Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obyvateli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obyvateli Bewohner 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obyvateli

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezi obyvateli dvou kontinentů.
Zwischen den Bewohnern der beiden größten Landmassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Smilujte se nad obyvateli města.
- Habt Erbarmen mit der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosazovala mír a usmiřování mezi obyvateli Evropy.
Sie hat für Frieden und Aussöhnung zwischen den Völkern Europas gesorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bejvalo tu město se 700 obyvateli.
Hier war einmal ein Dorf, in dem rund 700 Leute lebten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co doufáte, že dělat s obyvateli?
Was soll mit den Insassen geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste se seznámit_BAR_s několika obyvateli hotelu.
(Englisch) Du solltest ein paar Hotelgäste kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní máme čas prokázat právě takovéto bratrství s obyvateli Irska.
Jetzt ist für uns die Zeit gekommen, eben diese Brüderlichkeit mit dem irischen Volk zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S obyvateli této postižené země máme všichni velice blízké vztahy.
Wir sind ja alle mit den Menschen in diesem leidgeprüften Land sehr eng verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sama pocházím ze země s 500 000 obyvateli.
Ich selbst komme aus einem Land mit 500 000 Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal čas, abychom projevili solidaritu s obyvateli Tchaj-wanu.
Es ist Zeit für uns, Solidarität mit den Bürgen von Taiwan zu zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mí voliči společně s obyvateli Kašmíru očekávají sebeurčení.
Somit warten meine Wähler, zusammen mit den Menschen aus Kaschmir, auf die Selbstbestimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady, před místními obyvateli, nechceš mluvit o hospodářství vesnice?
He, erklären Sie den Leuten, wieso es dem Dorf so dreckig geht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale Dominion s nim zachází jako s podřadnými obyvateli.
Aber das Dominion behandelt sie wie Bürger zweiter Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínáte si jestli měl nějaké spory s obyvateli?
Erinnern Sie sich, ob er Probleme mit den Einwohnern hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dobře víte, obyvateli Gothamu v těchto dnech otřásla tragédie.
Wie Sie wissen, wurden die Bürger Gothams von Tragödien in den letzten Tagen erschüttert,
   Korpustyp: Untertitel
koupaliště, která mají být využívána převážně místními obyvateli [61];
Schwimmbäder, die überwiegend von den örtlichen Einwohnern genutzt werden [61],
   Korpustyp: EU
u ostrovů s méně než 5 000 obyvateli
In Inseln mit weniger als 5 000 Einwohnern
   Korpustyp: EU
Hlasuji proti tomuto dokumentu ze solidarity se srbskými obyvateli.
Ich stimme aus Solidarität mit dem serbischen Volk gegen diesen Text.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začnu tím, že si promluvím s obyvateli města.
Ich werde zunächst mit den Bürgern der Stadt reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale se 70 000 obyvateli, to není tak neuvěřitelné.
Natürlich gibt es hier keine Morde bei nur 70.000 Einwohnern.
   Korpustyp: Untertitel
U malých ostrovů s méně než 5 000 obyvateli
In Inseln mit weniger als 5 000 Einwohnern
   Korpustyp: EU
statistické regionu úrovně 3 s méně než 100000 obyvateli, jejichž:
statistische Regionen der Ebene 3 mit weniger als 100000 Einwohnern mit
   Korpustyp: EU
Mluvíme s obyvateli o tom, co mohli vidět nebo slyšet.
lm spreche mit Bewohnern, über Dinge die sie vielleicht gesehen oder gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečný protein, původně vytvořený obyvateli planety jménem Huff.
Es ist ein unverwechselbares Protein, was von den Bewohnern des Planeten, Hoff, hergestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ostrovy s méně než 5000 obyvateli a jiné oblasti s méně než 5000 obyvateli, charakterizované podobnou zeměpisnou izolací;
Inseln mit weniger als 5000 Einwohnern und andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete mit weniger als 5000 Einwohnern;
   Korpustyp: EU
Snížením daně z bezolovnatého benzínu, kterou nese spotřebitel na Korsice, bude zajištěna větší rovnost mezi těmito obyvateli a obyvateli pevniny.
Die Ermäßigung der Verbrauchsteuer für bleifreies Benzin auf Korsika hilft, für die Verbraucher auf Korsika und die Verbraucher auf dem Festland gleiche Bedingungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Snížením daně z bezolovnatého benzínu, kterou nese spotřebitel na Korsice, bude zajištěna větší rovnost mezi těmito obyvateli a obyvateli pevniny.
Durch die Ermäßigung der Verbrauchsteuer für bleifreies Benzin auf Korsika werden für die Verbraucher auf Korsika ähnliche Bedingungen geschaffen, wie sie für die Verbraucher auf dem Festland gelten.
   Korpustyp: EU
Je načase, abychom my, Evropané, byli připraveni navazovat více kontaktů s obyvateli zemí Perského zálivu.
Das ist eine Zeit, in der wir Europäer dazu bereit sein müssen, intensivere Kontakte mit den Bürgerinnen und Bürgern der Golfstaaten zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je oprávněné, aby Jižní Súdán tvrdil, že by neměli být započítáni, protože nejsou stálými obyvateli?
Ist es gerechtfertigt, dass der Südsudan argumentiert: "Nein, sie dürfen nicht mitgerechnet werden, weil sie nicht fest ansässig sind"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako hosté budou sdílet stany s obyvateli oázy, kteří jim postoupí nejlepší místa.
Als Besucher sollten sie die Zelte mit den Oasenbewohnern teilen, die ihnen die besten Plätze überlassen würden.
   Korpustyp: Literatur
Bavil jsem se však s obyvateli a ti tento krok zdvořile odmítají.
Ich habe jedoch mit diesen gesprochen und sie können durchaus ohne diese Fürsorge auskommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alarmující růst počtu nemocných rakovinou mezi místními obyvateli je přímým důsledkem bezohledné těžby.
Der Besorgnis erregende Anstieg der Zahl der Krebspatienten in den lokalen Bevölkerungen ist eine direkte Folge eines rücksichtslosen Abbaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina těchto migrantů vstupuje do země legálně, protože jsou obyvateli EU.
Die meisten dieser Migranten reisen legal ein, da sie EU-Bürger sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme taky, že máme v Evropě zhruba 5 000 měst s méně než 50 000 obyvateli.
Wir wissen auch, dass es in Europa rund 5 000 Städte mit weniger als 50 000 Einwohnern gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že v průběhu obnovy se musíme radit s hlavními zainteresovanými - s obyvateli Haiti.
Ich finde, dass die Hauptakteure, die Haitianer selbst, in diesem Wiederaufbauprozess konsultiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tento návrh usnesení, neboť je projevem solidarity evropských občanů s obyvateli Japonska.
Ich habe zugunsten dieses Entschließungsantrages gestimmt, weil er die Solidarität der Menschen Europas mit Japan ausdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dlouhodobém výhledu může tato situace jen zhoršit rovnováhu mezi produktivními obyvateli a seniory.
Auf lange Sicht wird dadurch das Gleichgewicht zwischen Erwerbstätigen und Nichterwerbstätigen zweifellos gestört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však také důležité vyslovit se k ochraně menšin, jež jsou původními obyvateli Kanady.
Es ist jedoch auch wichtig, dass wir über den Schutz der Minderheiten, der Urbevölkerung in Kanada ein Wort verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěchy politiky soudržnosti jsou měřitelné a obyvateli EU jsou nejvíce vnímány a oceňovány.
Der Erfolg der Kohäsionspolitik ist messbar und wird von den Bürgern der EU zur Kenntnis genommen und befürwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Vážená paní předsedající, jsem členem obecní rady v belgické obci s 13 000 obyvateli.
