Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obyvatelstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obyvatelstvo Bevölkerung 2.666 Volk 159 Bevölkerungsgruppe 77 Bewohner 24 Population
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obyvatelstvoBevölkerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlády by měly stanovovat cíle stabilizovat počet obyvatelstva nebo jej snížit.
Regierungen sollten Ziele für die Stabilisierung oder Reduzierung der Bevölkerung setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytek obyvatelstva je vystaven na milost a nemilost jejich zvůli.
Die Restliche Bevölkerung ist der Willkür der Entseucher hilflos ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě v současnosti žije pouze 2,7 % muslimského obyvatelstva.
Heutzutage leben nur 2,7 % der Bevölkerung in Europa muslimisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale má pod kontrolou dost viru na to, aby vyhladil značnou část obyvatelstva.
Aber er besitzt genug vom Virus, um einen großen Teil der Bevölkerung auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Práce představuje pro obyvatelstvo tu největší prioritu.
Arbeit hat für die Bevölkerung höchste Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na arabské obyvatelstvo židovské Palestiny se obracíme s touto prosbou.
An die arabische Bevölkerung Palästinas richten wir den folgenden Appell.
   Korpustyp: Untertitel
„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Brian Chadwick je v kanceláři šerifa ve Sweetwateru. Snažíme se varovat obyvatelstvo.
(Brian) Wir informieren die Bevölkerung, damit sie sich vorbereiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní obětí situace v Pobřeží slonoviny je obyvatelstvo Pobřeží slonoviny.
Hauptopfer der Situation in Côte d'Ivoire ist die ivorische Bevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelstvo se musí dozvědět o metodách předchozí vlády s časovým odstupem.
Die Bevölkerung muss sich des Abstandes zu den Methoden der bisherigen Machthaber bewusst werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autochtonní obyvatelstvo Urbevölkerung
městské obyvatelstvo Stadtbevölkerung
venkovské obyvatelstvo Landbevölkerung 5
obyvatelstvo světa Erdbevölkerung
Weltbevölkerung
civilní obyvatelstvo Zivilbevölkerung 139
ekonomicky činné obyvatelstvo Erwerbsbevölkerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obyvatelstvo

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obyvatelstvo Izraele
Demographie Israels
   Korpustyp: Wikipedia
Obyvatelstvo Gruzie
Demographie Georgiens
   Korpustyp: Wikipedia
Hovoříme o odpovědnosti chránit obyvatelstvo.
Wir reden über die Pflicht, zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Civilní obyvatelstvo je v bezpečí.
Ihre Zivilisten sind sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je na planetě nějaké obyvatelstvo?
Gibt's Eingeborene auf dem Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, generále, co civilní obyvatelstvo?
General, und was ist mit den Zivilisten?
   Korpustyp: Untertitel
Vědí, že obyvatelstvo paralyzovaly tuhé diktatury regionu.
Sie wissen, dass die starren Diktaturen der Region ihre Bevölkerungen paralysiert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená především chránit civilní obyvatelstvo.
Williams fordert Isolierung der sudanesischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň vyzvala obyvatelstvo, aby nepropadalo panice.
Die Kommissarin warnte vor Panik.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidí srbské obyvatelstvo evropskou integraci?
Welche Rolle hat die EU in ihrer Befreiung gespielt?
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy nedali poldy mezi běžný obyvatelstvo, co?
Bullen kommen nie in Massenzellen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Civilní obyvatelstvo houfně utíká z města.
In Scharen flieht die Zivilbevölkerung aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelstvo na venkově se utápělo ve špíně.
Die Landbevölkerung versank tief in Schmutz und Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem je, že obyvatelstvo jižních zemí není chráněno proti pandemiím.
Das Ergebnis ist, dass die Bevölkerungen des Südens nicht vor Pandemien geschützt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelíme zde humanitární krizi dopadající na civilní obyvatelstvo.
Es geht hier um eine humanitäre Krise der Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze bojovat armádou proti terorizmu zneužívajícímu jako štít civilní obyvatelstvo?
Ist es möglich, mit einer Armee gegen Terroristen zu kämpfen, die Zivilisten als menschliche Schutzschilde missbrauchen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Civilní obyvatelstvo je stále zraňováno dopady ozbrojených konfliktů.
Die Zivilbevölkerung ist weiterhin den Konsequenzen der bewaffneten Konflikte ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
politické alternativy, které respektují domorodé obyvatelstvo a způsob jejich obživy,
Politikoptionen, die den indigenen Bevölkerungsgruppen und ihren Lebensgrundlagen Rechnung tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Civilní obyvatelstvo nadále nesnesitelně trpí a žije v chudobě.
Die Zivilbevölkerung leidet weiterhin unvorstellbar und lebt in Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I domorodé obyvatelstvo potřebuje zvláštní ochranu a uznání.
Auch die Menschen, die indigenen Völker, brauchen besonderen Schutz und Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Je nepřípustné, aby civilní obyvatelstvo nadále trpělo," řekl.
Das Plenum sprach sich mehrheitlich dafür aus, am Donnerstag eine Entschließung zum Gaza-Krieg zu verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chudé obyvatelstvo si nebude schopné pořídit vysoce kvalitní evropské výrobky.
Eine verarmte Landesbevölkerung wird aber nicht in der Lage sein, hochwertige europäische Erzeugnisse zu kaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že obětí této brutality je civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass die Zivilbevölkerung Opfer dieser Grausamkeiten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
"Je nepřípustné, aby civilní obyvatelstvo nadále trpělo," řekl.
Wenn bei der Rückstandsmengen-Prüfung Pestizide gefunden werden, die in Europa verboten wurden, ist das Produkt illegal“.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by se potom obyvatelstvo uklidnilo a přenechalo válku armádě.
Vielleicht würden sich die Leute beruhigen und den Krieg der Army überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A je mi jedno, jestli rozšířím obyvatelstvo tohohle hřbitova.
Ich kann diesem Friedhof gerne noch 3 Kreuze spendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš dobře, že nikdy poldy mezi běžné obyvatelstvo nedávají.
Bullen kommen nie in Massenzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda se pokouší vytvořit obrannou linii, aby ochránila civilní obyvatelstvo.
Das Militär hat eine Verteidigungslinie zum Schutz von Zivilisten eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
je také povinna vysílat pro obyvatelstvo sdělení branně bezpečnostního charakteru.
ist auch verpflichtet, Katastrophenschutzmeldungen auszustrahlen.
   Korpustyp: EU
Je ale nepravděpodobné, že proti němu povstane obyvatelstvo.
Aber eine wirkliche Bedrohung von Seiten ,,der Straße" ist wohl eher unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Křesťané patří mezi starodávné tradiční obyvatelstvo těchto zemí.
Christen gehören zu den historischen ursprünglichen Einwohnern in diesen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
chránila před případným teroristickým útokem demokratické instituce a civilní obyvatelstvo;
die demokratischen Institutionen und die Zivilbevölkerung vor etwaigen Terroranschlägen zu schützen;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V Sýrii, kde padají bomby a fanatici vraždí civilní obyvatelstvo.
In Syrien, wo Bomben fallen und Fanatiker unbeteiligte Menschen abschlachten.
   Korpustyp: Zeitung
Jak by někdo zkusil vypustit tenhle virus mezi obyvatelstvo?
Wie würde jemand versuchen, diesen Virus zu verbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
A budou cílem vojenské základny nebo civilní obyvatelstvo?
Greifen Sie militärische oder zivile ziele an?
   Korpustyp: Untertitel
Ozbrojené síly pod jeho velením se během útoku na město Bentiu v dubnu 2014 zaměřily na civilní obyvatelstvo, včetně žen, a toto obyvatelstvo zabíjely na základě etnického původu.
Während eines Angriffs auf Bentiu im April 2014 griffen Truppen unter seinem Befehl gezielt Zivilisten, darunter Frauen, an, dabei kam es auch zu gezielten Tötungen aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit.
   Korpustyp: EU
Ozbrojené síly pod velením Gadeta se během útoku na město Bentiu v dubnu 2014 zaměřily na civilní obyvatelstvo, včetně žen, a toto obyvatelstvo zabíjely na základě etnického původu.
Während eines Angriffs auf Bentiu im April 2014 griffen Truppen unter Gadets Kommando gezielt Zivilisten, darunter Frauen, an, dabei kam es auch zu gezielten Tötungen aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit.
   Korpustyp: EU
písemně. - Statistiky ukazují, že venkovské obyvatelstvo v celé Evropě zároveň ubývá a stárne.
schriftlich. - (EN) Statistiken zeigen, dass die Landbevölkerung überall in Europa schrumpft und gleichzeitig altert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto následky nehody nerespektují hranice států, ale poškozují životní prostředí a obyvatelstvo na pobřeží.
Wir alle wissen, dass die Folgen eines Unfalls dieser Art nicht an Landesgrenzen haltmachen und sowohl die Umwelt als auch die Küstenanwohner darunter zu leiden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Útočnými zbraněmi Albatrosu by bylo obyvatelstvo ostrova jistě vyděšeno a rychle rozprášeno.
Durch die Angriffswaffen, über die der Albatros verfügte, würden sie sicherlich erschreckt und schnell zerstreut werden.
   Korpustyp: Literatur
Onen jev, který tak vzrušil obyvatelstvo celého světa, byl inženýrův letoun.
Jenes Phänomen, dessen Erscheinung die ganze Alte und Neue Welt in Aufruhr versetzt hatte, war der Aeronef des Ingenieurs.
   Korpustyp: Literatur
Nezdálo se však, že by bylo spěchající obyvatelstvo, skryté pod hustou spletí stromů, Albatros spatřilo.
Es schien übrigens nicht, als ob der Albatros von vornherein die Aufmerksamkeit der sich fortbewegenden Menschenmasse erweckte, welche auch selbst unter den dichten Baumkronen meist nicht sichtbar war.
   Korpustyp: Literatur
Pokud se stane závažná nehoda, důsledky dopadnou na obyvatelstvo na pobřeží.
Kommt es zu einem größeren Unfall, zahlen diejenigen den Preis, die entlang der Küste leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle současných dostupných údajů využívá zvláštní program pro nejchudší obyvatelstvo 13 milionů obyvatel Evropské unie.
Den aktuell verfügbaren Zahlen zufolge nutzen 13 Millionen Menschen in der Europäischen Union das Sonderprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji za cynické a nepřijatelné, že Hamás používá civilní obyvatelstvo - dokonce i děti - jako lidské štíty.
Ich halte es für zynisch und inakzeptabel, dass die Hamas die Zivilbevölkerung - sogar Kinder - als menschliche Schutzschilde benutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále odsuzuje útoky na civilní obyvatelstvo, které zaznamenala organizace International Crisis Group.
Sie verurteilt außerdem die Angriffe auf Zivilisten, wie sie von der International Crisis Group dokumentiert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde především o obyvatelstvo z řad lesbiček, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů.
Es handelt sich im Kern um die Gruppe der LGBT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto systémů vzájemného pojištění je samozřejmě zapojit obyvatelstvo do péče o jejich vlastní zdraví.
Das Ziel dieser Systeme auf Gegenseitigkeit besteht natürlich darin, die Menschen an der Erhaltung ihrer eigenen Gesundheit aktiv zu beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímé i nepřímé škody jsou obrovské, avšak důsledky postihnou v první řadě nevinné obyvatelstvo.
Direkte Beeinträchtigungen und Kollateralschäden sind von großem Ausmaß, doch an erster Stelle wirken sich die Folgen auf unschuldige Menschen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné, že ve 21. století je civilní obyvatelstvo obětním beránkem za teroristické činy Hamásu.
Im 21. Jahrhundert kann es nicht angehen, das die Zivilbevölkerung als Sündenbock für terroristische Akte der Hamas herhalten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním příkladem je Čína, která nakupuje státní dluh a vykořisťuje veškeré obyvatelstvo.
Das beste Beispiel ist China, das Staatsschulden kauft und ganze Nationen ausbeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po masovém vysídlení je civilní obyvatelstvo obětí agresivity a porušování základních lidských práv.
Nach Massenvertreibungen ist die Zivilbevölkerung Angriffen und Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato záležitost má velmi negativní vliv na lidi, zejména na civilní obyvatelstvo.
Die Auswirkungen auf die Menschen, insbesondere auf die Zivilbevölkerung, sind in hohem Maße negativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude ale evropské obyvatelstvo zdravější, když bude kouřit tabák jednoznačně nízké jakosti dovážený ze třetích zemí?
Aber werden die Europäer gesünder, wenn sie aus Drittländern importierten Tabak von deutlich geringerer Qualität rauchen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účastníci, kteří jsou nositeli infekčního onemocnění, mohou při této akci zanést nákazu mezi případně neimunní obyvatelstvo.
Träger einer Infektionskrankheit, die an einer solchen Veranstaltung teilnehmen, können bei dieser Gelegenheit die Infektion auf möglicherweise nicht immune Gruppen übertragen.
   Korpustyp: Fachtext
Strachuje se, že Rusko povzbudí separatistické tendence na Krymu, kde etnicky ruské obyvatelstvo tvoří většinu.
Dort fürchtet man, dass Russland die separatistischen Tendenzen auf der Krim fördern wird, wo es eine russische Bevölkerungsmehrheit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(SK) Politické vedení na Ukrajině se změnilo, obyvatelstvo Ukrajiny však zůstalo stejné.
(SK) Es hat einen Wechsel der politischen Führung in der Ukraine gegeben, aber keine Veränderungen für die Allgemeinbevölkerung der Ukraine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě, jejíž obyvatelstvo stárne, jsou také stále častější neurodegenerativní onemocnění.
Daneben werden im alternden Europa neurodegenerative Störungen immer häufiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že civilní obyvatelstvo severovýchodní části Středoafrické republiky zažilo rovněž útoky vzbouřenců ze Súdánu,
in der Erwägung, dass auch die Zivilbevölkerung im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik Ziel von Übergriffen durch Rebellen aus dem Sudan war,
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl tak doložit další ze způsobů, kterým iránská vláda zastrašuje obyvatelstvo.
Im Iran konnten bei den letzten Wahlen immerhin Oppositionsparteien teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie ukázala, že je ochotna chránit libyjské civilní obyvatelstvo a podpořit demokratickou revoluci.
Die Europäische Union hat ihre Bereitschaft und Fähigkeit unter Beweis gestellt, indem sie die libysche Zivilbevölkerung geschützt und die demokratische Umwälzung unterstützt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana pro civilní obyvatelstvo přichází ze severu, přichází od izraelských útoků, které přicházejí z Herezu.
Schutz für die Zivilbevölkerung muss auch von Norden kommen, von den israelischen Angriffen, die von Herez ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že civilní obyvatelstvo nemá žádnou možnost uniknout každodennímu bombardování izraelskou armádou.
Das heißt, die Zivilbevölkerung hat keine Chance, den täglichen Bomben der israelischen Armee zu entkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celosvětová finanční a hospodářská krize tuto situaci zhoršila a obyvatelstvo jižních zemí je hlavní obětí.
Die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise hat die Lage noch verschlimmert und die Bevölkerungen der Länder des Südens sind die hauptsächlichen Leidtragenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo poskytnout větší míru bezpečnosti pro obyvatelstvo, například v souvislosti s přírodními katastrofami.
Die soll auch die Sicherheit der Menschen verbessern, zum Beispiel in Hinblick auf Naturkatastrophen.
