Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obyvatelé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obyvatelé Einwohner 100 Menschen
Bevölkerung
Bürger
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


místní obyvatelé Einheimischen 8
obyvatelé v aktivním věku Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obyvatelé

381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co obyvatelé?
- Was ist mit den Einwohnern?
   Korpustyp: Untertitel
- A co místní obyvatelé?
- Was ist mit den Leuten, die da wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé tři, vás nepočítaje.
Bevölkerungszahl drei, euch nicht mitgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom místní obyvatelé.
- Das waren bloß die Einheimischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zní jako obyvatelé pláště.
Hört sich nach Hüllenbewohnern an.
   Korpustyp: Untertitel
Třebas již obyvatelé odešli.
Vielleicht haben es noch einige von ihnen geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Kteří domorodí obyvatelé jsou dotčeni?
Wer sind die indigenen Völker?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou vyslechnuti všichni obyvatelé vesnice.
Jeder Dorfbewohner wird im Gemeindehaus befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Její obyvatelé, kteří tady žijí.
Hier leben Ihre Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Pálí po nás obyvatelé Povrchu?
Beschuss von der Oberfläche?
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Eureky nám dávají mnoho.
Die Senioren von Eureka gabe uns so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Země, prosím, dávejte pozor!
Völker der Erde, passt gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé jsou více než vítaní.
Welches Zimmer darf ich richten?
   Korpustyp: Untertitel
…ptali se jich obyvatelé vesnice.
ihr gesehen", fragten die Dorfbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Ale místní obyvatelé to vědí.
Aber die Einheimischen wussten es.
   Korpustyp: Untertitel
Místní obyvatelé hovoří o 'Kai'.
Die Leute aus dem Dorf reden von einem "Kai".
   Korpustyp: Untertitel
Místní obyvatelé, oni nás varovali.
Die Einheimischen warnten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Místní obyvatelé proti tomuto plánu protestovali.
Die örtlichen Anwohner haben gegen diesen Plan protestiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Pobaltí si připomínají léto roku 1989
August 1989: Baltische Menschenkette und Wandel in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
Uvědomil si, že ho obyvatelé Zimbabwe odmítli.
Es war ihm klar geworden, dass die Simbabwer ihn ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jenom obyvatelé půdních bytů trochu zaváhali.
Nur der Loft war hinten dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme obyvatelé flotily, tak jako vy.
Wir sind Mitglieder der Flotte, so wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dost podobná Zemi. Jen obyvatelé tomu neodpovídají.
Nur dass diese Leute in ihrem Garten Eden blieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli to zrovna nejlepší obyvatelé Metropolis.
Die gehörten nicht unbedingt zur Elite von Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Mystic Falls si mohou oddechnout."
Alles ist wieder gut in Mystic Falls."
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Demilitarizované zóny jsou pořád v nebezpečí.
Siedler in der entmilitarisierten Zone werden immer noch angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Mystic Falls si mohou oddechnout."
Alles wieder gut, in Mystic Falls."
   Korpustyp: Untertitel
NEJBOHATŠÍ OBYVATELÉ ZEMĚ UPRCHLI Z PLANETY,
DIE REICHSTEN VERLIESSEN DEN PLANETEN,
   Korpustyp: Untertitel
Hosty přivítali stavitelé chemičky a obyvatelé města.
Die Gäste wurden von den Bauherren und den Einwohnem begrüßt.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé hlásí světla na rádiovém majáku.
Es werden Signalfeuer gemeldet, obwohl dort Nachtflugverbot herrscht!
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohli obyvatelé celé planety takhle zmizet?
Wie kann ein Planet voller Leute einfach verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Nezačnou, dokud na planetě budou obyvatelé.
Sie werden nichts tun, solange der Planet bewohnt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každý je marnivý. I obyvatelé Kryptonu.
Das plagt alle, auch auf Krypton.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé toho města jsou v prdeli!
Die Leute in dieser Stadt sind Geisteskrank!
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Alžíru, náš boj je proti kolonialismu.
Unsere Aktionen richten sich gegen den Kolonialismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Obyvatelé ho za to museli milovat.
- Dafür haben sie ihn sicher geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Co obyvatelé Foxvillu, když je císař pryč?
He, was machen die Untertanen von Kack-City ohne ihren Kaiser?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni obyvatelé už měli být evakuovaní.
- Klar zum Beamen. - Ich bin bald zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Naši obyvatelé se zdráhají emigrovat do Armoriky.
Unseren Bürgern widerstrebt die Idee etwas, nach Aremorica zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poté z vás budou stálí obyvatelé. Zdarma.
Sollte euch das gelingen, könnt ihr dauerhaft mietfrei in diesem Gebäude weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
nevím, jestli se takhle píše "obyvatelé"?
Ich weiß gar nicht, wie man "Citizens" schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Původní obyvatelé, městské záznamy, věci ohledně zakladatelů.
Die ersten Siedler, Stadt Archive, Gründer Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé mu začali říkat Démon země.
Die Leute fürchteten ihn und nannten ihn hinter seinem Rücken den Land-Dämon.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslíte-li, jako obyvatelé Vegy.
Doch. Wenn man wie ein Wegianer denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé domu Velkého Bratra, tady je Davina.
Big Brother Haus, hier spricht Davina.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obyvatelé měli příliš dlouho nerušený klid.
Die Fische waren schon zu lange ungestört.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme důstojníci, obyvatelé Země ve službách Federace.
Wir sind Offiziere eines Raumschiffs der Vereinigten Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Civilní obyvatelé byli bez rozdílu napadáni a byly bombardovány domy.
So seien wahllos Zivilisten angegriffen oder Häuser bombardiert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místní obyvatelé mají navíc skutečné obavy z vlny kosovských uprchlíků.
Zudem haben die Einheimischen richtige Angst vor eine Welle von Flüchtlingen aus dem Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Evropy v průběhu času tato doporučení postupně opouštějí.
Die Europäer haben sich aber von diesen Empfehlungen im Laufe der Zeit mehr und mehr zurückgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nejzávažnější problém, kterému čelí obyvatelé Kašmíru.
Dies ist das größte Problem der Kaschmiris.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domorodí obyvatelé mají právo na neznečištěné přírodní prostředí.
Die indigenen Völker haben ein Recht auf eine unverschmutzte Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Země, Váš osud je v mých rukách.
Erdenbürger, ich habe Ihr Schicksal in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby obyvatelé věděli, že školy zůstávají otevřené.
Ich will, daß alle wissen, daß die Schulen nicht geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Bolton Village by dali přednost vyšším daním před vystěhováním.
Den Einwohnern wäre eine Steuererhöhung lieber als eine Räumungsklage.
   Korpustyp: Untertitel
Má drahá, my obyvatelé venkova se jako venkované nesmíme chovat.
Oh, meine Liebe, wir Landbewohner müssen uns hüten, provinziell zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří obyvatelé ho mají, abychom věděli, že jsou v pohybu.
Das ist ein Stuhlalarm, damit wir wissen, wenn sie aufsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Minosu prosluli v Erselropských válkách jako obchodníci se zbraněmi.
Die Minoer waren für ihre Waffen berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne se obyvatelé města shromáždí, aby vykonali tajuplný rituál.
Am Mittag versammeln sich die Städter zu einem mysteriösen Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jen vco vejdete, uvidí to všichni obyvatelé Minbaru.
sobald Sie den Raum betreten, wird ganz Minbar Sie hören können.
   Korpustyp: Untertitel
Místní obyvatelé ji používají jako ochranu proti upírům.
Die Einheimischen dort schützen sich damit vor Vampiren.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé planety zjistili, že je to jejich příbuzný.
Die Maschinenbewohner erkannten es als einen Verwandten.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé těchto katakomb ji mají velice v oblibě.
Sehr beliebt bei den Bewohnern dieser Katakomben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni velitelé dali, co mohli, stejně jako obyvatelé Orléans.
Alle Rittmeister gaben, was sie konnten, ebenso wie die Burger von Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto ostrově jsou nepřátelští původní obyvatelé. Nevycházíme s nimi.
Es gibt feindselige Eingeborene auf dieser Insel, und wir verstehen uns nicht mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Los Angeles začínají panikařit a nedostává se jim informací.
In Los Angeles bricht allmählich Panik aus, und wir erhalten keine Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i místní obyvatelé, kmen Mansi, má svou teorii.
Ein ortsansässiger Eingeborenenstamm, die Mansi, hat seine eigene Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili ji obyvatelé planety, která je zvláštní díky vřetenatce rybízové.
Geschmiedet von den Einwohnern eines auf Ribicola spezialisierten Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni obyvatelé, vraťte se prosím do svých bytů.
An alle Hausbewohner: Sie können wieder in Ihre Wohnungen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, kdyby rizika nesli výhradně jeho obyvatelé, což ale neplatí.
Vielleicht, wenn die Risiken lediglich von seinem eigenen Volk getragen werden müssten, doch ist dies nicht der Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni skrývající se obyvatelé, prosím o urychlený kontakt.
Hallo, mein Name ist Zac Hobson, wenn noch irgendjemand da draußen ist, soll er bitte Kontakt mit mir aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně se stali plnoprávnými členy EU i obyvatelé východní Evropy.
Ebenso sind jetzt die Osteuropäer vollberechtigte EU-Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
A to se říká že obyvatelé New Yorku jsou hnusný.
Und sie sagen, New Yorker sind so unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou si tedy obyvatelé Kosova napsat ústavu sami?
Kann der Kosovo eine Verfassung für sich selbst schreiben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
proč a jak chtějí obyvatelé Evropy žít společně.
Warum und wie die Völker Europas zusammen leben wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co by na to asi řekli obyvatelé Hirošimy?
Ich frage mich, was die Stadtväter von Hiroshima dazu sagen würden.
   Korpustyp: Untertitel
A co obyvatelé? Jsou na tom počítači naprosto závislí.
Was ist mit den Wesen, die davon abhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Rajské zahrady, Adam s Eva, měli tři syny:
Nach ihrer Vertreibung aus Eden hatten Adam und Eva drei Söhne:
   Korpustyp: Untertitel
Také obyvatelé v dědině něvědí, že to tu existuje.
Sogar die Einheimischen im Dorf leugneten seine Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
"Říká se, že to místní obyvatelé přisuzují jezevcům a liškám."
Es geht das Gerücht um, es sei das Werk von Füchsen oder Marderhunden.
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdo neznal jméno té země, jen její obyvatelé."
"Außer den Einwohnern kannte keiner seinen Namen,
   Korpustyp: Untertitel
Když se se světlovlasá dívka ztratila, obyvatelé zorganizovali pátrání.
Als das weiße Kind vermisst wurde, schickte man einen Suchtrupp los.
   Korpustyp: Untertitel
Já, vy a všichni obyvatelé jsme na jednom člunu.
wir sitzen alle im selben boot.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že noví obyvatelé jsou ještě všichni zabalení!
Tja, dann wünsche ich Ihnen, dass Sie bald auf der Karte stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé tábora - mladí rybáři a prostitutky ze zapadákova
Diese Lager bevölkern junge Fischer und Prostituierte aus dem Hinterland.
   Korpustyp: Untertitel
Sportu se věnuje více mužů než žen a obyvatelé severní Evropy sportují více než obyvatelé jižní Evropy.
Doch laut einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Kommission treiben nur 40% der Europäer regelmäßig Sport.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, nemají obyvatelé Jižního Súdánu bezpochyby nárok na zrušení dluhu?
Wenn ja, dann hätte der Südsudan eigentlich auch das Recht auf einen Schuldenerlass.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Černé Hory si také zaslouží větší demokracii, větší úctu, větší rozmanitost, a větší právní jistotu.
Auch die Staatsangehörigen von Montenegro verdienen größere Demokratie, größere Achtung, größere Vielfalt und größere Rechtssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V EU je mnoho členských států, jejichž obyvatelé by neměli být vpouštěni do Británie bez víz.
Es gibt viele Mitgliedstaaten in der EU, deren Bürgern eine Einreise nach Großbritannien ohne Visum nicht gestattet werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by mohly naše informační kanceláře sestavit seznam všech olympijských medailí, které vyhráli obyvatelé EU.
Vielleicht könnten unsere Informationsbüros auch einen Medaillenspiegel bei den Olympischen Spielen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při realizaci tohoto projektu by navíc obyvatelé tohoto regionu měli alternativu k letecké dopravě.
Außerdem stände den Einwohnern dieser Region durch die Umsetzung dieses Projekts eine Alternative zum Flugverkehr zur Verfügung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od samého začátku jsme zastávali názor, že za obnovu by měli nést odpovědnost sami obyvatelé Haiti.
Wir haben von Anfang an betont, dass die Haitianer selbst für den Wiederaufbau verantwortlich sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že obyvatelé dotčených zemí, o kterých se zmiňujeme, budou mít z takového textu rozpaky.
Ich fürchte, dieser Text wird bei den Nationen, um dies hier geht, ein gewisses Unbehagen auslösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybáři, zemědělci a další obyvatelé nemohou obchodovat, což ničí jejich živobytí.
Existenzgrundlagen werden zerstört, weil Fischer, Landwirte und andere keinen Handel treiben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno byli obyvatelé ostrovů Malta a Gozo dojetí případem Jamieho Zammita.
In letzter Zeit hat der Fall des kleinen Jamie Zammit die Malteser und Gozitaner besonders bewegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z programu, který tento vývoj podporuje, by měli zisk všichni obyvatelé Evropy, a nejen Romové.
Ein Programm, das diese Entwicklungen fördert, käme allen Europäern zugute, nicht nur den Roma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost za nalezení řešení k překonání současné krizové situace v zemi nesou sami obyvatelé Keni.
Es liegt in den Händen der Kenianer, Lösungen zur Überwindung der gegenwärtigen Lage in ihrem Land zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, obyvatelé Islandu řekli jasné ne dohodě z Icesave.
(SV) Herr Präsident, am Samstag haben die Isländer mit Nachdruck gegen die Icesave-Vereinbarung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Afriky se musí spojit, a musíme tak učinit prostřednictvím jejich parlamentů.
Die Völker Afrikas müssen zusammengebracht werden, und dies geschieht am allerbesten über ihre Parlamente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bařinatý kraj onen jest jen řídce obydlen, a obyvatelé jsou vzájemně na sebe odkázáni.
Das Moor ist recht dünn besiedelt, daher sind die Anlieger sehr aufeinander angewiesen.
   Korpustyp: Literatur