Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
Míra zaměstnanosti místních obyvatel zůstává pod evropským průměrem, přičemž míra zaměstnanosti starších pracovníků je obzvlášť nízká.
Die Beschäftigungsquote der Wohnbevölkerung bleibt unter dem europäischen Durchschnitt und ist unter den älteren Arbeitnehmern besonders niedrig.
Malcolm chce provést další test. Obzvlášť potom, co se stalo.
Malcolm will unbedingt einen weiteren Waffentest durchführen, besonders nach den Vorkommnissen.
Tedy pro Irsko jsou tyto výzvy obzvlášť velké.
Für Irland sind die Herausforderungen allerdings besonders groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proto byl na všechny velmi hodný, obzvlášť na děti.
Deshalb war er sehr nett zu anderen, besonders zu Kindern.
Ve dvacátém století bylo potlačování občanských svobod obzvlášť silné během čtyř období.
Jahrhundert gab es vier Phasen mit besonders schweren Verletzungen der bürgerlichen Freiheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Žádosti lidí v obzvlášť choulostivé situaci by měly principielně být řešeny standardním postupem.
Anträge von besonders schutzbedürftigen Personen sollten grundsätzlich in einem regulären Verfahren geprüft werden.
Policii nemůžeme věřit, obzvlášť, když jde o Ryanovy.
Denen können wir nicht vertrauen. Besonders bei den Ryans.
Moldavsko je tváří v tvář kremelským imperiálním pletichám obzvlášť bezmocné.
Moldawien ist angesichts der imperialistischen Ansinnen des Kremls besonders hilflos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by zvedlo cenu přeměny hotovosti, obzvlášť pak pro úvěrové instituce;
Das würde die Kosten für den Bargeldübergang insbesondere für die Kreditinstitutionen erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, nemůžeš tu prostě chodit a obviňovat studentky, že s tebou chtějí mít sex, obzvlášť ne před svědky.
Schau, du kannst nicht einfach herumlaufen und Schülerinnen anklagen, sie wollen Sex mit dir, insbesondere nicht vor Zeugen.
V rozvojových zemích jsou preventivní strategie obzvlášť důležité.
Vorbeugende Strategien sind insbesondere in armen Ländern von Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvířata mě nemají rády, obzvlášť psi.
Tiere mögen mich nicht, insbesondere Hunde.
Obzvlášť katolicko-židovský dialog byl u něj v dobrých rukou.
Insbesondere der katholisch-jüdische Dialog war bei ihm gut aufgehoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty nikam nepůjdeš, obzvlášť ne s Tylerem.
Du gehst nirgendwohin, insbesondere nicht mit Tyler.
Obzvlášť bych chtěla zdůraznit naše stanovisko ohledně vývozu radioaktivního odpadu.
Ich möchte insbesondere unseren Standpunkt zum Export radioaktiver Abfälle betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trollové pohrdají vším živým, lidmi obzvlášť.
Trolle verachten alle anderen Lebewesen, insbesondere Menschen.
Podle zpravodaje jsou obzvlášť důležité tyto body:
Wichtig scheinen Ihrem Berichterstatter insbesondere folgende Punkte:
Město by mělo být plné světel. Obzvlášť večer.
Eine Stadt wie die, sollte voller Lichter sein, insbesondere nachts.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obzvlášť
351 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, obzvlášť poblíž tebe.
- Und auch noch in deiner Nähe.
Obzvlášť když použil kondom.
Vor allem, weil er ein Kondom benutzte.
Obzvlášť svému dítěti ne.
Vor allem nicht deinem Sohn.
Obzvlášť po dnešních událostech.
Vor allem nach den Ereignissen des heutigen Tages.
Obzvlášť v poslední době.
Vor allem nicht in letzter Zeit.
Und bei den Mädchen auch schon.
- Obzvlášť ne na sporáku.
- Schon gar nicht auf dem Herd.
Obzvlášť když ho miloval.
Vor allem niemanden, den er mal liebte.
Obzvlášť ta pečená aljaška.
Vor allem die gebackene Eistorte.
Ja gut, vor allem die Chinesen.
Obzvlášť s tím vzezřením.
Vor allem bei diesem Look.
Obzvlášť Angličan. Pochopil jsem.
- Jetzt begreif ich endlich!
- Obzvlášť pod falešným jménem.
- Und unter falschem Namen.
Obzvlášť když ho neznají.
Die machen sicher nicht jedem die Tür auf.
Je obzvlášť pokojný, nemyslíte?
Bemerkenswert unberührt, oder nicht?
Ich weiß, wann 'ne Bemerkung sitzt.
Ráda bych, obzvlášť peníze!
Das würde mir gefallen. Und das Gehalt erst!
Obzvlášť pro černou ženu.
Schon gar nicht für eine Schwarze.
Obzvlášť doporučuju kořen lotosu.
Obzvlášť v tomhle období.
Vor allem um diese Jahreszeit.
Daran erinnere ich mich genau.
Vor allem während der Ferienzeit.
To považuji za obzvlášť důležité.
Ich glaube, dass dies von grundsätzlicher Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí bod je obzvlášť významný.
Der dritte Punkt ist von besonderem Gewicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvlášť tenhle se mi líbí.
Das da gefällt mir ehrlich gesagt.
Dneska ti to obzvlášť sluší.
Du siehst toll aus heute Abend.
- Obzvlášť pro někoho jako já.
Vor allem für jemanden wie mich.
Obzvlášť, když si upraví vlasy.
Vor allem, wenn sie ihre Haare macht.
A oči jsou obzvlášť zajímavé.
Und die Augen sind mein Highlight.
A dneska to obzvlášť žije.
Diese Nacht wird der absolute Knaller.
Obzvlášť když tu skladuje fazole.
Warum schließt Regina ihr Büro nicht ab?
Obzvlášť když jste Pablo Escobar.
Vor allem, wenn man Pablo Escobar heißt.
V Paříži bývá obzvlášť hrozná.
Wenn viel Verkehr ist, dann ist viel Verkehr.
Obzvlášť pak otcové či doktoři
Vor allem Väter und Ärzte.
Obzvlášťe ne můj milostný život.
Vor allem nicht mein Liebesleben.
Dali jsme si obzvlášť záležet.
Genau darum haben wir uns gekümmert.
On tě potřebuje, obzvlášť teď.
Obzvlášť, když má vestavěný teleport.
Vor allem, wenn er einen integrierten Teleporter besitzt.
A obzvlášť citlivé osvětlení scén.
Vor allem die subtile Lichtgestaltung.
- Obzvlášť, pokud nedostane správnou dávku.
Vor allem, wenn die Dosis nicht stimmt.
Trefil tě přesně, obzvlášť boky.
Těhotenský sex je obzvlášť úchvatný.
Und Schwangerschaftssex ist eine Bombe.
Obzvlášť dneska, když máš narozeniny.
Nicht für deine eigene Geburtstagsfeier.
Obzvlášť Phoenix, kde máš odkaz.
- Wo du eine Legende bist.
Obzvlášť tak nemotorně jako ty?
Vor allem, wenn du so tollpatschig bist.
Obzvlášť nikdo z mých přátel.
Und vor allem nicht mit einem meiner Freunde.
Obzvlášť, kdybych měl zraněnou nohu.
Vor allem, wenn ich eine Beinwunde pflegen müsste.
To byl obzvlášť špatný den.
(hohe Stimme) Das war ein ausdrücklich schlechter Versuch.
Obzvlášť v tom hrozným salónu.
Dieser schreckliche Saloon nebenan!
Dnes je to obzvlášť dobré.
Obzvlášť, když je táta muzikant.
Ich meine, vor allem, wenn der Vater Musiker ist.
Dělal jsem něco obzvlášť peprnýho?
Kam es wieder bis zum Äußersten?
Čtení zprávy mé kolegyně mě obzvlášť zaujalo.
Ich habe den Bericht meiner Kollegin mit großem Interesse gelesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvlášť přetěžované jsou ženy v oblastech venkova.
Vor allem in den ländlichen Gebieten sind die Frauen überlastet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvlášť významná je rovněž iniciativa "důstojný důchod".
Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvlášť, pokud máte rádi holku jménem Alex.
Vor allem, wenn man Mädchen namens Alex mag.
Obzvlášť když jsem se oblékl jako láhev.
Wenn ich mich als Flasche verkleidet hab.
Mimochodem, vždycky byla obzvlášť lahodící oku, že?
Ich fand die schon immer super sexy.
Obzvlášť, pokud to bylo na souchotě.
Vor allem an Schwindsucht.
Musím vypadat božsky, obzvlášť uprostřed těchto exotů.
Ich sehe sicher toll aus. Vor allem unter diesen Freaks.
Nezamilovávejte se, obzvlášť ne do bratrovy dívky.
Verliebt euch nicht, vor allem nicht in die Frau eures Bruders.
To není možné. Obzvlášť v tomhle počasí.
Ich denke, bei dem Wetter wird es nicht möglich sein.
Dnes mi tvá matka obzvlášť chybí.
Heute vermisse ich deine Mutter noch viel mehr.
Nechci tě tím zatěžovat, obzvlášť ne teď.
Ich will dich nicht belästigen, vor allem jetzt nicht.
Obzvlášť když jsem vás obvinil z vraždy.
Vor allem, da ich Sie des Mordes beschuldigte.
Obzvlášť, když se budeš chovat takhle.
Vor allem, wenn du dich so verhältst.
Tam je to lepší, na procházku obzvlášť
Hier ist es besser, wenn Sie spazieren gehen wollen.
Obzvlášť způsobem, jakým jim to říkala.
Eigentlich auch kein Wunder, nachdem wir ihnen erzählt hatten, was passiert war.
Ano, lituješ, obzvlášť když je čas odejít.
Es tut mir furchtbar leid, Madame Jaja, tut Dir leid weil Du wie immer schnell weg willst
A obzvlášť když jste vyrůstali v Kolumbii.
Vor allem, wenn man in Kolumbien aufgewachsen ist.
- Obzvlášť když ses vynořil z éteru.
Vor allem, da du augenscheinlich aus dem Nichts aufgetaucht bist.
Život je krátkej, a ty naše obzvlášť.
Das Leben ist kurz und unsere sind kürzer als die meisten.
Jenom když se cítím obzvlášť dobře.
A dnes je to obzvlášť aktuální.
Und es könnte nie zutreffender sein als heute.
Oni to tak nemyslí, obzvlášť má máma.
Sie meinen es nicht böse. Schon gar nicht meine Mom.
Obzvlášť po tom, co udělal Coreymu.
Vor allem nach dem, was er Corey angetan hat.
Lidi se hádají. V páru obzvlášť.
Man streitet sich, wir auch.
Jo, obzvlášť, když píšeš o drogách.
Vor allem, wenn man über Drogen schreibt.
- Jsou to studené barvy co obzvlášť ruší.
- Kalte Farben dürften nicht ablenken.
Obzvlášť pro lidi, jako jsme my.
Vor allem für Menschen wie uns.
Neexistuje nic takového, jako fakta. Obzvlášť tady.
Fakten gibt es keine, hier schon gar nicht.
A dodržujte hygienu, obzvlášť během menstruace.
Achtet bei der Periode auf Hygiene.
Obzvlášť pro čarodějku, jako jsem já.
So viel begreife auch ich.
Má obrovské nedostatky obzvlášť v písemné francouzštině.
Er hat große Schwierigkeiten, vor allem im schriftlichen Ausdruck.
Obzvlášť, když je to úlovek jako Joy.
Was ist, wenn wir's nicht tun?
Slepý by měl dávat obzvlášť pozor.
Irgendwie schwierig für einen Blinden, oder, Bruder Lyle?
Zázraky se dějí, obzvlášť v případě dětí.
Bei Kindern erlebt man immer wieder kleine Wunder.
Obzvlášť ty farmaceutické, jestli víte, co myslím.
Vor allem die pharmazeutischen, wenn ihr versteht, was ich meine.
Trochu rivality neuškodí, obzvlášť mezi adoptovanými kluky.
Ein bisschen Rivalität unter Geschwistern ist nicht schlecht, vor allem bei adoptierten Jungs.
Nevíš, co jim dlužíme, obzvlášť Deucalionovi.
Du hast keine Ahnung davon, was wir ihnen schulden, vor allem Deucalion.
- Obzvlášť, když S.H.I.E.L.D. ví, že ho potřebujete.
Vor allem, wenn S.H.I.E.L.D. davon weiß.
Takže ti připravím tlustej řízek, obzvlášť úžasnej.
Ich mache dir ein Riesenfilet,
Obzvlášť když nesmrdíš jako pes nebo skunk.
Wenn du nicht nach Hund oder Stinktier riechst.