Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obyvatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obyvatel Einwohner 993 Bevölkerung 777 Bewohner 511 Mensch 349 Bürger 220 Insasse 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obyvatelEinwohner
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
   Korpustyp: Webseite
HDP Malajsie činí 6 721 USD na obyvatele.
Malaysias BIP beträgt 6 721 US-Dollar pro Einwohner.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brazílie má 120 milionů obyvatel, z toho je 50% obyvatel mladších 21 let.
Brasilien hat 120 Millionen Einwohner. Davon sind fast 50 Prozent jünger als 21 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
   Korpustyp: Webseite
Tři zmíněné kraje mají hustotu osídlení 4,2 obyvatel na kilometr čtvereční.
Die drei Provinzen haben eine Bevölkerungsdichte von 4,2 Einwohnern je Quadratkilometer.
   Korpustyp: EU
Stoupne-li hladina moře, dojde k zasolení podzemních vod a obyvatelé měst nebudou mít co pít.
Durch das ansteigende Meer dringt Salz ins Grundwasser, so dass den Einwohnern das Trinkwasser fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
   Korpustyp: Webseite
V roce 2003 mělo město Karkkila asi 8500 obyvatel.
Die Stadt hatte im Jahr 2003 etwa 8500 Einwohner.
   Korpustyp: EU
Podle mého odhadu žije v Paříži 200 tisíc obyvatel.
Meiner Meinung nach hat Paris 200.000 Einwohner zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Maroko má zhruba 32 milionů obyvatel.
Marokko hat rund 32 Millionen Einwohner.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obyvatele Bewohner 82
obyvatelé Bewohner 144 Einwohner 100 Bürger
Bevölkerung
Menschen
soustřeďování obyvatel Bevölkerungskonzentration
obyvatel Grónska Grönländer
obyvatel vesnice Dorfbewohner 3
původní obyvatel Ureinwohner 3
obyvatel Zimbabwe Simbabwer 2
na obyvatele je Einwohner 4
obyvatel domu Hausbewohner 1
Počet obyvatel Einwohnerzahl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obyvatel

598 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatím žádné známky obyvatel.
- Bisher kein Zeichen von Bewohnern.
   Korpustyp: Untertitel
Má 12 milionů obyvatel."
Hier leben 12 Millionen Menschen."
   Korpustyp: Untertitel
Vstup pouze pro obyvatele.
- Hier dürfen nur Anwohner rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na 4000 obyvatel.
Denk an die armen Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
A co evakuace obyvatel?
Evakuieren!
   Korpustyp: Untertitel
India má miliardu obyvatel.
Indien hat eine Milliarde Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Evakuujte všechny obyvatele domu.
Und evakuieren Sie die Hausbewohner!
   Korpustyp: Untertitel
Já chráním obyvatele Agresticu.
Ich schütze die Menschen aus Agrestic.
   Korpustyp: Untertitel
Je předmětem obav obyvatel Evropy.
Und sie bewegt die Menschen in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zapojit rizikové skupiny obyvatel?
Welche gesellschaftlichen Gruppen sind besonders gefährdet?
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se rovněž o obyvatele.
Hier geht es auch um Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
informace o ohrožených skupinách obyvatel;
Informationen über gefährdete Bevölkerungsgruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
Polovina obyvatel se již vystěhovala.
Nun, die Hälfte der Mieter ist bereits ausgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi oblíbený u obyvatel města.
Er hat alle abgehängt in unseren Umfragen in Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně spojování obyvatel tohoto města.
Was das Zusammenbringen der Menschen dieser Stadt angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Krmí se hlavami bývalých obyvatel.
Sie verpuppen sich in den Köpfen der ehemaligen Wirte.
   Korpustyp: Untertitel
Thajsko má 63 milionů obyvatel.
In Thailand leben 63 Millionen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vtáhli do toho původní obyvatele.
Haben die Einheimischen dazugeholt.
   Korpustyp: Untertitel
průměrný tepelný zisk od obyvatel
Durchschnittlicher Wärmegewinn von den Insassen
   Korpustyp: EU
Deklarace o právech původních obyvatel
Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte der indigenen Völker
   Korpustyp: EU IATE
Musíme si získat přízeň obyvatel.
Wir kämpfen um die Herzen und die Zuneigung der Ureinwohner.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc pro nejchudší obyvatele planety
"Ein neues internationales Kooperationssystem"
   Korpustyp: EU DCEP
Vytlačili obyvatele a postavili továrny.
Anwohner mussten Fabriken weichen.
   Korpustyp: Untertitel
pro více než 2000 obyvatel.
für mehr als 2 000 Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Rezerva týkající se počtu obyvatel
Reserve für den Anteil der Fördergebietsbevölkerung
   Korpustyp: EU
% všech obyvatel v dotčeném území
Anteil der im jeweiligen Gebiet betroffenen Haushalte in %
   Korpustyp: EU
- Na Jimovu povinnou evidenci obyvatel?
Die von Jim verpflichtende Einwohnererfassung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je za obyvatele Stainesu.
Das ist von den Bewohnern von Staines.
   Korpustyp: Untertitel
počet obyvatel v regionech úrovně NUTS 3 s hustotou obyvatel nižší než 12,5 obyvatele/km2 (koeficient 2,5 %).
Bevölkerungszahl der Regionen der NUTS-3-Ebene mit einer Bevölkerungsdichte von weniger als 12,5 Einwohnern/km2 (Gewichtung: 2,5 %).
   Korpustyp: EU
Situace je pro místní obyvatele zcela nejasná.
Die Lage ist völlig ungewiss für die Menschen vor Ort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zaměřit se na vlastní obyvatele Ruska.
(3) Letztlich muss man die Menschen mehr berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hněv obyvatel se ventiluje u volebních uren.
Der Volkszorn wird auf die Wahlurne gelenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V daném regionu žije sto milionů obyvatel.
Einhundert Millionen Menschen leben in dieser Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam slavných rodáků a obyvatel Brna
Liste von Persönlichkeiten der Stadt Brünn
   Korpustyp: Wikipedia
Seznam měst USA podle počtu obyvatel
Liste der Städte in den Vereinigten Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Jde o blaho obyvatel Evropy v budoucnu.
Es geht um das künftige Wohlergehen der Europäer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také procento chudých obyvatel se rapidně liší.
20 Millionen Europäer arm trotz Arbeit
   Korpustyp: EU DCEP
- Skupiny obyvatel významné z hlediska zahraniční migrace
- Für die internationale Wanderung relevante Bevölkerungsgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Usnadnění dojíždění za hranice pro obyvatele pohraničí
Bringt die strategische Überprüfung des IWF mehr Einfluss für die EU?
   Korpustyp: EU DCEP
o kapacitě 100 000 ekvivalentních obyvatel
mit einer Leistung von 100 000 Einwohnergleichwerten
   Korpustyp: EU DCEP
Militarizace EU neslouží míru nebo zájmům obyvatel.
Die Militarisierung der EU dient weder dem Frieden noch den Interessen der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militarizace EU není v zájmu žádných obyvatel.
Die Militarisierung der EU ist im Interesse keines ihrer Völker.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--čímž docílíme větší bezpečnosti obyvatel Spojených států.
…was in dieser Urkunde bestimmt und den Bürgern der Vereinigten Staaten garantiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Na této planetě žije téměř 8000 obyvatel.
Zur Zeit leben fast 8000 Menschen auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s další stovkou tisíc obyvatel.
Mitsamt hunderttausender anderer Leute.
   Korpustyp: Untertitel
A naše populace nikdy nepřekročila miliardu obyvatel.
Unsere Bevölkerungszahl überschritt nie die Milliardengrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám obyvatele Montrealu, aby byli ostražití.
Ich bitte die Menschen in Montreal wachsam zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vyveďte obyvatele po středním schodišti.
Bringen Sie die Mieter übers mittlere Treppenhaus runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete se ohlásit na Kontrolu obyvatel, že?
Ich muss vorher noch etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítěz bere vše! Město, obyvatele, armádu, bohatství!
Der Sieger bekommt alles die Stadt, die Untertanen, das Heer und die Reichtümer!
   Korpustyp: Untertitel
Jen 1% obyvatel někdy letělo letadlem.
Nur 1% aller Amerikaner hat sich je in ein Flugzeug gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsem nedokázala ochránit obyvatele země Oz.
Ich kann die guten Menschen von Oz nicht allein beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezranili včera mladého obyvatele Centauri?
Wir haben gehört, dass ein junger Centauri ernsthaft verletzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z obyvatel nikdy neopustil údolí.
Ich habe noch keinen getroffen, der das Tal je verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pak konfrontujeme obyvatele Gothamu s jejich strachem.
Dann werden wir die Gothamer mit ihren größten Ängsten konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nad její bolestí a bolestí její obyvatel.
Der Schmerzen wegen, der die Menschen hier bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
V Miracle jsou povolena pouze vozidla obyvatel.
Fahrzeuge von Auswärtigen sind in Miracle nicht gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je počet obyvatel tohoto kláštera?
Die Telefonnummer des Tempels, wer weiß Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli ji na kopcích, napadala místní obyvatele.
…ichtet in den Bergen Unheil an.
   Korpustyp: Untertitel
Expozice okolních osob a místních obyvatel
Exposition von Umstehenden und Anwohnern
   Korpustyp: EU
Odhad expozice okolních osob a místních obyvatel
Abschätzung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern
   Korpustyp: EU
Měření expozice okolních osob a místních obyvatel
Messung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
Risikoprävention und Risikomanagement Bodensanierung Personen
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti povodním
Zahl der Personen, denen Hochwasserschutzmaßnahmen zugute kommen
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel chráněných opatřeními proti lesním požárům
Zahl der Personen, denen Waldbrandschutzmaßnahmen zugute kommen
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel využívajících ochrany proti lesním požárům
Zahl der Personen, denen Waldbrandschutzmaßnahmen zugutekommen
   Korpustyp: EU
Sociální podpora na dopravu obyvatel odlehlých regionů
Sozialbeihilfen für die Beförderung von Einwohnern entlegener Gebiete
   Korpustyp: EU
Tyto vyčleněné obce čítají celkem 350555 obyvatel.
Diese herausgenommenen Kommunen haben eine Gesamteinwohnerzahl von 350555.
   Korpustyp: EU
počet obyvatel a hustota stávajících lékáren.
Bevölkerungszahl und derzeitige Apothekendichte.
   Korpustyp: EU
Podíl obyvatel a statistické regiony na Islandu
Bevölkerungsanteil und statistische Regionen in Island
   Korpustyp: EU
Sdružení pro prosazování a obranu práv obyvatel
CODEPU
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro prosazování a obranu práv obyvatel
CODEPU
   Korpustyp: EU IATE
Deklarace OSN o právech původních obyvatel
Erklärung der Vereinten Nationen über die Rechte der indigenen Völker
   Korpustyp: EU IATE
V chudších zemích hladověly stamiliony obyvatel.
In den ärmsten Ländern hungerten Hunderte von Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobili jsme si poslední ostrůvky domorodých obyvatel.
Wir haben die letzten Verstecke primitiver Lebensformen eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen vojáky, ale i obyvatele města? Civilisty?
Mit Counsellor Telnorri zu sprechen, wird bestimmt helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dát duše obyvatel za život města.
Die Seelen der Leute für das Leben des Dorfes.
   Korpustyp: Untertitel
V té garáži byl ještě jeden obyvatel.
In der Garage stand noch ein anderer Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
i) celkový počet obyvatel jednotlivých členských států.
i) Gesamtbevölkerung jedes Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže od pondělka už nejste obyvatel Xanadu.
Ab Montag wohnen Sie nicht mehr im Xanadu.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je současný počet obyvatel Země?
Wie viele Menschen leben derzeit auf der Erde?
   Korpustyp: Untertitel
To nedává smysl. Komunisti nezabíjejí obyvatele města.
Das ergibt doch keinen Sinn, dass Kommunisten ihre eigenen Leute ermorden!
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet obyvatel pro specifické potřeby Unie
Gesamtbevölkerung für spezifische Zwecke der Union
   Korpustyp: EU
počet obyvatel je nižší než 5000.
weniger als 5000 Einwohnern.
   Korpustyp: EU
vůbec se nepovažují za obyvatele Středního východu.
sie nehmen sich nicht als Nahostler wahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
% všech obyvatel v dosahu digitálního televizního vysílání
Anteil der vom digitalen terrestrischen Fernsehen erfassten Haushalte in %
   Korpustyp: EU
Nesmí dojít ke zranění tamních obyvatel.
Wenn wir doch Zivilisten nicht verhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Pátrání v minulosti obyvatel nic neobjevilo.
Die Überprüfung der Anwohner ergab nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Evidence obyvatel ho vede jako nečinného.
Bei der Volkszählung läuft er unter "nicht aktiv".
   Korpustyp: Untertitel
Půlka obyvatel vás chce unést, druhá zabít.
Zugegeben, das halbe Land will euch kidnappen, die andere Hälfte will euch killen.
   Korpustyp: Untertitel
Narušilo by to osudy zdejších obyvatel.
Es hätte auf Personen und Ereignisse eine drastische Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme hodně vykonat pro zlepšení zdraví obyvatel.
Wir können viel tun, um die Gesundheit zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted není stálý obyvatel tohoto bytu.
- Ted ist nicht oft hier.
   Korpustyp: Untertitel
URČITÉ VRSTVY OBYVATEL V DNEŠNÍ AMERICE,
IM HEUTIGEN AMERIKA EHRLICH DARZUSTELLEN.
   Korpustyp: Untertitel
Ale modlete se za obyvatele San Francisca.
Aber beten Sie für die Menschen in San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Bránit jim v zabíjení civilních obyvatel.
Sagen wir, auf Zivilisten zu schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Polovina obyvatel to už i tak viděla.
Ein halbes Dutzend Leute hat's schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
HDP na obyvatele u Indie představuje zhruba 6 % HDP na obyvatele u EU.
Das Pro-Kopf-BIP Indiens beträgt etwa 6 % des der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zklamat těchto šest milionů jihosúdánských obyvatel, ale nesmíme zapomínat ani na obyvatele ze severní části.
Wir dürfen diese sechs Millionen Südsudanesen nicht enttäuschen, aber wir dürfen auch die im Nordsudan lebenden Menschen nicht vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet obyvatel Afriky by tak byl v daném roce dvakrát vyšší než počet obyvatel evropského kontinentu.
In diesem Jahr betrüge die Bevölkerungszahl Afrikas dann das Doppelte der Bevölkerungszahl des europäischen Kontinents.
   Korpustyp: EU DCEP