Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlády by měly stanovovat cíle stabilizovat počet obyvatelstva nebo jej snížit.
Regierungen sollten Ziele für die Stabilisierung oder Reduzierung der Bevölkerung setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbytek obyvatelstva je vystaven na milost a nemilost jejich zvůli.
Die Restliche Bevölkerung ist der Willkür der Entseucher hilflos ausgeliefert.
V Evropě v současnosti žije pouze 2,7 % muslimského obyvatelstva.
Heutzutage leben nur 2,7 % der Bevölkerung in Europa muslimisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale má pod kontrolou dost viru na to, aby vyhladil značnou část obyvatelstva.
Aber er besitzt genug vom Virus, um einen großen Teil der Bevölkerung auszulöschen.
Práce představuje pro obyvatelstvo tu největší prioritu.
Arbeit hat für die Bevölkerung höchste Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na arabské obyvatelstvo židovské Palestiny se obracíme s touto prosbou.
An die arabische Bevölkerung Palästinas richten wir den folgenden Appell.
„jednotlivci z obyvatelstva“ osoby, které mohou být vystaveny ozáření obyvatelstva;
Einzelpersonen der Bevölkerung Einzelpersonen, die möglicherweise der Exposition der Bevölkerung ausgesetzt sind.
Brian Chadwick je v kanceláři šerifa ve Sweetwateru. Snažíme se varovat obyvatelstvo.
(Brian) Wir informieren die Bevölkerung, damit sie sich vorbereiten kann.
Hlavní obětí situace v Pobřeží slonoviny je obyvatelstvo Pobřeží slonoviny.
Hauptopfer der Situation in Côte d'Ivoire ist die ivorische Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelstvo se musí dozvědět o metodách předchozí vlády s časovým odstupem.
Die Bevölkerung muss sich des Abstandes zu den Methoden der bisherigen Machthaber bewusst werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany budou rovněž podporovat vzdělávání původního obyvatelstva, a to také v jeho vlastních jazycích.
Die Vertragsparteien fördern die Bildung der indigenen Völker, auch in deren eigenen Sprachen.
V Rusku budou brzy zapotřebí misionáři, k pokřtění obyvatelstva.
In Russland werden Missionare gebraucht, um das Volk dort zu christianisieren.
Souhlasím, i pokud jde o postavení původního obyvatelstva.
Auch was die Position bezüglich der indigenen Völker betrifft, stimme ich zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že jako zástupce původního obyvatelstva tam můžete odstranit napětí a zlepšit vztahy.
Ich denke, mit einem echten Vertreter ihres Volkes könnten wir die Situation entspannen und die Beziehungen verbessern.
Úlohou Evropy a západu by nemělo být působit jako obrovské ubytovací zařízení pro zranitelné obyvatelstvo celého světa.
Europa und der Westen sollten nicht die Rolle eines riesigen Aufnahmelagers für die schutzbedürftigen Völker dieser Welt spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až po vzpouře obyvatelstva byla smlouva s BECHTELem anulována.
Erst nach einer ausgewachsenen Revolte des Volkes, wurde der Bechtel-Vertrag für nichtig erklärt.
Následuj příklad americké obyvatelstvo, které zahajuje druhou velkou revoluci: konzervativní lidovou revoluci!
Folge dem Beispiel des amerikanischen Volkes, das eine zweite große Revolution eingeleitet hat: die konservative Erhebung des Volkes!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělal špatnej tah a vyhubil celý domorodý obyvatelstvo.
Erst verfährt er sich, und dann bringt er ein ganzes Volk um.
13. žádá zahájení otevřeného a mírového dialogu mezi vládou a obyvatelstvem Sýrie;
13. fordert einen offenen und friedlichen Dialog zwischen der syrischen Regierung und dem syrischen Volk;
Za jejich spoluvinu na nepopsatelném porušování lidských práv v zahraničí, proti ženám, homosexuálům, dělníkům a původnímu obyvatelstvu, k jejich pokusům o rozvrat americké zahraniční politiky a podvádění soudů, veřejnosti a jejich vlastních akcionářů.
Beihilfe zu unsäglichen Menschenrechtsverletzungen gegen Frauen Schwule, Arbeiter und indigene Völker, Einflussnahme auf die US-Aussenpolitik, Täuschung der Gerichte, der Öffentlichkeit und der Aktionäre:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
informace o druhu zasaženého obyvatelstva, možné účinky na zdraví a doporučené chování:
Informationen über die betroffene Bevölkerungsgruppe, mögliche gesundheitliche Auswirkungen und empfohlenes Verhalten:
V důsledku toho by se starší generace mohla stát zásadní zátěží pro pracující obyvatelstvo, které nese odpovědnost za podporu ekonomiky.
Die ältere Generation könnte so zu einer großen Last für die arbeitende und die Wirtschaft tragende Bevölkerungsgruppe werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
humanitární pomoc a přímá podpora občanské společnosti a zranitelného obyvatelstva mohou pokračovat,
Die humanitäre Hilfe und die unmittelbare Unterstützung für die Zivilgesellschaft und bedürftige Bevölkerungsgruppen können fortgesetzt werden.
Tato situace uvrhla další stovky milionů lidí do extrémní chudoby, a vyžádala si tak zvýšenou solidaritu s tímto obyvatelstvem
Da hierdurch zusätzliche Hunderte Millionen Menschen in extreme Armut getrieben werden könnten, bedarf es einer verstärkten Solidarität mit diesen Bevölkerungsgruppen.
Podle současných dostupných údajů využívá zvláštní program pro nejchudší obyvatelstvo 13 milionů obyvatel Evropské unie.
Den aktuell verfügbaren Zahlen zufolge nutzen 13 Millionen Menschen in der Europäischen Union das Sonderprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podíl na násilnostech proti jinorodému a domorodému obyvatelstvu v západní části země v listopadu a prosinci 2010.
Beteiligung an Übergriffen vom November und Dezember 2010 auf ortsansässige und ortsfremde Bevölkerungsgruppen im Westen des Landes.
Británie již zaznamenala nárůst obyvatelstva o tři a půl milionu - polovinu velikosti Londýna - v průběhu 12 let od doby, kdy k moci přišla v roce 1997 labouristická vláda.
Seit der Übernahme der Regierungsgeschäfte durch die Labour-Partei im Jahre 1997 hat Großbritannien in den letzen 12 Jahren bereits einen Anstieg dieser Bevölkerungsgruppe auf 3,5 Millionen Menschen, und damit auf die Hälfte der Größe Londons, erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výběrový soubor respondentů použitý pro dané hodnoty je reprezentativní pro dotčené obyvatelstvo.
Die zur Wertermittlung herangezogene Stichprobe der Befragten muss für die betreffende Bevölkerungsgruppe repräsentativ sein.
Americký politický systém dnes odráží demografické změny v zemi, kde nejrychleji rostou nebělošské složky obyvatelstva.
Damit werden die USA den Veränderungen in ihrem Innern gerecht, wo die nichtweißen Bevölkerungsgruppen am stärksten zunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A konečně chci zmínit význam rozšiřování nabídky vzdělávání v oblasti digitálních technologií, aby se zmenšily mezery, existující v naší společnosti mezi muži a ženami, mezi generacemi a mezi obyvatelstvem z různých zeměpisných oblastí.
Schließlich möchte ich bemerken, dass es wichtig ist, das Bildungsangebot in den digitalen Technologien zu erweitern, um die digitale Kluft zu überwinden, die auch innerhalb unserer Gesellschaften zwischen den Geschlechtern, zwischen Generationen und Bevölkerungsgruppen unterschiedlicher geografischer Regionen existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve většině ostatních veřejné výdaje podporují naopak příslušníky střední a vyšší střední třídy; tedy v zásadě městské obyvatelstvo.
In vielen dieser Länder werden die Mittelklasse und die obere Mittelklasse bei den öffentlichen Ausgaben bevorzugt und am allermeisten die Bewohner der Städte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obyvatelstvo žijící na vnitřním povrchu by mělo v podstatě nevyčerpatelný zdroj energie.
Die Bewohner im Innern der Sphäre besäßen eine nahezu unerschöpfliche Energiequelle.
Výnosy musí připadnout obyvatelstvu, a nejen představitelům úřadů nebo velkým mezinárodním společnostem.
Die Gewinne müssen an die Bewohner fließen, nicht nur an Vertreter der Behörden oder an große internationale Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci oblast uzavřít a evakuovat všechno obyvatelstvo.
Ich möchte, dass die Gegend abgeriegelt wird, und evakuieren Sie alle Bewohner.
Pomáhá financovat konkrétní projekty ve prospěch regionů, měst a obcí i jejich obyvatelstva.
Sie hilft bei der Finanzierung spezifischer Projekte, von der die Regionen, Städte und Dörfer sowie ihre Bewohner profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro entitu, která se živí lidským strachem, by byl mírumilovný Argelius, planeta bez násilí, dokonalým místem. Tamní obyvatelstvo je krotké jako ovečky.
Für ein Wesen, das von Furcht und Schrecken lebt, wäre Argelius ein perfektes Jagdgebiet, ein Planet ohne Gewalt, wo die Bewohner friedlich wie Schafe leben.
Od zlatonosných krajin Colorada, ležících o několik stupňů jižněji, lišila se zdejší krajina tím, že tu bylo málo vesnic a málo obyvatelstva.
Dörfer gab es nur wenige und ebenso wenig Bewohner in diesem von dem goldführenden, einige Grade südlicher liegenden Gebiete Colorados so auffallend verschiedenen Landstriche.
