Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína však není obyčejný obchodní partner.
China ist allerdings kein gewöhnlicher Handelspartner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Whitmore, nebyl to jen tak obyčejný oštěp, že ne?
Mr. Whitmore, das war doch sicher kein gewöhnlicher Speer, oder?
Obyčejný zločinec byl by se spokojil s pouhým zlým psem.
Ein gewöhnlicher Verbrecher hätte sich mit einem wilden Hund begnügt.
Jediný způsob, jak může obyčejný člověk porazit politika.
Nur hier kann ein gewöhnlicher Mann einen Politiker schlagen.
Bylo až překvapující, jak obyčejní zločinci ignorovali vězně-straníky.
In erstaunlichem Maße ignorierten die gewöhnlichen Verbrecher die Partei-Häftlinge.
Mimochodem, váš příběh není nudný ani obyčejný.
Lhre Geschichte ist übrigens nicht langweilig und gewöhnlich.
Ekonomům se nesmírně úspěšně daří předávat své poselství tvůrcům politik – třebaže obyčejní lidé na dovozy stále hledí se značnou podezřívavostí.
Wirtschaftswissenschaftler haben ihre Botschaft außerordentlich erfolgreich an politische Entscheidungsträger vermittelt – auch wenn gewöhnliche Menschen Importe immer noch äußerst argwöhnisch betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna je ředitelem odboru kriminálky, a druhá je jako obyčejný zloděj.
Ein Teil ist Leiter des Kriminaldezernats, der andere ein gewöhnlicher Einbrecher.
Vědci uvedli, že vyvinuli metodu, pomocí níž se dají z obyčejných buněk naklonovat nové a dokonalé buňky kmenové.
Man behauptete, eine Methode gefunden zu haben, mit der man aus gewöhnlichen Stammzellen perfekte, neue klonen könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdit, že pan Whitacre není obyčejný pachatel, je slabé vyjádření.
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tento lidský rozměr je pro obyčejné lidi důležitý.
Dieser menschliche Zug ist wichtig für ganz normale Leute.
Obyčejný mýdlo pro obyčejný lidi je ztráta času.
Normale Seife für normale Leute ist eine Zeitverschwendung.
Reformy by měly být zaměřeny na budoucnost a měly by usnadňovat život obyčejných lidí.
Reformen sollten auf die Zukunft ausgerichtet sein und das Leben der normalen Menschen einfacher gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul byl malý kluk, ale ne obyčejný. Byl to mutant.
Paul war ein junger Kerl aber kein ein normaler Junge.
HTST slad navíc bude spadat do vyšší cenové třídy než obyčejný slad ostatních sladoven.
HTST-Malz ist überdies auch teurer als normales Malz anderer Mälzereien.
Násilné zločiny, které se stávají obyčejným lidem.
Gewaltverbrechen, in die normale Menschen verwickelt sind.
Že se to děje obyčejným Rusům, je nabíledni;
Dass dies den normalen Russen passiert, war klar;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obyčejní lidé po celé planetě v sobě odhalují zvláštní schopnosti.
Normale Menschen auf dem ganzen Erdball, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Vysoké ceny ropy udržely rapidní růst ruské ekonomiky - i příjmů obyčejných lidí.
Der hohe Ölpreis hat dazu geführt, dass Russlands Wirtschaft - und die Einkommen der normalen Bevölkerung - weiter rapide wuchsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak je to být obyčejný člověk, pane Wayne?
Wie ist es, ein normaler Bürger zu sein?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína však není obyčejný obchodní partner.
China ist allerdings kein gewöhnlicher Handelspartner.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Whitmore, nebyl to jen tak obyčejný oštěp, že ne?
Mr. Whitmore, das war doch sicher kein gewöhnlicher Speer, oder?
Obyčejný zločinec byl by se spokojil s pouhým zlým psem.
Ein gewöhnlicher Verbrecher hätte sich mit einem wilden Hund begnügt.
Jediný způsob, jak může obyčejný člověk porazit politika.
Nur hier kann ein gewöhnlicher Mann einen Politiker schlagen.
Zdravotnický trh ale není úplně obyčejný.
Der Gesundheitsmarkt ist jedoch kein gewöhnlicher Markt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna je ředitelem odboru kriminálky, a druhá je jako obyčejný zloděj.
Ein Teil ist Leiter des Kriminaldezernats, der andere ein gewöhnlicher Einbrecher.
Neníť to jen tak obyčejný trestanec. Jest to člověk, který neleká se ničeho. Kdo jest to?
Das ist kein gewöhnlicher Sträfling, sondern ein Mann, der vor nichts zurückschreckt. Um wen handelt es sich denn?
Tvrdit, že pan Whitacre není obyčejný pachatel, je slabé vyjádření.
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
Když obyčejný člověk mluvil s kapitalistou, musel se před ním krčit a klanět se mu, smeknout čepici a oslovovat ho Pane.
Wenn ein gewöhnlicher Mensch mit einem Kapitalisten sprach, mußte er sich ducken und vor ihm katzbuckeln, seine Mütze abnehmen und ihn mit Gnädiger Herr anreden.
Dokažte, že jste lepší než obyčejný otrok, lepší než člověk.
Beweist euch mehr als ein gewöhnlicher Sklave. Mehr als ein Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím, zda obyčejní lidé z ulice rozumějí, co tím myslíme.
Ich weiß nicht, ob die gemeine Bürgerin oder der gemeine Bürger auf der Straße versteht, was wir damit meinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale bez protekce z vás bude jen obyčejný vrah.
Und ohne Schutz bist du jetzt nichts als ein gemeiner Mörder.
Většinou obyčejní zločinci, ale i několik politických vězňů.
Die Mehrzahl davon waren gemeine Verbrecher, aber es gab ein paar politische Gefangene unter ihnen.
Nic není tak neproniknutelné jako šlechta odříznuta od obyčejného lidu.
Nichts ist so unzugänglich wie die Aristokratie, die Eindringlinge aus dem gemeinen Volk ausschließt.
Co dnes smí dělat obyčejný voják, vykonával jsem já, předseda soudu, a byla to pro mne pocta.
Was heute ein gemeiner Soldat tun darf, war damals meine, des Gerichtspräsidenten, Arbeit und ehrte mich.
Písmo je příliš složité dokonce i pro průměrného kněze, a o to víc pro obyčejného člověka!
Die Schrift ist so komplex, dass ein Priester sie kaum versteht, noch weniger der gemeine Mann.
„jemné zvířecí chlupy“ chlupy z alpaky, lamy, vikuně, velblouda, jaka, kozy angorské, tibetské, kašmírské nebo podobných koz (nikoli však z obyčejných koz), králíka (včetně angorského), zajíce, bobra, nutrie nebo ondatry;
„feine Tierhaare“ die Haare folgender Tiere: Alpaka, Lama, Vikunja, Kamel, Jak, Angora-, Tibet-, Kaschmir- und ähnliche Ziegen (ausgenommen gemeine Ziegen), Kaninchen (auch Angorakaninchen), Hasen, Biber, Nutria und Bisamratten;
Nejprve přilétají obyčejné mouchy, rozkládají tělo a kladou vajíčka.
Zuerst kommt die gemeine Fliege und legt ihre Eier im faulenden Körper ab.
„jemné zvířecí chlupy“ chlupy z alpaky, lamy, vikuně, velblouda (včetně dromedára), jaka, kozy angorské, tibetské, kašmírské nebo podobných koz (nikoli však z obyčejných koz), králíka (včetně angorského), zajíce, bobra, nutrie nebo ondatry;
„feine Tierhaare“ die Haare folgender Tiere: Alpaka, Lama, Vikunja, Kamel (einschließlich Dromedaren), Jak, Angora-, Tibet-, Kaschmir- und ähnliche Ziegen (ausgenommen gemeine Ziegen), Kaninchen (auch Angorakaninchen), Hasen, Biber, Nutria und Bisamratten;
Proč je učený muž připraven objetovat se za obyčejného zloděje?
Warum ist ein Gelehrter bereit, sich für einen gemeinen Dieb zu opfern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo to pije z krabice, ale to není žádnej znalec. To je jenom obyčejnej násoska.
Einige Leute trinken Wein ja geradezu kistenweise, aber das sind ja keine Kenner, sondern einfach nur Säufer.
Chtěl jsem jen obyčejnou odpověď.
Nebyla to obyčejná sklizeň jako posledně.
Sie haben uns nicht einfach abgeschlachtet wie früher.
Ich bin einfach nicht dein Typ!
Narušení, většina z nich, nebo jen obyčejní zbabělci.
Gestört, die meisten von ihnen. Oder schlicht und einfach Feiglinge.
Je to prostý a obyčejný člověk.
Er war schlicht und einfach menschlich.
Ne obyčejných kadetů, pane Sisko.
Nicht einfach Kadetten, Mr Sisko.
Ačkoliv jsem potěšen, že už to není obyčejná dívka, která mi to nandala obyčejnými vidlemi.
Auch wenn ich froh bin, dass es keine einfache Magd mehr war, die es mir mit der Mistgabel gezeigt hat.
Sankce musí být dobře cílené a musí zasáhnout představitele režimu, ne obyčejné občany.
Sanktionen müssen gezielt sein und die Vertreter des Regimes treffen, nicht einfache Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co to přesně bude znamenat pro obyčejného člověka, jako jsem já?
Und was haben einfache Leute wie ich davon?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsem ti spíš naplnit hlavu obyčejnějšími zájmy.
Ich hätte dir trivialere Dinge in den Kopf setzen sollen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obyčejný člověk
kleine Mann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obyčejný člověk zakořeněný v reálném světě prý ví své:
Der kleine Mann, der in der wirklichen Welt verwurzelt ist, weiß es angeblich besser:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké právo je skvělé v tom, že se i obyčejný člověk domůže spravedlnosti.
Das Gütesiegel von Amerika ist, dass der kleine Mann Gerechtigkeit erfährt.
Obyčejný člověk zakořeněný v reálném světě prý ví své: jedinou cestou ke kýženým výsledkům je nekompromisní drsnost, tvrdá linie.
Der kleine Mann, der in der wirklichen Welt verwurzelt ist, weiß es angeblich besser: Kompromissloses Vorgehen und ein harter Kurs sind die einzige Möglichkeit, Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže obyčejný člověk nebude už utlačován.
Sodass der kleine Mann nicht mehr herumgeschubst wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obyčejný
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktivita podle data, obyčejný
Aktivität nach Datum, flach
Tohle není obyčejný vlak.
Das ist kein Einkaufswagen.
no, jako obyčejný člověk.
na, als gewohnlicher Mensch.
Das war nicht irgendein iPod.
Ne obyčejný, ale polárkový.
Nicht bloß ein Kuchen, eine Eistorte.
Byl to obyčejný hospodský.
Er war ein Allerwelts-Kneipen-Besitzer.
Obyčejný "ne" by stačilo.
Ein simples "nein" hätte mir auch genügt.
Není to obyčejný Cardassian.
Er ist nicht irgendein Cardassianer.
Es ist an der Tagesordnung.
Sie saufen doch garantiert irgendeinen Billig-Fusel nach Dienstschluss, oder?
Kurva, jsi obyčejný hovado!
Scheiße, du scheiß Arschloch.
- Ledaže by nebyl obyčejný.
- Es sei denn, es ist etwas anderes.
To je obyčejný šroubovák.
Das ist ein Schraubenzieher.
Mezi obyčejný domovní odpad.
Ich werde sie mit ganz normalem Müll vermischen.
Es war ein richtiger Deal.
Er war ein kleiner Informant.
Sie ist mehr als nur irgendeine Polizistin.
- To nejsou obyčejný tenisky.
- Das sind keine einfachen Sneaker.
Ano, obyčejný, běžný rozdělovač.
Ja. Einen simplen, ordinären Verteiler.
- To je obyčejný brojler.
- Das zweibändige Brathuhn.
- Tohle není obyčejný blázen.
Es handelt sich hier nicht nur um irgendeinen Irren!
Já jsem obyčejný důchodce.
Ich habe mich zurückgezogen.
Jsem jen obyčejný dopravák.
Ich bin ein Verkehrs-Boov.
Griffith je obyčejný slaboch.
Er ist nicht irgendein Drogendealer.
- Obyčejný zelený Olynth. ne?
- Ich wollte das grüne Olynth, klassik.
Zemřeš jako obyčejný šváb!
Verrecke wie eine Küchenschabe!
Er ist ein Sadist billig.
Sie sagte, sie hat ein Bio-Brot bestellt.
Toto není obyčejný autobus.
Das ist kein regulärer Bus.
To není obyčejný Mustang.
Das ist nicht irgendein Mustang.
Je to obyčejný mastičkář.
Es geht doch nur um Mord!
Všichni jsme obyčejný zvířata!
Jste jenom obyčejný zlodějíček.
Sie sind ein Juwelendieb.
To neudělal žádný obyčejný upír.
Das hat kein ordinärer Vampir getan.
Je to obyčejný, ignorantský smolař.
Er ist ein ordinäres, unwissendes Schwein.
Byl to jen obyčejný instikt.
Es war ein unwürdiger Impuls.
My jsme ty obyčejný lidi.
Philip Shayne je obyčejný chlap.
Budeš zranitelný jako obyčejný člověk.
Du bist verletzlich wie er.
Ale ne obyčejný doznání, šéfe.
Von wegen fragwürdiges Geständnis.
Ten klíč je takový obyčejný.
Der Schlüssel ist etwas langweilig.
Probral ses v obyčejný koupelně.
Sie wachten in einem normalen Badezimmer auf.
Jsem jen obyčejný praktický lékař.
Ich bin nur Allgemeinmediziner.
Myslím, že nemám obyčejný chleba.
Ich glaube, ich habe keine roten mehr.
Tohle není žádný obyčejný zločinec.
Das ist nicht irgendein Halunke.
Přitom jsem obyčejný já sám.
Ich bin der unbedeutendere Mensch.
My jsme jenom obyčejný rolníci.
To není obyčejný kousek koláče.
Hier geht es nicht um Kuchen.
Pravé srdce je obyčejný sval.
Das rechte Herz ist ein fester Muskel.
Dej mi jen obyčejný Calzone.
OK, machen Sie daraus eine offene Calzone.
Já jsem obyčejný učitel matematiky.
Ich bin nur Mathematiklehrer.
Pracujeme stiffs, ne obyčejný podvodníci.
Wir sind Arbeiter, keine Gauner.
- Vždyť je to obyčejný česnek!
- Es ist ganz gewöhlicher Knoblauch!
Jenže to nebyl obyčejný dar.
Es war aber kein Geschenk.
Pravděpodobně to bude obyčejný večer.
Es wäre wahrscheinlich sowieso ein ereignisloser Abend geworden.
To není obyčejný make-up.
Es ist nicht irgendein Make-up.
Ale vy nejste obyčejný člověk.
Aber Sie sind kein alltäglicher Mann.
- Můj zpěv je obyčejný amaterismus.
- Mein Gesang ist der einer gewöhnlichen Amateurin.
Vždyť jsi jen obyčejný sluha.
Du bist nichts außer einem einfachen Diener.
Vždyť je obyčejný obchodník, proboha.
Er ist doch bloß ein Verkäufer, um Himmels willen.
Ne na obyčejný plamínek zapalovače.
Nicht auf Feuer für eine Zigarette.
Takhle zemřeš jako obyčejný člověk.
Wenn du so stirbst, stirbst du wie ein Mensch.
- Myslím, že tyhle jsou obyčejný.
- Das sind die Billigmarken.
Většinou ale obyčejný samozřejmě není.
Doch natürlich ist es das wahrscheinlich nicht.
-Chtěla byste, abych byl obyčejný?
- Soll ich eher durchschnittlich werden?
- To není obyčejný automat, vojíne.
Aber nicht irgendeiner, Private.
Ten daimyo byl obyčejný šílenec.
Na ja, dieser Fürst war bloß ein Verrückter.
Připadá ti to moc obyčejný?
Začal jako obyčejný člen posádky?
Wollen Sie als Fähnrich beginnen?
Vy mluvíte jako obyčejný muž.
Ede, nejsem žádný obyčejný hlupák.
Ich bin kein Depp, verstanden?
Dost netypický na obyčejný stůl.
Eine ungewöhnliche Form für ein modernes Stück.
Obyčejný podnikatel s neprustřelnou limuzínou?
Wozu braucht ein Geschäftsmann eine kugelsichere Limousine?
Ale není to obyčejný klobouk.
Aber es ist nicht bloß ein Hut.
Jsem jen obyčejný šéf policie.
Ich bin ja bloß der Polizeichef
A že jste jen obyčejný kuchyňský vařbuřta?
Dass Ihr nichts seid als ein lumpiger Koch?
Je to docela obyčejný kluk, že?
Da ist doch nichts Ungewöhnliches an ihm, oder?
Vnitřní spalovací motor běží na obyčejný benzín.
Aber der Verbrennungsmotor la"uft mit ganz normalem Benzin.
Já jsem jen obyčejný obchůzkový polda.
Ich bin nur Streifenpolizist.
Víte, že to není jen obyčejný přestupek.
Sie wissen, dass das kein leichter Regelverstoß ist.
Obyčejný. Na čtyřech kolech a se střechou.
Eins mit vier Rädern und mit einem Dach!
Je to jen telefon, obyčejný telefon.
Okay. Es ist bloß ein Telefon.
Pro tebe jsem přece obyčejný kokot.
Nechtěla jsem, aby Šestá byla obyčejný robot.
Nummer 6 sollte nicht der typische Roboter sein.
Není tam obyčejný čisto, ale Moničino čisto.
Nicht nur health Abteilung-clean, Monica-clean!
Jeden z těch moderních nebo obyčejný člověk?
Die neue Sοrte - οder ein nοrmaler Μensch?
A za kolik je ten obyčejný?
Und was kostet es ohne Zusatz?
Na obyčejný vtip jsi vyložil hodně úsilí.
Du steckst viel Mühe in diesen Witz.
Jsem obyčejný člověk, který se stal komandérem.
Ich bin ein Durchschnittsmensch, allerdings im Rang eines Commanders.
Je to smutný, ale obyčejný příběh.
Eine ziemlich elende und traurige Geschichte.
18 procent kokainu a obyčejný benzin.
Eine 18-prozentige Mischung von Kokain und Benzin.
Ten chudák neměl ani na obyčejný kafe.
Der Arme hatte nicht mal genug Geld für 'ne Tasse Kaffee.