Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oceán&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oceán Ozean 871 Meer 369 Weltmeer 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oceánOzean
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zapáté, oceány a moře hrají významnou úlohu v rámci evropské strategie pro energetickou bezpečnost.
Fünftens spielen Ozeane und Meere eine wichtige Rolle bei der EU-Strategie zur Gewährleistung der Energiesicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loď znamená vodu, voda znamená oceán, ne?
Und Schiff bedeutet Wasser, und Wasser bedeutet Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Oceán
Ozean
   Korpustyp: Wikipedia
JJ, jsou to tři dny v oceánu.
JJ, das sind drei Tage im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
V západní části Indického oceánu operuje asi desítka plavidel zámořského loďstva.
Ein Dutzend Fischereiflotten operieren weiter entfernt im Westen des Indischen Ozeans.
   Korpustyp: EU DCEP
Věří, že oceán nelze přeplout, pane Kolumbe.
Man glaubt, der Ozean sei nicht zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
USA pronikají na východ od Indického oceánu a na západ přes Pacifik, čímž vytvářejí nový strategický rámec pro jedenadvacáté století.
Die USA erschaffen vom Indischen Ozean nach Osten über den Pazifik hinweg einen neuen strategischen Rahmen für das 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropu obklopují čtyři moře a dva oceány.
Europa ist von vier Meeren und zwei Ozeanen umgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevzdávej se, protože naše láska je hlubší než nejhlubší oceán.
Halte durch! Denn unsere Liebe ist tiefer als der Ozean.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atlantický oceán Atlantischer Ozean
Indický oceán Indischen Ozean 12 Indischer Ozean 3 Indischer Ozean 3
Tichý oceán Stille Ozean 2 Stiller Ozean
Pazifischer Ozean
Pazifik
Stiller Ozean
světový oceán Weltmeer 9
Atlantský oceán Atlantischer Ozean
Atlantik
Jižní oceán Südlicher Ozean
Severní ledový oceán Arktischer Ozean
Nordpolarmeer

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "oceán"

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolem bude bouřit oceán.
Um mich herum wird es stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, že přepluji Tichý oceán.
Damit, den Pazifik zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Oceán připlouvá sem a tam.
Er wogt hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Ropovod Východní Sibiř – Tichý oceán
Ostsibirien-Pazifik-Pipeline
   Korpustyp: Wikipedia
A tahle rybka prohledává oceán.
Die beiden suchen seit Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh nechce, abysme přepluli oceán.
Gott ist gegen unser Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Přeletěla oceán jen proto, aby vám zazpívala.
Sie hat den Atlantik überquert, um für euch zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu vilu s výhledem na oceán.
- Wir haben eine Villa mit Meerblick.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení pro Afriku, Karibik a Tichý oceán
Referat Afrika, Karibik und Pazfik
   Korpustyp: EU IATE
Dusím se v Saigonu, není tu oceán.
Ich ersticke in Saigon. Es gibt keine Küste.
   Korpustyp: Untertitel
V žilách mi proudí oceán testosteronu.
Testosteron fließt durch meine Adern.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jsem viděl oceán před naším domem.
Ich sah plötzlich die Aussicht vor unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Pozveme vás, až pojedeme rybařit na oceán.
Wir laden euch alle zum Tiefseefischen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Severně od nás není nic než oceán.
. lm Norden ist sowieso nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Samej oceán, žádná pevnina, míříme nikam.
Die sind alle leer.
   Korpustyp: Untertitel
A výhled na oceán budete zbožňovat.
Der Meeresblick wird Sie überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ihned kurz na Tichý oceán.
Wir nehmen unverzüglich Kurs auf den Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý sport. Plavba přes oceán dělá divy.
Die Seereise wird Ihnen gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Díval jsem se na Pacifický oceán. A pomyslel jsem si.
Ich sehe hinaus auf den Pazifik und denke mir:
   Korpustyp: Untertitel
- K čertu s Mexikem! Žádná společnost nelétá přes oceán.
Keine Fluglinie sollte das Monopol über Atlantikflüge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přes atlantický oceán A já jsem génius, génius
Und ich bin ein Genie ich glaube an Gott
   Korpustyp: Untertitel
Je odtud vidět dům, odkud je vidět oceán.
Du kannst da ein Gebäude sehen, das Wasser sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Potkala jsem jednu Londýňanku, přestěhovala se kvůli ní za oceán.
Mein Dad lernte ein Mädchen in London kennen, zog für sie dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Váš stůl s výhledem na oceán je připraven.
Ihre Suite mit Meerblick ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Křídla ho měla zanést přes oceán na svobodu.
Sie sollten ihn in die Freiheit tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte u baráku oceán a nekoupete se v něm?
Du hast das vor der Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažujeme, že to uděláme na útesu s výhledem na oceán.
Wir denken darüber nach, sie an einer Klippe mit Ozeanblick zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Thore, tady nejde o to prozkoumat Tichý oceán.
Thor, hier ging es nicht darum, den Pazifik zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem přes oceán, abych byl slepý idiot.
Ich bin auf die Welt gekommen und war ein blinder Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Ten přehrávač na jeho ubikaci byl naladěn na oceán.
Die Soundanlage in seinem Zimmer war auf Ozeangeräusche eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato minimální velikost se použije pouze pro východní Atlantický oceán.
Nur im Ostatlantik vorgeschriebene Mindestgröße.
   Korpustyp: EU
Tato minimální velikost se použije pouze pro Atlantický oceán.
Nur im Atlantik vorgeschriebene Mindestgröße.
   Korpustyp: EU
Atlantský oceán východně od 45° z. d. a Středozemní moře
Atlantik, östlich von 45° W, und Mittelmeer
   Korpustyp: EU
Atlantský oceán, východně od 45° západní délky, a Středozemní moře
Atlantik östlich von 45° W und Mittelmeer
   Korpustyp: EU
Nyní pracujeme na přípravě námořní strategie pro Atlantský oceán.
Wir arbeiten nun eine Meeresstrategie für den Atlantik aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A západ? Samý Rus až po Tichý oceán.
Und nach Osten ist alles sowjetisch bis zum Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesnáším oceán a nesnáším pláž a nesnáším slunce.
- Was hasst du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Atlantský oceán, východně od 45° z.d., a Středozemní
Atlantik, östlich von 45° W, und im Mittelmeer
   Korpustyp: EU
Oblast Atlantský oceán severně od 5° s. š.
Gebiet Atlantik nördlich von 5° N
   Korpustyp: EU
Oblast Atlantský oceán jižně od 5° s. š.
Gebiet Atlantik südlich von 5° N
   Korpustyp: EU
Atlantský oceán, východně od 45° západní délky, a Středozemní moře
Atlantik, östlich von 45° westlicher Länge, und Mittelmeer
   Korpustyp: EU
A nebe je modré jako jižní Tichý oceán.
Und der Himmel ist blau wie die Südsee.
   Korpustyp: Untertitel
"Jestřáby, " pomyslel si, "se vydali na oceán, aby tě našli."
"Die Falken", dachte er, "fliegen aus, euch zu töten".
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se na oceán, ne na nějakej podělanej bazén.
Ich rede nicht von Planschbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete plavat, rybařit, ale pít se oceán nedá.
Man kann das Wasser nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jestli je Lien Mahová podvrh, tak čí tělo se převáží přes oceán?
Also, wenn Lien Mah nicht echt ist, wessen Leiche verschiffen die denn dann nach Übersee?
   Korpustyp: Untertitel
21 těl obětí bylo nalezeno, když je oceán vyvrhl na pobřeží.
21 seiner Opfer wurden gefunden, weil sie an die Küste gespült wurden.
   Korpustyp: Untertitel
A že je oceán jako láska ve svém srdci tekutý, silný a někdy i násilný.
Und das es, wie die Liebe, in ihrem Herzen ungewiss, mächtig und manchmal brutal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoj s výhledem na oceán a taxíka na nádraží hned ráno.
Ein Zimmer mit Meerblick und morgen früh ein Taxi zum Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, spíš těma rukama oceán zrumění, a vlny zelené promění se v nach.
Diese meine Hand kann eher die unermesslichen Gewässer mit Purpur färben, ihr Grün in Rot verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko: Středozemní moře a Atlantský oceán (jih) včetně Baleár a Kanárských ostrovů
Spanien: Mittelmeer- und Südatlantikküste einschließlich der Balearen und der Kanarischen Inseln
   Korpustyp: EU
Oblast Atlantský oceán východně od 45° z. d. a Středozemní moře
Gebiet Atlantik östlich von 45° W und Mittelmeer
   Korpustyp: EU
Tyto ceny byly přeneseny na bázi FOB (vyplaceně loď) odečtením přepravného přes oceán a pojistných nákladů.
Diese Preise wurden durch Abzug von Seefracht- und Versicherungskosten auf die Stufe fob gebracht.
   Korpustyp: EU
Zboží z celého světa přichází do Evropské unie přes Atlantský oceán.
Waren aus aller Welt gelangen über den Atlantik in die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme přehlížet skutečnost, že Atlantský oceán rovněž hraje významnou roli, pokud jde o pohyb uprchlíků.
Nicht übersehen werden darf, dass der Atlantik auch hinsichtlich der Flüchtlingsströme eine große Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvuky se pro naše uši změnily. A pak je tu oceán.
Klänge sind einfach anders für unsere Ohren und dann sind da noch die Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, všechny ujišťuji, pane, že všechny pokoje mají výhled na oceán.
Seien Sie versichert, Sir, alle Zimmer haben Meerblick.
   Korpustyp: Untertitel
Cítit na zádech ten studený písek s příbojem za námi. Už ten oceán cítím.
Den kalten Sand auf meinem Rücken fühlen, wie die Brandung hinter uns klatscht.
   Korpustyp: Untertitel
V Novém Skotsku stoupl oceán během několika vteřin o 7, 5 m.
In Nova Scotia stieg der Meeresspiegel mehr als 7 Meter in Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu slyšet oceán zvenku, tak jako ve tvé ulitě. Jen trochu hlasitěji.
Draußen rauscht es, genauso wie in deiner Muschel, nur lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Atlanta byla vnitrozemské město, daleko od oblasti nyní zvané Atlantský oceán.
Atlanta war eine Stadt Mitten im Land Hunderte von Meilen Vom Atlantik entfernt
   Korpustyp: Untertitel
Jestli o něm chcete zprávu, jděte do kavárny Oceán, je to na nábřeží, naproti celnici.
Wenn Sie Nachricht von ihm wollen, gehen Sie ins Café l'Ocean, direkt gegenüber vom Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Odnesl bys Davisům zavazadla a dal je do pokoje s výhledem na oceán?
Bringen Sie bitte das Gepäck der Davis' in ein Zimmer mit Meerblick.
   Korpustyp: Untertitel
Oceán pastvin, od obzoru k obzoru, dál než tě kůň doveze.
Grasozeane von Horizont zu Horizont, weiter, als man reiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Turista cestuje přes oceán, aby se nechal vyfotit u svého člunu.
Ein Tourist reist durch die Gegend, nur um neben einem Boot fotografiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je Atlantský oceán jednou z hranic Evropy a představuje jednu z nejdůležitějších spojnic evropského kontinentu s okolním světem.
Heutzutage ist der Atlantik eine der Grenzen Europas, und er stellt eine der wichtigen Mittel des europäischen Kontinents für den Kontakt mit der Welt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují dvě loviště této ryby – západní a východní Atlantský oceán, přičemž asi 80 % východního Atlantiku připadá na Středozemní moře.
Es gibt zwei Hauptverbreitungsgebiete des Fisches: der Westatlantik und der Ostatlantik, wobei sich etwa 80% der ostatlantischen Bestände im Mittelmeer befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzdal jsem se vlasti, rodiny, armády a přátel, překonal oceán, abych viděl slečnu Agnes, dovádět s domorodci v Riu.
Ich habe mein Vaterland verlassen, meine Familie, meine Armee, meine Freunde - um zu sehen, wie eine Verrückte zu dieser Höllenmusik mit den Hüften wackelt.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt GE90 Growth sestával ze tří různých motorů určených pro letouny Boeing a Airbus používané při letech přes Tichý oceán.
Das Vorhaben GE90 Growth umfasste drei verschiedene Triebwerke für die bei Pazifikflügen eingesetzten Flugzeuge von Boeing und Airbus.
   Korpustyp: EU
Láska, pro kterou překročíte oceán, ale chtěla bych, jestli ji budu moct někdy cítit, najít odvahu ji spatřit."
Ich hoffe, wenn ich sie eines Tages erlebe, bringe ich den Mut auf, sie zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaly tam až do chvíle, kdy byl tvůj dědeček, Dane Coolidge, povolán, aby znovu přeplul oceán a bojoval s Němci.
Dort lag sie so lange, bis dein Großvater Dane Coolidge dazu aufgerufen wurde, in Übersee wieder gegen die Deutschen zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
S nástupem jara a příznivějšího počasí se obnovil příliv nedovolených přistěhovalců přes Středozemní moře a Atlantický oceán, což vytváří výrazný tlak na jižní členské státy EU.
Mit Beginn des Frühlings und besserem Wetter hat erneut der Zustrom illegaler Einwanderer über das Mittelmeer und den Atlantik eingesetzt und für starken Druck auf die südlichen Mitgliedsländer der EU gesorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor Whitmore pracoval v polní nemocnici, a když zjistil, že je Enzo upír, tak ho zdrogoval, zavřel do rakve a poslal ho přes oceán.
Dr. Whitmore arbeitete in einem Lazarett, als er entdeckte, dass Enzo ein Vampir war, also hat er ihn betäubt, in einen Sarg eingeschlossen und ihn nach Übersee verschifft.
   Korpustyp: Untertitel
Tato koncentrace činností volá po vážném promyšlení otázky řízení námořní bezpečnosti na evropské úrovni, která musí být podle mého názoru také prodiskutována jako součást strategie pro Atlantský oceán.
Diese Konzentration an verschiedenen Aktivitäten bedingt gründliche Überlegungen zur Verwaltung der Meeressicherheit auf europäischer Ebene, und ich denke, dass auch dies als Teil der Atlantikstrategie erörtert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých oblastech, jako je Atlantický oceán, došlo u komerčně využitelných druhů, jako je treska obecná a štikozubec z důvodu nadměrného odlovu k výraznému snížení rybolovných zdrojů .
In bestimmten Gebieten wie etwa im Atlantik ist der Fischbestand aufgrund der Überfischung kommerzieller Arten wie Kabeljau und Seehecht bedenklich zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím spojením se oceán rozdělí na Atlantický a Tichý, přeruší se oceánské proudy a svět se ještě více přikloní k Době ledové.
Die Verbindung zwischen Atlantik und Pazifik schließt sich, was die Meeresströmungen unterbricht und die Welt noch näher an die Eiszeit bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Úvěrování ze zahraničí a únik kapitálu spojovalo finanční pouto, neboť finanční prostředky vypůjčené jménem vlády uchvacovaly politicky spřízněné osoby a převáděly je za oceán jako svůj osobní majetek.
Auslandskredite und Kapitalflucht waren durch eine Art finanzieller Drehtür miteinander verbunden. Privatpersonen mit politischen Verbindungen rissen die im Namen der Regierung aufgenommenen Kreditmittel an sich und transferierten das Geld als Privatvermögen ins Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale mělo to velké plus, bylo to jako tady v Malibu, výhled na oceán, lázně, kuchaři, bylo to jako v pětihvězdičkovém hotelu.
Aber auf der positiven Seite war es direkt hier in Malibu, also Meerblick, Spa, Chef, es war wie ein Fünf-Sterne-Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je Atlantický oceán dost široký na to, abysme ho každý den přejížděli plaváním, lodí nebo letadlem, tak navrhuji, abysme si hodili mincí.
Der Atlantik ist zu breit, um ihn jeden Tag zu überqueren. Also, lass uns eine Münze werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, jestli si Bůh přeje, abychom zdolali ten oceán. Ale vím, že jsi to ty, kdo vkládá strach do našich srdcí.
Ob die Reise Gottes Wille ist, weiß ich nicht, aber ich bin sicher, dass Ihr es seid, der Furcht in unseren Herzen säht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výjimky nebyly přiměřeně odůvodněné z biologického hlediska, neboť Středozemní moře a Atlantický oceán obývá jedna populace tuňáka a mohly by dokonce výrazně narušit hospodářskou soutěž, neboť by mohly vést k intenzivnějšímu rybolovu v těch oblastech, které nepodléhají omezením.
Diese Ausnahmeregelungen waren aus biologischer Sicht nicht ausreichend gerechtfertigt, da die Thunfischbestände im Mittelmeer und im Atlantik einzigartig sind. Sie könnten auch eine starke Wettbewerbsverzerrung verursachen, da sie zu einer intensiveren Fischereitätigkeit in Gebieten führen könnten, in denen es keine Begrenzungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geograficky nás dělí Atlantický oceán, ale sjednocuje nás to, co máme ve svých srdcích a myslích, ve svých hodnotových systémech a přesvědčeních, pokud jde o demokratickou kontrolu a podporu demokratických institucí po celém světě.
Geografisch sind wir sicherlich durch den Atlantik getrennt, aber was uns eint, sind unsere Gefühle und Gedanken, unsere Wertesysteme und Überzeugungen im Hinblick auf demokratische Grundsätze und die Schaffung demokratischer Institutionen weltweit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že na celém evropském pobřeží (La Manche, Atlantský oceán, Severní moře, Baltské moře, Středozemní moře) dochází k šíření vodních řas v souvislosti s eutrofizací pobřežních vod a vod v ústí řek;
in der Erwägung, dass die gesamte europäische Küste (Ärmelkanal, Atlantik, Nordsee, Ostsee, Mittelmeer) darunter leidet, dass infolge der Eutrophierung der Küsten- oder Mündungsgewässer das Algenwachstum explosionsartig zunimmt;
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho je odlov žraloka nosatého v některých oblastech v rámci vod EU neomezený, zatímco jinde (Atlantský oceán) se některé oblasti řídí celkovými přípustnými odlovy (dále jen TAC) (oblasti ICES) a jiné ne (oblasti CECAF).
Infolgedessen unterliegt der Fang von Heringshai in einigen Gebieten in EU-Gewässern keiner Beschränkung, während in anderen Gebieten (dem Atlantik) für einige Gebiete (ICES-Gebiete) zulässige Gesamtfangmengen (TAC) gelten und für andere Gebiete (CECAF-Gebiete) keine TAC vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Druhým je skutečnost, že Atlantský oceán spojuje členské státy EU a regiony na pobřeží Atlantského oceánu s transatlantickými partnery, jako jsou Kanada a USA, a s dalšími sousedními zeměmi, jako jsou Norsko a Island.
Zweitens verbindet der Atlantik die europäischen Mitgliedstaaten und Regionen am Atlantik mit den transatlantischen Partnern wie Kanada und den USA und mit anderen Nachbarländern wie Norwegen und Island.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze jako součást strategické orientace, která klade tento region do samého centra, může náš přístup chápat Atlantský oceán nikoli jako okrajový region, ale spíše jako geograficky centrální region světa.
Nur als Teil einer strategischen Ausrichtung, die die Region in ihr Zentrum stellt, kann unser Ansatz für den Atlantik von der Sichtweise einer Region in Randlage abkommen, und sich auf eine Region konzentrieren, die sich ihrer Geozentralität in der Welt bewusst ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl kdysi jeden starý rybář, kterej vyplul až z Pimlica, a jak tak na cestu se dal, tak vítr do plachet mu jen vál, když tu náhle přišla bouře, až z dálek a oceán ho svál.
Es war einmal ein Fischer, der segelte hinaus aus Pimlico. Und als er hinauskam, begann der Wein zu fließen. Und das kleine Boot schwankte hin und her.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, tyto výjimky nejsou z biologického hlediska opodstatněné, neboť Středozemní moře a Atlantický oceán jsou obývané jednou populací ryb a výrazně deformují hospodářskou soutěž, což vede k intenzivnějšímu rybolovu v příslušných oblastech a to i plavidly, která tam tradičně neloví a snižují účinnost kontrol;
Überdies sind diese Ausnahmeregelungen aus biologischer Sicht nicht gerechtfertigt, da die Bestände im Mittelmeer und im Atlantik einzigartig sind. Sie führen zu starken Wettbewerbsverzerrungen und zu einem intensiver betriebenen Fischfang in den betreffenden Gebieten, auch durch traditionell dort nicht operierende Schiffe, und sie verringern die Effizienz der Kontrollen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale může vést k nadměrnému výlovu, pokud se použije při vícedruhovém rybolovu, protože není možné získat optimální úroveň všech druhů ryb v jediném období, nebo když se uplatní na pelagické druhy, které se zdržují v hlubokých mořích a v otevřených vodách, jako je Severní moře a Atlantský oceán.
Es kann aber zur Überfischung führen, wenn es für die Mehrartenfischerei angewandt wird, da es nicht möglich ist, für alle Arten gleichzeitig auf eine optimale Menge zu kommen, oder wenn man es für pelagische Arten anwendet, die in der Tiefsee und im offenen Wasser leben, beispielsweise in der Nordsee und im Atlantik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte