Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
HDP Malajsie činí 6 721 USD na obyvatele.
Malaysias BIP beträgt 6 721 US-Dollar pro Einwohner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brazílie má 120 milionů obyvatel, z toho je 50% obyvatel mladších 21 let.
Brasilien hat 120 Millionen Einwohner. Davon sind fast 50 Prozent jünger als 21 Jahre.
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Tři zmíněné kraje mají hustotu osídlení 4,2 obyvatel na kilometr čtvereční.
Die drei Provinzen haben eine Bevölkerungsdichte von 4,2 Einwohnern je Quadratkilometer.
Stoupne-li hladina moře, dojde k zasolení podzemních vod a obyvatelé měst nebudou mít co pít.
Durch das ansteigende Meer dringt Salz ins Grundwasser, so dass den Einwohnern das Trinkwasser fehlt.
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
V roce 2003 mělo město Karkkila asi 8500 obyvatel.
Die Stadt hatte im Jahr 2003 etwa 8500 Einwohner.
Podle mého odhadu žije v Paříži 200 tisíc obyvatel.
Meiner Meinung nach hat Paris 200.000 Einwohner zu viel.
Maroko má zhruba 32 milionů obyvatel.
Marokko hat rund 32 Millionen Einwohner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Světového programu výživy, více než polovina 34 milionů obyvatel žije z méně než jednoho dolaru denně.
WFP sagt, mehr als die Hälfte von Tansanias Bevölkerung lebt von weniger als 1 Dollar pro Tag.
Účinně se zde navrhuje, abychom okrádali ostatní země o jejich vzdělané obyvatele.
Hier wird im Prinzip vorgeschlagen, andere Länder ihrer ausgebildeten Bevölkerung zu berauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozbrojené skupiny považují konflikt za kontinuum politických a neregulérních násilných činů během dlouhé doby, které jim přinášejí moc nad místními obyvateli.
Bewaffnete Gruppen betrachten den Konflikt als ein Kontinuum politischer und gewaltsamer irregulärer Operationen, die ihnen Kontrolle über die lokale Bevölkerung verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I tak si myslíš, že jsou obyvatelé ve větším bezpečí, když jsi tady.
Trotzdem denke ich, die allgemeine Bevölkerung ist sicherer, wenn du hier drin bist.
Vážení poslanci hovořili o konkrétním bodu této zprávy, o vraždách žen a samozřejmě o domorodých obyvatelích.
Die Abgeordneten sprachen über den besonderen Punkt der Femizide im Bericht und natürlich der indigenen Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od roku 2004 jste projednávali téměř sto petic od občanů Malty, což je v poměru k počtu jejích obyvatelů poměrně vysoký podíl.
Sie haben sich seit 2004 mit fast einhundert Petitionen aus Malta beschäftigt, das ist eine recht hohe Zahl, wenn man sie mit der Bevölkerung Maltas vergleicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Radu Evropské unie a všechny členské státy EU, aby poskytly obyvatelům východní oblasti Konžské demokratické republiky zvláštní pomoc;
fordert den Rat sowie alle Mitgliedstaaten auf, der Bevölkerung im Osten der Demokratischen Republik Kongo spezifische Hilfe zu leisten;
Radioaktivní a chemický odpad z bývalých sovětských továren v údolí u města Fergana leží v blízkosti řek a obyvatel.
Die radioaktiven und chemischen Abfälle der alten sowjetischen Anlagen im Ferghana-Tal wurden in unmittelbarer Nähe der Flüsse und Bevölkerungen zurückgelassen.
Cílem je podporovat aplikace pro telemedicínu pro vzdálené obyvatele v Evropské unii.
Ziel ist es, die Anwendungen der Telemedizin für geografisch isolierte Bevölkerungen der EU zu unterstützen.
Alarmující růst počtu nemocných rakovinou mezi místními obyvateli je přímým důsledkem bezohledné těžby.
Der Besorgnis erregende Anstieg der Zahl der Krebspatienten in den lokalen Bevölkerungen ist eine direkte Folge eines rücksichtslosen Abbaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
Ne velmi daleko od těchto zařízení však můžeme najít chudobou poznamenané domy starých lidí, jejichž obyvatelé musí bojovat o přežití.
Nicht weit davon entfernt kann man jedoch dann die ärmlichen Behausungen alter Leute sehen, deren Bewohner unterhalb des Existenzminimums leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, máme tu obyvatele, který se odmítá evakuovat.
Sir, wir haben einen Bewohner der sich weigert herauszukommen.
Je pravda, že v současné době se v mnoha zemích Evropy stále ještě používají materiály, které jsou pro obyvatele zdravotně závadné.
Leider ist es wahr, dass derzeit in vielen Ländern Europas noch immer Materialien verwendet werden, die für die Bewohner ungesund sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé, kteří chtějí právníka, ho mohou navštívit kdykoliv chtějí.
Bewohner, die einen Anwalt sehen wollen, dürfen gerne rausgehen.
Navzdory všem dekretům se však nakonec vždy našly cesty, jak pokračovat ve výstavbě, absorbovat nové obyvatele a zvýšit celkový počet osadníků.
Aber trotz offizieller Verordnungen wurden Wege gefunden, die Bautätigkeit fortzusetzen, neue Bewohner zu gewinnen und die Zahl der Siedler zu vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obyvatelé Las Vegas patří mezi největší konzumenty vody na světě.
Die Bewohner von Las Vegas gehören zu den größten Wasserverbrauchern.
Hustota obyvatelstva v zónách 3 a 4 je 2,8 a 6,4 obyvatel na čtvereční kilometr.
Die Bevölkerungsdichte beträgt in den Zonen 3 und 4 2,8 bzw. 6,4 Bewohner pro Quadratkilometer.
Ne všichni obyvatelé zemřeli, ale všichni byli postiženi.
Nicht ganz Alphaville starb, aber alle Bewohner litten.
Tato opatření - a nyní hovořím jako obyvatel tranzitní země - mohou také vést k přenosu většího objemu přepravy na železnice.
Diese Maßnahmen - und hier spreche ich als Bewohner eines Transitlandes - können auch eine gewisse Verlagerung auf die Schiene bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DILLÍ – Podle Populačního oddělení Organizace spojených národů dosáhne počet obyvatel na zeměkouli 31. října sedmi miliard.
NEU DELHI – Laut UN-Bevölkerungsabteilung wurde am 31. Oktober der siebenmilliardste Mensch geboren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti je na světě víc než 3,3 miliardy uživatelů, zhruba jeden na dva obyvatele planety.
Es gibt derzeit über 3,3 Milliarden Handykunden auf der Welt, ungefähr jeder zweite Mensch auf dem Planeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Unii žije téměř 500 milionů obyvatel různého etnického původu, kteří mluví různými jazyky.
Sie ist die Heimat von fast 500 Millionen Menschen mit unterschiedlichem ethnischem und sprachlichem Hintergrund.
Hood uviděl ty chudáky, nevinné napadené obyvatele Clunu.
Hood sah, dass die armen, unschuldigen Menschen von Clun angegriffen wurden.
Mohou ale využít krajní násilí, aby upevnily svou moc nad státem, jeho obyvateli a institucemi.
Aber sie können ihre Kontrolle über den Staat, seine Menschen und Institutionen mit extremer Gewalt konsolidieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Afghánistán a jeho obyvatelé si zaslouží naše plné nasazení.
Afghanistan und seine Menschen haben unser ganzes Engagement verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomněli jsme, co bylo na obyčejných černošských obyvatelích pácháno ve jménu apartheidu.
Wir haben nicht vergessen, was schwarzen Menschen im Namen der Apartheid angetan wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komunismus má svůj původ v Rose Luxemburgové, Liebknechtovi, Marxovi, Leninovi a Stalinovi a vedl k plánované smrti desítek milionů obyvatelů střední a východní Evropy.
Der Kommunismus geht auf Rosa Luxemburg, Liebknecht, Marx, Lenin und Stalin zurück und brachte für Dutzende von Millionen Menschen in Mittelosteuropa den geplanten Tod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je umožnit všem obyvatelům západního Balkánu bezvízové cestování.
Damit wird das visumsfreie Reisen für alle Menschen der westlichen Balkanstaaten ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo to, co jsme již slyšeli, by Evropská unie měla zvážit nejen akce ve velkém měřítku, ale měla by se také blíže zaměřit na každodenní život lidí a příležitosti pro místní projekty zapojující místní obyvatele.