Obyvatelstvo žádné části Oceánie nemá pocit, že by bylo obyvatelstvem koloniálním, řízeným ze vzdálené metropole.
In keinem Teil Ozeaniens haben die Bewohner das Gefühl, eine von einer fernen Hauptstadt aus regierte Kolonialbevölkerung zu sein.
Přidělení obyvatelstva k obytným budovám musí být založeno na posledních úředních údajích (podle příslušných předpisů daného členského státu).
Der Zuweisung von Bewohnern zu den Wohngebäuden sind die neuesten amtlichen Daten (entsprechend den einschlägigen Regelungen des Mitgliedstaates) zugrunde zu legen.
To zdaleka není pravda a nikdo zatím neví, zda bude země v souladu s vůlí obyvatelstva jihu rozdělena.
Das ist bei Weitem nicht der Fall, und es weiß noch niemand, ob das Land entsprechend dem Wunsch der Bewohner des Südens aufgespalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
autochtonní obyvatelstvo
|
Urbevölkerung
|
městské obyvatelstvo
|
Stadtbevölkerung
|
venkovské obyvatelstvo
|
Landbevölkerung 5
|
obyvatelstvo světa
|
Erdbevölkerung
Weltbevölkerung
|
civilní obyvatelstvo
|
Zivilbevölkerung 139
|
ekonomicky činné obyvatelstvo
|
Erwerbsbevölkerung
|
venkovské obyvatelstvo
Landbevölkerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně. - Statistiky ukazují, že venkovské obyvatelstvo v celé Evropě zároveň ubývá a stárne.
schriftlich. - (EN) Statistiken zeigen, dass die Landbevölkerung überall in Europa schrumpft und gleichzeitig altert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom je třeba příslušným způsobem vyřešit otázku potravinového zajištění, protože rozhovory selhaly kvůli obavám Indie a Číny z dopadu nárůstu dovozu na jejich venkovské obyvatelstvo.
Dann muss das Problem der Ernährungssicherheit angemessen behandelt werden, waren doch die Verhandlungen aufgrund der Bedenken Indiens und Chinas wegen der Folgen gestiegener Einfuhren für ihre Landbevölkerung gescheitert.
vzhledem k tomu, že agroturistika, která poskytuje zboží a služby na venkově prostřednictvím rodinných a družstevních turistických podniků, je podnikatelské odvětví, které přináší malá rizika, vytváří pracovní místa, umožňuje skloubení rodinných závazků s prací a motivuje venkovské obyvatelstvo k tomu, aby zůstávalo na venkově;
in der Erwägung, dass durch den Tourismus im ländlichen Raum, d. h. die Bereitstellung von Produkten und Dienstleistungen durch auf den Tourismus ausgerichtete Familienbetriebe und Genossenschaften, der eine risikoarme Branche darstellt, Arbeitsplätze geschaffen werden, Familien- und Berufsleben miteinander verbunden werden können und außerdem die Landbevölkerung motiviert wird, im ländlichen Raum zu verbleiben,
C. vzhledem k tomu, že evropské venkovské obyvatelstvo hraje důležitou úlohu v boji proti desertifikaci a že evropští výrobci podstatně přispívají k zachování rostlinného krytu v regionech, které jsou postiženy přetrvávajícími suchy, a také vzhledem k tomu, že zejména trvalé kultury, louky a lesy mají nanejvýš pozitivní vliv na zadržování vody,
C. in der Erwägung, dass die europäische Landbevölkerung eine wichtige Rolle bei der Eindämmung der Versteppung spielt und dass die europäischen Erzeuger wesentlich zur Erhaltung der Pflanzendecke in Regionen, die von anhaltenden Dürren heimgesucht werden, beitragen, sowie in der Erwägung, dass insbesondere Dauerkulturen, Wiesen und Wälder sich äußerst vorteilhaft auf den Wasserrückhalt auswirken,
znepokojen skutečností, že Nepál patří mezi nejchudší asijské země, ve které téměř 40 % z 23 milionů nepálských obyvatel žije pod hranicí chudoby, a že tento konflikt má ničivý dopad na venkovské obyvatelstvo, které je již nyní žije v zoufalé chudobě,
in der Erwägung, dass Nepal zu den ärmsten Ländern Asiens gehört und dass etwa 40 % der 23 Millionen Nepalesen unter der Armutsgrenze leben und dieser Konflikt verheerende Auswirkungen auf die bereits hoffnungslos verarmte Landbevölkerung hat,
civilní obyvatelstvo
Zivilbevölkerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Civilní obyvatelstvo nadále nesnesitelně trpí a žije v chudobě.
Die Zivilbevölkerung leidet weiterhin unvorstellbar und lebt in Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velvyslanče Mollari, co uděláte s narnským civilním obyvatelstvem?
