i když přišel o podporu voličů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yeah, der ist immer noch gelaufen, obwohl der Strom abgeschaltet war.
I když jsme vypnuli hlavní vypínač, stále běžel, přehrával ty klipy.
Traditionellerweise handelte es sich natürlich in der EU um Frauenarbeit, obwohl sich dies wandelt.
V EU to byla samozřejmě tradičně ženská práce, i když to se teď mění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Archer akzeptierte das Eheleben bereitwillig, obwohl er in seiner ererbten Vorstellung über den Ehestand zurückfiel.
Archer byl svému sňatku rád, i když se vrátil k původním zděděným názorům na manželství.
Angabe, ob der Zug Reisende oder Tiere befördert, obwohl er nicht dafür geplant war
informaci, zda vlak přepravuje cestující nebo zvířata, i když k tomu není určen,
Nicht wirklich, obwohl das echt nach Spaß klingt.
Ani ne, i když to zní jako zábava.
Die Arbeit war gelegentlich kompliziert, aber obwohl es schwer war, war es das letzten Endes wert.
Práce to byla místy komplikovaná, ale i když byla těžká, stála nakonec tato námaha za to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl "gespielt" schon ziemlich hoch gegriffen ist.
I když "hrála" je docela silné slovo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl nicht ausdrücklich erwähnt, wurde die Förderung auch unabhängig von der Region gewährt.
Ačkoliv to není výslovně zmíněno, financování je poskytováno rovněž bez ohledu na region.
Navin Rai obwohl ein Herr, ist auch ein Kaufmann!
Navin Rai, ačkoliv je gentleman, je také obchodník.
Keiner von beiden weicht einen Fingerbreit zurück, obwohl beide den toten Punkt leicht überwinden könnten.
Ani jedna strana neustupuje, ačkoliv by kterákoliv z nich mohla současnou bezvýchodnou situaci snadno prolomit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl ich trotzdem nicht verstehe, warum wir nicht zumindest eine Oben-ohne-Haushälterin vorsprechen ließen.
Ačkoliv pořád nechápu, proč jsme neudělali pohovor alespoň s jednou hospodyní nahoře bez.
Dies lässt wenig Spielraum für steuerpolitische Anreize, obwohl die Steuervergütungen wahrscheinlich eher zur Seite gelegt als investiert werden.
To ponechává malý prostor k fiskálnímu stimulu, ačkoliv slevu na dani budou lidé pravděpodobněji spořit, než investovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emilia wird von einem reichen Adligen geraubt, obwohl sie einen anderen liebt.
Emilia je unesena bohatým šlechticem, ačkoliv sama miluje jiného.
Ich wünsche der Kommissarin ein frohes Neues Jahr, obwohl die Neuigkeiten im Milchbereich nicht gut sind.
Vše nejlepší do nového roku, paní komisařko, ačkoliv pro odvětví mléka to nebude nejlepší rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl wir auch ohne Siskos Segen weitergemacht hätten.
Ačkoliv bychom mohli pokračovat i bez Siskova požehnání.
Das hinterherhinkende Haushaltseinkommen hat den privaten Verbrauch gebremst, obwohl die Wirtschaft mehr Konsumgüter herstellen könnte.
Zaostávající příjem domácností brzdí soukromou spotřebu, ačkoliv má ekonomika kapacitu vyrábět ještě více spotřebitelského zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl es tot war, war die Monströsität noch von Nutzen
Ačkoliv byla ta příšera mrtvá, hrůza z nás neopadávala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine beträchtliche Lohnerhöhung wird beschlossen, obwohl diese nie angestrebt wurde.
Je rozhodnuto o podstatném zvýšení mezd, třebaže nikdy nebylo požadováno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marion sagte, Ted wäre betrunken, obwohl Ted das nicht so sah.
Myslím tím, Marion řekla, že Ted byl opilý, třebaže z jeho pohledu nebyl.
Auch bei der Beschäftigungspolitik wurden generell gute Fortschritte erzielt, obwohl in einigen Bereichen mehr getan werden muss.
V politice zaměstnanosti bylo obecně dosaženo také dobrého pokroku, třebaže v některých oblastech je třeba učinit víc.
Dich, für all dies obwohl ich glaube, dass ich bei dem Geschäft besser abschneide.
Ty, výměnou za tohle všechno, třebaže si myslím, že já jsem dopadla lépe.
Obwohl die Afrikaner Marken und Produktqualität schätzen, bleibt Erschwinglichkeit ein entscheidender Faktor.
Třebaže si Afričané cení značky i kvality výrobku, klíčovou zůstává cenová dostupnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl die oberen 10 Stockwerke herunterstürzten, brach das Gebäude nicht zusammen.
Třebaže se 10 horních pater zřítilo, budova samotná zůstala stát.
Und obwohl die Mehrwertsteuer im Jahr 2007 um drei Prozent heraufgesetzt wird, wird die Wirtschaft dann noch immer um knapp 2% wachsen.
Třebaže se v roce 2007 o tři procentní body zvýší daň z přidané hodnoty, hospodářský růst zůstane zdravý, na téměř 2%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe es weiter versucht, obwohl ich wusste, dass es zu spät war.
Snažil jsem se, třebaže už bylo asi příliš pozdě.
Und obwohl Ablehnungen selten vorkommen, ist dieser Überprüfungsprozess durchaus von Bedeutung, weil er dem Präsidenten Grenzen vorgibt.
třebaže k zamítnutí dochází zřídka, schvalovací proces je významný, protože prezident ví, kam až může zajít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josh hinterließ seine Fingerabdrücke überall auf der Waffe, obwohl ich ihm sagte, sie nie ohne Handschuhe anzufassen.
Josh nechal po celé té zbrani plno otisků, třebaže jsem mu řekl, aby na ni nesahal bez rukavic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anticholinerge Wirkung Obwohl Olanzapin in vitro eine anticholinerge Wirkung zeigte, wurde während der klinischen Prüfung eine niedrige Inzidenz von damit zusammenhängenden Ereignissen beobachtet.
Anticholinergní aktivita Ač koliv byla in vitro prokázána anticholinergní aktivita, zkuš enosti bě klinických studií ukázaly hem nízkou incidenci souvisejících př íhod.
Nicht einmal Fräulein Carska, obwohl sie noch keine 30 war und gerade heiraten wollte.
Neobživla ani slečna Čárská, ač jí nebylo třicet, a měla právě před svatbou.
Ich gab ihnen nicht die Hand, obwohl sowohl Karadzic als auch Mladic es versuchten.
Rukou jsem si s nimi nepotřásl, ač se o to Karadžić i Mladić pokusili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Affenhirn, obwohl in China eine Delikatesse, wird in Washington kaum gegessen.
Opičí mozek, ač oblíbený v kantonské kuchyni, nenajdete často ve Washingtonu DC.
Obwohl heute noch im experimentellen Stadium, werden die Lebenserwartungsanleihen eines Tages von entscheidender Bedeutung für die Weltwirtschaft sein.
Avšak dluhopisy dlouhověkosti, ač dnes jen experimentální, budou nakonec pro světové hospodářství životně důležité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschichten waren wahr, obwohl sie natürlich ausgeschmückt wurden.
Příběhy, ač byli obohaceny o osobní mytologii, byli pravdivé.
Obwohl durchaus wünschenswert, sind Assoziationsabkommen hiefür aber möglicherweise nicht ausreichend, wie die Erfahrungen der EU am Balkan zeigen.
Jak naznačují zkušenosti EU z Balkánu, dohody o přidružení, ač vhodné, nemusí být dostatečné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl das Handeln der Regierung tragisch ist, war sie nicht gesetzeswidrig.
Ač byl čin vlády tragický, nebyl neoprávněný.
Dieses Rücklagenwachstum hat, obwohl es für die Entwicklungsländer einen Versicherungsschutz darstellt, eine neue Quelle der globalen Volatilität geschaffen.
Nárůst v rezervách, ač rozvojovým zemím slouží jako pojištění, vytvořil nový zdroj globální volatility.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst wenn Pascal Frauen "erkannt" hat, im biblischen Sinne des Wortes, obwohl ich diesen Ausdruck blöd finde,
Nebo jestli vůbec "poznal" ženy. " Poznal" v biblickém smyslu, Ač mi ten výraz připadá pitomý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss gesagt werden, dass solche Unfälle, obwohl sie die Ausnahme sind, uns daran erinnern, dass es immer möglich ist, die Sicherheit zu verbessern, und ich möchte dazu einige Vorschläge machen.
Je třeba říci, že takové nehody, jakkoli výjimečné, nám připomínají, že v oblasti bezpečnosti vždy existuje prostor pro zlepšení, a já bych chtěla v tomto ohledu přednést určité návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. bedauert, dass die Europäische Union sieben Jahre nach der Annahme des Programms von Tampere nicht über eine kohärente gemeinsame Einwanderungspolitik verfügt und dass der Schwerpunkt bislang auf der illegalen Einwanderung liegt, obwohl doch eine legale und illegale Migrationspolitik gleichzeitig und in ausgewogener Weise entwickelt werden sollte;
13. vyjadřuje politování nad tím, že sedm let po přijetí programu z Tampere nemá Evropská unie jednotnou společnou imigrační politiku a že se zatím zaměřovala na nedovolené přistěhovalectví, jakkoli by měla současně a vyváženě rozvíjet politiku zákonné i nezákonné migrace;
Obwohl in dem Bericht empfohlen wird, den Begriff "nicht zwingendes Recht" (soft law) in den offiziellen Dokumenten der Gemeinschaft zu vermeiden und die Unterscheidung zwischen "dura lex" und "mollis lex" nicht anzuerkennen, ist das meines Erachtens irrelevant.
Jakkoli zpráva doporučuje, aby výraz "právně nevynutitelné nástroje" nebyl v úředních dokumentech orgánů Společenství nikdy používán a neměl by být přijímán rozdíl mezi dura lex a mollis lex, domnívám se, že toto není relevantní problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und das obwohl
|
A to i přesto
|
Obwohl ich dich immer noch liebe.
|
I když tě pořád ještě miluji.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obwohl
1092 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das ist verrückt, obwohl.
- Obwohl Sie Hilfe haben.
Obwohl, vielleicht das Klempnern.
Obwohl, nein, doch nicht.
Obwohl, irgendwie, unglaublich alleinstehend.
Přesto, z nějakýho důvodu, neuvěřitelně sama.
Obwohl Mechanismen für die Ereignismeldung
Mechanizmy hlášení nehod již byly vytvořeny
Obwohl sie unsere Pferde stahlen.
Zůstali jste, ikdyž nám sebrali koně.
Obwohl er wild genug aussieht.
Rozhodně vypadá dost divoce.
Obwohl er Sie abserviert hat.
Poté, co se na Vás vykašlal.
Obwohl das alles bekannt war.
Obwohl, Sie sehen wunderbar aus!
Obwohl er dein Großvater ist?
Obwohl ich nicht begreife, warum.
Smysl těch mi nějak uniká.
Obwohl Sie sie so behandeln.
l kdy s nima tak zacházíte.
obwohl, das ist kein Geheimnis.
- Obwohl die Sie so behandelten?
- Po tom, jak se k vám chovali?
Obwohl das nicht nötig ist.
Obwohl das toll wäre, oder?
Nebylo by to skvělé, co myslíš?
Přitom to velmi dobře ví.
Obwohl er nicht eingeplant war.
Obwohl meine Großzügigkeit Grenzen hat.
Přesto se v jistou chvíli má štědrost rozplyne.
Obwohl er es anders lernte.
Obwohl es nur Plastikknarren waren.
Byla to jen plastiková hračka.
- Obwohl es irgendwie heikel ist.
Je to celkem choulostivé.
Egal, obwohl, weißt du was?
Obwohl, die Basketballkörbe wurden eingezogen.
Alespoň obruče na basketbal jsou zahalené.
Obwohl "Lydia Howland" vorne draufstand?
Nevšimla sis toho nápisu "Lydia Howland?"
Obwohl du verblüffend gut warst.
Role lidský bytosti ti docela sedne.
Nein, obwohl die mir gefiel.
Obwohl überhaupt nichts passiert ist.
Obwohl überall nur gekämpft wird.
Obwohl ich es wissen müsste.
Obwohl es nicht schwer ist.
- Obwohl du eins dabei vergisst.
Jenže zapomínáš na jednu věc.
Obwohl ich schon Bruder bin.
Obwohl die Kanaaniter es besitzen?
V této zemi sídlí Kenaanci.
Sie sind gepackt, obwohl, oder?
Přesně za 15 minut se máme začít bavit!
Ich mag ein gutes "obwohl".
- Já taky. než řekneš "monogamie".
Obwohl der Direktor nett ist.
- Obwohl ich schon daraus trank?
-Jestli ti nevadí pít po mně.
, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
, v jehož nepřítomnosti bylo rozhodnutí vydáno,
Obwohl, das ist keine gute Idee.
To vlastně asi není dobrý nápad.
Obwohl mich das vielleicht eifersüchtig macht.
Možná na tebe budu žárlit.
Obwohl, ich sollte nicht zu viel erwarten.
Mám jídlo v mrazáku, který je starší, než vy.
Obwohl nicht alle von ihnen sind gemeldet.
Některé ani nejsou nahlášené.
Obwohl sie einen höheren Rang hat.
Nichts tun, obwohl man etwas tun könnte.
Ten nejzbytečnější je ten nejvíce užitečný.
Obwohl Sie beide sehr unterschiedliche Leute sind.
Jako byste byli opravdu dva různí lidé.
Obwohl die auch knapp werden könnte.
Takže nemáš pochopení k loajalitě ke mně za svou záchranu?
Obwohl Sie meine Geburtstagsparty verpasst haben.
Přesto zmeškala jste mou narozeninovou oslavu.
Obwohl wir fast zu Tode gestreichelt wurden.
Kdyby tak nás někdo rozmazloval alespoň chvíli v našem životě.
"obwohl es neuerdings gewisse Alternativen gibt."
"kombinované v závislosti na aktuální potřebě. "
- Obwohl ich nichts anderes erwartet habe.
- Nic jiného jsem ani nečekala.
Obwohl Sie auch ohne sie auskämen.
Věřte mi, o nic nepřicházíte.
Obwohl du es hättest sagen sollen." Hubert?
Obwohl, eigentlich weiß ich das nicht.
Obwohl du eigentlich ganz normal aussiehst.
Ausruhen, obwohl unser wertvollster Schatz vernichtet wurde?
Bez toho nejdůležitějšího pokladu? Zničeného!
Obwohl ein Jäger hinter dir her ist?
Obwohl ich ein paar Änderungen gemacht habe.
Pravda, udělal jsem nějaké úpravy.
Obwohl sie eine beeindruckende Frau ist.
Moje matka je hrozná ženská.
Obwohl er so viel geleistet hat.
to je to, co organizace jako tato.
Obwohl wir 'ne Glühbirne brauchen könnten.
Vlastně bych potřeboval žárovku.
Obwohl er ein Sympathisant der Heiden ist.
Pohanského stoupence, jímž je.
Obwohl wir uns damals nicht gut verstanden.
Tou dobou jsme spolu moc nevycházeli.
Wir sollen zahlen, obwohl ich geblendet wurde?
Vy od nás chcete zaplatit, poté co jste mě oslepil?!
Obwohl es beide gute Songs sind.
Obě jsou to skvělé písničky.
Obwohl es hier auch nicht sicher ist.
Radši ho nenechám volně ani tady uprostřed bandy hrdlořezů.
Obwohl er am Ende doch fehlgeschlagen wäre.
Stejně by nakonec selhal.
Obwohl, sie ist ein süßes Ding.
Je rozkošná jako knoflík.
Obwohl, der Einleger hat endlos gedauert.
Nic to nebylo, až na ten přebal, ten zabral věčnost.
Obwohl wir nicht alles an ihm gutheißen.
Nesouhlasíme s všemi jeho názory.
Obwohl das wohl jemand erwartet hat.
- Ja, schon, obwohl es grotesk scheint.
Nějakým způsobem se to ke mně hodí.
Es muss einen Grund geben, obwohl.
Nějaký důvod musí existovat.
"Obwohl man sich gerade angenähert hatte."
Právě jsem dostal poslední zprávu.
Obwohl, sieh mal. Sieh dir das an.
Podívejte, podívejte na to.
Obwohl wir hier so gut behandelt werden.
Nicht schlecht, obwohl sie Ihre Rechnung bezahlt.
Dobře na někoho, kdo platí tvoje dluhy.
Obwohl ich es mir selbst so sage.
- obwohl ich es recht offensichtlich finde.
- Pro mě je to docela jasné.
Obwohl, verdient hätte er es schon.
Obwohl ich ja selbst mal eins war.
Wieso schmeckt das, obwohl es so stinkt?
Jak může něco, co tak hrozně smrdí chutnat tak dobře?
Obwohl sein Herz zweimal stehen geblieben ist
Je ho srdce se již dvakrát zastavilo.
Obwohl ich mich frage, was besser ist:
Obwohl Du mir Unrecht tust und nein!
# You thought that my pride was gone Oh, no!
Obwohl der Junge jetzt im Krankenhaus liegt?
Obwohl Ihre Augenlidfalten etwas Pflege brauchen könnten.
Jen ty vrásky by to chtělo vyhladit.
Ja, obwohl es etwas kühl ist.
Jo, přicházím na uklidňující myšlenky.
Obwohl ich das schon mal gemacht habe.
Dobře, nemáš se čeho bát. Dneska děláš s Margaret.
Obwohl "Gute Nacht" wesentlich zutreffender wäre.
Obwohl, hast du an einer Stelle gesummt?
Třásl ses v jistém okamžiku?
Obwohl ich mich langsam daran gewöhne.
Už si na to začínám zvykat.
Obwohl Roadtrip-Gott schon wirklich gut klingt.
Ikdyž Bůh výletu má na to nějaký prsten.
Obwohl er es seit 10 Jahren behauptet.
Jenom to už deset let, co to všude tvrdí.