Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho starodávných obyčejů porušuje základní práva dívek – na vzdělání, na rozvoj osobnosti a na fyzickou nedotknutelnost.
Viele althergebrachte Bräuche verletzen die grundlegenden Rechte von Mädchen – auf Bildung, auf Entfaltung ihrer Persönlichkeit und auf körperliche Unversehrtheit.
To je obyčej, který asi budeme muset opět zavést.
Ich finde, wir sollten den Brauch wieder einführen.
Já zastávám názor, že právo a obyčeje a zvyky jsou základní součástí ducha a identity lidu a svrchovaného národa.
Ich behaupte, dass das Gesetz und alle Bräuche und Gewohnheiten ein grundlegender Teil des Geistes und der Identität eines Volkes und einer souveränen Nation sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Náš obyčej je ten starší"?
"Unser Brauch ist der alte Brauch"?
Což abychom se otázali tohoto velikého badatele, co soudí o popravě podle starého obyčeje a o soudním řízení, které ji předchází?
Wollen wir nun nicht an diesen großen Forscher die Frage richten, wie er die Exekution nach altem Brauch und das Verfahren, das ihr vorausgeht, beurteilt?
Zpěváci nám předestírají smutný obraz obyčejů, které provází pohřby dětí tam dole v Mexiku.
Die Sänger geben uns Einblick in die traurigen mexikanischen Bräuche bei Kinder-Beerdigungen.
, Veliký západní badatel, přímo předurčený, aby zkoumal soudní řízení všech zemí, právě řekl, že naše řízení podle starého obyčeje je nelidské.
' Ein großer Forscher des Abendlandes, dazu bestimmt, das Gerichtsverfahren in allen Ländern zu überprüfen, hat eben gesagt, daß unser Verfahren nach altem Brauch ein unmenschliches ist.
Nošení mrtvých je starý obyčej.
Die Toten zu tragen ist ein alter Brauch.
Mezi početnými svědectvími nalezenými v historických spisech jich mnoho spadá do oblasti pěstování pšenice tvrdé a v průběhu doby se staly nositeli dědictví znalostí a obyčejů, jež jsou pěstování obilovin a výrobě chleba vlastní.
Unter den vielfältigen Zeugnissen, die in alten Schriften zu finden sind, gibt es viele, die in den Bereich des Hartweizenanbaus fallen und im Laufe der Zeit zu Fundstellen eines Schatzes von Wissen und von Bräuchen im Zusammenhang mit dem Getreideanbau und insbesondere der Brotherstellung geworden sind.
To tu býval obyčej: "Pšenice pod střechou, odměna potěchou.
– (Verwalter) Das war so der Brauch früher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyljsemvelmizběhlý ve zvycích a obyčejích slabšího pohlaví.
Ich wusste wenig über die Sitten des schwachen Geschlechts.
Tak neomaleně a s takovou ignorancí patřičných obyčejů a zvyků magické etikety.
Die Sitten und Umgangsformen der Etikette der Zauberer sind Ihnen fremd.
Milostivý králi, dle starého obyčeje, pokud muž zbaví dámu jejího ochránce, je pak povinen sám jí být ochráncem.
Mein König, wie alte Sitte es will, hat ein Ritter, der eine Dame ihres männlichen Schutzes beraubt, sie künftig selbst zu schützen.
Co jsem řekl, bylo, že jakýkoli zákon, pravidlo, obyčej nebo člověk, který je jednoznačně proti Božímu slovu, je jednoznačně i proti křesťanství.
All das, was Sie gesagt haben bedeutet, dass jeder Gesetz, Sitte oder Mensch der eindeutig gegen Gott spricht, spricht auch gegen den Christentum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen na konci přidává větu: "v souladu s národními zvyky a obyčeji".
Am Ende wird nur ein Satz eingefügt, und zwar: "entsprechend nationalen Gebräuchen und Gepflogenheiten."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu vyšší tempo růstu by vyžadovalo méně volných dní na golfové výjezdy pro bílé límečky a značnou míru přistěhovalectví, v zemi, která není uvyklá nechat se rušit cizinci a střetat se s odlišnými kulturními obyčeji.
Im Gegensatz dazu würde ein höheres Wachstum weniger Golfurlaube für die Salarymen bedeuten und erhebliche Zuwanderung in ein Land nötig machen, das an Einmischung von außen und andere kulturelle Gepflogenheiten nicht gewöhnt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po invazi vedené USA v roce 2003 se však jižní Irák otevřel silám známým jako Propagace ctnosti a prevence neřesti (PVPV), což jsou militantní gangy a jedinci oddaní archaickým islámským obyčejům a potlačování ženských práv.
Aber nach der von den USA angeführten Invasion im Jahr 2003 öffnete sich der Südirak für Kräfte, die unter den Namen „Propagierung von Tugenden und Prävention von Lastern“ (PVPV) firmieren – militante Banden und Einzelpersonen, die sich archaischen islamischen Regeln und der Unterdrückung von Frauen verschrieben haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Faktem totiž zůstává, že dalo notnou námahu Olivera přimět, aby se vzchopil k úkonu dýchání - praktiky sice mrzuté, ale přesto potřebné, kterou obyčej učinil pro naši pohodlnou existenci nezbytnou.
Es hielt nämlich ungernein schwer, Oliver zu bewegen, die Mühe des Atmens auf sich zu nehmen, allerdings eine schwere Arbeit, die jedoch die Gewohnheit zu unserm Wohlbefinden nötig gemacht hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právní obyčej
Gewohnheitsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "obyčej"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Miluju tyhle starý obyčeje.
Und dass es nirgendwo so hübsche Bräuche gibt.
Tak se podle starého obyčeje vítají hosté.
So heißt man hier schöne Frauen willkommen.
Musíme chránit tyto obyčeje, že, Hanbei?
Und meinst du nicht auch, dass man seinen Weg beibehalten soll, Hanbei?
Nějakou obyčejou, levnou, jenom na den.
Ganz schlicht, den billigsten, den Sie haben, nur für einen Tag.
Podle obyčeje se můj poddaný ukloní, než mě pozdraví.
Normalerweise verbeugt man sich vor mir bei der Begrüßung.
V rozporu s přáním zpravodajky byl tento parlamentní obyčej v daném případě porušen.
Gegen den Wunsch der Berichterstatterin wurde in diesem Falle dieses Gewohnheitsrecht des Parlaments verletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Tak nevymáchané obyčeje, by všichni odmítli, ale Wittgenstein káže o umění."
Diese Fehler teilt er mit allen, doch Wittgenstein ist unfehlbar in Sachen Kunst!"
Je tu však jistá nepočetná skupina, která odmítá Melanézské a Kanacké obyčeje a zvyky, jmenovitě FLNKS.
Es gibt aber eine kleine Gruppe, die Bräuche und Traditionen der Melanesier und der Canaques ablehnt, und sie heißt FLNKS.
Obecně vzato, nepoškozují-li osobní obyčeje ostatní, měly by být povoleny, byť se třeba ostatním příliš nezamlouvají.
Alles in allem sollten individuelle Praktiken, solange sie niemand anderem schaden, erlaubt sein, selbst wenn sie vielen Menschen nicht besonders zusagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já zastávám názor, že právo a obyčeje a zvyky jsou základní součástí ducha a identity lidu a svrchovaného národa.
Ich behaupte, dass das Gesetz und alle Bräuche und Gewohnheiten ein grundlegender Teil des Geistes und der Identität eines Volkes und einer souveränen Nation sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také však musíme uznat, že migrační toky, komunity migrantů a hostitelské země mají různé tradice, zvyky a obyčeje a že tyto rozdíly nelze ignorovat.
Allerdings muss man auch erkennen, dass Migrationsströme, Zuwanderergruppen und Aufnahmeländer unterschiedliche Traditionen, Sitten und historische Erfahrungen haben, vor denen man die Augen nicht verschließen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle všeobecného mínění se britský sociální model zakládá na koexistenci odlišných komunit, z nichž každá zachovává své zvyklosti a obyčeje, přičemž dodržuje zákony země – jakási neformální federace komunit.
Der gängigen Meinung zufolge beruht Großbritanniens Gesellschaftsmodell auf der Koexistenz verschiedener Gemeinschaften, von denen jede weiterhin ihre Gepflogenheiten und Bräuche beibehält, während sie sich an die Gesetze des Landes hält – ein zwangloser Verbund von Gemeinschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jste ovšem mnohé zvláštní obyčeje mnoha národů a umíte si jich vážit, nevyslovíte se patrně proti tomuto řízení se vší naléhavostí, jak byste to třeba učinil ve své vlasti.
Sie haben allerdings viele Eigentümlichkeiten vieler Völker gesehen und achten gelernt, Sie werden daher wahrscheinlich sich nicht mit ganzer Kraft, wie Sie es vielleicht in Ihrer Heimat tun würden, gegen das Verfahren aussprechen.
Tradice a zažité obyčeje spojené s vykonáváním fyzického násilí na ženách, jako např. mrzačení ženských pohlavních orgánů a trestné činy spáchané pro zachování rodinné cti, představují osobitou formu násilí na ženách, které má krátkodobě i dlouhodobě škodlivé účinky na jejich zdraví, přičemž hlavními oběťmi jsou příslušnice menšinových komunit.
Traditionen und kulturelle Praktiken, die mit der Ausübung körperlicher Gewalt gegen Frauen, wie Genitalverstümmelung und Ehrenverbrechen, verbunden sind, stellen eine besondere Form der Gewalt gegen Frauen mit kurz- und langfristigen schädlichen Folgen für ihre Gesundheit dar, wobei vor allem Angehörige von Minderheitengruppen betroffen sind.