Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obzvláštní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obzvláštní besondere 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obzvláštníbesondere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé, kteří řídí města, mají obzvláštní odpovědnost.
Wer eine Stadt verwaltet, trägt eine besondere Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla jmenovat evropské koordinátory projektů, které se ocitnou v obzvláštních nesnázích.
Die Kommission sollte für Vorhaben von gemeinsamem Interesse, bei denen es besondere Schwierigkeiten gibt, europäische Koordinatoren benennen.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, externí část společné rybářské politiky (SRP) nabrala obzvláštního zájmu, protože již není možné zaručit, že naši spotřebu rybolovných produktů budou moci uspokojit pouze naše rybolovné zdroje.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, der externe Teil der Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) hat besondere Bedeutung gewonnen, da es nicht länger gewährleistet werden kann, dass unsere Bedarf an Fischprodukten allein auf Grundlage unserer Fischressourcen gedeckt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mým obzvláštním potěšením vás přivítat, paní doktorko Jahangirová, abyste k tomuto plenárnímu zasedání promluvila o tématech, která jsou krajně důležitá pro světový mír a rozvoj.
Es ist mir eine besondere Freude, Sie hier zu begrüßen, Frau Dr. Jahangir, da Sie vor dem Plenum über grundlegende Probleme des Weltfriedens und der Entwicklung sprechen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce-li Evropa úspěšně dosáhnout ambiciózních cílů strategie Evropa 2020, které kladou obzvláštní důraz na inovace, výzkum a odbornou přípravu, bude muset investovat do lépe kvalifikovaných mladých lidí a volit formy vzdělávání, které více směřují k budoucímu začlenění do trhu práce, a také věnovat zvláštní pozornost znalostem, které skutečně připravují mladé lidi na budoucnost.
Wenn Europa die ehrgeizigen Ziele der Strategie Europa 2020 mit besonderem Schwerpunkt auf Innovation, Forschung sowie Aus- und Weiterbildung erreichen will, muss es in besser qualifizierte Jugendliche investieren, stärker auf die künftige Eingliederung in den Arbeitsmarkt ausgerichtete Bildungswege setzen und sich vor allem auf das Wissen konzentrieren, das junge Menschen für die Zukunft wirklich brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny stavební kameny, s obzvláštním důrazem na přeshraniční spolupráci - cíl 3 - získávají plnou podporu.
Alle Elemente, mit besonderem Schwerpunkt auf der grenzübergreifenden Zusammenarbeit - Ziel 3 -, erhalten die volle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko nese za zaručení míru a bezpečnosti v této oblasti obzvláštní odpovědnost.
Russland steht in der besonderen Verantwortung, den Frieden und die Sicherheit dieser Region zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád zdůraznil, že Komise si je vědoma obzvláštních potíží, s nimiž se setkávají mladí lidé, když vstupují na trh práce.
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass die Kommission die besonderen Schwierigkeiten anerkennt, mit denen junge Leute konfrontiert sind, wenn sie in den Arbeitsmarkt eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože pouhých 137 hlasů může zajistit zvolení městského zastupitele, mohl by velký počet cizinců s obzvláštním zájmem přistěhovat se na ostrov nominovat vítězného kandidáta.
Da schon mit 137 Stimmen ein Mitglied des Stadtrats gewählt werden kann, könnte eine große Anzahl an Ausländern mit einem besonderen Interesse daran, auf die Insel zu ziehen, erfolgreich einen Kandidaten ernennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menší letiště, jako je letiště Alghero, se mohou potýkat s obzvláštními problémy, pokud jde o přilákání soukromého kapitálu za přiměřenou cenu, aby mohly provést potřebné infrastrukturní projekty.
Kleinere Flughäfen wie der Flughafen Alghero sehen sich unter Umständen besonderen Schwierigkeiten bei der Beschaffung von privatem Kapital zu einem angemessenen Preis ausgesetzt, bei dem die erforderlichen Infrastrukturprojekte durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "obzvláštní"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě hrozivější je, že násilí, k němuž v Kongu dochází, je doprovázeno obzvláštní krutostí.
Das ist umso alarmierender, als die Gewalt von einer besonderen Grausamkeit begleitet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko nese za zaručení míru a bezpečnosti v této oblasti obzvláštní odpovědnost.
Russland steht in der besonderen Verantwortung, den Frieden und die Sicherheit dieser Region zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další otázkou, na kterou Parlament klade obzvláštní důraz, je zvýšení odpovědnosti Komise coby výkonné moci EU.
Wichtig war dem Parlament auch, dass die Rechenschaftspflicht der Kommission verbessert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych vás požádala, jako úřadujícího předsedu Rady, abyste této záležitosti věnoval obzvláštní pozornost a informoval nás o podniknutých krocích.
Darf ich Sie als amtierender Präsident bitten, dieser Angelegenheit ihre größte Aufmerksamkeit zu widmen und mir zu sagen, was Sie unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna skutečnost má v tomto ohledu obzvláštní význam, a to, že v Evropě existují různé systémy financování bezpečnostních zařízení.
Ein Punkt, der dabei wichtig ist, ist folgender: Es gibt in ganz Europa unterschiedliche Systeme, wie Sicherheitseinrichtungen finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neupustí ani od zvláštních vztahů s Ruskem, jimž obzvláštní význam připisují všichni němečtí kancléři už od Adenauera.
Ebenso wenig wird sie die besonderen Beziehungen zu Russland aufgeben, denen seit Adenauer jeder deutsche Kanzler große Bedeutung zugemessen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za to, že jsi tak špatný chlapec, chci, abys mě natřel olejem. Obzvláštní péči pak věnuj mým prsům a zadečku.
Weil du unartig warst, musst du mich einölen, vor allem meine Brüste und meinen Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ovšem nevěděl, jakou mechanickou silou vládl a jakým způsobem uváděl stroj do pohybu. Zatím bylo nezvratně zjištěno, že letoun má obzvláštní pohybovou schopnost.
Die von ihm gewählte mechanische Kraftquelle, wie die Natur der Maschinen, welche dem Apparate seine Bewegung ertheilten, blieb vorläufig freilich noch unbekannt.
   Korpustyp: Literatur
Dovolte mi proto, abych na závěr vyjádřil Evropskému parlamentu obzvláštní díky za to, že podporuje Komisi v jejím úsilí o lepší finanční řízení rozpočtu Evropské unie.
Lassen Sie mich daher zum Schluss dem Europäischen Parlament meinen besonderen Dank für seine Unterstützung der Bemühungen der Kommission hin zu einer besseren Finanzverwaltung des Haushalts der Europäischen Union ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, ledaže by takové konzultace a analýzy byly nepřiměřené z hlediska oblasti působnosti a dopadu dotčených regulačních technických norem nebo vzhledem k obzvláštní naléhavosti dané věci
, es sei denn, solche Anhörungen und Analysen sind unangemessen im Verhältnis zum Anwendungsbereich und zu den Auswirkungen der betreffenden technischen Standards oder im Verhältnis zur besonderen Dringlichkeit der Angelegenheit
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden dovozce nezařazený do vzorku na straně jedné uvedl, že němečtí výrobci kladou obzvláštní důraz na profil kvality „vyrobeno v Německu“.
Ein nicht in die Stichprobe einbezogener Einführer machte geltend, deutsche Hersteller legten besonderen Wert auf das Qualitätsprofil „made in Germany“.
   Korpustyp: EU
Vidím-li, že ti pomocnictví dělá malou radost, pak mně zase přes všechen strach činí obzvláštní potěšení nutit tě k němu.
Sehe ich, daß dir die Gehilfenschaft wenig Freude macht, macht es wiederum mir über alle Furcht hinweg den größten Spaß, dich dazu zu zwingen.
   Korpustyp: Literatur
Z toho důvodu je třeba speciálně posoudit obzvláštní účinky tržně účinných opatření na tvorbu důchodu a udržení regionálně udržitelné a zemědělsky potřebné produkce mléka.
Aus diesem Grund sind die besonderen Auswirkungen der marktwirksamen Maßnahmen auf die Wertschöpfung und Aufrechterhaltung einer regional nachhaltigen und agrarwirtschaftlich notwendigen Milcherzeugung speziell zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že výsledky auditu výkonnosti v oblasti příjmů mají obzvláštní hodnotu, a vyzývá Účetní dvůr, aby na tuto oblast zaměřil více svých zdrojů;
ist der Ansicht, dass die Wirtschaftlichkeitsprüfung des Rechnungshofs im Bereich der Einnahmen von besonderem Wert ist, und ermuntert den Rechnungshof, seine Ressourcen stärker auf diesen Bereich zu konzentrieren;
   Korpustyp: EU
Evropa si tak upevnila postavení hostitele všech populací přistěhovalců a obzvláštní důraz je kladen na úplné dodržování zásady nenavracení a povinnost poskytnou pomoc podle ustanovení Úmluvy OSN o mořském právu.
Europa hat somit seine Haltung bekräftigt, alle Migranten mit offenen Armen zu empfangen, und es wurde mit Nachdruck betont, dass der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung und die Pflicht zur Hilfeleistung, die in der UN-Konvention über das Seerecht verankert ist, uneingeschränkt zu achten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, je více než když dříve důležité, abychom logistiku zohlednili v naší celkové strategii pro přepravu zboží, a musíme věnovat obzvláštní pozornost městské logistice a problémům, které s ní souvisejí.
Erstens kommt es mehr denn je darauf an, die Fragen der Logistik in unsere globale Güterverkehrsstrategie einzubeziehen und dabei vor allem die Stadtlogistik und die Logistikprobleme in den Städten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůraznil bych například zmínku o potřebě obzvláštní vnímavosti a ochrany, protože děti na rozdíl od dospělých nemají nástroj k tomu, aby daly svůj právní, morální či dokonce psychologický souhlas s tím, že jsou vystavováni pasivnímu kouření.
Ich möchte beispielsweise auf die Notwendigkeit hinweisen, das Bewusstsein zu schärfen und hier besonderen Schutz zu gewährleisten, denn Kinder können nicht wie Erwachsene rechtlich, moralisch oder sogar psychologisch Zustimmung dazu erteilen, dem Passivrauchen ausgesetzt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že vzdělávání žen má obzvláštní dopad na vzdělávací výkonnost komunit; vzhledem k tomu, že neúplné nebo neuspokojivé vzdělávání dívek by mohlo ovlivnit nejen je, ale mohlo by též přenést znevýhodnění na další generaci,
in der Erwägung, dass die Bildung von Frauen besonderen Einfluss auf die Ergebnisse von Gemeinschaften im Bildungsbereich hat; in der Erwägung, dass Mädchen, die keine abgeschlossene oder ausreichende Schulausbildung erhalten, nicht nur selbst darunter leiden, sondern diese Benachteiligung möglicherweise an die nächste Generation weitergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být přijat ambiciózní digitální program a univerzální akční plán, který Evropě umožní posunout se směrem k otevřené a prosperující digitální společnosti, která bude všem občanům nabízet hospodářské, sociální a kulturní příležitosti a která bude věnovat obzvláštní pozornost venkovským oblastem.
Eine anspruchsvolle digitale Agenda und ein allgemeingültiger Aktionsplan müssen verabschiedet werden, damit Europa Fortschritte in Richtung einer offenen und wohlhabenden digitalen Gesellschaft machen kann, die, mit besonderem Augenmerk für ländliche Gegenden, allen Bürgerinnen und Bürgern wirtschaftliche, soziale und kulturelle Möglichkeiten bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaznamenal jsem, že zpravodaj vyjádřil své obavy ohledně opakovaných případů drobné trestné činnosti v budovách Parlamentu, a v důsledku toho požaduje, aby generální tajemník věnoval této záležitosti obzvláštní pozornost s cílem tuto drobnou trestnou činnost omezit.
Ich habe bemerkt, dass der Berichterstatter seine Sorge über die sich wiederholenden Fälle von Bagatelldelikten im Parlament ausgedrückt hat und aufgrund dessen den Generalsekretär dazu aufgefordert hat, diese Angelegenheit zur Verringerung der Bagatelldelikte zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátce, věřím, že pro naši budoucnost je zásadní, abychom vytvářeli obzvláštní tlak na výzkumné pracovníky, aby vyvíjeli nové technologie, které jsou výrazně výhodnější a účinnější pro naši planetu než ty, které jsou nám v současné době k dispozici.
Kurz gesagt, meines Erachtens ist es für unsere Zukunft äußerst wichtig, dass wir besonderen Druck auf die Forschung ausüben, um neue Techniken zu entwickeln, die deutlich vorteilhafter und effizienter für unseren Planeten sind als die uns derzeit zur Verfügung stehenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že vzdělávání žen má obzvláštní dopad na vzdělávací výkonnost komunit; vzhledem k tomu, že neúplné nebo neuspokojivé vzdělávání dívek by mohlo ovlivnit nejen je, ale mohlo by též přenést znevýhodnění na další generaci,
I. in der Erwägung, dass die Bildung von Frauen besonderen Einfluss auf die Ergebnisse von Gemeinschaften im Bildungsbereich hat; in der Erwägung, dass Mädchen, die keine abgeschlossene oder ausreichende Schulausbildung erhalten, nicht nur selbst darunter leiden, sondern diese Benachteiligung möglicherweise an die nächste Generation weitergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Kennedy před půlstoletím poznamenal, že „člověk má ve svých smrtelných rukou moc odstranit všechny formy lidské bídy i všechny formy lidského života“. Jeho slova k nám dnes promlouvají s obzvláštní naléhavostí.
NEW YORK – Vor einem halben Jahrhundert beobachtete John F. Kennedy, dass „die Menschheit in ihren sterblichen Händen die Macht hält, alle Arten menschlicher Armut und alle Arten menschlichen Lebens zu zerstören.“ Diese Worte appellieren heute mit großer Dringlichkeit an uns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítá návrh Komise vyvinout v této oblasti obzvláštní úsilí prostřednictvím dalšího vzdělávání, veřejných informačních kampaní a vyšší dostupnosti informací nejen pro sektory, které se zabývají energií, ale i pro občany, kteří mohou změnou svých spotřebních návyků ušetřit značné množství energie.
Er begrüßt den Vorschlag der Kommission, in diesem Bereich gezielt vorzugehen und Weiterbildungsdefizite zu beheben, das Bewusstsein der Öffentlichkeit mit Kampagnen zu schärfen und nicht nur die Sektoren, die sich mit Energie befassen, sondern auch die Bürger umfassender zu informieren, können sie doch durch Veränderung ihrer Verbrauchsgewohnheiten beträchtliche Energiemengen einsparen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych vyzvat Evropskou komisi, aby projevila obzvláštní odhodlání a rozhodnost a aby v rámci příštích legislativních iniciativ trvala na navržení a provedení evropské strategie pro počítačovou bezpečnost a na vytvoření pozic či mechanismů k usnadnění horizontální koordinace všech společenství a vnitrostátních politik, které s touto záležitostí souvisejí.
Ich möchte die Europäische Kommission dazu ermutigen, große Bestimmtheit und Entschlossenheit zu zeigen und bei künftigen Legislativinitiativen darauf zu bestehen, dass eine europäische Strategie für Sicherheit im Internet entwickelt und umgesetzt wird und dass Stellen oder ein Mechanismus geschaffen werden, die die horizontale Koordination zwischen allen Gemeinschaften und diesbezüglichen nationalen Politiken ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zdůraznit, že přikládáme největší a obzvláštní význam malým a středním podnikům a podnikání žen, a protože si v těchto dnech připomínáme Mezinárodní den žen, který slavíme 8. března, rád bych využil této příležitosti k tomu, abych jim popřál vše nejlepší.
Es muss betont werden, dass wir KMU und Unternehmerinnen die größte Bedeutung beimessen. Und da wir am 8. März den Internationalen Frauentag gefeiert haben, möchte ich ihnen bei dieser Gelegenheit meine besten Wünsche übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce-li Evropa úspěšně dosáhnout ambiciózních cílů strategie Evropa 2020, které kladou obzvláštní důraz na inovace, výzkum a odbornou přípravu, bude muset investovat do lépe kvalifikovaných mladých lidí a volit formy vzdělávání, které více směřují k budoucímu začlenění do trhu práce, a také věnovat zvláštní pozornost znalostem, které skutečně připravují mladé lidi na budoucnost.
Wenn Europa die ehrgeizigen Ziele der Strategie Europa 2020 mit besonderem Schwerpunkt auf Innovation, Forschung sowie Aus- und Weiterbildung erreichen will, muss es in besser qualifizierte Jugendliche investieren, stärker auf die künftige Eingliederung in den Arbeitsmarkt ausgerichtete Bildungswege setzen und sich vor allem auf das Wissen konzentrieren, das junge Menschen für die Zukunft wirklich brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělsko-potravinářské průmyslové odvětví, které tvoří z 90 % malé a střední podniky, bude mít obzvláštní užitek z mnoha výzkumných činností, včetně činností cíleného šíření a přenosu technologií, a to konkrétně pokud jde o integraci a využívání pokročilých ekologicky efektivních technologií, metodologií a postupů a rozvoj norem.
Vor allem die Unternehmen des Agro-Lebensmittelbereichs, zu 90 % KMU, werden von vielen Forschungstätigkeiten profitieren, so von den gezielten Maßnahmen für die Verbreitung und den Technologietransfer, vor allem mit Blick auf die Einbeziehung und Übernahme moderner umweltfreundlicher Technologien und Verfahren und die Ausarbeitung von Normen.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho a vzhledem k výzvám spojeným se samotným procesem budování Evropy a vzhledem k novým problémům moderního života justice podle mého názoru nyní nabyla rozhodujícího významu. Je třeba, aby jí obzvláštní pozornost věnovaly ty orgány EU, které jsou odpovědné za vytváření právních předpisů, za rozhodování a určování hlavních politických směrů v této věci.
Deshalb und aufgrund der mit dem eigentlichen Prozess des europäischen Aufbaus entstehenden Herausforderungen ist die Justiz meiner Meinung nach heutzutage lebenswichtig und bedarf des besonderen Augenmerks seitens der EU-Organe, die in diesem Bereich für die Rechtsetzung, Beschlussfassung und Annahme politischer Leitlinien zuständig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že by měl být kladen obzvláštní důraz na úlohu svěřenou vnitrostátním regulačním orgánům, které jednají nezávisle na veřejnosti či soukromých zájmech a jsou oprávněny monitorovat energetické trhy včetně cen a všech jejich složek a v případě potřeby zasáhnout a uložit sankce,
in der Erwägung, dass ein starker Schwerpunkt auf die Rolle der nationalen Regulierungsbehörden (NRB) gelegt werden sollte, die unabhängig von öffentlichen oder privaten Interessen sein müssen und die dafür zuständig sind, die Energiemärkte einschließlich der Preise und aller ihrer Komponenten zu überwachen und gegebenenfalls einzuschreiten und Sanktionen zu verhängen,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že by měl být kladen obzvláštní důraz na úlohu svěřenou vnitrostátním regulačním orgánům, které jednají nezávisle na veřejnosti či soukromých zájmech a jsou oprávněny monitorovat energetické trhy včetně cen a všech jejich složek a v případě potřeby zasáhnout a uložit sankce,
G. in der Erwägung, dass ein starker Schwerpunkt auf die Rolle der nationalen Regulierungsbehörden (NRB) gelegt werden sollte, die unabhängig von öffentlichen oder privaten Interessen sein müssen und die dafür zuständig sind, die Energiemärkte einschließlich der Preise und sämtliche ihrer Komponenten zu überwachen und gegebenenfalls einzuschreiten und Sanktionen zu verhängen,
   Korpustyp: EU DCEP