(NL) Frau Präsidentin! Ich bin Mitglied des Gemeinderates einer belgischen Gemeinde mit 13 000 Einwohnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak močál s tajemstvími svými a s podivnými obyvateli svými zůstává nám nevyzpytným jako dosud.
Doch das Moor mit seinen Geheimnissen und seinen seltsamen Bewohnern bleibt so unergründlich wie zuvor.
   Korpustyp: Literatur
Podobně nemůžeme akceptovat žádnou zahraniční vojenskou intervenci nebo zasahování do bojů mezi obyvateli těchto zemí.
Ebenso wenig können wir ausländische Militärinterventionen oder Einmischungen in den Kampf der Völker dieser Länder akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útok si vyžádal těžké ztráty v řadách jihokorejské armády a zejména mezi civilními obyvateli ostrova.
Es hat schwere Verluste auf der Seite des südkoreanischen Militärs und insbesondere der Zivilbevölkerung dieser Insel gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bez omezení hovořit s obyvateli tábora Ašraf a provést nezávislé hodnocení situace;
sie frei befragt werden können und eine unabhängige Bewertung der Lage durchgeführt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto hlasováním tak Parlament prokazuje plnou solidaritu a jednotu s postiženými obyvateli.
Mit dieser Stimmabgabe zeigt das Parlament seine volle Solidarität und Einheit mit den betroffenen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče aglomerací s více než 10 000 obyvateli, Řecko určilo 36 citlivých oblastí.
Für Siedlungen mit mehr als 10 000 Einwohnern hat Griechenland 36 empfindliche Gebiete festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci v první řadě vyslovili soustrast a solidaritu s pozůstalými obětí a s obyvateli postižených oblastí.
Die EU als Ganzes habe "manchmal keine ausreichende Solidarität bewiesen ".
   Korpustyp: EU DCEP
Tím by se postupně měla snížit propast mezi chudými a bohatými obyvateli na Ukrajině.
Sie appellierte an das Europaparlament, die ukrainische Regierungskoalition zu unterstützen und versicherte, dass nunmehr erst 2010 wieder Wahlen anstünden.
   Korpustyp: EU DCEP
1. hluboce lituje obětí na životech a vyjadřuje svou solidaritu s obyvateli oblastí postižených katastrofami;
1. beklagt den Verlust von Menschenleben und bringt seine Solidarität mit den Einwohnern der von der Katastrophe verwüsteten Gebiete zum Ausdruck;
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych vyjádřit soucit se všemi obyvateli Madeiry, jejími institucemi a regionálními orgány.
Ich möchte meine Solidarität mit allen Menschen von Madeira, ihren Institutionen und der Regionalregierung aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do města Lampedusa s 5 000 obyvateli přijelo od začátku konfliktů 6 000 imigrantů.
Lampedusa hat eine Einwohnerzahl von 5 000 und hat seit Beginn der Konflikte fast 6 000 Einwanderer aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To že nemůžeme komunikovat s místními obyvateli ztěžuje zneškodňování našich cílů.
Wir können nicht mit den Einheimischen kommunizieren, das macht es schwieriger, unsere Zielpersonen zur Strecke zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod vlivem Webbových článků se CIA odhodlala k bezprecedentní diskusi s obyvateli L.A.
Aufgrund von Gary Webbs Artikeln tat der ClA-Direktor etwas noch nie Dagewesenes und traf sich mit Bürgern von South Central Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
S obyvateli asi nebude problém, ale média se nebudou chtí vzdálit.
Vielleicht kann ich es von Zivilisten räumen, aber die Medien werden schwerer loszuwerden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moc hezké. Ve městě s 500 000 obyvateli vás jich uslyší 200.
Das ist unwürdig bei einer Stadt mit 500.000 Einwohnern.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějak moc zvýšených atletických výkonů a spontánních léčení chorob na město s kolika obyvateli?
Das sind eine Menge steife Schwänze, beeinträchtigte körperliche Leistungsfähigkeit und spontane Heilungen von physischen Erkrankungen für eine Stadt mit wie vielen Einwohnern?
   Korpustyp: Untertitel
I když nemám strach cítím, že nejsem vítán všemi obyvateli vesnice.
Ich bin nicht sicher, ob alle mich hier akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Statky jako infrastruktura jsou zpravidla nedělitelné a mohou být užívány úplatně či bezúplatně společně všemi obyvateli.
Güter wie Infrastrukturen sind in der Regel unteilbar und können von allen Bürgern gemeinsam entgeltlich oder unentgeltlich genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Regiony LAU 2 s méně než 2000 obyvateli mohou být považovány za jednu lokalitu.
LAU-2-Regionen mit weniger als 2000 Einwohnern können als ein Ort angesehen werden.
   Korpustyp: EU
u jiných oblastí s méně než 5 000 obyvateli charakterizovaných podobnou zeměpisnou izolací
In anderen durch eine ähnliche Isolierung geprägten Gebieten mit weniger als 5 000 Einwohnern
   Korpustyp: EU
do 31. prosince 2010 pro oxidovatelnost a zákal v aglomeracích s 10000 až 100000 obyvateli;
bis 31. Dezember 2010 für Oxidierbarkeit und Trübung in Gemeinden mit 10000 bis 100000 Einwohnern;
   Korpustyp: EU
Jeden z autorů ústavy, Frederik Motzfeldt, tvrdil, že se Židé nikdy neasimilují s obyvateli jakékoliv země.
Einer der Verfasser, Frederik Motzfeldt, argumentierte, dass die Juden sich nie an die Menschen irgendeines Landes assimilieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Své moci využívá k vydírání kabinetu, aby zaváděl opatření rozlišující mezi obyvateli italského severu a jihu.
Sie setzt diese Macht ein, um die Regierung durch Erpressung zu Maßnahmen zu bewegen, die zwischen den Bürgern des Nordens und des Südens von Italien unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou ale využít krajní násilí, aby upevnily svou moc nad státem, jeho obyvateli a institucemi.
Aber sie können ihre Kontrolle über den Staat, seine Menschen und Institutionen mit extremer Gewalt konsolidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V porovnání s obyvateli východoasijských zemí není průměrná doba školní docházky u Arabů ani poloviční.
Die durchschnittliche Schulzeit eines arabischen Kindes ist um mehr als die Hälfte kürzer als die von Kindern in ostasiatischen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I nadále budeme pokračovat ve vyjadřování upřímné solidarity s obyvateli Haiti.
Wir werden dem haitianischen Volk auch weiterhin unsere ehrliche Solidarität zusichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi obyvateli ulice Wisteria bylo známo, že Ida Greenberg se ráda napila.
In der Wisteria Lane war es allgemein bekannt, dass Ida Greenberg an der Flasche hing.
   Korpustyp: Untertitel
"Voda je jedovatá, ale nejlépe bude, když o tom s obyvateli nebudeme mluvit."
" Das Wasser ist verseucht aber wir sollten das wohl besser nicht mit den Nachbarn diskutieren."
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych, abyste byla spojovník mezi obyvateli New Bern a Jericho.
Ich möchte, dass Sie meine Kontaktperson für die Menschen aus New Bern und Jericho werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tedy Serrakíni drží všechny nejvyšší pozice a s lidmi se zachází jako s druhořadými obyvateli?
Darum nehmen alle Serrakin die höchsten Ämter ein, und Menschen sind Bürger zweiter Klasse?
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoli smlouva mezi Aschenskou konfederací a obyvateli Země musí být uzavřena se všemi národy.
Ein Vertrag zwischen der Konföderation der Aschen und der Erde kann nur für die gesamte Erde gelten.
   Korpustyp: Untertitel
U jiných oblastí s méně než 5 000 obyvateli charakterizovaných podobnou zeměpisnou izolací jako ostrovy
In anderen durch eine ähnliche Isolierung wie Inseln geprägten Gebieten mit weniger als 5,000 Einwohnern
   Korpustyp: EU
Ženy jsou také lepší v přímém kontaktu s místními obyvateli", říká Norica Nicolai.
"Frauen bringen eine unschätzbare wertvolle Geschlechterperspektive an den Verhandlungstisch", erklärt Nicolai.
   Korpustyp: EU DCEP
lituje obětí a vyjadřuje svou solidaritu s obyvateli řeckých oblastí zničených lesními požáry;
bringt seine Trauer um die Opfer sowie seine Solidarität mit den Einwohnern der Regionen in Griechenland zum Ausdruck, die durch die Waldbrände verwüstet worden sind;
   Korpustyp: EU DCEP
1. znovu vyjadřuje svou solidaritu s obyvateli Haiti, kteří se stali oběťmi zemětřesení a cholery;
1. versichert den Einwohnern Haitis, die Opfer des Erdbebens und der Cholera sind, erneut seiner Solidarität;
   Korpustyp: EU DCEP
S 80 miliony obyvateli by se Turecko stalo jednou z největších členských zemí EU.
Mit 80 Millionen Einwohnern wäre die Türkei eines der größten EU-Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tahanice během příprav schůzky a v Bruselu samotném jistě nepřispěly k popularitě EU mezi jejími obyvateli.
Und das Gezerre vor und in Brüssel dürfte die EU bei den Bürgern keineswegs populärer gemacht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doporučuji vám probrat to s obyvateli Londýna, Hamburku, Drážďan nebo Tokia, zabitými tisíci leteckých útoků.
Ich schlage vor, Sie erklären das den Zivilisten von London, Hamburg, Dresden und Tokio, die zu Tausenden getötet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se setkáte s obyvateli Země, neboli lidmi, měl byste dodržovat základní pravidla slušného chování.
Beim Kontakt mit Bewohnern der Erde, genannt Menschen, beachten Sie bitte folgende Benimmregeln:
   Korpustyp: Untertitel
Tato 800-megawattová elektrárna zásobuje proudem město se 750 tisíci obyvateli.
Diese 800-Megawatt-Anlage produziert genug Strom für eine Stadt mit 750.000 Einwohnern.
   Korpustyp: Untertitel
Místní policisté versus vysokoškoláci klasický střet mezi studenty a obyvateli Franku.
Örtliche Cops gegen College Studenten ist ein klassischer Stadt und Talar, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Francisi, sestav týmy na cesty mimo stát. Promluv si s obyvateli.
Francis, stellen Sie Teams zusammen, die mit den Bewohnern reden.
   Korpustyp: Untertitel
"Sociální stratifikace" a zastaralé rozdělení na "třídy" vyúsťuje, pokud jde o zdraví, rovněž v neúměrné rozdíly mezi obyvateli Evropy.
Die "soziale Schichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Pane předsedající, ráda bych na začátku vyjádřila soucit a solidaritu Komise s obyvateli města Lorca a jeho sousedství.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte zunächst den Menschen von Lorca und Umgebung das Mitgefühl und die Solidarität der Kommission übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důležité město, s dvanácti až třinácti tisíci obyvateli, proslulými odedávna smyslem pro vědy a umění.
Eine bedeutende Stadt von zwölf- bis dreizehntausend Einwohnern, die sich ehedem durch Kunst und Wissenschaft auszeichnete.
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, Evropský soud pro lidská práva vydal 24 rozsudků ve věci žalob podaných obyvateli Čečny - 200 dalších se projednává.
(EN) Herr Präsident! Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat 24 Urteile nach Klagen von tschetschenischen Bürgern gefällt, 200 Entscheidungen stehen noch aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane komisaři, měníme téma a budeme mluvit o kontaktech mezi orgány Evropské unie a jejími obyvateli.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir wechseln das Thema, um die Kontakte zwischen den Institutionen der Europäischen Union und ihren Bürgern zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Operace Cast Lead zanechala více než tisíc obětí mezi obyvateli Gazy oproti třinácti obětem mezi příslušníky izraelských ozbrojených sil.
Die Operation "Gegossenes Blei" forderte über tausend Opfer unter den Bewohnern des Gaza-Streifens, verglichen mit dreizehn Opfern bei den israelischen Streitkräften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Pane předsedající, Island je velikostí své populace malá země s přibližně 300 000 obyvateli, ale je to skvělý národ.
(SV) Herr Präsident, Island ist, was die Bevölkerungszahl betrifft, mit 300 000 Einwohnern eine kleine Nation, aber es ist eine großartige Nation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, vzhledem ke stále se zhoršujícím represím ze strany Lukašenkova režimu je solidarita s obyvateli Běloruska naší povinností.
(PL) Herr Präsident, angesichts der immer schlimmer werdenden Unterdrückungen durch das Lukaschenko-Regime ist Solidarität mit dem belarussischen Volk unsere Pflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fulaniové, kmen pastevců a řezníků, původem ze severních částí země, jsou dnes běžnými obyvateli východních měst a vesnic.
Fulani-Viehhirten und Schlachter, eigentlich aus dem Norden des Landes, sind ein durchaus vertrautes Erscheinungsbild in Städten und Dörfern im Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, dnes již v Parlamentu proběhla jiná rozprava o tom, jak Itálie jedná s romskými obyvateli.
(EN) Herr Präsident! Heute führen wir im Parlament eine weitere Aussprache über den Umgang Italiens mit den Roma.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, zaprvé bych chtěl vyjádřit svou solidaritu s obyvateli Japonska, které postihla tak těžká katastrofa.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte meine Solidarität mit dem japanischen Volk zum Ausdruck bringen, das von der Katastrophe so hart getroffen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje solidaritu se španělskými zemědělci a chovateli dobytka i se všemi obyvateli Pyrenejského poloostrova, neboť klimatická situace je celkově nepříznivá;
bekundet seine Solidarität mit den Landwirten und Viehzüchtern Spaniens und der gesamten Iberischen Halbinsel, da die ungünstige klimatische Situation sie insgesamt betrifft;
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení "vyzývá k zastavení diskriminačního zacházení s palestinskými obyvateli a k obnovení činnosti palestinských orgánů ve východním Jeruzalému".
Die vorgeschlagenen Reduzierungen der Ausgaben für außenpolitische Konzepte und Maßnahmen seien "das falsche Signal" (44a).
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje svou upřímnou soustrast a plnou solidaritu s příbuznými osob, které přišly o život, jakož i s obyvateli postižených oblastí;
bringt seine nachdrückliche Solidarität mit den Angehörigen der ums Leben Gekommenen sowie mit den Bewohnern der betroffenen Gebiete zum Ausdruck und spricht ihnen sein Beileid aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Není na obyvatelích Evropy, aby se smiřovali s Bruselem, ale je na Bruselu, aby se smířil s obyvateli Evropy!
Nicht die europäischen Völker müssen sich mit Brüssel aussöhnen, Brüssel muss sich mit den europäischen Völkern aussöhnen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy se mění institucionální struktura Evropské unie, je zapotřebí finančních prostředků pro komunikaci s obyvateli EU.
In einer Zeit, da sich die institutionelle Struktur der Europäischen Union verändert, werden Mittel für die Kommunikation mit den Bürgern der EU benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, Rumunský lid Stojíme solidárně za obyvateli Kuby a za jejich revolucí Proti USA a za udržení světového míru
Wir, das Volk von Rumänien, stehen in Solidarität zum Volk der Republik Kuba und seiner Revolution im Angesicht dieser amerikanischen Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Proslýchá se, že její stav je možná vážný, což vyvolává šok a obavy mezi obyvateli její země.
"Das lässt vermuten, dass ihr Befinden Besorgnis erregend ist."
   Korpustyp: Untertitel