Die Europäische Union sollte auch zusätzlich zu dem, was wir gerade gehört haben, daran denken, dass nicht nur großräumig etwas getan werden muss, sondern dass auch das tägliche Leben, die örtlichen Möglichkeiten von Projekten mehr angegangen werden müssen, von Mensch zu Mensch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalita ovzduší je klíčová pro zdraví a dobré životní podmínky našich obyvatel.
Die Luftqualität ist zentral für das Wohlbefinden und die Gesundheit unserer Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Piron poskytne významné prostředky k vytvoření bezpečné budoucnosti pro město a jeho obyvatele.
Piron wird eine substanzielle Investition tätigen, um eine sichere und gesicherte Zukunft zu erschaffen, für die Stadt und ihre Bürger.
Myslíš, že budu dobrým obyvatelem Albany.
Du denkst, ich werde einen guten Bürger von Albany abgeben.
Ale Dominion s nim zachází jako s podřadnými obyvateli.
Aber das Dominion behandelt sie wie Bürger zweiter Klasse.
Dobří obyvatelé země Oz, mám tu pro vás vzkaz od samotného čaroděje.
Liebe Bürger von Oz, ich habe eine Botschaft vom großen Zauberer persönlich.
Koneckonců, budete rozhodovat o sběru údajů o všech evropských obyvatelích a také o nejnákladnějším a nejvíce zatěžujícím statistickém úkonu.
Letztlich entscheiden Sie über die Erhebung von Daten über alle europäischen Bürger und über die teuerste und mit den größten Belastungen verbundene statistische Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je sjednocený celek a takový musí být i přístup ke všem jejím obyvatelům ohledně jejich práv a svobod.
Europa ist eine geeinte Gesamtheit, und genau dies sollte bei der Herangehensweise an seine Bürger, deren Rechte und deren Freiheiten berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je vysoce úspěšná v oblasti životního prostředí, avšak velmi malá část jejích obyvatel si je vědoma její vedoucí úlohy.
Europa ist hier sehr erfolgreich, aber es wird den wenigsten Bürgern bewusst, dass die EU hier eine tragende Rolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude konečně Amerika následovat ostatní průmyslové země a zajistí zdravotní pojištění pro všechny své obyvatele?
Wird Amerika endlich der übrigen industrialisierten Welt folgen und allen seinen Bürgern eine Krankenversicherung anbieten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začnu tím, že si promluvím s obyvateli města.
Ich werde zunächst mit den Bürgern der Stadt reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost obyvatel tábora zajišťují podle čtvrté Ženevské konvence síly USA.
Die US-Truppen haben den Insassen des Lagers gemäß der Vierten Genfer Konvention Schutz zugesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže. Podle nového zákona, musím co půl roku zhodnotit duševní zdraví obyvatel cel smrti.
Alles klar, wegen eines neuen Gesetzes alle sechs Monate muss ich die geistige Gesundheit jedes Insassen des Todestraktes überprüfen.
průměrný tepelný zisk od obyvatel
Durchschnittlicher Wärmegewinn von den Insassen
Tak, co doufáte, že dělat s obyvateli?
Was soll mit den Insassen geschehen?
V současné době máme 200 obyvatele na Stonehearst.
Wir haben derzeit 200 Insassen in Stonehearst.
Než odešel z vězení, celé je prošel a přihlížel kuželkářské partii se smíšenými pocity starého obyvatele, který má soukromé důvody k domněnce, není-li mu snad osudem souzeno znovu se vrátit."
Ehe er jedoch ging, machte er noch die Tour durch das Gefängnis und sah einem Kegelspiel zu, mit den gemischten Gefühlen eines alten Insassen, der seine privaten Gründe hatte zu glauben, dass es nun mal sein Schicksal sei, irgendwann wieder dorthin zurückzukehren."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že v současné době se v mnoha zemích Evropy stále ještě používají materiály, které jsou pro obyvatele zdravotně závadné.
Leider ist es wahr, dass derzeit in vielen Ländern Europas noch immer Materialien verwendet werden, die für die Bewohner ungesund sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, máme tu obyvatele, který se odmítá evakuovat.
Sir, wir haben einen Bewohner der sich weigert herauszukommen.
Navzdory všem dekretům se však nakonec vždy našly cesty, jak pokračovat ve výstavbě, absorbovat nové obyvatele a zvýšit celkový počet osadníků.
Aber trotz offizieller Verordnungen wurden Wege gefunden, die Bautätigkeit fortzusetzen, neue Bewohner zu gewinnen und die Zahl der Siedler zu vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skončila další kapitola příběhu, který vyděsil obyvatele v okolí Křišťálového jezera.
Das nächste Kapitel der Story, die die Bewohner von Crystal Lake beendet glaubten.
A pochopitelně bychom měli požadovat víc práv pro obyvatele žijící v sousedství zemědělských oblastí.
Und natürlich hätten wir uns mehr Rechte für die Bewohner an Landwirtschaft angrenzender Gebiete gewünscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádáme obyvatele centra aby nabídli pomoc lidem, kteří byli evakuováni ze Starého města.
Die Bewohner der Innenstadt werden aufgerufen den Flüchtlingen aus der Altstadt jegliche Hilfe zu leisten.
„Byty v osobním vlastnictví“ jsou byty, které jsou v částečném nebo úplném vlastnictví alespoň jednoho obyvatele bytu.
„Eigentümerwohnungen“ sind Wohnungen, von denen mindestens ein Bewohner Eigentümer der gesamten Wohnung oder von Teilen davon ist.
Měli rozkaz najít Francise a zabít obyvatele kteří se snažili dostat ven.
Sie sollten Francis finden und jeden Bewohner töten, der aus der Stadt wollte.
Rovněž má zvýšit přitažlivost regionů pro investory a obyvatele pomocí udržitelného regionálního rozvoje.
Außerdem soll die Attraktivität der Regionen für Investoren und Bewohner durch eine nachhaltige regionale Entwicklung verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jakémkoliv z nich uvidíte šťastné a zdravé obyvatele.
Sie können zu jeder gehen, und sehen nur glückliche, gesunde Bewohner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
Ne velmi daleko od těchto zařízení však můžeme najít chudobou poznamenané domy starých lidí, jejichž obyvatelé musí bojovat o přežití.
Nicht weit davon entfernt kann man jedoch dann die ärmlichen Behausungen alter Leute sehen, deren Bewohner unterhalb des Existenzminimums leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé, kteří chtějí právníka, ho mohou navštívit kdykoliv chtějí.
Bewohner, die einen Anwalt sehen wollen, dürfen gerne rausgehen.
obyvatelé mohli stavbu opustit nebo aby mohli být jinými prostředky zachráněni;
die Bewohner das Bauwerk unverletzt verlassen oder durch andere Maßnahmen gerettet werden können;
Obyvatelé Las Vegas patří mezi největší konzumenty vody na světě.
Die Bewohner von Las Vegas gehören zu den größten Wasserverbrauchern.
Následky krize pocítili obyvatelé téměř ve všech částech světa.
Die Auswirkungen der Krise haben die Bewohner fast jeden Teils der Welt zu spüren bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne všichni obyvatelé zemřeli, ale všichni byli postiženi.
Nicht ganz Alphaville starb, aber alle Bewohner litten.
V těchto oblastech trpí jak etničtí Gruzínci, tak ostatní obyvatelé.
Dabei trifft die Not in diesen Gebieten aktuell sowohl ethnische Georgier als auch andere Bewohner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Planeta a všichni obyvatelé přestanou existovat v obou dimenzích.
Planet und Bewohner werden aufhören zu existieren, in beiden Dimensionen.
Ale obyvatelé Gazy nejsou jen nevinné oběti.
Die Bewohner von Gaza sind nicht nur unschuldige Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Chudobou jsou postiženy zvláště rodiny z malých měst a obyvatelé venkova.
Familien, die in Kleinstädten leben, und die Einwohner von Dörfern sind besonders von Armut betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé stále trvají na tom, že to nebyly blesky.
Einwohner behaupten weiterhin, dass es keine Blitzeinschläge sind.
Obyvatelé Manhattanu, kde je ze všech pěti newyorských čtvrtí největší hustota osídlení, vyprodukují ještě méně.
Die Einwohner von Manhattan, dem am dichtesten bevölkerten der fünf Stadtbezirke, erzeugen sogar noch weniger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na konci seriálu jsou všichni obyvatelé New Yorku buď mrtví, nebo v bezvědomí.
Die Serie endet damit, dass alle Einwohner New Yorks entweder tot oder ohnmächtig sind.
Tehdy jsem viděla, jak moc obyvatelé Tibetu potřebují pomoc.
Ich sah damals, wie viel Hilfe die Einwohner von Tibet brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Canaimští obyvatelé jsou s nim spokojení.
Doch die Einwohner von Canaima schätzen ihn.
Obyvatelé Srbska, kteří jsou maďarské národnosti, jsou považováni za druhořadé občany a jsou časté i případy policejní brutality.
Einwohner ungarischer Herkunft werden als Bürgerinnen und Bürger zweiter Klasse betrachtet, und Fälle von Polizeibrutalität sind zahlreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže mu nedělají radost ani obyvatelé Francie nebo Itálie?
Er ist also nicht erfreut über die Einwohner von Frankreich oder Italien?
Samotný akt vraždy ale vykonali obyvatelé Jedwabného a okolních vesnic.
Aber die Mörder waren die Einwohner von Jedwabne und der umliegenden Weiler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
obyvatel vesnice
Dorfbewohner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například v případě Číny a Ruska nemají stovky milionů obyvatel vesnic žádné sociální pojištění, přístup k základní lékařské zdravotní péči ani důchod.
In China und Russland beispielsweise haben viele Hunderte Millionen Dorfbewohner keine Sozialversicherung, keinen Zugang zu medizinischer Grundversorgung und gesundheitlicher Betreuung und keine Altersversorgung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ptali se jich obyvatelé vesnice.
ihr gesehen", fragten die Dorfbewohner.
Budou vyslechnuti všichni obyvatelé vesnice.
Jeder Dorfbewohner wird im Gemeindehaus befragt.
původní obyvatel
Ureinwohner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před pěti stovkami let by Che pravděpodobně byl jedním z knězů/vojáků, kteří ve jménu Boha vybíjeli původní obyvatele Latinské Ameriky.
Vor 500 Jahren wäre Che vermutlich einer jener Priester-Soldaten gewesen, die im Namen Gottes die Ureinwohner Lateinamerikas ausrotteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myrna byla antropoložkou a studovala populace Mayů a dalších původních obyvatel Guatemaly, již byli během nejhorších let občanské války nuceni opustit domovy svých předků.
Myrna, eine Anthropologin, untersuchte die Bevölkerung der Maya und anderer guatemaltekischer Ureinwohner, die während der schlimmsten Zeit des Bürgerkrieges gezwungen wurden, die Heimat ihrer Vorfahren zu verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi ugrofinskými národy jsou původní obyvatelé tohoto regionu, chantyjští a mansijští chovatelé sobů, kteří dali své jméno tomuto místu, rozkládajícímu se uprostřed sibiřských močálů a tundry.
Zu den finno-ugrischen Völkern gehören die Ureinwohner dieser Region, die Rentierzüchter der Chanten und Mansen, die der Stadt inmitten der sibirischen Tundra ihren Namen gaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obyvatel Zimbabwe
Simbabwer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - (FR) Obyvatelé Zimbabwe chtějí jako lidé na celém světě mír, demokracii a prosperitu.
schriftlich. - (FR) Wie alle Völker der Welt sehnen sich die Simbabwer nach Frieden, Demokratie und Wohlstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise.- Evropská unie se této záležitosti velmi důkladně věnuje, zejména s ohledem na "operaci úklid" z roku 2005, jež měla katastrofální vliv na životní podmínky 700 000 obyvatel Zimbabwe.
Mitglied der Kommission. - Die Europäische Union verfolgt diese Angelegenheit insbesondere in Hinblick auf die "Säuberungsoperation" von 2005, die katastrophale Auswirkungen auf die Lebensbedingungen von 700 000 Simbabwern hatte, sehr aufmerksam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na obyvatele
je Einwohner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hustota obyvatelstva Islandu je nižší než 12,5 obyvatele na kilometr čtvereční [7].
Die Bevölkerungsdichte Islands beträgt weniger als 12,5 Einwohner je Quadratkilometer [7].
Trvá však návrh na používání ukazatelů doplňujících základní HDP na obyvatele pro různé úrovně NUTS.
Der Vorschlag, in Bezug auf die verschiedenen NUTS-Ebenen neben dem Basis-BIP je Einwohner Indikatoren zu verwenden, gilt jedoch nach wie vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuální údaj činí 2,9 obyvatele na kilometr čtvereční.
2,9 Einwohner je Quadratkilometer.
Na Islandu má šest regionů NUTS IV hustotu obyvatelstva nižší než 12,5 obyvatele na kilometr čtvereční: Austurland, Norðurland eystra, Norðurland vestra, Suðurland, Vestfirðir a Vesturland.
In sechs der isländischen NUTS-IV-Gebiete leben weniger als 12,5 Einwohner je Quadratkilometer: Austurland, Norðurland eystra, Norðurland vestra, Suðurland, Vestfirðir und Vesturland.
obyvatel domu
Hausbewohner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadalo to, jako kdyby trudnomyslný obyvatel domu, jehož by vlastně měli zamknout někde v nejodlehlejším pokoji, prorazil střechu a vztyčil se, aby ho všichni viděli.
Es war, wie wenn ein trübseliger Hausbewohner, der gerechterweise im entlegensten Zimmer des Hauses sich hätte eingesperrt halten sollen, das Dach durchbrochen und sich erhoben hätte, um sich der Welt zu zeigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obyvatel
598 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatím žádné známky obyvatel.
- Bisher kein Zeichen von Bewohnern.
Hier leben 12 Millionen Menschen."
Vstup pouze pro obyvatele.
- Hier dürfen nur Anwohner rein.
Denk an die armen Menschen!
India má miliardu obyvatel.
Indien hat eine Milliarde Leute.
Evakuujte všechny obyvatele domu.
Und evakuieren Sie die Hausbewohner!
Já chráním obyvatele Agresticu.
Ich schütze die Menschen aus Agrestic.
Je předmětem obav obyvatel Evropy.
Und sie bewegt die Menschen in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak zapojit rizikové skupiny obyvatel?
Welche gesellschaftlichen Gruppen sind besonders gefährdet?
Jedná se rovněž o obyvatele.
Hier geht es auch um Menschen.
informace o ohrožených skupinách obyvatel;
Informationen über gefährdete Bevölkerungsgruppen;
Polovina obyvatel se již vystěhovala.
Nun, die Hälfte der Mieter ist bereits ausgezogen.
Velmi oblíbený u obyvatel města.
Er hat alle abgehängt in unseren Umfragen in Städten.
Ohledně spojování obyvatel tohoto města.
Was das Zusammenbringen der Menschen dieser Stadt angeht.
Krmí se hlavami bývalých obyvatel.
Sie verpuppen sich in den Köpfen der ehemaligen Wirte.
Thajsko má 63 milionů obyvatel.
In Thailand leben 63 Millionen Menschen.
Vtáhli do toho původní obyvatele.
Haben die Einheimischen dazugeholt.
průměrný tepelný zisk od obyvatel
Durchschnittlicher Wärmegewinn von den Insassen
Deklarace o právech původních obyvatel
Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte der indigenen Völker
Musíme si získat přízeň obyvatel.
Wir kämpfen um die Herzen und die Zuneigung der Ureinwohner.
Pomoc pro nejchudší obyvatele planety
"Ein neues internationales Kooperationssystem"
Vytlačili obyvatele a postavili továrny.
Anwohner mussten Fabriken weichen.
pro více než 2000 obyvatel.
für mehr als 2 000 Personen
Rezerva týkající se počtu obyvatel
Reserve für den Anteil der Fördergebietsbevölkerung
% všech obyvatel v dotčeném území
Anteil der im jeweiligen Gebiet betroffenen Haushalte in %
- Na Jimovu povinnou evidenci obyvatel?
Die von Jim verpflichtende Einwohnererfassung?
Tohle je za obyvatele Stainesu.
Das ist von den Bewohnern von Staines.
počet obyvatel v regionech úrovně NUTS 3 s hustotou obyvatel nižší než 12,5 obyvatele/km2 (koeficient 2,5 %).
Bevölkerungszahl der Regionen der NUTS-3-Ebene mit einer Bevölkerungsdichte von weniger als 12,5 Einwohnern/km2 (Gewichtung: 2,5 %).
Situace je pro místní obyvatele zcela nejasná.
Die Lage ist völlig ungewiss für die Menschen vor Ort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· zaměřit se na vlastní obyvatele Ruska.
(3) Letztlich muss man die Menschen mehr berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hněv obyvatel se ventiluje u volebních uren.
Der Volkszorn wird auf die Wahlurne gelenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V daném regionu žije sto milionů obyvatel.
Einhundert Millionen Menschen leben in dieser Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam slavných rodáků a obyvatel Brna
Liste von Persönlichkeiten der Stadt Brünn
Seznam měst USA podle počtu obyvatel
Liste der Städte in den Vereinigten Staaten
Jde o blaho obyvatel Evropy v budoucnu.
Es geht um das künftige Wohlergehen der Europäer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také procento chudých obyvatel se rapidně liší.
20 Millionen Europäer arm trotz Arbeit
- Skupiny obyvatel významné z hlediska zahraniční migrace
- Für die internationale Wanderung relevante Bevölkerungsgruppen
Usnadnění dojíždění za hranice pro obyvatele pohraničí
Bringt die strategische Überprüfung des IWF mehr Einfluss für die EU?
o kapacitě 100 000 ekvivalentních obyvatel
mit einer Leistung von 100 000 Einwohnergleichwerten
Militarizace EU neslouží míru nebo zájmům obyvatel.
Die Militarisierung der EU dient weder dem Frieden noch den Interessen der Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Militarizace EU není v zájmu žádných obyvatel.
Die Militarisierung der EU ist im Interesse keines ihrer Völker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
--čímž docílíme větší bezpečnosti obyvatel Spojených států.
…was in dieser Urkunde bestimmt und den Bürgern der Vereinigten Staaten garantiert wird.
Na této planetě žije téměř 8000 obyvatel.
Zur Zeit leben fast 8000 Menschen auf diesem Planeten.
Spolu s další stovkou tisíc obyvatel.
Mitsamt hunderttausender anderer Leute.
A naše populace nikdy nepřekročila miliardu obyvatel.
Unsere Bevölkerungszahl überschritt nie die Milliardengrenze.
Žádám obyvatele Montrealu, aby byli ostražití.
Ich bitte die Menschen in Montreal wachsam zu sein.
Jen vyveďte obyvatele po středním schodišti.
Bringen Sie die Mieter übers mittlere Treppenhaus runter.
Jdete se ohlásit na Kontrolu obyvatel, že?
Ich muss vorher noch etwas erledigen.
Vítěz bere vše! Město, obyvatele, armádu, bohatství!
Der Sieger bekommt alles die Stadt, die Untertanen, das Heer und die Reichtümer!
Jen 1% obyvatel někdy letělo letadlem.
Nur 1% aller Amerikaner hat sich je in ein Flugzeug gewagt.
Sama jsem nedokázala ochránit obyvatele země Oz.
Ich kann die guten Menschen von Oz nicht allein beschützen.
Ale nezranili včera mladého obyvatele Centauri?
Wir haben gehört, dass ein junger Centauri ernsthaft verletzt wurde.
Nikdo z obyvatel nikdy neopustil údolí.
Ich habe noch keinen getroffen, der das Tal je verlassen hat.
Pak konfrontujeme obyvatele Gothamu s jejich strachem.
Dann werden wir die Gothamer mit ihren größten Ängsten konfrontieren.
Nad její bolestí a bolestí její obyvatel.
Der Schmerzen wegen, der die Menschen hier bewegt.
V Miracle jsou povolena pouze vozidla obyvatel.
Fahrzeuge von Auswärtigen sind in Miracle nicht gestattet.
Jaký je počet obyvatel tohoto kláštera?
Die Telefonnummer des Tempels, wer weiß Sie?
Viděli ji na kopcích, napadala místní obyvatele.
…ichtet in den Bergen Unheil an.
Expozice okolních osob a místních obyvatel
Exposition von Umstehenden und Anwohnern
Odhad expozice okolních osob a místních obyvatel
Abschätzung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern
Měření expozice okolních osob a místních obyvatel
Messung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
Risikoprävention und Risikomanagement Bodensanierung Personen
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti povodním
Zahl der Personen, denen Hochwasserschutzmaßnahmen zugute kommen
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
Zahl der Personen, denen Waldbrandschutzmaßnahmen zugute kommen
Počet obyvatel využívajících ochrany proti lesním požárům
Zahl der Personen, denen Waldbrandschutzmaßnahmen zugutekommen
Sociální podpora na dopravu obyvatel odlehlých regionů
Sozialbeihilfen für die Beförderung von Einwohnern entlegener Gebiete
Tyto vyčleněné obce čítají celkem 350555 obyvatel.
Diese herausgenommenen Kommunen haben eine Gesamteinwohnerzahl von 350555.
počet obyvatel a hustota stávajících lékáren.
Bevölkerungszahl und derzeitige Apothekendichte.
Podíl obyvatel a statistické regiony na Islandu
Bevölkerungsanteil und statistische Regionen in Island
Sdružení pro prosazování a obranu práv obyvatel
Výbor pro prosazování a obranu práv obyvatel
Deklarace OSN o právech původních obyvatel
Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte der indigenen Völker
V chudších zemích hladověly stamiliony obyvatel.
In den ärmsten Ländern hungerten Hunderte von Millionen.
Podrobili jsme si poslední ostrůvky domorodých obyvatel.
Wir haben die letzten Verstecke primitiver Lebensformen eingenommen.
Nejen vojáky, ale i obyvatele města? Civilisty?
Mit Counsellor Telnorri zu sprechen, wird bestimmt helfen.
Dát duše obyvatel za život města.
Die Seelen der Leute für das Leben des Dorfes.
V té garáži byl ještě jeden obyvatel.
In der Garage stand noch ein anderer Wagen.
i) celkový počet obyvatel jednotlivých členských států.
i) Gesamtbevölkerung jedes Mitgliedstaats.
Takže od pondělka už nejste obyvatel Xanadu.
Ab Montag wohnen Sie nicht mehr im Xanadu.
Jaký je současný počet obyvatel Země?
Wie viele Menschen leben derzeit auf der Erde?
To nedává smysl. Komunisti nezabíjejí obyvatele města.
Das ergibt doch keinen Sinn, dass Kommunisten ihre eigenen Leute ermorden!
Celkový počet obyvatel pro specifické potřeby Unie
Gesamtbevölkerung für spezifische Zwecke der Union
počet obyvatel je nižší než 5000.
weniger als 5000 Einwohnern.
vůbec se nepovažují za obyvatele Středního východu.
sie nehmen sich nicht als Nahostler wahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
% všech obyvatel v dosahu digitálního televizního vysílání
Anteil der vom digitalen terrestrischen Fernsehen erfassten Haushalte in %
Nesmí dojít ke zranění tamních obyvatel.
Wenn wir doch Zivilisten nicht verhauen?
Pátrání v minulosti obyvatel nic neobjevilo.
Die Überprüfung der Anwohner ergab nichts.
Evidence obyvatel ho vede jako nečinného.
Bei der Volkszählung läuft er unter "nicht aktiv".
Půlka obyvatel vás chce unést, druhá zabít.
Zugegeben, das halbe Land will euch kidnappen, die andere Hälfte will euch killen.
Narušilo by to osudy zdejších obyvatel.
Es hätte auf Personen und Ereignisse eine drastische Wirkung.
Můžeme hodně vykonat pro zlepšení zdraví obyvatel.
Wir können viel tun, um die Gesundheit zu verbessern.
- Ted není stálý obyvatel tohoto bytu.
- Ted ist nicht oft hier.
URČITÉ VRSTVY OBYVATEL V DNEŠNÍ AMERICE,
IM HEUTIGEN AMERIKA EHRLICH DARZUSTELLEN.
Ale modlete se za obyvatele San Francisca.
Aber beten Sie für die Menschen in San Francisco.
Bránit jim v zabíjení civilních obyvatel.
Sagen wir, auf Zivilisten zu schießen?
Polovina obyvatel to už i tak viděla.
Ein halbes Dutzend Leute hat's schon gesehen.
HDP na obyvatele u Indie představuje zhruba 6 % HDP na obyvatele u EU.
Das Pro-Kopf-BIP Indiens beträgt etwa 6 % des der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme zklamat těchto šest milionů jihosúdánských obyvatel, ale nesmíme zapomínat ani na obyvatele ze severní části.
Wir dürfen diese sechs Millionen Südsudanesen nicht enttäuschen, aber wir dürfen auch die im Nordsudan lebenden Menschen nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet obyvatel Afriky by tak byl v daném roce dvakrát vyšší než počet obyvatel evropského kontinentu.
In diesem Jahr betrüge die Bevölkerungszahl Afrikas dann das Doppelte der Bevölkerungszahl des europäischen Kontinents.