Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obyčejný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obyčejný gewöhnlich 521 normal 503 gewöhnlicher 85 gemein 24 einfach 20 trivial 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obyčejnýgewöhnlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína však není obyčejný obchodní partner.
China ist allerdings kein gewöhnlicher Handelspartner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Whitmore, nebyl to jen tak obyčejný oštěp, že ne?
Mr. Whitmore, das war doch sicher kein gewöhnlicher Speer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný zločinec byl by se spokojil s pouhým zlým psem.
Ein gewöhnlicher Verbrecher hätte sich mit einem wilden Hund begnügt.
   Korpustyp: Literatur
Jediný způsob, jak může obyčejný člověk porazit politika.
Nur hier kann ein gewöhnlicher Mann einen Politiker schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo až překvapující, jak obyčejní zločinci ignorovali vězně-straníky.
In erstaunlichem Maße ignorierten die gewöhnlichen Verbrecher die Partei-Häftlinge.
   Korpustyp: Literatur
Mimochodem, váš příběh není nudný ani obyčejný.
Lhre Geschichte ist übrigens nicht langweilig und gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomům se nesmírně úspěšně daří předávat své poselství tvůrcům politik – třebaže obyčejní lidé na dovozy stále hledí se značnou podezřívavostí.
Wirtschaftswissenschaftler haben ihre Botschaft außerordentlich erfolgreich an politische Entscheidungsträger vermittelt – auch wenn gewöhnliche Menschen Importe immer noch äußerst argwöhnisch betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna je ředitelem odboru kriminálky, a druhá je jako obyčejný zloděj.
Ein Teil ist Leiter des Kriminaldezernats, der andere ein gewöhnlicher Einbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci uvedli, že vyvinuli metodu, pomocí níž se dají z obyčejných buněk naklonovat nové a dokonalé buňky kmenové.
Man behauptete, eine Methode gefunden zu haben, mit der man aus gewöhnlichen Stammzellen perfekte, neue klonen könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdit, že pan Whitacre není obyčejný pachatel, je slabé vyjádření.
Dass Mr. Whitacre kein gewöhnlicher Straftäter ist, wäre eine gewagte Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brhlík obyčejný Kleiber
obyčejný člověk kleine Mann 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obyčejný

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aktivita podle data, obyčejný
Aktivität nach Datum, flach
   Korpustyp: Fachtext
Jsem jen obyčejný zubař.
Ich bin nur Zahnarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není obyčejný vlak.
Das ist kein Einkaufswagen.
   Korpustyp: Untertitel
no, jako obyčejný člověk.
na, als gewohnlicher Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádný obyčejný iPod.
Das war nicht irgendein iPod.
   Korpustyp: Untertitel
Jste obyčejný barbar.
- Sie sind ein Barbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne obyčejný, ale polárkový.
Nicht bloß ein Kuchen, eine Eistorte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to obyčejný hospodský.
Er war ein Allerwelts-Kneipen-Besitzer.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný "ne" by stačilo.
Ein simples "nein" hätte mir auch genügt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to obyčejný Cardassian.
Er ist nicht irgendein Cardassianer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obyčejný obchod.
Es ist an der Tagesordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obyčejný patok.
Sie saufen doch garantiert irgendeinen Billig-Fusel nach Dienstschluss, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, jsi obyčejný hovado!
Scheiße, du scheiß Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ledaže by nebyl obyčejný.
- Es sei denn, es ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
To je obyčejný šroubovák.
Das ist ein Schraubenzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi obyčejný domovní odpad.
Ich werde sie mit ganz normalem Müll vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to obyčejný obchod.
Es war ein richtiger Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to obyčejný práskač.
Er war ein kleiner Informant.
   Korpustyp: Untertitel
Není to obyčejný polda.
Sie ist mehr als nur irgendeine Polizistin.
   Korpustyp: Untertitel
- To nejsou obyčejný tenisky.
- Das sind keine einfachen Sneaker.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, obyčejný, běžný rozdělovač.
Ja. Einen simplen, ordinären Verteiler.
   Korpustyp: Untertitel
- To je obyčejný brojler.
- Das zweibändige Brathuhn.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není obyčejný blázen.
Es handelt sich hier nicht nur um irgendeinen Irren!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem obyčejný důchodce.
Ich habe mich zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný jed je lepší.
Gift ist das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen obyčejný dopravák.
Ich bin ein Verkehrs-Boov.
   Korpustyp: Untertitel
Griffith je obyčejný slaboch.
Weisst du, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Není to obyčejný dealer.
Er ist nicht irgendein Drogendealer.
   Korpustyp: Untertitel
- Obyčejný zelený Olynth. ne?
- Ich wollte das grüne Olynth, klassik.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeš jako obyčejný šváb!
Verrecke wie eine Küchenschabe!
   Korpustyp: Untertitel
Je to obyčejný sadista.
Er ist ein Sadist billig.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý chtěla obyčejný.
Sie sagte, sie hat ein Bio-Brot bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to obyčejný kouř.
Das ist nicht nur Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obyčejný papír.
Eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto není obyčejný autobus.
Das ist kein regulärer Bus.
   Korpustyp: Untertitel
To není obyčejný Mustang.
Das ist nicht irgendein Mustang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obyčejný mastičkář.
Er ist ein Quacksalber.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jen obyčejný vrah!
Es geht doch nur um Mord!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme obyčejný zvířata!
Wir alle sind Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jenom obyčejný zlodějíček.
Sie sind ein Juwelendieb.
   Korpustyp: Untertitel
To neudělal žádný obyčejný upír.
Das hat kein ordinärer Vampir getan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obyčejný, ignorantský smolař.
Er ist ein ordinäres, unwissendes Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen obyčejný instikt.
Es war ein unwürdiger Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
U nás je to obyčejný:
Bei uns ists klassisch:
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ty obyčejný lidi.
Wir sind die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Philip Shayne je obyčejný chlap.
Ich habe etwas entdeckt:
   Korpustyp: Untertitel
Budeš zranitelný jako obyčejný člověk.
Du bist verletzlich wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne obyčejný doznání, šéfe.
Von wegen fragwürdiges Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ten klíč je takový obyčejný.
Der Schlüssel ist etwas langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Probral ses v obyčejný koupelně.
Sie wachten in einem normalen Badezimmer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen obyčejný praktický lékař.
Ich bin nur Allgemeinmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nemám obyčejný chleba.
Ich glaube, ich habe keine roten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádný obyčejný zločinec.
Das ist nicht irgendein Halunke.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom jsem obyčejný já sám.
Ich bin der unbedeutendere Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme jenom obyčejný rolníci.
Es sind dort nur Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
To není obyčejný kousek koláče.
Hier geht es nicht um Kuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravé srdce je obyčejný sval.
Das rechte Herz ist ein fester Muskel.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi jen obyčejný Calzone.
OK, machen Sie daraus eine offene Calzone.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem obyčejný učitel matematiky.
Ich bin nur Mathematiklehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme stiffs, ne obyčejný podvodníci.
Wir sind Arbeiter, keine Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je to obyčejný česnek!
- Es ist ganz gewöhlicher Knoblauch!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to nebyl obyčejný dar.
Es war aber kein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně to bude obyčejný večer.
Es wäre wahrscheinlich sowieso ein ereignisloser Abend geworden.
   Korpustyp: Untertitel
To není obyčejný make-up.
Es ist nicht irgendein Make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy nejste obyčejný člověk.
Aber Sie sind kein alltäglicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj zpěv je obyčejný amaterismus.
- Mein Gesang ist der einer gewöhnlichen Amateurin.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi jen obyčejný sluha.
Du bist nichts außer einem einfachen Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je obyčejný obchodník, proboha.
Er ist doch bloß ein Verkäufer, um Himmels willen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne na obyčejný plamínek zapalovače.
Nicht auf Feuer für eine Zigarette.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle zemřeš jako obyčejný člověk.
Wenn du so stirbst, stirbst du wie ein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že tyhle jsou obyčejný.
- Das sind die Billigmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou ale obyčejný samozřejmě není.
Doch natürlich ist es das wahrscheinlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Chtěla byste, abych byl obyčejný?
- Soll ich eher durchschnittlich werden?
   Korpustyp: Untertitel
- To není obyčejný automat, vojíne.
Aber nicht irgendeiner, Private.
   Korpustyp: Untertitel
Ten daimyo byl obyčejný šílenec.
Na ja, dieser Fürst war bloß ein Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá ti to moc obyčejný?
Ist dir das zu real?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jako obyčejný člen posádky?
Wollen Sie als Fähnrich beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy mluvíte jako obyčejný muž.
Sie reden wie ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, nejsem žádný obyčejný hlupák.
Ich bin kein Depp, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Dost netypický na obyčejný stůl.
Eine ungewöhnliche Form für ein modernes Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný podnikatel s neprustřelnou limuzínou?
Wozu braucht ein Geschäftsmann eine kugelsichere Limousine?
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to obyčejný klobouk.
Aber es ist nicht bloß ein Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen obyčejný šéf policie.
Ich bin ja bloß der Polizeichef
   Korpustyp: Untertitel
A že jste jen obyčejný kuchyňský vařbuřta?
Dass Ihr nichts seid als ein lumpiger Koch?
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela obyčejný kluk, že?
Da ist doch nichts Ungewöhnliches an ihm, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní spalovací motor běží na obyčejný benzín.
Aber der Verbrennungsmotor la"uft mit ganz normalem Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jen obyčejný obchůzkový polda.
Ich bin nur Streifenpolizist.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že to není jen obyčejný přestupek.
Sie wissen, dass das kein leichter Regelverstoß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný. Na čtyřech kolech a se střechou.
Eins mit vier Rädern und mit einem Dach!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen telefon, obyčejný telefon.
Okay. Es ist bloß ein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe jsem přece obyčejný kokot.
Ich bin ganz Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem, aby Šestá byla obyčejný robot.
Nummer 6 sollte nicht der typische Roboter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam obyčejný čisto, ale Moničino čisto.
Nicht nur health Abteilung-clean, Monica-clean!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těch moderních nebo obyčejný člověk?
Die neue Sοrte - οder ein nοrmaler Μensch?
   Korpustyp: Untertitel
A za kolik je ten obyčejný?
Und was kostet es ohne Zusatz?
   Korpustyp: Untertitel
Na obyčejný vtip jsi vyložil hodně úsilí.
Du steckst viel Mühe in diesen Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem obyčejný člověk, který se stal komandérem.
Ich bin ein Durchschnittsmensch, allerdings im Rang eines Commanders.
   Korpustyp: Untertitel
Je to smutný, ale obyčejný příběh.
Eine ziemlich elende und traurige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
18 procent kokainu a obyčejný benzin.
Eine 18-prozentige Mischung von Kokain und Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chudák neměl ani na obyčejný kafe.
Der Arme hatte nicht mal genug Geld für 'ne Tasse Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel