Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obydlí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obydlí Wohnung 106 Behausung 6 Siedlung 3 Domizil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obydlíWohnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skutečné nájemné zjištěné u obydlí bez nájemného a levných obydlí je třeba upravit tak, aby zahrnovalo úplnou službu bydlení.
Bei mietfreien und mietverbilligten Wohnungen ist die festgestellte tatsächliche Miete so zu korrigieren, dass sie die volle Wohnungsdienstleistung umfasst.
   Korpustyp: EU
V tom mírumilovném obydlí žilo krásné dítě, s očima tlumeně a jemně zařícíma
In dieser friedlichen Wohnung lebte ein hübsches Kind Mit strahlend blauen, sanften Augen
   Korpustyp: Untertitel
Ke stanovení imputovaného nájemného by se mělo použít nájemné z nezařízených obydlí ze všech smluv na soukromém trhu.
Zur Ermittlung der unterstellten Mieten sind die Mieten für unmöblierte Wohnungen aus allen Verträgen des privaten Wohnungsmarkts heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
Opravdu tohle místo vypadá jako obydlí gayů?
Sieht das wirklich wie eine Wohnung aus, in der schwule Männer leben?
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech představují garáže prvek komfortu obydlí jako každé jiné zařízení.
In beiden Fällen stellt die Garage ein Komfortelement der Wohnung dar, wie jede andere Einrichtung auch.
   Korpustyp: EU
Zakopl jsem o Erwenovo obydlí a to myslím obrazně.
Ich bin über Erwen's Wohnung gestolpert und ich meine das nicht nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory nebezpečí byly povoleny stavby státních i soukromých obydlí a veřejných zařízení v povodňových oblastech.
Trotz der Gefahren wurde der Bau öffentlicher wie auch privater Wohnungen und Einrichtungen in hochwassergefährdeten Gebieten gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
V okolí 75 metrů od cíle nejsou žádná obydlí.
Keine Wohnungen innerhalb von 75 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemělo by se použít nízké nájemné z obydlí pronajímaných příbuzným či zaměstnancům.
Ausnahmsweise können auch erhöhte Mieten für staatliche Wohnungen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Uškrcení v obývaných obydlích.
Erdrosselungen in bewohnten Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obydlí

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Scootere, najdi nám obydlí.
- Scooter, du übernimmst die Suche.
   Korpustyp: Untertitel
soukromá obydlí nebo pracoviště ▌.
, sowie Privatwohnungen oder Arbeitsplätze sollten nicht als Geschäftsräume gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpočinkové obydlí na Floridě.
Wir brauchen diese Ferienwohnung in Florida.
   Korpustyp: Untertitel
- Obydlí podle stavu oprav budov
- Wohnungen nach der Zahl der Stockwerke im Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
Obydlí podle stavu oprav budov
- Wohnungen nach dem Reparaturzustand der Gebäude
   Korpustyp: EU DCEP
Někde tu musí mít obydlí.
Es muß noch ein Privathaus geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete starého do toho obydlí.
Schicken Sie den Alten in ein Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se tam je obydlí.
Das muss Mr. Alonzo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Respondent za domácnost (změna obydlí)
Auskunftsperson für den Haushalt (Wohnungswechsel)
   Korpustyp: EU
Prehistorická kůlová obydlí v Alpách
Prähistorische Pfahlbauten um die Alpen
   Korpustyp: Wikipedia
Musíme být blízko jejich obydlí.
- Die müssen hier ganz in der Nähe leben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys vidět jeho obydlí.
Du solltest dieses Nest sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostupnost a charakteristiky, druhých obydlí, obydlí k rekreaci a neobydlených obydlí
- Vorhandensein und Merkmale von Zweit- und Ferienwohnungen sowie leerstehenden Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nyní nemají práci ani obydlí.
Heute aber sind sie arbeits- und heimatlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jděte, jděte do šerifova obydlí, jděte.
Geht, geht in die Räume des Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle obydlí slouží asi jako vězení.
Das hier ist ein merkwürdiges Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, co tě přivádí do Obydlí Cooperů?
Spencer, was bringt dich zur Casa de Cooper?
   Korpustyp: Untertitel
obydlí a hotely v blízkém okolí
Wohnungen, Hotels in der Umgebung
   Korpustyp: EU
Index cen obydlí pokrývá tyto kategorie výdajů:
Der Immobilienpreisindex muss die folgenden Ausgabenkategorien abdecken:
   Korpustyp: EU
Není to zrovna obydlí pro dospělou ženu.
Es ist nicht wirklich eine gute Bleibe für eine erwachsene Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vesničané hledají obydlí v troskách jiných vesnic.
Die Bewohner sind gezwungen, Unterschlupf zu suchen, egal wo.
   Korpustyp: Untertitel
Vystopovali jste hobgobliny do jejich obydlí.
Ihr habt die Hochkobolde zu dieser Hütte verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Obydlí u jezer se stávají bežnými,
Am Fluss zu leben wurde zum Gemeinschaftsplatz,
   Korpustyp: Untertitel
- Zařídil jsem ti obydlí a život.
Sieh dich doch mal um.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vyhnout svému přirozenému obydlí.
Ich muss meinem gewohnten Lebensumfeld aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Petr nám dal obydlí, rozum a luk.
Piotr gab uns Siedlungen, den Verstand und den Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě obydlí obývaných vlastníky to znamená použít skutečné nájemné z podobných pronajímaných obydlí.
Bei Eigentümerwohnungen bedeutet dies, dass die tatsächlichen Mieten vergleichbarer Mietwohnungen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Základem imputace hodnoty nájemného z obydlí obývaných vlastníky je v zásadě nájemné z nezařízených obydlí.
Prinzipiell ist bei der Berechnung des unterstellten Mietwerts für Eigentümerwohnraum von unmöblierten Wohnungen auszugehen.
   Korpustyp: EU
Garáž má obvykle větší množství obydlí obývaných vlastníky než obydlí pronajatých.
In der Regel verfügen mehr eigengenutzte Wohnungen über eine Garage als Mietwohnungen.
   Korpustyp: EU
- Vítám tento návrh nařízení o sčítání lidu a obydlí.
Ich begrüße diesen Vorschlag für eine Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ten muž nepostaví naše obydlí a nenakrmí naše děti.
Aber dieser Mann kann uns weder ein Dach noch Nahrung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládáme, že se velké množství metamfetaminu vyrábí v tomto obydlí.
Deswegen nehmen wir an, dass grosse Mengen Methamphetamine hier hergestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměříme se na osobní obydlí, která čerpají velké množství elektřiny.
Wir werden private Wohnsitze fokussieren, die große Mengen Strom in diesen Gebieten brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Velice příjemné obydlí pro tu špinavou létající lasici.
Ein verheißungsvolles Heim fûr ein dreckiges Flugwiesel.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je honosné obydlí uznávaného náčelníka. Obávaného Abrarakurfixe.
Diese Hütte gehört dem Häuptling des Dorfes, dem ehrenwerten Majestix.
   Korpustyp: Untertitel
Vy všichni jste přišli do mého obydlí, abyste se učili.
Sie sind alle hierher gekommen, um zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely stratifikace použijí členské státy významné charakteristické rysy obydlí.
Für Schichtungszwecke verwenden die Mitgliedstaaten wichtige Wohnungsmerkmale.
   Korpustyp: EU
Zařízená obydlí obývaná vlastníky jsou tudíž obecně pokládána za obývaná.
Deshalb werden möblierte Eigentümerwohnungen generell als genutzt eingestuft.
   Korpustyp: EU
Obydlí vlastněná a obývaná zahraničními rezidenty by měla být oddělena.
Nur Wohnungen im Besitz von ausländischen Gebietsansässigen, die von diesen auch bewohnt werden, müssten getrennt ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Každý občan bude mít svoje obydlí. Čisté a bezpečné.
Jeder Bürger hat eine Wohneinheit, sicher, geschützt und sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Jakej idiot dal skládku tak daleko od lidských obydlí?
Welcher Idiot hat die Müllkippe so weit von den Orten, an dem die Menschen leben, gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla s námi žít tak, že obydlí tu panenku.
Sie wollte bei uns bleiben. Dazu musste sie in der Puppe leben.
   Korpustyp: Untertitel
… andělé, kteří ztratili svou důstojnost, opustili svá vlastní obydlí,
…nd die Engel, welche ihre Würde verloren und ihre Wohnstätten verlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zakopl jsem o Erwenovo obydlí a to myslím obrazně.
Ich stolperte über Erwens Wohnquartier und ich mein das grob gesprochen auch so.
   Korpustyp: Untertitel
To co tady zbylo, byla kdysi obydlí s teplými krby
Also, der 4. Weltkrieg dauerte 5 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Zoe, poradce z Obydlí pro lidstvo.
Das ist Zoe, meine Aufsichtsperson aus "Heimat für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
V okolí 75 metrů od cíle nejsou žádná obydlí.
Keine Wohnungen innerhalb von 75 Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází to z velkého obydlí přímo před námi.
Ja, aber wir haben es eilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Levná obydlí, žádný vzduch, který by vyčistil paprsky.
Hier ist es. Das LAST RESORT.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil jsem přívod vody a dokonce i obydlí.
Ich hatte Wasser und sogar einen Schlafplatz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kupříkladu snížené nájemné ze zařízených obydlí nebo zvýšené nájemné z obydlí ve veřejném vlastnictví nemusí odpovídat skutečně pronajímaným obydlím.
So können sich beispielsweise verminderte Mieten für möblierte Wohnungen oder erhöhte Mieten für staatliche Wohnungen als ungeeignet für die Berechnung der jeweils tatsächlich vermieteten Wohnungen erweisen.
   Korpustyp: EU
Zjištění obydlí bez nájemného nebo levných obydlí má i jiné důvody než zásahy ze strany vládních institucí.
Neben Eingriffen der öffentlichen Hand gibt es auch andere Ursachen, warum man mietfreie oder mietverbilligte Wohnungen feststellen kann.
   Korpustyp: EU
Zde lze úpravu provést prostým přeřazením těchto obydlí ze sektoru nájemního bydlení do sektoru obydlí obývaných vlastníky.
In diesem Fall kann die Korrektur erfolgen, indem man diese Wohnungen einfach aus dem Mietsektor herausnimmt und in den Bereich der eigengenutzten Wohnungen einstellt.
   Korpustyp: EU
Skutečné nájemné zjištěné u obydlí bez nájemného a levných obydlí je třeba upravit tak, aby zahrnovalo úplnou službu bydlení.
Bei mietfreien und mietverbilligten Wohnungen ist die festgestellte tatsächliche Miete so zu korrigieren, dass sie die volle Wohnungsdienstleistung umfasst.
   Korpustyp: EU
Za třetí, pokud rekreační obydlí představují jen velmi malou část bytového fondu nebo pokud je nelze oddělit od ostatních obydlí, je přijatelné použít plné roční nájemné z běžných obydlí, která jsou ve stejném stratu co do umístění.
Drittens erscheint es akzeptabel, in den Fällen, in denen Freizeitwohnungen nur einen unbedeutenden Anteil des Gesamtwohnungsbestands ausmachen oder sie nicht von anderen Wohnungen getrennt werden können, die volle Jahresmiete für gewöhnliche Wohnungen in der jeweiligen Regionalschicht zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se informace získávají z výběrového šetření, týká se přepočet na základní soubor jak části pronajatých obydlí, tak všech obydlí obývaných vlastníky.
Falls die vorliegenden Daten aus Stichprobenerhebungen stammen, bezieht sich die Hochrechnung sowohl auf einen Teil der Mietwohnungen als auch auf sämtliche Eigentümerwohnungen.
   Korpustyp: EU
Je-li tento poměr stálý, umožnila by tato metoda určit výši nájemného u obydlí, která se vyskytují pouze v sektoru obydlí obývaných vlastníky.
Sollte sich diese Relation außerdem als stabil erweisen, könnte sie als Ansatz zur Bestimmung des Mietwerts von solchen Wohnungen dienen, die nur im Eigentümersektor vorkommen.
   Korpustyp: EU
Představují-li rekreační obydlí jen velmi malou část bytového fondu, je možné použít plné roční nájemné z obyčejných obydlí, která jsou ve stejném stratu co do umístění.
Falls Freizeitwohnungen nur einen sehr geringen Teil des Wohnungsbestands ausmachen, kann die komplette Jahresmiete von normalen Wohnungen in der jeweiligen Regionalschicht angesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Prázdná obydlí by měla také zahrnovat obydlí, která jsou odejmuta neplatičům nebo která jsou krátkodobě prázdná, protože realitní agentura nedokáže okamžitě najít nového nájemníka.
Als leer stehend sollten auch Wohnungen gelten, die wegen nicht geleisteter Zahlungen zurückgenommen werden, oder Wohnungen, die für einen kurzen Zeitraum leer stehen, weil ein Wohnungsmakler nicht sofort einen neuen Mieter findet.
   Korpustyp: EU
Patří sem mezispotřeba domácností v jejich postavení vlastníků obydlí v souvislosti s půjčkami na bydlení.Jak již bylo uvedeno v oddílu 1.4.5., prázdná obydlí mohou způsobovat mezispotřebu.
Dazu gehören auch Vorleistungen der privaten Haushalte in ihrer Eigenschaft als Wohnungseigentümer hinsichtlich Wohnungsbaukrediten.Wie in Punkt 1.4.5 bereits genannt, können leer stehende Wohnungen Vorleistungen verursachen.
   Korpustyp: EU
Členský stát, který odečítá důchod z vlastnictví za obydlí obývaná nerezidentskými vlastníky, by měl zároveň přičítat důchod z vlastnictví za obydlí v zahraničí, jež vlastní a obývají rezidenti.
Ein Mitgliedstaat, der ein Vermögenseinkommen für von gebietsfremden Eigentümern genutzte Wohnungen abzieht, sollte gleichzeitig ein Vermögenseinkommen für Wohnungen im Ausland hinzufügen, die im Besitz Gebietsansässiger sind und von ihnen genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Pokryjí se kategorie výdajů na obydlí podle definice v čl. 3 odst. 1, jejichž podíl představuje alespoň jednu setinu celkových výdajů na obydlí v rámci kategorie O.1.
Wohnraumausgabenkategorien gemäß der Definition in Artikel 3 Absatz 1, deren Anteil an den gesamten Wohnraumausgaben der Kategorie O.1 mindestens ein Hundertstel beträgt, sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Pokryjí se kategorie výdajů na obydlí podle definice v čl. 3 odst. 2, jejichž podíl představuje alespoň jednu setinu celkových výdajů na obydlí v rámci kategorie H.1.
Wohnraumausgabenkategorien gemäß der Definition in Artikel 3 Absatz 2, deren Anteil an den gesamten Wohnraumausgaben der Kategorie H.1 mindestens ein Hundertstel beträgt, sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
S dalšími 70 obydlími ročně předpokládanými v době transakce by předpoklad pro dalších 10 let činil 700 dalších obydlí a na příštích 20 let 1400 dalších obydlí.
Zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses sollten 70 neue Wohnungen pro Jahr entstehen, so dass in den nächsten 10 Jahren 700 neue Wohnungen und im Verlauf der nächsten 20 Jahre 1400 neue Wohnungen benötigt würden.
   Korpustyp: EU
písemně. - (SV) Objasnění hlasování o návrhu týkajícím se sčítání lidu a obydlí.
schriftlich. - (SV) Erklärung zur Abstimmung über den Vorschlag über Volks- und Wohnungszählungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jsme úplnou zkázu, mnoho domů bylo zničeno, v některých vesnicích okolo čtyř pětin veškerého obydlí.
Wir haben sehr große Schäden gesehen, viele Häuser, die vollkommen zerstört wurden – in manchen Dörfern bis zu 80 Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
Odehrál se v něm divoký útok houfu ptáků na lidská obydlí.
(Sprecher) 1963 drehte Alfred Hitchcock den Film DIE VÖGEL.
   Korpustyp: Untertitel
Obydlí u hřbitovalo nevěnovalo hřmění hromu a světlu blesků velkou pozornost
Die Anwohner des Friedhofs achteten kaum auf den Donnerschlag und den Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
Což umožnilo, aby letadlo doplachtilo do dostatečné vzdálenosti od obydlí a umožnilo mu přistát na poli.
"woraufhin er das Flugzeug im Gleitflug von bewohntem Gebiet weglenken konnte" "um anschließend eine Notlandung auf einem offenen Feld durchzuführen."
   Korpustyp: Untertitel
Když je toto naše vhodné obydlí uvnitř symbolického prostoru narušeno, skutečnost se rozpadne.
Wenn unsere Position innerhalb des symbolischen Raums gestört wird, verflüchtigt sich die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
O vrahu se ví, že vstupuje do obydlí obětí okny a zabíjí je ve spánku.
Er bricht meistens durch ein Fenster ein und tötet sein Opfer im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Skrze spálené zbytky jejich obydlí, ano, určitě je to hned praští do očí.
Dann werden sie meine Güte erkennen. Durch die verkohlten Überreste ihrer Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Abych nezapomněl, Mačeto, Již brzy se chystám přestěhovat do svého vesmírného obydlí.
Mr. Machete, ich plane schon bald einen Umzug in meine Raumstation.
   Korpustyp: Untertitel
A po obřím tunelu se dostanou do starobylého obydlí dynastie Droiden Frobbla.
Und nach dem großen Tunnelloch, gehen sie zu der antiken Rutsche der Druiden Frobble Dynastie.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou, v noci Gilles de Rais zapálil lidské obydlí a jejich stáje zatímco spali.
Manchmal, des Nachts legte Gilles de Rais Feuer an Häuser und Farmen, während die Menschen schliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto dřevě chatrče byly postaveny v padesátých letech jako dočasné obydlí a doposud nebyly opraveny.
Die Holzbaracken wurden in den Fünfzigerahren als Provisorium gebaut und noch nie renoviert.
   Korpustyp: Untertitel
Plochy využívané převážně pro dočasná obydlí (tábory migrujících osob), prázdninová sídla (letní chaty) atd.
Überwiegend für vorübergehende Unterkünfte (Lager für Migranten), Ferienwohnungen (Sommerhäuser) etc. genutzte Flächen.
   Korpustyp: EU
Pasivní solární energie pro přímé vytápění, chlazen a osvětlení obydlí a jiných budov se nezahrnuje.
Direkt genutzte passive Solarenergie zum Heizen, Kühlen und zur Beleuchtung von Haushalten und sonstigen Gebäuden wird nicht erfasst.
   Korpustyp: EU
soukromě pronajímaná obydlí musí představovat méně než 10 % bytového fondu a
Weniger als 10 % des Wohnungsbestands entfallen auf privat vermietete Wohnungen, und
   Korpustyp: EU
Následně se použije průměrné skutečné nájemné za stratum na všechna obydlí v daném konkrétním stratu.
Anschließend wird die durchschnittliche tatsächliche Miete je Schicht kombiniert mit allen Wohnungen in der jeweiligen Schicht.
   Korpustyp: EU
Nemělo by se použít nízké nájemné z obydlí pronajímaných příbuzným či zaměstnancům.
Ausnahmsweise können auch erhöhte Mieten für staatliche Wohnungen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Stratifikační metodu lze také použít pro přepočet na základní soubor u všech pronajatých obydlí.
Die Schichtungsmethode kann auch dazu dienen, auf alle Mietwohnungen hochzurechnen.
   Korpustyp: EU
Metoda uživatelských nákladů by se měla použít pouze na obydlí obývaná vlastníky.
Die Nutzerkostenmethode sollte nur auf Eigentümerwohnungen angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Nájemné na metr čtvereční má však tendenci klesat s narůstající velikostí obydlí.
Andererseits sinkt üblicherweise die Quadratmetermiete mit der Wohnungsgröße.
   Korpustyp: EU
Bytový fond se obecně skládá ze všech budov nebo jejich částí, které se používají jako obydlí.
Allgemein ausgedrückt besteht der Wohnungsbestand aus allen Gebäuden oder Gebäudeteilen, die zu Wohnzwecken genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Další možností je, že se obydlí pronajímají za nulové nebo velmi nízké nájemné příbuzným nebo přátelům.
Ferner besteht die Möglichkeit, dass Wohnungen Verwandten oder Freunden mietfrei oder verbilligt überlassen werden.
   Korpustyp: EU
Pro odhad produkce rekreačních obydlí se přednostně používá roční průměrné nájemné z podobných objektů.
Um die Produktion von Dienstleistungen aus dem Besitz von Freizeitwohnungen zu schätzen, sollte vorzugsweise die durchschnittliche Jahresmiete für gleichartige Objekte verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Přestože by zřejmě stratifikace byla žádoucí, lze rekreační obydlí seskupit do jediného strata.
Auch wenn eine Schichtung wünschenswert erscheint, können Freizeitwohnungen in einer Schicht zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Pro ubytování v dočasně sdílené nemovitosti (time-sharing) se používají stejné postupy jako pro rekreační obydlí.
Bei Timesharing-Wohnungen gelten die gleichen Verfahren wie für Freizeitwohnungen.
   Korpustyp: EU
Informací o rezidentech, kteří vlastní rekreační obydlí v zahraničí, je ještě méně.
Bei Gebietsansässigen mit Ferienhäusern im Ausland ist die Datenlage leider noch dürftiger.
   Korpustyp: EU
Podle ESA 95 přispívají všechna obydlí na ekonomickém území členského státu k jeho HDP.
Entsprechend dem ESVG 95 tragen alle Wohnungen auf dem Wirtschaftsgebiet eines Mitgliedstaats zu seinem BIP bei.
   Korpustyp: EU
Došlo-li k několika změnám obydlí, uvede se hlavní důvod poslední změny.
Ist es zu mehreren Wohnungswechseln gekommen, sollte der Hauptgrund für den jüngsten Wechsel angegeben werden.
   Korpustyp: EU
provádět kontroly na místě a šetření na jiných místech, než jsou soukromá obydlí fyzických osob;
an anderen Orten als den privaten Wohnräumen natürlicher Personen Prüfungen und Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
   Korpustyp: EU
Zároveň do té doby chtějí k širokopásmovému internetu (alespoň 30 Mb/s) připojit všechna obydlí.
Überdies zielt man darauf ab, bis zu diesem Zeitpunkt auch sämtliche private Haushalte mit einem Breitbandinternetzugang (mindestens 30 Mbps) auszustatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší stavba, co byla kdy postavena, neohrožení muži Noční hlídky, ledová obydlí Bílých chodců.
Das größte Bauwerk, das je gebaut wurde, die unerschrockenen Männer der Nachtwache, der kalte Wohnsitz der weißen Wanderer.
   Korpustyp: Untertitel
"Tímto se vám oznamuje, že do 10 dnů musíte uvolnit svá obydlí."
"Wir teilen Ihnen mit, dass Ihre Wohnungen in 10 Tagen geräumt sein müssen."
   Korpustyp: Untertitel
Staré obydlí, kde se odráží zvuk piána. Zvonek zvoní pozdě do noci.
Altes Herrenhaus, worin erklingt die Stimme des Pianos spät in der Nacht, wenn immer die Glocke die Stunden anschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Draku mého dětství, křehká naději visící na nebi, srdce otevřená, lidská obydlí,
Flugdrachen meiner Kindheit, zerbrechliche Hoffnung am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory nebezpečí byly povoleny stavby státních i soukromých obydlí a veřejných zařízení v povodňových oblastech.
Trotz der Gefahren wurde der Bau öffentlicher wie auch privater Wohnungen und Einrichtungen in hochwassergefährdeten Gebieten gestattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve 14 hodin vyzvednete Vůdce v jeho soukromém obydlí Vy říšský ministře pro zbrojení dr.
Um 14 Uhr wird der Führer von seinen Privatgemächern von lhnen, Reichsminister für Rüstung, Dr. Speer, abgeholt und in die Maske begleitet.
   Korpustyp: Untertitel