Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedo, v předvánočním období bychom obyčejně měli být v dobré pohodě.
Herr Präsident! Normalerweise sollten wir kurz vor Weihnachten in guter Laune sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyčejně seš první co je venku z téhle smrtící pasti.
Normalerweise bist du die erste die aus dieser Todesfalle aussteigt.
Čínská pomoc a investice jsou často propojeny a obyčejně jsou do nich zapojeni čínští pracovníci.
Unterstützung und Investitionen aus China sind oft miteinander verknüpft und setzen normalerweise chinesische Arbeitskräfte voraus.
Obyčejně lidé moc nechtějí mluvit o tom co jim je.
Normalerweise können sie gar nicht genug über ihre Wehwehchen klagen.
Když existuje mnoho oblastí pravomoci, obyčejně existuje i mnoho odpovědnosti.
Wenn es viele Zuständigkeitsbereiche gibt, so ist damit normalerweise auch viel Verantwortung verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj otec vede orchestr a obyčejně má mnohem elegantnější vzhled.
Mein Vater ist Bandleader. Normalerweise ist er besser angezogen.
Obyčejně by davoské obecenstvo přispěchalo centrálním bankéřům na pomoc.
Normalerweise würde sich das Publikum in Davos hinter die Notenbanker stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, obyčejně dostanu, co chci.
Normalerweise bekomme ich, was ich will.
Narůstající podíl soukromých kapitálových skupin na fúzích a akvizicích vzbuzuje další polemiku, neboť takové transakce se obyčejně považují za ryze spekulativní.
Die wachsende Beteiligung von Private-Equity-Gruppen an M & A-Aktivitäten bedeutet zusätzliche Kontroversen, da solche Transaktionen normalerweise als reine Spekulationsgeschäfte angesehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděli jste, že hloh má obyčejně bílé květy?
Wie ihr wisst, haben die Weißdornbäume normalerweise weiße Blüten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V italském právním systému se daně z převodu obyčejně vztahovaly na vytvoření nového ekonomického subjektu nebo na převod aktiv mezi různými ekonomickými subjekty.
Nach italienischem Recht fallen bei der Errichtung neuer wirtschaftlicher Einheiten sowie bei der Übertragung von Kapitalanteilen zwischen verschiedenen wirtschaftlichen Einheiten gewöhnlich Vermögensübertragungssteuern an.
Burt má vždycky plán. Obyčejně.
Burt hat gewöhnlich immer einen Plan.
Restrukturalizace s sebou obyčejně přináší omezení dotčených činností nebo jejich úplné zrušení.
Umstrukturierungen gehen gewöhnlich mit einer Beschränkung oder Aufgabe der in Schwierigkeiten geratenen Tätigkeitsbereiche einher.
A stačí vám jen staré šaty, abyste vypadala obyčejně jako já.
Einfach alte Kleider anziehen und schon sind Sie gewöhnlich wie ich.
Plány restrukturalizace s sebou obyčejně přinášejí omezení dotčených činností nebo jejich úplné zrušení.
Umstrukturierungen gehen gewöhnlich mit einer Beschränkung oder Aufgabe der in Schwierigkeiten geratenen Tätigkeitsbereiche einher.
No, obyčejně už nemusíte psát hlášení, když odejdete.
Für gewöhnlich müssen wir keinen Bericht einreichen, nachdem man gekündigt hat.
Já si pak obyčejně kleknu sem a pozoruji tento úkaz.
Ich knie dann gewöhnlich hier nieder und beobachte diese Erscheinung.
Takže Matt je obyčejně léčen jednou za měsíc.
Also Matt wird für gewöhnlich ein Mal im Monat behandelt.
První zazvonění u advokátových dveří bylo jako obyčejně marné.
Das erste Läuten an der Tür des Advokaten war, wie gewöhnlich, zwecklos.
Lidé obyčejně jen řeknou odkud jsou a jaké bylo jejich předchozí zaměstnání.
Gewöhnlich erzählen die Leute, wo sie herkommen und was sie vorher machten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tenkrát byl ovšem strašný rámus, ne jen jako bývá obyčejně při slavnostech.
Es war freilich ein entsetzlicher Lärm damals, nicht nur wie es sonst bei Festen ist.
Obyčejně to nemám moc ráda, ale je to velmi hezky napsané.
Das mag ich sonst nicht so, aber es ist gut geschrieben.
vznikl tu totiž mimo území, kterým obyčejně probíhá, to jest mezi třináctou rovnoběžkou severní šířky a šestadvacátou rovnoběžkou jižní šířky.
Seltsamer Weise hatte sich dieser Cyclon außerhalb der Zonen, die er sonst durchzieht, gebildet, d. h. zwischen dem 30. Grade nördlicher und dem 27. Grade südlicher Breite.
Obyčejně se o to neprosíme, Lucy, Dostávám tisíce nabídek ročně.
Wir machen sonst nicht solchen Druck, es werden Tausende Fotos eingereicht.
Proléti, normálně vůči válce apatičtí, byli vybičováni k jednomu z periodických záchvatů vlastenectví. jakoby v souladu se všeobecnou náladou zabíjely raketové střely víc lidí než obyčejně.
Die Proles, die gewöhnlich dem Krieg gleichgültig gegenüberstanden, wurden dadurch in einen ihrer periodischen Ausbrüche von Patriotismus versetzt. Die Raketenbomben hatten, als wollten sie hinter der allgemeinen Stimmungsmache nicht zurückstehen, mehr Menschen als sonst getötet.
Byla jiná než čluny, které obyčejně pluly kolem.
Es war anders als die Boote, die sonst dort vorbeikamen.
Máma mi vyhubovala po telefonu: „Dostaneš se kvůli tomu do problémů.“ Přestože obyčejně výstrahy své matky ignoruji – je podle mě příliš starostlivá – nemohla jsem se zbavit pocitu, že tentokrát měla pravdu.
Eigentlich ignoriere ich sonst immer die Warnungen meiner Mutter - ich finde einfach, dass sie viel zu fürsorglich ist - doch dieses Mal wurde ich das unbestimmte Gefühl nicht los, dass sie in diesem Fall recht haben könnte.
Billy, potřebujeme šampaňské pro 250 lidí a neposílejte sem to, co obyčejně posíláme jiným lidem.
Billy, wir brauchen Champagner für 250 Leute, und bestellen Sie nicht das Zeug, das ich sonst anderen sende.
Na návštěvu velvyslance nás obyčejně dopředu upozorňují.
Wir werden sonst gewarnt, bevor ein Botschafter zu Besuch kommt.
Kapitáni Hvězdné flotily obyčejně na výsadky nechodí.
Als Captain begleiten Sie das Team sonst nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Produkty kapinána Sokolího Oka jsou neobyčejně zdravé a výživné.
Captain Birds Eyes Produkte sind äußerst gesund und nahrhaft.
V Katalánsku jste býval neobyčejně úspěšným vedoucím konzervativním představitelem.
Sie waren ein äußerst erfolgreicher konservativer Politiker in Katalonien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klimatické politiky se zatím ukazují jako neobyčejně nákladný způsob jak lidem velmi málo pomoci – a až daleko v budoucnosti.
Die bisherigen Klimastrategien haben sich als äußerst kostspielige Methoden erwiesen, sehr wenig zu erreichen – und das in sehr ferner Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dozvěděli jsme se, že máte neobyčejně důkladné pokrytí.
Wir haben erfahren, dass Sie eine äußerst vollständige Abdeckung haben.
Fenomén dopingu ve sportu se stal neobyčejně znepokojujícím v profesionálním i v amatérském sportu.
Das Phänomen Doping im Sport hat sowohl im Profi- als auch im Amateursport äußerst besorgniserregende Ausmaße angenommen.
Přáním evropského automobilového průmyslu musí být prodávat automobily, které nejsou jen technicky vyspělé a ekologicky čisté, ale také neobyčejně bezpečné.
Es muss der Ehrgeiz der europäischen Autoindustrie sein, nicht nur technisch sehr ausgereifte und umweltfreundliche, sondern auch äußerst sichere Autos zu verkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ona je neobyčejně agresivní.
- Vaše Výsost je neobyčejně vnímavé.
Majestät sind äußerst scharfsinnig.
Děkuji za Vaši neobyčejně vyčerpávající odpověď.
(EN) Ich danke Ihnen für die äußerst umfassende Antwort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setkal se s vedoucími činiteli a velvyslanci v situaci, kterou mi popsal jako klidnou, ale neobyčejně napjatou.
Er traf sich mit Beamten und Botschaftern in einer Situation, die er mir gegenüber als ruhig aber äußerst angespannt beschrieb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "obyčejně"
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Steuer und Seitenruder. Es ist ein Flugzeug.
Dann ziehe ich Freizeitkleidung an.
Obyčejně, doporučeně nebo expres?
Drei Tage, zwei Tage oder Express?
Všechno začalo tak obyčejně.
Alles begann ganz unspektakulär.
Měl čepici a vypadal obyčejně.
Trug einen Hut, durchschnittlich aussehend.
Obyčejně se zdržuje na promenádě.
- Der ist oftan der Strandpromenade.
20 % pro mě, jako obyčejně.
Die üblichen 20 % für mich.
Čas a místo jako obyčejně?
- selbe Zeit, selber Ort?
Tak to obyčejně lidi dělají.
So macht man das im Allgemeinen.
Proč tohle není jako "obyčejně"?
Was macht das so außergewöhnlich?
Obyčejně ti to moc nejde.
Du kannst das ja nicht besonders gut.
Obyčejně jsme k hostům zdvořilejší.
Wir behandeln Gäste nicht schlecht.
Toto stádium je obyčejně konečné.
Phase 2 ist allgemein tödlich.
Vypadá tak nudně a obyčejně.
Sieht für mich wie ein Spießer aus.
Obyčejně na Waltera jdete zpříma.
Sie sind gewöhnlicherweise direkter gegenüber Walter.
Obyčejně jsem doma kolem desáté.
Ich bin ab zehn Uhr zuhause.
No, možná ne tak obyčejně.
Hej, mně lidi obyčejně nechybí.
Hey. Ich vermisse keine Menschen.
Nechci, aby se to stalo tak obyčejně.
Es soll etwas besonderes sein.
A bez urážky, obyčejně preferují mladší těla.
Außerdem, ohne Ihnen zu nahe treten zu wollen, die bevorzugen jüngere Körper.
Obyčejně pracujeme od pondělí do pátku.
Eine Woche ist Montag bis Freitag.
Obyčejně jsou dost tiché, když nemají ústa.
Tumore haben keinen Mund.
Děti mi doručovaly obyčejně letušky varig airlines.
Die Babys wurden mir von Varig-Stewardessen übergeben.
Vrátíš se na podzim, jako obyčejně?
Aber Ronja, im Herbst kommst du doch wieder nach Hause?
A tatínek vedle ní vypadal tak obyčejně.
Dagegen wirkte Papa so dürftig.
Kousnutí od klíštěte obyčejně nezpůsobují anafylaktický šok.
- Zecken lösen keine Anaphylaxie aus.
Obyčejně trestáme vězně zabavením všech jeho svršků.
- Ihr müsst Eure ganze Habe abgeben.
To obyčejně souvisí se jménem Maggie.
Ist nicht ganz unüblich bei dem Namen Maggie, ja.
- Tak proč se cítím obyčejně, Morgane?
- Warum fühle ich mich dann nicht besonders?
Obyčejně volávám já. Ty si výjímka.
Ich bin's gewohnt, dass man mir nachläuft, aber was soll's.
Nicku, tohle mě trápí, obyčejně jsi dochvilný.
Wissen Sie, ich bin etwas beunruhigt, Nick. Sie sind ein pünktlicher Mensch.
Obyčejně, když se zapálí knot, bomba vybuchne.
Zündet man ein Pulverfass an, explodiert`s.
Napodobeniny se obyčejně dělají z hliníku.
Co se obyčejně dělá v takové situaci?
Může to zatím vypadat dost obyčejně.
Unsere Begegnung könnte sich dadurch schon als viel banaler erweisen.
Vyhledáváte trable obyčejně už takhle brzy ráno?
Du solltest deinen Arm verarzten.
No jo, asi máte jako obyčejně pravdu.
- Du wirst ein Auge auf Frodo haben, nicht wahr?
Lidé utíkají, ale obyčejně se vracejí.
Leute rennen weg, aber dann kommen sie zurück.
Velké jako život a dvakrát větší než obyčejně.
Sehr real und echter als echt.
Obyčejně zabijí každého, kdo je jim k ničemu.
Wenn die Leute ihnen nichts mehr einbringen, werden sie abgeschlachtet.
Filmy sem obyčejně přišly až když už byly na videu.
Die Filme wurden bei uns gezeigt, wenn es sie woanders schon auf Video gab.
Toto se obyčejně pokládá za brilantní policejní akci.
Das ist das, was man gemeinhin als brillante Polizeiaktion bezeichnen würde.
Taky to mohl být "Chaos, " ale to zní moc obyčejně.
"Mahlstrom" war uns zu nordisch.
Touhle dobou bývá obyčejně na zahradě. Zeptejte se tamhle.
Um diese Zeit muss er sich im Garten befinden, schauen Sie mal dort nach.
Zásobní roztoky se obyčejně připravují rozpuštěním látky ve zkušebním médiu.
Stammlösungen werden im Allgemeinen durch Auflösung der betreffenden Substanz im Prüfmedium hergestellt.
Podívejte, Ali, myslím, že vím, jak být obyčejně štastný.
Hör zu, Ali, ich glaube, ich sehe endlich eine Möglichkeit so wie jeder andere glücklich zu sein.
Jestli se mě to netýká, tak je to jako obyčejně.
Aber wenn alles O.K. Ist, gehen wir zur Tagesordnung über.
A to se obyčejně dělá, že pacientům dáváš léky.
Das tut man mit Patienten. Man gibt ihnen Medizin.
Když to dáme obyčejně lidské bytosti, nemá to žádný účinek.
Bei normalen Menschen hat es keine Wirkung.
Moc se omlouvám, obyčejně se mi to nestává.
Tut mir so leid, mit allen anderen fühle ich mich vorbereitet.
-Nepochybně, nepochybně. Takováto opatství jsou obyčejně místem duchů.
Kein Zweifel, kein Zweifel, in Abteien ist das so.
Asi jsem byla radši, když to mezi námi obyčejně nefungovalo.
Ich denke, dass ich uns lieber mochte, als wir nur ne Problemfamilie waren.
- Blond, s širokými rameny a obyčejně hladce oholení.
- Blond, breit gebaut, glatt rasiert.
Uvidíme, jestli si prosadí svoje, jak to obyčejně dělá.
Er hat sich schon in den verschiedensten Situationen durchgesetzt.
Obyčejně jsou zapečetěny, než se stanice uvede do provozu.
Die hülle ist versiegelt, sobald die Station auf Operation geht.
Prodává se obyčejně v obchodě. Pouští se v kabinkách.
Wird einfach so verkauft und in Piep-Buden gezeigt.
Co je to s tím chlapcem? zvolal doktor, jako obyčejně hned celý poplašený.
Was ist los? fragte der Doktor mit seiner gewöhnlichen Lebhaftigkeit.
Vykonal jsem výborná opatření, bych je dostával, i zpozdily se tak obyčejně jen o jediný den.
Ich habe alles gründlich vorbereitet, sie trafen hier jeweils mit nur einem Tag Verspätung ein.
Kromě toho, obyčejně jsou předpovědi nákladů na infrastrukturu dvakrát až třikrát vyšší, než se odhadovalo.
Hinzu kommt, dass die Infrastrukturkosten sich oftmals auf das Zwei- bis Dreifache der ursprünglich geschätzten Kosten belaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinek mirtazapinu se začne projevovat obyčejně po 1- 2 týdnech léčby.
Die Wirkung von Mirtazapin tritt im Allgemeinen nach einer Therapiedauer von 1-2 Wochen ein.
To je prokletí moderní doby, že velmi důležité věci vypadají tak obyčejně.
Sie sieht aus wie ein Gartenschlauch. Das ist ein Fluch der Moderne, dass sehr wichtige Dinge an der Tagesordnung scheinen.
Zásobní roztoky zkoušené látky se obyčejně připravují rozpuštěním látky v růstovém médiu.
Zum Herstellen von Stammlösungen der Prüfsubstanz wird die Substanz im Allgemeinen im Nährmedium gelöst.
Ty ploty jsou titanově jen dole. Nahoře jsou z obyčejně oceli.
Die Zäune sind unten aus Titan, aber oben nur aus Stahl.
Použil tlumič, obyčejně znám jako ztišovač, vynalezen Hiramem Percym Maximem roku 1902.
Er benutzte einen Unterdrücker, besser bekannt als Schalldämpfer, erfunden 1902 von Hiram Percy Maxim.
Ví, jak se vám podívat do očí a obyčejně na požádání uroní i několik slz.
Sie wissen, wie sie einem direkt in die Augen sehen und auf Kommando Tränen vergießen können.
Za třetí, trh se zemním plynem se obyčejně vyznačuje svou proměnlivostí.
Drittens wird der Markt für Erdgas allgemein als volatil beschrieben.
Byla tu policie, jako obyčejně, ptali se, co se tehdy stalo.
- Die Polizei war hier. Sie haben nach damals gefragt.
Bude to 4, 50 za slovo a může to být obyčejně nebo tučně.
Das macht 4, 50 pro Wort. Sie haben die Wahl zwischen Standard oder Fett.
Našel kancelář, obyčejně otevřenou, a byl v ní během tvé návštěvy.
Er fand ein Büro, dass offen bleibt und benutzte es, als du kamst.
Obyčejně, pokud teda nezatkneš Houdiniho, spoutanej podezřelej jen tak lehce neuteče.
Üblichweise entkommt ein gefesselter Krimineller nicht so leicht außer er ist Houdini.
Pokud to skutečně potřebuji vědět tak je k tomu obyčejně důvod.
Wenn das tatsächlich eine Kenntnis-nur-bei-Bedarf als Begründung ist.
Vždyť to není zábava, nebo to, co si lidi obyčejně představují jako zábavu.
Ich meine nicht witzig oder was ein paar Leute traditionell als nicht witzig finden.
Obyčejně se nedám vidět, když nechci ale úplně zmizet, to je vzácný dar.
- Natürlich. Ich kann es vermeiden, gesehen zu werden, wenn ich es will, doch ganz und gar zu verschwinden, das ist eine seltene Gabe.
Obyčejně platí, že to je matka, ale v poslední době nevypadá moc dobře.
Das letzte Mal sah das Kind schlecht aus.
Obyčejně neplatíme za vzduch ani vodu, protože jich existuje takový dostatek, že prodej těchto zdrojů by neměl smysl.
Gewöhnlich zahlen wir nicht für Luft und Wasser, weil es im Ãberfluss vorhanden ist. Es zu verkaufen wäre sinnlos.
Protože jejich výchova předpokládá statickou identitu, zpochybnění systému hodnot nějaké osoby obyčejně vyústí do urážek a obav.
Denn ihre Konditionierung nimmt eine statische Identität an und das Glaubenssystem von jemandem herauszufordern, resultiert gewöhnlich in Beleidigung und Besorgnis.
Obyčejně dostupné pěnové těsnění udrží vaše pneumatiky v provozu tak dlouho, aby jste se dostali z nebezpečí.
GewöhnlicherDichtungsschaumhältdie Reifenso lange am Leben, dass man der Gefahr entkommt.
A o týden nebo dva později, času obyčejně užívaným Stevem Allenem věnujícímu se důkladné studii americké politiky na Blízkém východě.
Und dass eine Woche später die Zeit, die Steve Allen gehört, sich einer Untersuchung amerikanischer Nahost-Politik widmet.
Za celou tu dobu, co zde jsem, ještě nikdy nebyly v sázce mezinárodní zájmy; jako obyčejně, pro Evropskou unii jsou důležitá prázdná slova.
Vorläufig stehen dort keine transnationalen Interessen auf dem Spiel; vorläufig genügen der Europäischen Union die üblichen leeren Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hraniční kontroly se obyčejně neprovádějí na palubě letadla nebo u východu k letadlu, pokud to není odůvodněno na základě zhodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví.
Die Grenzkontrollen werden im Regelfall nicht im Luftfahrzeug oder auf dem Flugsteig durchgeführt, außer wenn dies aufgrund einer Risikobewertung im Bereich der inneren Sicherheit und der illegalen Einwanderung gerechtfertigt ist.
Ve skupině léčené přípravkem Enbrel se klinická odpověď obyčejně dostavila během 1- 2 týdnů od zahájení a téměř vždy k ní došlo do 3 měsíců.
Etwa 15% der mit Enbrel behandelten Patienten erzielten eine Ansprechrate von ACR 70 in Monat 3 bzw.
Pokud se u vás objeví krvácení nebo špinění, není to obyčejně důvod k obavám, zvláště pak během několika prvních měsíců užívání HST.
Falls bei Ihnen Durchbruchs- oder Schmierblutungen auftreten, ist dies, besonders in den ersten paar Monaten der HRT, kein Grund zur Besorgnis.
Naproti tomu rostliny vytvořené méně precizními technikami, jako je hybridizace či mutageneze, nepodléhají obyčejně vůbec žádnému státnímu dohledu ani požadavkům (a ani nevyvolávají odpor aktivistů).
Dagegen unterliegen Pflanzen, die mit weniger präzisen Techniken konstruiert werden, wie z. B. durch Kreuzung oder Mutationserzeugung, im Allgemeinen gar keinen staatlichen Prüfungen oder Anforderungen (oder dem Widerstand von Aktivisten).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolme si snít o prostoru k vyjádření přidělenému na Nedělní noc tedy času, který obyčejně zabírá Ed Sullivan věnující se vědecké studii o stavu amerického vzdělávání
Stellen wir uns vor, dass der Sonntagabend, der Ed Sullivan gehört, sich einer Studie über den Zustand der Bildung widmet.
Protože většina nových členských států obyčejně disponuje malými národními úsporami, ponechávají rozpočtové schodky vůči HDP, jejichž úroveň je ve srovnatelné výši jako v 15 starých státech EU, na soukromé investice méně prostředků, a negativně ovlivňují hospodářský růst.
Angesichts des im Allgemeinen niedrigeren Niveaus der nationalen Ersparnisse in den neuen Mitgliedstaaten bleiben bei einem Verhältnis zwischen Haushaltsdefizit und BIP, das dem der EU-15 vergleichbar ist, im Verhältnis weniger Mittel für private Investitionen, was sich negativ auf das Wachstum auswirkt.
Tyto příznaky obyčejně začínaly během prvního měsíce léčby ( přibližně 30 % psů mělo alespoň jednu epizodu zvracení a do 12 % mělo některý z jiných příznaků ) a během léčby jejich výskyt průběžně klesal .
Diese Nebenwirkungen wurden typischerweise während des ersten Behandlungsmonats beobachtet ( bei ca . 30 % der Hunde trat mindestens einmal Erbrechen auf , und bis zu 12 % wiesen eine der anderen Nebenwirkungen auf ) und bildeten sich während der weiteren Behandlung kontinuierlich zurück .
Dočasné snížení by mělo odpovídat procentuálnímu podílu, který Komise obyčejně používá v souladu se svými vlastními pokyny v rámci schválení souladu, pokud je kontrolní systém některého členského státu vážně nedostačující a existují důkazy o častých nesrovnalostech.
Die vorläufige Kürzung sollte dem Prozentsatz entsprechen, den die Kommission entsprechend den von ihr aufgestellten Leitlinien im Rahmen des Konformitätsabschlusses anwendet, wenn das Kontrollsystem eines Mitgliedstaates ernste Mängel aufweist und es Beweise für weit verbreitete Unregelmäßigkeiten gibt.
Skutečně, jediným rozdílem mezi Hamásem a al-Káidou – třebaže tyto dvě skupiny obyčejně nespolupracují – je, že druzí zdůrazňují útoky na západní cíle, zatímco první se doposud zaměřovali na Izrael.
Tatsächlich besteht der einzige Unterschied zwischen Hamas und al-Qaeda – obwohl die beiden Gruppen im Allgemeinen nicht zusammenarbeiten – darin, dass die Letztere ihren Schwerpunkt auf westliche Ziele legt, während Erstere sich bisher auf Israel konzentriert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečně, jediným rozdílem mezi Hamásem a al-Káidou - třebaže tyto dvě skupiny obyčejně nespolupracují - je, že druzí zdůrazňují útoky na západní cíle, zatímco první se doposud zaměřovali jen na Izrael.
Tatsächlich besteht der einzige Unterschied zwischen Hamas und al-Qaeda - obwohl die beiden Gruppen im Allgemeinen nicht zusammenarbeiten - darin, dass die Letztere ihren Schwerpunkt auf westliche Ziele legt, während Erstere sich bisher auf Israel konzentriert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Sherlock Holmes, který obyčejně ráno pozdě vstával mimo ony nikoliv řídké příležitosti, kdy probděl celou noc, seděl právě u stolu, na němž se snídávalo. Já stál na koberci před krbem, i vzal jsem do ruky hůl, kterouž jakýsi návštěvník večer před tím u nás zanechal.
Mr. Sherlock Holmes, der morgens sehr spät aufzustehen pflegte - wenn man einmal von jenen nicht seltenen Gelegenheiten absah, da er die ganze Nacht aufblieb -, saß am Frühstückstisch, während ich auf dem Kaminvorleger stand und den Spazierstock aufhob, den unser Besucher vergangene Nacht vergessen hatte.
V tranzitním prostoru se kontroly obyčejně neprovádějí, pokud to není odůvodněno na základě zhodnocení rizika týkajícího se vnitřní bezpečnosti a nedovoleného přistěhovalectví; v tomto prostoru lze zejména provádět kontroly u osob s povinností průjezdního víza pro dané letiště a ověřovat, zda takové vízum mají.
In Transiträumen werden im Regelfall keine Kontrollen durchgeführt, außer wenn dies aufgrund einer Risikobewertung im Bereich der inneren Sicherheit und der illegalen Einwanderung gerechtfertigt ist; in Transiträumen können Kontrollen insbesondere bei Personen, die ein Flughafentransitvisum benötigen, durchgeführt werden, um nachzuprüfen, ob sie im Besitz eines solchen Visums sind.