   Korpustyp: EU DCEP
b. politické scénáře, které respektují domorodé obyvatelstvo a jeho způsob života,
b) Politikoptionen, die den indigenen Bevölkerungsgruppen und ihrer Lebensweise Rechnung tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) politické scénáře, které respektují domorodé obyvatelstvo a způsob jejich obživy,
b) Politikoptionen, die den indigenen Bevölkerungsgruppen und ihren Lebensgrundlagen Rechnung tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) politické alternativy, které respektují domorodé obyvatelstvo a způsob jejich obživy,
b) Politikoptionen, die den indigenen Bevölkerungsgruppen und ihren Lebensgrundlagen Rechnung tragen,
   Korpustyp: EU DCEP
Obyvatelstvo, které žije v chudobě, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Patřičná pozornost by též měla být věnována doporučené dávce vitamínů a minerálních látek pro obyvatelstvo.
Außerdem sollte die Bevölkerungsreferenzzufuhr an Vitaminen und Mineralien gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho jsme při přípravě dobrovolných dohod o partnerství angažovali občanskou společnost a domorodé obyvatelstvo.
Darüber hinaus haben wir in Vorbereitung der FPA die Zivilgesellschaft und Eingeborenenvölker beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkem 90 % válečných obětí tvoří civilní obyvatelstvo, většinou ženy a děti.
Insgesamt 90 % der Kriegsopfer sind Zivilisten, die meisten von ihnen Frauen und Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nemá smysl měnit hranice v Evropě a omezovat způsob, jakým se obyvatelstvo sbližuje.
Deshalb ist es auch überhaupt nicht sinnvoll, in Europa wieder Grenzen aufzubauen und das Zusammenwachsen unserer Völker zu beschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě není naší prací zachraňovat obyvatelstvo těchto zemí a přivádět ho do Evropy.
Es ist sicherlich nicht unsere Aufgabe, die Bevölkerungen dieser Länder zu retten und nach Europa zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám to proto, že zde trpí nejchudší, nejzranitelnější obyvatelstvo a my tomu nemůžeme přihlížet.
Ich sage dies, weil vor allem das Leid der ärmsten und schwächsten Bevölkerungsgruppen sehr groß ist und wir nicht weiter daneben stehen und zusehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy, jak můžete vidět na těchto obrázcích, zasáhnou bomby i civilní obyvatelstvo.
Täglich bombardieren US-Kampfjets militärische Ziele. Manchmal jedoch, wie wir hier sehen leidet auch die Zivilbevölkerung unter den Angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
čas, za který potenciální povodňová vlna dorazí do oblastí, ve kterých se nachází obyvatelstvo;
die Fließzeit einer potenziellen Flutwelle bis zu Gebieten, in denen sich Menschen befinden;
   Korpustyp: EU
podpora kulturní rozmanitosti, především pokud jde o původní obyvatelstvo a další etnika Střední Ameriky;
Förderung der kulturellen Vielfalt, insbesondere der indigenen Völker und der anderen ethnischen Gruppen in Zentralamerika;
   Korpustyp: EU
To platí pro regiony jiné než Praha a pro romské obyvatelstvo.
Prag ausgenommen, gilt dies für das gesamte Land und besonders für die Roma.
   Korpustyp: EU
obyvatelstvo, skupiny a jednotlivci, jichž se nepříznivě dotýká nedovolené obchodování s ručními palnými a lehkými zbraněmi.
Bevölkerungskreise, Gruppen und Personen, deren Sicherheit durch den illegalen Handel mit SALW beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Nejde o silnou a akutní podvýživu, která na obyvatelstvo dopadá znenadání, zpravidla v důsledku konfliktu.
Das Problem ist dabei nicht die starke und akute Unterernährung, von der die Menschen plötzlich und meistens infolge eines Konflikts heimgesucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemuslimské obyvatelstvo, křesťané a ortodoxní i protestantští katolíci jsou pronásledovaní, protože si nemohou stavět kostely.
Nichtmuslime, Christen, Anhänger der orthodoxen katholischen Kirche und Protestanten werden verfolgt, denn sie dürfen keine Gotteshäuser errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelstvo Libanonu i Iráku tvoří prastaré komunity žijící v hranicích států vytyčených ve 20. století.
Sowohl im Libanon als auch im Irak leben historische Volksgruppen in Staaten, deren Grenzen im 20. Jahrhundert gezogen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Masakroval původní obyvatelstvo, a my máme svátek a univerzitu po něm.