Botschafter Mollari, was ist mit der Zivilbevölkerung der Narn?
vzhledem k tomu, že obětí této brutality je civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass die Zivilbevölkerung Opfer dieser Grausamkeiten ist,
Někdy, jak můžete vidět na těchto obrázcích, zasáhnou bomby i civilní obyvatelstvo.
Täglich bombardieren US-Kampfjets militärische Ziele. Manchmal jedoch, wie wir hier sehen leidet auch die Zivilbevölkerung unter den Angriffen.
Na Srí Lance došlo kromě jiných zvěrstev také k bombardování civilního obyvatelstva.
Die Zivilbevölkerung in Sri Lanka wurde, neben anderen Gräueltaten, bombardiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby jsem na místě svědkem nepochopitelných zločinů na bezbranném civilním obyvatelstvu.
Seitdem bin ich vor Ort Zeuge unfassbarer Verbrechen gegen die wehrlose Zivilbevölkerung.
Vybraly si tvrdou daň na civilním obyvatelstvu Gazy.
Dies hat der Zivilbevölkerung des Gazastreifens stark zugesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Civilní obyvatelstvo houfně utíká z města.
In Scharen flieht die Zivilbevölkerung aus der Stadt.
Podle některých lidí jde jen o to, aby se letadlům Muammara Kaddáfího zabránilo střílet na civilní obyvatelstvo.
Für einige geht es einfach darum zu verhindern, dass die Flugzeuge von Muammar al-Gaddafi die Zivilbevölkerung angreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Civilní obyvatelstvo je upozorňováno, že se možná bude muset přesídlit na krátké období kvůli svému vlastnímu bezpečí.
Der Zivilbevölkerung wird geraten, das Gebiet zu ihrer eigenen Sicherheit vorübergehend zu verlassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obyvatelstvo
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hovoříme o odpovědnosti chránit obyvatelstvo.
Wir reden über die Pflicht, zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Civilní obyvatelstvo je v bezpečí.
Ihre Zivilisten sind sicher.
Je na planetě nějaké obyvatelstvo?
Gibt's Eingeborene auf dem Planeten?
Promiňte, generále, co civilní obyvatelstvo?
General, und was ist mit den Zivilisten?
Vědí, že obyvatelstvo paralyzovaly tuhé diktatury regionu.
Sie wissen, dass die starren Diktaturen der Region ihre Bevölkerungen paralysiert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená především chránit civilní obyvatelstvo.
Williams fordert Isolierung der sudanesischen Regierung
Zároveň vyzvala obyvatelstvo, aby nepropadalo panice.
Die Kommissarin warnte vor Panik.
Jak vidí srbské obyvatelstvo evropskou integraci?
Welche Rolle hat die EU in ihrer Befreiung gespielt?
Nikdy nedali poldy mezi běžný obyvatelstvo, co?
Bullen kommen nie in Massenzellen, was?
Civilní obyvatelstvo houfně utíká z města.
In Scharen flieht die Zivilbevölkerung aus der Stadt.
Obyvatelstvo na venkově se utápělo ve špíně.
Die Landbevölkerung versank tief in Schmutz und Armut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem je, že obyvatelstvo jižních zemí není chráněno proti pandemiím.
Das Ergebnis ist, dass die Bevölkerungen des Südens nicht vor Pandemien geschützt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čelíme zde humanitární krizi dopadající na civilní obyvatelstvo.
Es geht hier um eine humanitäre Krise der Zivilbevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze bojovat armádou proti terorizmu zneužívajícímu jako štít civilní obyvatelstvo?
Ist es möglich, mit einer Armee gegen Terroristen zu kämpfen, die Zivilisten als menschliche Schutzschilde missbrauchen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Civilní obyvatelstvo je stále zraňováno dopady ozbrojených konfliktů.
Die Zivilbevölkerung ist weiterhin den Konsequenzen der bewaffneten Konflikte ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politické alternativy, které respektují domorodé obyvatelstvo a způsob jejich obživy,
Politikoptionen, die den indigenen Bevölkerungsgruppen und ihren Lebensgrundlagen Rechnung tragen,
Civilní obyvatelstvo nadále nesnesitelně trpí a žije v chudobě.
Die Zivilbevölkerung leidet weiterhin unvorstellbar und lebt in Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I domorodé obyvatelstvo potřebuje zvláštní ochranu a uznání.
Auch die Menschen, die indigenen Völker, brauchen besonderen Schutz und Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Je nepřípustné, aby civilní obyvatelstvo nadále trpělo," řekl.
Das Plenum sprach sich mehrheitlich dafür aus, am Donnerstag eine Entschließung zum Gaza-Krieg zu verabschieden.
Chudé obyvatelstvo si nebude schopné pořídit vysoce kvalitní evropské výrobky.
Eine verarmte Landesbevölkerung wird aber nicht in der Lage sein, hochwertige europäische Erzeugnisse zu kaufen.
vzhledem k tomu, že obětí této brutality je civilní obyvatelstvo,
in der Erwägung, dass die Zivilbevölkerung Opfer dieser Grausamkeiten ist,
"Je nepřípustné, aby civilní obyvatelstvo nadále trpělo," řekl.
Wenn bei der Rückstandsmengen-Prüfung Pestizide gefunden werden, die in Europa verboten wurden, ist das Produkt illegal“.
Možná by se potom obyvatelstvo uklidnilo a přenechalo válku armádě.
Vielleicht würden sich die Leute beruhigen und den Krieg der Army überlassen.
A je mi jedno, jestli rozšířím obyvatelstvo tohohle hřbitova.
Ich kann diesem Friedhof gerne noch 3 Kreuze spendieren.
Víš dobře, že nikdy poldy mezi běžné obyvatelstvo nedávají.
Bullen kommen nie in Massenzellen.
Armáda se pokouší vytvořit obrannou linii, aby ochránila civilní obyvatelstvo.
Das Militär hat eine Verteidigungslinie zum Schutz von Zivilisten eingerichtet.
je také povinna vysílat pro obyvatelstvo sdělení branně bezpečnostního charakteru.
ist auch verpflichtet, Katastrophenschutzmeldungen auszustrahlen.
Je ale nepravděpodobné, že proti němu povstane obyvatelstvo.
Aber eine wirkliche Bedrohung von Seiten ,,der Straße" ist wohl eher unwahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křesťané patří mezi starodávné tradiční obyvatelstvo těchto zemí.
Christen gehören zu den historischen ursprünglichen Einwohnern in diesen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
chránila před případným teroristickým útokem demokratické instituce a civilní obyvatelstvo;
die demokratischen Institutionen und die Zivilbevölkerung vor etwaigen Terroranschlägen zu schützen;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
V Sýrii, kde padají bomby a fanatici vraždí civilní obyvatelstvo.
In Syrien, wo Bomben fallen und Fanatiker unbeteiligte Menschen abschlachten.
Jak by někdo zkusil vypustit tenhle virus mezi obyvatelstvo?
Wie würde jemand versuchen, diesen Virus zu verbreiten?
A budou cílem vojenské základny nebo civilní obyvatelstvo?
Greifen Sie militärische oder zivile ziele an?
Ozbrojené síly pod jeho velením se během útoku na město Bentiu v dubnu 2014 zaměřily na civilní obyvatelstvo, včetně žen, a toto obyvatelstvo zabíjely na základě etnického původu.
Während eines Angriffs auf Bentiu im April 2014 griffen Truppen unter seinem Befehl gezielt Zivilisten, darunter Frauen, an, dabei kam es auch zu gezielten Tötungen aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit.
Ozbrojené síly pod velením Gadeta se během útoku na město Bentiu v dubnu 2014 zaměřily na civilní obyvatelstvo, včetně žen, a toto obyvatelstvo zabíjely na základě etnického původu.
Während eines Angriffs auf Bentiu im April 2014 griffen Truppen unter Gadets Kommando gezielt Zivilisten, darunter Frauen, an, dabei kam es auch zu gezielten Tötungen aufgrund der ethnischen Zugehörigkeit.
písemně. - Statistiky ukazují, že venkovské obyvatelstvo v celé Evropě zároveň ubývá a stárne.
schriftlich. - (EN) Statistiken zeigen, dass die Landbevölkerung überall in Europa schrumpft und gleichzeitig altert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto následky nehody nerespektují hranice států, ale poškozují životní prostředí a obyvatelstvo na pobřeží.
Wir alle wissen, dass die Folgen eines Unfalls dieser Art nicht an Landesgrenzen haltmachen und sowohl die Umwelt als auch die Küstenanwohner darunter zu leiden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Útočnými zbraněmi Albatrosu by bylo obyvatelstvo ostrova jistě vyděšeno a rychle rozprášeno.
Durch die Angriffswaffen, über die der Albatros verfügte, würden sie sicherlich erschreckt und schnell zerstreut werden.
Onen jev, který tak vzrušil obyvatelstvo celého světa, byl inženýrův letoun.
Jenes Phänomen, dessen Erscheinung die ganze Alte und Neue Welt in Aufruhr versetzt hatte, war der Aeronef des Ingenieurs.
Nezdálo se však, že by bylo spěchající obyvatelstvo, skryté pod hustou spletí stromů, Albatros spatřilo.
Es schien übrigens nicht, als ob der Albatros von vornherein die Aufmerksamkeit der sich fortbewegenden Menschenmasse erweckte, welche auch selbst unter den dichten Baumkronen meist nicht sichtbar war.
Pokud se stane závažná nehoda, důsledky dopadnou na obyvatelstvo na pobřeží.
Kommt es zu einem größeren Unfall, zahlen diejenigen den Preis, die entlang der Küste leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle současných dostupných údajů využívá zvláštní program pro nejchudší obyvatelstvo 13 milionů obyvatel Evropské unie.
Den aktuell verfügbaren Zahlen zufolge nutzen 13 Millionen Menschen in der Europäischen Union das Sonderprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji za cynické a nepřijatelné, že Hamás používá civilní obyvatelstvo - dokonce i děti - jako lidské štíty.
Ich halte es für zynisch und inakzeptabel, dass die Hamas die Zivilbevölkerung - sogar Kinder - als menschliche Schutzschilde benutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále odsuzuje útoky na civilní obyvatelstvo, které zaznamenala organizace International Crisis Group.
Sie verurteilt außerdem die Angriffe auf Zivilisten, wie sie von der International Crisis Group dokumentiert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde především o obyvatelstvo z řad lesbiček, homosexuálů, bisexuálů a transsexuálů.
Es handelt sich im Kern um die Gruppe der LGBT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem těchto systémů vzájemného pojištění je samozřejmě zapojit obyvatelstvo do péče o jejich vlastní zdraví.
Das Ziel dieser Systeme auf Gegenseitigkeit besteht natürlich darin, die Menschen an der Erhaltung ihrer eigenen Gesundheit aktiv zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přímé i nepřímé škody jsou obrovské, avšak důsledky postihnou v první řadě nevinné obyvatelstvo.
Direkte Beeinträchtigungen und Kollateralschäden sind von großem Ausmaß, doch an erster Stelle wirken sich die Folgen auf unschuldige Menschen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné, že ve 21. století je civilní obyvatelstvo obětním beránkem za teroristické činy Hamásu.
Im 21. Jahrhundert kann es nicht angehen, das die Zivilbevölkerung als Sündenbock für terroristische Akte der Hamas herhalten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním příkladem je Čína, která nakupuje státní dluh a vykořisťuje veškeré obyvatelstvo.
Das beste Beispiel ist China, das Staatsschulden kauft und ganze Nationen ausbeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po masovém vysídlení je civilní obyvatelstvo obětí agresivity a porušování základních lidských práv.
Nach Massenvertreibungen ist die Zivilbevölkerung Angriffen und Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato záležitost má velmi negativní vliv na lidi, zejména na civilní obyvatelstvo.
Die Auswirkungen auf die Menschen, insbesondere auf die Zivilbevölkerung, sind in hohem Maße negativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude ale evropské obyvatelstvo zdravější, když bude kouřit tabák jednoznačně nízké jakosti dovážený ze třetích zemí?
Aber werden die Europäer gesünder, wenn sie aus Drittländern importierten Tabak von deutlich geringerer Qualität rauchen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastníci, kteří jsou nositeli infekčního onemocnění, mohou při této akci zanést nákazu mezi případně neimunní obyvatelstvo.
Träger einer Infektionskrankheit, die an einer solchen Veranstaltung teilnehmen, können bei dieser Gelegenheit die Infektion auf möglicherweise nicht immune Gruppen übertragen.
Strachuje se, že Rusko povzbudí separatistické tendence na Krymu, kde etnicky ruské obyvatelstvo tvoří většinu.
Dort fürchtet man, dass Russland die separatistischen Tendenzen auf der Krim fördern wird, wo es eine russische Bevölkerungsmehrheit gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(SK) Politické vedení na Ukrajině se změnilo, obyvatelstvo Ukrajiny však zůstalo stejné.
(SK) Es hat einen Wechsel der politischen Führung in der Ukraine gegeben, aber keine Veränderungen für die Allgemeinbevölkerung der Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě, jejíž obyvatelstvo stárne, jsou také stále častější neurodegenerativní onemocnění.
Daneben werden im alternden Europa neurodegenerative Störungen immer häufiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že civilní obyvatelstvo severovýchodní části Středoafrické republiky zažilo rovněž útoky vzbouřenců ze Súdánu,
in der Erwägung, dass auch die Zivilbevölkerung im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik Ziel von Übergriffen durch Rebellen aus dem Sudan war,
Chtěl tak doložit další ze způsobů, kterým iránská vláda zastrašuje obyvatelstvo.
Im Iran konnten bei den letzten Wahlen immerhin Oppositionsparteien teilnehmen.
Evropská unie ukázala, že je ochotna chránit libyjské civilní obyvatelstvo a podpořit demokratickou revoluci.
Die Europäische Union hat ihre Bereitschaft und Fähigkeit unter Beweis gestellt, indem sie die libysche Zivilbevölkerung geschützt und die demokratische Umwälzung unterstützt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana pro civilní obyvatelstvo přichází ze severu, přichází od izraelských útoků, které přicházejí z Herezu.
Schutz für die Zivilbevölkerung muss auch von Norden kommen, von den israelischen Angriffen, die von Herez ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že civilní obyvatelstvo nemá žádnou možnost uniknout každodennímu bombardování izraelskou armádou.
Das heißt, die Zivilbevölkerung hat keine Chance, den täglichen Bomben der israelischen Armee zu entkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celosvětová finanční a hospodářská krize tuto situaci zhoršila a obyvatelstvo jižních zemí je hlavní obětí.
Die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise hat die Lage noch verschlimmert und die Bevölkerungen der Länder des Südens sind die hauptsächlichen Leidtragenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mělo poskytnout větší míru bezpečnosti pro obyvatelstvo, například v souvislosti s přírodními katastrofami.
Die soll auch die Sicherheit der Menschen verbessern, zum Beispiel in Hinblick auf Naturkatastrophen.
b. politické scénáře, které respektují domorodé obyvatelstvo a jeho způsob života,
b) Politikoptionen, die den indigenen Bevölkerungsgruppen und ihrer Lebensweise Rechnung tragen,
b) politické scénáře, které respektují domorodé obyvatelstvo a způsob jejich obživy,
b) Politikoptionen, die den indigenen Bevölkerungsgruppen und ihren Lebensgrundlagen Rechnung tragen,
b) politické alternativy, které respektují domorodé obyvatelstvo a způsob jejich obživy,
b) Politikoptionen, die den indigenen Bevölkerungsgruppen und ihren Lebensgrundlagen Rechnung tragen,
Obyvatelstvo, které žije v chudobě, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
Patřičná pozornost by též měla být věnována doporučené dávce vitamínů a minerálních látek pro obyvatelstvo.
Außerdem sollte die Bevölkerungsreferenzzufuhr an Vitaminen und Mineralien gebührend berücksichtigt werden.
Kromě toho jsme při přípravě dobrovolných dohod o partnerství angažovali občanskou společnost a domorodé obyvatelstvo.
Darüber hinaus haben wir in Vorbereitung der FPA die Zivilgesellschaft und Eingeborenenvölker beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkem 90 % válečných obětí tvoří civilní obyvatelstvo, většinou ženy a děti.
Insgesamt 90 % der Kriegsopfer sind Zivilisten, die meisten von ihnen Frauen und Kinder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nemá smysl měnit hranice v Evropě a omezovat způsob, jakým se obyvatelstvo sbližuje.
Deshalb ist es auch überhaupt nicht sinnvoll, in Europa wieder Grenzen aufzubauen und das Zusammenwachsen unserer Völker zu beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě není naší prací zachraňovat obyvatelstvo těchto zemí a přivádět ho do Evropy.
Es ist sicherlich nicht unsere Aufgabe, die Bevölkerungen dieser Länder zu retten und nach Europa zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkám to proto, že zde trpí nejchudší, nejzranitelnější obyvatelstvo a my tomu nemůžeme přihlížet.
Ich sage dies, weil vor allem das Leid der ärmsten und schwächsten Bevölkerungsgruppen sehr groß ist und wir nicht weiter daneben stehen und zusehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy, jak můžete vidět na těchto obrázcích, zasáhnou bomby i civilní obyvatelstvo.
Täglich bombardieren US-Kampfjets militärische Ziele. Manchmal jedoch, wie wir hier sehen leidet auch die Zivilbevölkerung unter den Angriffen.
čas, za který potenciální povodňová vlna dorazí do oblastí, ve kterých se nachází obyvatelstvo;
die Fließzeit einer potenziellen Flutwelle bis zu Gebieten, in denen sich Menschen befinden;
podpora kulturní rozmanitosti, především pokud jde o původní obyvatelstvo a další etnika Střední Ameriky;
Förderung der kulturellen Vielfalt, insbesondere der indigenen Völker und der anderen ethnischen Gruppen in Zentralamerika;
To platí pro regiony jiné než Praha a pro romské obyvatelstvo.
Prag ausgenommen, gilt dies für das gesamte Land und besonders für die Roma.
obyvatelstvo, skupiny a jednotlivci, jichž se nepříznivě dotýká nedovolené obchodování s ručními palnými a lehkými zbraněmi.
Bevölkerungskreise, Gruppen und Personen, deren Sicherheit durch den illegalen Handel mit SALW beeinträchtigt wird.
Nejde o silnou a akutní podvýživu, která na obyvatelstvo dopadá znenadání, zpravidla v důsledku konfliktu.
Das Problem ist dabei nicht die starke und akute Unterernährung, von der die Menschen plötzlich und meistens infolge eines Konflikts heimgesucht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemuslimské obyvatelstvo, křesťané a ortodoxní i protestantští katolíci jsou pronásledovaní, protože si nemohou stavět kostely.
Nichtmuslime, Christen, Anhänger der orthodoxen katholischen Kirche und Protestanten werden verfolgt, denn sie dürfen keine Gotteshäuser errichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelstvo Libanonu i Iráku tvoří prastaré komunity žijící v hranicích států vytyčených ve 20. století.
Sowohl im Libanon als auch im Irak leben historische Volksgruppen in Staaten, deren Grenzen im 20. Jahrhundert gezogen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masakroval původní obyvatelstvo, a my máme svátek a univerzitu po něm.
Als Schwarzer in Amerika habe ich mit allem Stress.
odsuzuje útoky na civilní obyvatelstvo, které zaznamenala organizace International Crisis Group;
verurteilt die Angriffe auf Zivilisten, die von der International Crisis Group dokumentiert wurden;
je přesvědčen, že civilní obyvatelstvo by mělo zůstat uchráněno před jakýmikoli vojenskými operacemi a kolektivním trestem;
vertritt die Auffassung, dass die Zivilbevölkerung von allen Militäraktionen sowie jeder Art der kollektiven Bestrafung ausgenommen werden sollte;
- vyzývá Hamás, aby okamžitě zastavil odpalování raket na civilní obyvatelstvo v Izraeli;
- an die Hamas, das Abfeuern von Raketen auf israelische Zivilisten unverzüglich einzustellen;
(4a) Obyvatelstvo, které je obětí velké chudoby, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
(4a) Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
(4b) Obyvatelstvo, které žije v chudobě, je často znevýhodněno i v kulturní oblasti.
(4b) Menschen, die in großer Armut leben, sind häufig in kultureller Hinsicht benachteiligt.
vzhledem k tomu, že civilní obyvatelstvo severovýchodní části Středoafrické republiky zažilo rovněž útoky vzbouřenců ze Súdánu,
in der Erwägung, dass auch die Zivilbevölkerung im Nordosten Zentralafrikas Ziel von Übergriffen durch Rebellen aus dem Sudan war,
Prý vás zrušili, když jste odmítli ze stratosféry shazovat bomby na hladovějící obyvatelstvo.
Ich hörte, man hätte Ihren Laden dichtgemacht, Sir, weil Sie keine Bomben aus der Stratosphäre auf hungernde Menschen werfen wollten.
Při vývoji systémů AVAS je třeba přihlédnout k celkovému dopadu hluku na obyvatelstvo.
Bei der Entwicklung von AVAS sollte die allgemeine Lärmbelastung für die Umgebung berücksichtigt werden.
Ke skladům zbraní tak získali přístup opoziční bojovníci, civilní obyvatelstvo i vojáci.
Dadurch wurden die Waffenlager für Oppositionskämpfer, Zivilisten und Soldaten gleichermaßen zugänglich.
V důsledku toho bude v roce 2050 obyvatelstvo o něco méně početné a bude výrazně starší.
Sie wird im Jahre 2050 zahlenmäßig geringfügig kleiner, jedoch deutlich älter sein als heute.
Nelze zmáčknout ekonomiku země tak, aby to nemělo dopad na obyvatelstvo.
Es ist unmöglich, die Wirtschaft eines Landes abzuwürgen, ohne dass dadurch die Menschen in Mitleidenschaft gezogen werden.
Pomalý růst, stárnoucí obyvatelstvo a vršící se deficity jsou nebezpečná směs.
Langsames Wirtschaftswachstum, alternde Bevölkerungen und steil ansteigende Defizite sind eine gefährliche Mischung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohrozil, že vypustí virus mezi obyvatelstvo, když mu do 7 nedoručíme tvou mrtvolu.
Er droht, den Virus freizusetzen, falls wir nicht bis 7 Uhr Ihre Leiche liefern.
Neplánovali jsme tu zůstat, ale po pár měsících jsem si oblíbil zdejší obyvatelstvo.
Wir hatten nicht vor, hier zu bleiben, aber nach ein paar Monaten war ich sehr angetan von diesen Menschen.
Původní obyvatelstvo byla vražedná rasa kreatur, podlá existence, která zamořila čas, ovlivňující dějiny jejich sadistickými hanebnostmi.
Die Ureinwohner waren Kreaturen einer mörderischen Rasse, deren Abscheulichkeit die Zeit selbst vergiftete und die Geschichte mit ihrer sadistischen Bösartigkeit beeinflusste."
Myslím si, že prohlášení jsou mimořádné důležitá - legitimní prohlášení, aspirace, které chová toto obyvatelstvo, ale potřebujeme také činy.
Meiner Ansicht nach sind die Erklärungen äußerst wichtig - die legitimen Erklärungen, die von den Bevölkerungen postulierten Bestrebungen -, wir benötigen jedoch ebenfalls Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte