Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obyčej&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obyčej Brauch 14 Sitte 4 Gepflogenheit 2 Regel 1 Gewohnheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obyčejBrauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnoho starodávných obyčejů porušuje základní práva dívek – na vzdělání, na rozvoj osobnosti a na fyzickou nedotknutelnost.
Viele althergebrachte Bräuche verletzen die grundlegenden Rechte von Mädchen – auf Bildung, auf Entfaltung ihrer Persönlichkeit und auf körperliche Unversehrtheit.
   Korpustyp: EU DCEP
To je obyčej, který asi budeme muset opět zavést.
Ich finde, wir sollten den Brauch wieder einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Já zastávám názor, že právo a obyčeje a zvyky jsou základní součástí ducha a identity lidu a svrchovaného národa.
Ich behaupte, dass das Gesetz und alle Bräuche und Gewohnheiten ein grundlegender Teil des Geistes und der Identität eines Volkes und einer souveränen Nation sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Náš obyčej je ten starší"?
"Unser Brauch ist der alte Brauch"?
   Korpustyp: Untertitel
Což abychom se otázali tohoto velikého badatele, co soudí o popravě podle starého obyčeje a o soudním řízení, které ji předchází?
Wollen wir nun nicht an diesen großen Forscher die Frage richten, wie er die Exekution nach altem Brauch und das Verfahren, das ihr vorausgeht, beurteilt?
   Korpustyp: Literatur
Zpěváci nám předestírají smutný obraz obyčejů, které provází pohřby dětí tam dole v Mexiku.
Die Sänger geben uns Einblick in die traurigen mexikanischen Bräuche bei Kinder-Beerdigungen.
   Korpustyp: Untertitel
, Veliký západní badatel, přímo předurčený, aby zkoumal soudní řízení všech zemí, právě řekl, že naše řízení podle starého obyčeje je nelidské.
' Ein großer Forscher des Abendlandes, dazu bestimmt, das Gerichtsverfahren in allen Ländern zu überprüfen, hat eben gesagt, daß unser Verfahren nach altem Brauch ein unmenschliches ist.
   Korpustyp: Literatur
Nošení mrtvých je starý obyčej.
Die Toten zu tragen ist ein alter Brauch.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi početnými svědectvími nalezenými v historických spisech jich mnoho spadá do oblasti pěstování pšenice tvrdé a v průběhu doby se staly nositeli dědictví znalostí a obyčejů, jež jsou pěstování obilovin a výrobě chleba vlastní.
Unter den vielfältigen Zeugnissen, die in alten Schriften zu finden sind, gibt es viele, die in den Bereich des Hartweizenanbaus fallen und im Laufe der Zeit zu Fundstellen eines Schatzes von Wissen und von Bräuchen im Zusammenhang mit dem Getreideanbau und insbesondere der Brotherstellung geworden sind.
   Korpustyp: EU
To tu býval obyčej: "Pšenice pod střechou, odměna potěchou.
– (Verwalter) Das war so der Brauch früher.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


právní obyčej Gewohnheitsrecht 1

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "obyčej"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní obyčej
Gewohnheitsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Miluju tyhle starý obyčeje.
Und dass es nirgendwo so hübsche Bräuche gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podle starého obyčeje vítají hosté.
So heißt man hier schöne Frauen willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme chránit tyto obyčeje, že, Hanbei?
Und meinst du nicht auch, dass man seinen Weg beibehalten soll, Hanbei?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou obyčejou, levnou, jenom na den.
Ganz schlicht, den billigsten, den Sie haben, nur für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Podle obyčeje se můj poddaný ukloní, než mě pozdraví.
Normalerweise verbeugt man sich vor mir bei der Begrüßung.
   Korpustyp: Untertitel
V rozporu s přáním zpravodajky byl tento parlamentní obyčej v daném případě porušen.
Gegen den Wunsch der Berichterstatterin wurde in diesem Falle dieses Gewohnheitsrecht des Parlaments verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Tak nevymáchané obyčeje, by všichni odmítli, ale Wittgenstein káže o umění."
Diese Fehler teilt er mit allen, doch Wittgenstein ist unfehlbar in Sachen Kunst!"
   Korpustyp: Untertitel
Je tu však jistá nepočetná skupina, která odmítá Melanézské a Kanacké obyčeje a zvyky, jmenovitě FLNKS.
Es gibt aber eine kleine Gruppe, die Bräuche und Traditionen der Melanesier und der Canaques ablehnt, und sie heißt FLNKS.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně vzato, nepoškozují-li osobní obyčeje ostatní, měly by být povoleny, byť se třeba ostatním příliš nezamlouvají.
Alles in allem sollten individuelle Praktiken, solange sie niemand anderem schaden, erlaubt sein, selbst wenn sie vielen Menschen nicht besonders zusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já zastávám názor, že právo a obyčeje a zvyky jsou základní součástí ducha a identity lidu a svrchovaného národa.
Ich behaupte, dass das Gesetz und alle Bräuche und Gewohnheiten ein grundlegender Teil des Geistes und der Identität eines Volkes und einer souveränen Nation sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také však musíme uznat, že migrační toky, komunity migrantů a hostitelské země mají různé tradice, zvyky a obyčeje a že tyto rozdíly nelze ignorovat.
Allerdings muss man auch erkennen, dass Migrationsströme, Zuwanderergruppen und Aufnahmeländer unterschiedliche Traditionen, Sitten und historische Erfahrungen haben, vor denen man die Augen nicht verschließen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle všeobecného mínění se britský sociální model zakládá na koexistenci odlišných komunit, z nichž každá zachovává své zvyklosti a obyčeje, přičemž dodržuje zákony země – jakási neformální federace komunit.
Der gängigen Meinung zufolge beruht Großbritanniens Gesellschaftsmodell auf der Koexistenz verschiedener Gemeinschaften, von denen jede weiterhin ihre Gepflogenheiten und Bräuche beibehält, während sie sich an die Gesetze des Landes hält – ein zwangloser Verbund von Gemeinschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděl jste ovšem mnohé zvláštní obyčeje mnoha národů a umíte si jich vážit, nevyslovíte se patrně proti tomuto řízení se vší naléhavostí, jak byste to třeba učinil ve své vlasti.
Sie haben allerdings viele Eigentümlichkeiten vieler Völker gesehen und achten gelernt, Sie werden daher wahrscheinlich sich nicht mit ganzer Kraft, wie Sie es vielleicht in Ihrer Heimat tun würden, gegen das Verfahren aussprechen.
   Korpustyp: Literatur
Tradice a zažité obyčeje spojené s vykonáváním fyzického násilí na ženách, jako např. mrzačení ženských pohlavních orgánů a trestné činy spáchané pro zachování rodinné cti, představují osobitou formu násilí na ženách, které má krátkodobě i dlouhodobě škodlivé účinky na jejich zdraví, přičemž hlavními oběťmi jsou příslušnice menšinových komunit.
Traditionen und kulturelle Praktiken, die mit der Ausübung körperlicher Gewalt gegen Frauen, wie Genitalverstümmelung und Ehrenverbrechen, verbunden sind, stellen eine besondere Form der Gewalt gegen Frauen mit kurz- und langfristigen schädlichen Folgen für ihre Gesundheit dar, wobei vor allem Angehörige von Minderheitengruppen betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP