Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože tohlo rozdělení proběhlo bez násilí, mohly se obyvatelé dnešního Jeseníku z válečných zmatku zotavit.
Da diese Teilung ohne Gewalt und im gegenseitigen Einvernehmen durchgeführt wurde, konnten sich die Einwohner des heutigen Jesenik von den Kriegswirren erholen.
Chudobou jsou postiženy zvláště rodiny z malých měst a obyvatelé venkova.
Familien, die in Kleinstädten leben, und die Einwohner von Dörfern sind besonders von Armut betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé stále trvají na tom, že to nebyly blesky.
Einwohner behaupten weiterhin, dass es keine Blitzeinschläge sind.
Obyvatelé Manhattanu, kde je ze všech pěti newyorských čtvrtí největší hustota osídlení, vyprodukují ještě méně.
Die Einwohner von Manhattan, dem am dichtesten bevölkerten der fünf Stadtbezirke, erzeugen sogar noch weniger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na konci seriálu jsou všichni obyvatelé New Yorku buď mrtví, nebo v bezvědomí.
Die Serie endet damit, dass alle Einwohner New Yorks entweder tot oder ohnmächtig sind.
Tehdy jsem viděla, jak moc obyvatelé Tibetu potřebují pomoc.
Ich sah damals, wie viel Hilfe die Einwohner von Tibet brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Canaimští obyvatelé jsou s nim spokojení.
Doch die Einwohner von Canaima schätzen ihn.
Obyvatelé Srbska, kteří jsou maďarské národnosti, jsou považováni za druhořadé občany a jsou časté i případy policejní brutality.
Einwohner ungarischer Herkunft werden als Bürgerinnen und Bürger zweiter Klasse betrachtet, und Fälle von Polizeibrutalität sind zahlreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže mu nedělají radost ani obyvatelé Francie nebo Itálie?
Er ist also nicht erfreut über die Einwohner von Frankreich oder Italien?
Samotný akt vraždy ale vykonali obyvatelé Jedwabného a okolních vesnic.
Aber die Mörder waren die Einwohner von Jedwabne und der umliegenden Weiler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
místní obyvatelé
|
Einheimischen 8
|
obyvatelé v aktivním věku
|
Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter
|
místní obyvatelé
Einheimischen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místní obyvatelé mají navíc skutečné obavy z vlny kosovských uprchlíků.
Zudem haben die Einheimischen richtige Angst vor eine Welle von Flüchtlingen aus dem Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místní obyvatelé ji používají jako ochranu proti upírům.
Die Einheimischen dort schützen sich damit vor Vampiren.
V případě, že členský stát nemá v určitém místě zastoupení (např. Španělsko v Murmansku), nemohou se místní obyvatelé obrátit na finský konzulát, který se na místě nachází.
Verfügt ein Mitgliedstaat an einem bestimmten Ort über keine Auslandsvertretung, wie beispielsweise Spanien in Murmansk, so können sich die Einheimischen nicht einfach an die finnische Auslandsvertretung zu wenden, die sich vor Ort befindet.
Ale místní obyvatelé to vědí.
Aber die Einheimischen wussten es.
29. je přesvědčen, že úspěšná integrace předpokládá identifikaci, rovnoprávnou účast a odpovědnost a že integrace lze dosáhnout, pouze pokud jsou přistěhovalci ochotni přizpůsobit se a místní obyvatelé ochotni tyto lidi přijmout; z tohoto důvodu se vyslovuje proti jakékoli formě nuceného sňatku;
29. ist der Überzeugung, dass erfolgreiche Integration Identifikation, gleichberechtigte Teilhabe und Verantwortung voraussetzt und dass sie erst mit der Anpassungsbereitschaft der Zuwanderer und der Aufnahmebereitschaft der Einheimischen gelingen kann; spricht sich daher gegen jegliche Form von Zwangsheirat aus;
Zřídili jsme náhodné hlídky, aby se místní obyvatelé cítili - bezpečně a důvěřovali nám.
Unregelmäßige Patrouillen helfen den Einheimischen, sich sicherer zu fühlen und uns zu trauen.
Místní obyvatelé, oni nás varovali.
Die Einheimischen warnten uns.
- Jenom místní obyvatelé.
- Das waren bloß die Einheimischen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obyvatelé
381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was ist mit den Einwohnern?
- Was ist mit den Leuten, die da wohnen?
Obyvatelé tři, vás nepočítaje.
Bevölkerungszahl drei, euch nicht mitgezählt.
- Jenom místní obyvatelé.
- Das waren bloß die Einheimischen.
Zní jako obyvatelé pláště.
Hört sich nach Hüllenbewohnern an.
Třebas již obyvatelé odešli.
Vielleicht haben es noch einige von ihnen geschafft?
Kteří domorodí obyvatelé jsou dotčeni?
Wer sind die indigenen Völker?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou vyslechnuti všichni obyvatelé vesnice.
Jeder Dorfbewohner wird im Gemeindehaus befragt.
Její obyvatelé, kteří tady žijí.
Hier leben Ihre Nachbarn.
Pálí po nás obyvatelé Povrchu?
Beschuss von der Oberfläche?
Obyvatelé Eureky nám dávají mnoho.
Die Senioren von Eureka gabe uns so viel.
Obyvatelé Země, prosím, dávejte pozor!
Völker der Erde, passt gut auf.
Obyvatelé jsou více než vítaní.
Welches Zimmer darf ich richten?
…ptali se jich obyvatelé vesnice.
ihr gesehen", fragten die Dorfbewohner.
Ale místní obyvatelé to vědí.
Aber die Einheimischen wussten es.
Místní obyvatelé hovoří o 'Kai'.
Die Leute aus dem Dorf reden von einem "Kai".
Místní obyvatelé, oni nás varovali.
Die Einheimischen warnten uns.
Místní obyvatelé proti tomuto plánu protestovali.
Die örtlichen Anwohner haben gegen diesen Plan protestiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé Pobaltí si připomínají léto roku 1989
August 1989: Baltische Menschenkette und Wandel in Polen
Uvědomil si, že ho obyvatelé Zimbabwe odmítli.
Es war ihm klar geworden, dass die Simbabwer ihn ablehnen.
Jenom obyvatelé půdních bytů trochu zaváhali.
Nur der Loft war hinten dran.
Jsme obyvatelé flotily, tak jako vy.
Wir sind Mitglieder der Flotte, so wie Sie.
Dost podobná Zemi. Jen obyvatelé tomu neodpovídají.
Nur dass diese Leute in ihrem Garten Eden blieben.
Nebyli to zrovna nejlepší obyvatelé Metropolis.
Die gehörten nicht unbedingt zur Elite von Metropolis.
Obyvatelé Mystic Falls si mohou oddechnout."
Alles ist wieder gut in Mystic Falls."
Obyvatelé Demilitarizované zóny jsou pořád v nebezpečí.
Siedler in der entmilitarisierten Zone werden immer noch angegriffen.
Obyvatelé Mystic Falls si mohou oddechnout."
Alles wieder gut, in Mystic Falls."
NEJBOHATŠÍ OBYVATELÉ ZEMĚ UPRCHLI Z PLANETY,
DIE REICHSTEN VERLIESSEN DEN PLANETEN,
Hosty přivítali stavitelé chemičky a obyvatelé města.
Die Gäste wurden von den Bauherren und den Einwohnem begrüßt.
Obyvatelé hlásí světla na rádiovém majáku.
Es werden Signalfeuer gemeldet, obwohl dort Nachtflugverbot herrscht!
Jak mohli obyvatelé celé planety takhle zmizet?
Wie kann ein Planet voller Leute einfach verschwinden?
Nezačnou, dokud na planetě budou obyvatelé.
Sie werden nichts tun, solange der Planet bewohnt ist.
Každý je marnivý. I obyvatelé Kryptonu.
Das plagt alle, auch auf Krypton.
Obyvatelé toho města jsou v prdeli!
Die Leute in dieser Stadt sind Geisteskrank!
Obyvatelé Alžíru, náš boj je proti kolonialismu.
Unsere Aktionen richten sich gegen den Kolonialismus.
- Obyvatelé ho za to museli milovat.
- Dafür haben sie ihn sicher geliebt.
Co obyvatelé Foxvillu, když je císař pryč?
He, was machen die Untertanen von Kack-City ohne ihren Kaiser?
Všichni obyvatelé už měli být evakuovaní.
- Klar zum Beamen. - Ich bin bald zurück.
Naši obyvatelé se zdráhají emigrovat do Armoriky.
Unseren Bürgern widerstrebt die Idee etwas, nach Aremorica zu ziehen.
Poté z vás budou stálí obyvatelé. Zdarma.
Sollte euch das gelingen, könnt ihr dauerhaft mietfrei in diesem Gebäude weiterleben.
nevím, jestli se takhle píše "obyvatelé"?
Ich weiß gar nicht, wie man "Citizens" schreibt.
Původní obyvatelé, městské záznamy, věci ohledně zakladatelů.
Die ersten Siedler, Stadt Archive, Gründer Zeug.
Obyvatelé mu začali říkat Démon země.
Die Leute fürchteten ihn und nannten ihn hinter seinem Rücken den Land-Dämon.
Ale myslíte-li, jako obyvatelé Vegy.
Doch. Wenn man wie ein Wegianer denkt.
Obyvatelé domu Velkého Bratra, tady je Davina.
Big Brother Haus, hier spricht Davina.
Jeho obyvatelé měli příliš dlouho nerušený klid.
Die Fische waren schon zu lange ungestört.
Jsme důstojníci, obyvatelé Země ve službách Federace.
Wir sind Offiziere eines Raumschiffs der Vereinigten Föderation.
Civilní obyvatelé byli bez rozdílu napadáni a byly bombardovány domy.
So seien wahllos Zivilisten angegriffen oder Häuser bombardiert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místní obyvatelé mají navíc skutečné obavy z vlny kosovských uprchlíků.
Zudem haben die Einheimischen richtige Angst vor eine Welle von Flüchtlingen aus dem Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé Evropy v průběhu času tato doporučení postupně opouštějí.
Die Europäer haben sich aber von diesen Empfehlungen im Laufe der Zeit mehr und mehr zurückgezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je nejzávažnější problém, kterému čelí obyvatelé Kašmíru.
Dies ist das größte Problem der Kaschmiris.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domorodí obyvatelé mají právo na neznečištěné přírodní prostředí.
Die indigenen Völker haben ein Recht auf eine unverschmutzte Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé Země, Váš osud je v mých rukách.
Erdenbürger, ich habe Ihr Schicksal in der Hand.
Chci, aby obyvatelé věděli, že školy zůstávají otevřené.
Ich will, daß alle wissen, daß die Schulen nicht geschlossen werden.
Obyvatelé Bolton Village by dali přednost vyšším daním před vystěhováním.
Den Einwohnern wäre eine Steuererhöhung lieber als eine Räumungsklage.
Má drahá, my obyvatelé venkova se jako venkované nesmíme chovat.
Oh, meine Liebe, wir Landbewohner müssen uns hüten, provinziell zu sein.
Někteří obyvatelé ho mají, abychom věděli, že jsou v pohybu.
Das ist ein Stuhlalarm, damit wir wissen, wenn sie aufsteht.
Obyvatelé Minosu prosluli v Erselropských válkách jako obchodníci se zbraněmi.
Die Minoer waren für ihre Waffen berühmt.
V poledne se obyvatelé města shromáždí, aby vykonali tajuplný rituál.
Am Mittag versammeln sich die Städter zu einem mysteriösen Ritual.
Ano, jen vco vejdete, uvidí to všichni obyvatelé Minbaru.
sobald Sie den Raum betreten, wird ganz Minbar Sie hören können.
Místní obyvatelé ji používají jako ochranu proti upírům.
Die Einheimischen dort schützen sich damit vor Vampiren.
Obyvatelé planety zjistili, že je to jejich příbuzný.
Die Maschinenbewohner erkannten es als einen Verwandten.
Obyvatelé těchto katakomb ji mají velice v oblibě.
Sehr beliebt bei den Bewohnern dieser Katakomben.
Všichni velitelé dali, co mohli, stejně jako obyvatelé Orléans.
Alle Rittmeister gaben, was sie konnten, ebenso wie die Burger von Orleans.
Na tomto ostrově jsou nepřátelští původní obyvatelé. Nevycházíme s nimi.
Es gibt feindselige Eingeborene auf dieser Insel, und wir verstehen uns nicht mit ihnen.
Obyvatelé Los Angeles začínají panikařit a nedostává se jim informací.
In Los Angeles bricht allmählich Panik aus, und wir erhalten keine Informationen.
Dokonce i místní obyvatelé, kmen Mansi, má svou teorii.
Ein ortsansässiger Eingeborenenstamm, die Mansi, hat seine eigene Theorie.
Vytvořili ji obyvatelé planety, která je zvláštní díky vřetenatce rybízové.
Geschmiedet von den Einwohnern eines auf Ribicola spezialisierten Planeten.
Všichni obyvatelé, vraťte se prosím do svých bytů.
An alle Hausbewohner: Sie können wieder in Ihre Wohnungen gehen.
Možná, kdyby rizika nesli výhradně jeho obyvatelé, což ale neplatí.
Vielleicht, wenn die Risiken lediglich von seinem eigenen Volk getragen werden müssten, doch ist dies nicht der Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni skrývající se obyvatelé, prosím o urychlený kontakt.
Hallo, mein Name ist Zac Hobson, wenn noch irgendjemand da draußen ist, soll er bitte Kontakt mit mir aufnehmen.
Podobně se stali plnoprávnými členy EU i obyvatelé východní Evropy.
Ebenso sind jetzt die Osteuropäer vollberechtigte EU-Mitglieder.
A to se říká že obyvatelé New Yorku jsou hnusný.
Und sie sagen, New Yorker sind so unhöflich.
Mohou si tedy obyvatelé Kosova napsat ústavu sami?
Kann der Kosovo eine Verfassung für sich selbst schreiben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
proč a jak chtějí obyvatelé Evropy žít společně.
Warum und wie die Völker Europas zusammen leben wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co by na to asi řekli obyvatelé Hirošimy?
Ich frage mich, was die Stadtväter von Hiroshima dazu sagen würden.
A co obyvatelé? Jsou na tom počítači naprosto závislí.
Was ist mit den Wesen, die davon abhängen?
Obyvatelé Rajské zahrady, Adam s Eva, měli tři syny:
Nach ihrer Vertreibung aus Eden hatten Adam und Eva drei Söhne:
Také obyvatelé v dědině něvědí, že to tu existuje.
Sogar die Einheimischen im Dorf leugneten seine Existenz.
"Říká se, že to místní obyvatelé přisuzují jezevcům a liškám."
Es geht das Gerücht um, es sei das Werk von Füchsen oder Marderhunden.
"Nikdo neznal jméno té země, jen její obyvatelé."
"Außer den Einwohnern kannte keiner seinen Namen,
Když se se světlovlasá dívka ztratila, obyvatelé zorganizovali pátrání.
Als das weiße Kind vermisst wurde, schickte man einen Suchtrupp los.
Já, vy a všichni obyvatelé jsme na jednom člunu.
wir sitzen alle im selben boot.
Představte si, že noví obyvatelé jsou ještě všichni zabalení!
Tja, dann wünsche ich Ihnen, dass Sie bald auf der Karte stehen.
Obyvatelé tábora - mladí rybáři a prostitutky ze zapadákova
Diese Lager bevölkern junge Fischer und Prostituierte aus dem Hinterland.
Sportu se věnuje více mužů než žen a obyvatelé severní Evropy sportují více než obyvatelé jižní Evropy.
Doch laut einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Kommission treiben nur 40% der Europäer regelmäßig Sport.
Pokud ano, nemají obyvatelé Jižního Súdánu bezpochyby nárok na zrušení dluhu?
Wenn ja, dann hätte der Südsudan eigentlich auch das Recht auf einen Schuldenerlass.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé Černé Hory si také zaslouží větší demokracii, větší úctu, větší rozmanitost, a větší právní jistotu.
Auch die Staatsangehörigen von Montenegro verdienen größere Demokratie, größere Achtung, größere Vielfalt und größere Rechtssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V EU je mnoho členských států, jejichž obyvatelé by neměli být vpouštěni do Británie bez víz.
Es gibt viele Mitgliedstaaten in der EU, deren Bürgern eine Einreise nach Großbritannien ohne Visum nicht gestattet werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná by mohly naše informační kanceláře sestavit seznam všech olympijských medailí, které vyhráli obyvatelé EU.
Vielleicht könnten unsere Informationsbüros auch einen Medaillenspiegel bei den Olympischen Spielen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při realizaci tohoto projektu by navíc obyvatelé tohoto regionu měli alternativu k letecké dopravě.
Außerdem stände den Einwohnern dieser Region durch die Umsetzung dieses Projekts eine Alternative zum Flugverkehr zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od samého začátku jsme zastávali názor, že za obnovu by měli nést odpovědnost sami obyvatelé Haiti.
Wir haben von Anfang an betont, dass die Haitianer selbst für den Wiederaufbau verantwortlich sein sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že obyvatelé dotčených zemí, o kterých se zmiňujeme, budou mít z takového textu rozpaky.
Ich fürchte, dieser Text wird bei den Nationen, um dies hier geht, ein gewisses Unbehagen auslösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rybáři, zemědělci a další obyvatelé nemohou obchodovat, což ničí jejich živobytí.
Existenzgrundlagen werden zerstört, weil Fischer, Landwirte und andere keinen Handel treiben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno byli obyvatelé ostrovů Malta a Gozo dojetí případem Jamieho Zammita.
In letzter Zeit hat der Fall des kleinen Jamie Zammit die Malteser und Gozitaner besonders bewegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z programu, který tento vývoj podporuje, by měli zisk všichni obyvatelé Evropy, a nejen Romové.
Ein Programm, das diese Entwicklungen fördert, käme allen Europäern zugute, nicht nur den Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědnost za nalezení řešení k překonání současné krizové situace v zemi nesou sami obyvatelé Keni.
Es liegt in den Händen der Kenianer, Lösungen zur Überwindung der gegenwärtigen Lage in ihrem Land zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, obyvatelé Islandu řekli jasné ne dohodě z Icesave.
(SV) Herr Präsident, am Samstag haben die Isländer mit Nachdruck gegen die Icesave-Vereinbarung gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelé Afriky se musí spojit, a musíme tak učinit prostřednictvím jejich parlamentů.
Die Völker Afrikas müssen zusammengebracht werden, und dies geschieht am allerbesten über ihre Parlamente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bařinatý kraj onen jest jen řídce obydlen, a obyvatelé jsou vzájemně na sebe odkázáni.
Das Moor ist recht dünn besiedelt, daher sind die Anlieger sehr aufeinander angewiesen.