Als Schwarzer in Amerika habe ich mit allem Stress.
   Korpustyp: Untertitel
odsuzuje útoky na civilní obyvatelstvo, které zaznamenala organizace International Crisis Group;
verurteilt die Angriffe auf Zivilisten, die von der International Crisis Group dokumentiert wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že civilní obyvatelstvo by mělo zůstat uchráněno před jakýmikoli vojenskými operacemi a kolektivním trestem;
vertritt die Auffassung, dass die Zivilbevölkerung von allen Militäraktionen sowie jeder Art der kollektiven Bestrafung ausgenommen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
- vyzývá Hamás, aby okamžitě zastavil odpalování raket na civilní obyvatelstvo v Izraeli;
- an die Hamas, das Abfeuern von Raketen auf israelische Zivilisten unverzüglich einzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Obyvatelstvo, které je obětí velké chudoby, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
(4a) Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
(4b) Obyvatelstvo, které žije v chudobě, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
(4b) Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že civilní obyvatelstvo severovýchodní části Středoafrické republiky zažilo rovněž útoky vzbouřenců ze Súdánu,
in der Erwägung, dass auch die Zivilbevölkerung im Nordosten Zentralafrikas Ziel von Übergriffen durch Rebellen aus dem Sudan war,
   Korpustyp: EU DCEP
Prý vás zrušili, když jste odmítli ze stratosféry shazovat bomby na hladovějící obyvatelstvo.
Ich hörte, man hätte Ihren Laden dichtgemacht, Sir, weil Sie keine Bomben aus der Stratosphäre auf hungernde Menschen werfen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Při vývoji systémů AVAS je třeba přihlédnout k celkovému dopadu hluku na obyvatelstvo.
Bei der Entwicklung von AVAS sollte die allgemeine Lärmbelastung für die Umgebung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Ke skladům zbraní tak získali přístup opoziční bojovníci, civilní obyvatelstvo i vojáci.
Dadurch wurden die Waffenlager für Oppositionskämpfer, Zivilisten und Soldaten gleichermaßen zugänglich.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho bude v roce 2050 obyvatelstvo o něco méně početné a bude výrazně starší.
Sie wird im Jahre 2050 zahlenmäßig geringfügig kleiner, jedoch deutlich älter sein als heute.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze zmáčknout ekonomiku země tak, aby to nemělo dopad na obyvatelstvo.
Es ist unmöglich, die Wirtschaft eines Landes abzuwürgen, ohne dass dadurch die Menschen in Mitleidenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomalý růst, stárnoucí obyvatelstvo a vršící se deficity jsou nebezpečná směs.
Langsames Wirtschaftswachstum, alternde Bevölkerungen und steil ansteigende Defizite sind eine gefährliche Mischung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohrozil, že vypustí virus mezi obyvatelstvo, když mu do 7 nedoručíme tvou mrtvolu.
Er droht, den Virus freizusetzen, falls wir nicht bis 7 Uhr Ihre Leiche liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Neplánovali jsme tu zůstat, ale po pár měsících jsem si oblíbil zdejší obyvatelstvo.
Wir hatten nicht vor, hier zu bleiben, aber nach ein paar Monaten war ich sehr angetan von diesen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Původní obyvatelstvo byla vražedná rasa kreatur, podlá existence, která zamořila čas, ovlivňující dějiny jejich sadistickými hanebnostmi.
Die Ureinwohner waren Kreaturen einer mörderischen Rasse, deren Abscheulichkeit die Zeit selbst vergiftete und die Geschichte mit ihrer sadistischen Bösartigkeit beeinflusste."
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že prohlášení jsou mimořádné důležitá - legitimní prohlášení, aspirace, které chová toto obyvatelstvo, ale potřebujeme také činy.
Meiner Ansicht nach sind die Erklärungen äußerst wichtig - die legitimen Erklärungen, die von den Bevölkerungen postulierten Bestrebungen -, wir benötigen jedoch ebenfalls Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte