Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapáté, oceány a moře hrají významnou úlohu v rámci evropské strategie pro energetickou bezpečnost.
Fünftens spielen Ozeane und Meere eine wichtige Rolle bei der EU-Strategie zur Gewährleistung der Energiesicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loď znamená vodu, voda znamená oceán, ne?
Und Schiff bedeutet Wasser, und Wasser bedeutet Ozean.
JJ, jsou to tři dny v oceánu.
JJ, das sind drei Tage im Ozean.
V západní části Indického oceánu operuje asi desítka plavidel zámořského loďstva.
Ein Dutzend Fischereiflotten operieren weiter entfernt im Westen des Indischen Ozeans.
Věří, že oceán nelze přeplout, pane Kolumbe.
Man glaubt, der Ozean sei nicht zu überqueren.
USA pronikají na východ od Indického oceánu a na západ přes Pacifik, čímž vytvářejí nový strategický rámec pro jedenadvacáté století.
Die USA erschaffen vom Indischen Ozean nach Osten über den Pazifik hinweg einen neuen strategischen Rahmen für das 21. Jahrhundert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
Evropu obklopují čtyři moře a dva oceány.
Europa ist von vier Meeren und zwei Ozeanen umgeben.
Nevzdávej se, protože naše láska je hlubší než nejhlubší oceán.
Halte durch! Denn unsere Liebe ist tiefer als der Ozean.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nízko položené ostrovy jako Maledivy zmizí pod hladinou oceánu.
Tief liegende Inselgruppen wie die Malediven werden im Meer versinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oskare, podívej se jak je ten oceán krásný.
Oskar, schau, wie schön das Meer ist!
Zamysleme se také nad úbytkem stavů ryb v oceánech vlivem nadměrného rybolovu.
Betrachten wir den Rückgang der Fischbestände in den Meeren infolge der Überfischung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Varus není ničím než potokem, který vede k oceánu peněz.
Varus ist nur der direkte Fluss zu einem Meer von Münzen.
Oceány jsou dopravní cesty, zdroje surovin a energie, dodavatelé potravin a zásobárny vody.
Meere sind inzwischen Transportwege, Rohstofflieferanten, Energiequellen, Nahrungsversorger und Wasserreservoir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístroj přežil vstup do atmosféry relativně v pořádku, A potom strávil další dva tisíce let na dně oceánu.
Diese Drohne überlebte den Wiedereintritt relativ unbeschadet, und verbrachte die letzten 2000 Jahre auf dem Grund des Meeres,
Země začíná být příliš malá a mnoho odborníků již odhalilo významný potenciál oceánů.
Die Erde wird zu klein, und viele Experten haben schon entdeckt, dass viele Potenziale im Meer liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem v oceánu a ten byl tak studený.
Ich stürzte ins Meer, es war so kalt.
Dosud bylo prozkoumáno pouze 10 % oceánů a jejich zdrojů, ale máme již 50 000 produktů, které pocházejí z moře.
Nur 10 % der Meere und ihrer Ressourcen sind bislang erforscht. Wir haben trotzdem schon 50 000 Produkte aus dem Meer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pláž je támhle. A hned za ní je oceán.
Der Strand ist da und direkt dahinter ist das Meer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Studie prokázaly, že rozšiřující se populace ryb v oceánech a ve vnitrozemských vodách jsou především důsledkem akvakultury.
Studien haben ergeben, dass steigende Fischbestände in den Weltmeeren und Binnengewässern meist nur auf Aquakulturen zurückzuführen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že světové oceány netvořily bariéry, ale cesty.
Dass die Weltmeere keine Barrieren waren, sondern Straßen.
A oceány, deštné pralesy a vzduch lze udržet v bezpečí prostřednictvím společných investic do ochrany životního prostředí.
Weltmeere, Regenwälder und Luftqualität können durch gemeinsame Investitionen in den Umweltschutz erhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
""Nechť Bůh spojí tuto zemi, tak jako tato železnice spojuje dva oceány. ""
"Möge Gott die Vereinigung unseres Landes fortsetzen so wie diese Bahnstrecke die zwei Weltmeere verbindet."
Oceány a pojem globalizace se však vzájemně nevylučují.
Weltmeere und Globalisierung gehören aber auch zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pochopili někteří jako výzvu, aby hledali své štěstí za oceánem.
haben einige als Aufforderung gedeutet, ihr Glück jenseits vom Weltmeer zu suchen.
Rybolovné kvóty a správa populací ryb jsou nezbytným předpokladem, jak zamezit nadměrnému odlovu zcela vyčerpávajícímu rybolovné zdroje ve vnitrozemských vodách a oceánech.
Fischereiquoten und Bestandsmanagement sind unumgänglich, um eine vollständige Überfischung der Binnengewässer und Weltmeere zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
než se mě oceán dočká, aby mě odnesl do Nového světa.
bis das Weltmeer meiner wartet, mich in die Neue Welt zu tragen.
Více než 97 % vody na naší planetě je obsaženo v oceánech.
Mehr als 97 % des Wassers auf unserem Planeten befinden sich in den Weltmeeren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik je na světě oceánů?
Wie viele Weltmeere gibt es?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Indický oceán
Indischen Ozean
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s články 4 a 5 protokolu 1 k prozatímní dohodě EPA může Mauricius jako zdroj původního syrového tuňáka využívat oblasti mimo Indický oceán.
Mauritius kann gemäß den Artikeln 4 und 5 des Protokolls 1 des Interims-WPA Rohthunfisch mit Ursprungseigenschaft aus anderen Quellen als dem Indischen Ozean beziehen.
Na východ mohl dosáhnout Indický oceán, ale tam by na tom byl mnohem hůř.
Östlich wäre er im Indischen Ozean, wo es noch schlechter wäre.
vítá návrh vytvořit "úvěrový systém pro Indický oceán" ve výši 1 miliardy eur spravovaný Evropskou investiční bankou, ale požaduje, aby všechny prostředky respektovaly udržitelné sociální standardy a standardy životního prostředí;
begrüßt den Vorschlag, 1 Mrd. Euro als Darlehensfazilität "Tsunami im Indischen Ozean" bereitzustellen, die von der Europäischen Investitionsbank verwaltet wird, fordert jedoch, dass bei der Bereitstellung von Mitteln nachhaltigen Sozial- und Umweltstandards Rechnung getragen wird;
Kdysi jsem žil ve vile na ostrově Bali s vyhlídkou na Indický oceán.
Ich wohnte mal in einer Villa auf Bali, mit Sicht auf den Indischen Ozean.
· programy monitorování západoafrických vod - jako kladný příklad zde může sloužit již bohužel pozastavený program, který byl po několik let financován z Lucemburska, i nyní probíhající program pro Indický oceán.
· Überwachungsprogramme für westafrikanische Gewässer – als positives Beispiel kann hier das leider eingestellte, über mehrere Jahre von Luxemburg finanzierte Programm dienen sowie das derzeitige Programm für den Indischen Ozean.
V obavách, že by takový vývoj skutečně mohl nastat, jsem v Indii hovořil o potřebě, aby indická a japonská vláda společně nesly větší zodpovědnost jako strážci svobodné námořní plavby přes Tichý a Indický oceán.
Besorgt, dass eine solche Entwicklung bevorstünde, habe ich in Indien von der Notwendigkeit gesprochen, dass Indien und Japan zusammen mehr Verantwortung dafür übernehmen müssten, die Freiheit der Schifffahrt im Pazifischen und Indischen Ozean zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o produkt kolektivní moudrosti lidstva, tříbený během velmi mnoha let pro blaho všech. Nejeden přínos pro lidstvo dnes závisí na tom, že moře od Tichého po Indický oceán zůstanou zcela otevřená.
Vielmehr ist es das Produkt der kollektiven Erfahrung der Menschheit, das im Sinne des Wohlergehens aller über viele Jahre gepflegt wurde. Heute sind viele Vorteile für die Menschheit davon abhängig, dass die Meere vom Pazifik bis zum Indischen Ozean vollkommen offen bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za mimořádných okolností souvisejících s námořním pirátstvím, kdy plavidla provozující činnost podle dohody o partnerství v odvětví rybolovu čelí značným bezpečnostním rizikům, jež je nutí opustit Indický oceán, posoudí obě strany možnost vyměřit v jednotlivých případech platbu pro rata temporis na základě individuálních žádostí majitelů plavidel zaslaných prostřednictvím Evropské komise.
Unter außergewöhnlichen Umständen im Zusammenhang mit Piraterie, die für im Rahmen des partnerschaftlichen Fischereiabkommens tätige Schiffe eine ernsthafte Bedrohung darstellt und die Schiffe zwingt, den Indischen Ozean zu verlassen, prüfen beide Vertragsparteien auf einzelne Anträge von Reedern, die über die Europäische Kommission zugestellt werden, die Möglichkeit, im Einzelfall eine zeitanteilige Zahlung anzuwenden.
V nedalekém Thajsku investovala Čína 20 miliard dolarů do plánu na stavbu kanálu přes pevninskou šíji Kra, který by propojil Indický oceán se Siamským zálivem, a poskytl tak alternativní trasu pro dovoz ropy, jež by se vyhnula Malackému průlivu.
In Thailand investierte China 20 Milliarden Dollar in einen Plan zum Bau eines Kanals über den Isthmus von Kra, um den Indischen Ozean mit dem Golf von Thailand zu verbinden und damit eine Alternative zur Ölimportroute über die Straße von Malacca zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když letěl s důležitými depešemi přes Indický oceán a pronásledovala ho nepřátelská trysková letadla, sebral samopal a z vrtulníku vyskočil do hlubin pod sebou s depešemi a se vším. O takovém konci, řekl Velký bratr, se nedá uvažovat jinak než s pocity závisti.
Von feindlichen Düsenjägern auf einem Flug mit wichtigen Depeschen über dem Indischen Ozean verfolgt, hatte er den eigenen Leib mit dem Bord-MG beschwert und war samt den Depeschen aus dem Flugzeug ins Meer gesprungen - ein Tod, sagte der Große Bruder, den man unmöglich ohne Neidgefühle betrachten konnte.
Indický oceán
Indischer Ozean
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ředitelství E (Africký roh, východní a jižní Afrika, Indický oceán a Tichomoří)
Direktion E (Horn von Afrika, Ostafrika und südliches Afrika, Indischer Ozean und Pazifik)
Vody Unie v oblasti nejvzdálenějších regionů, jak jsou uvedeny v čl. 349 prvním pododstavci Smlouvy, rozdělené do tří mořských oblastí: západní Atlantik, východní Atlantik, Indický oceán.
Unionsgewässer rund um die Gebiete in äußerster Randlage gemäß Artikel 349 Absatz 1 des Vertrags, unterteilt in drei Meeresräume: Westatlantik, Ostatlantik, Indischer Ozean
poradní sbor pro nejvzdálenější regiony, rozdělený do tří sekcí pro každou z těchto tří mořských oblastí: západní Atlantik, východní Atlantik a Indický oceán;
ein Beirat für die Regionen in äußerster Randlage, untergliedert in drei Sektionen für jeden der folgenden Meeresräume: Westatlantik, Ostatlantik und Indischer Ozean;
Indický oceán
Indischer Ozean
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ředitelství E (Africký roh, východní a jižní Afrika, Indický oceán a Tichomoří)
Direktion E (Horn von Afrika, Ostafrika und südliches Afrika, Indischer Ozean und Pazifik)
Vody Unie v oblasti nejvzdálenějších regionů, jak jsou uvedeny v čl. 349 prvním pododstavci Smlouvy, rozdělené do tří mořských oblastí: západní Atlantik, východní Atlantik, Indický oceán.
Unionsgewässer rund um die Gebiete in äußerster Randlage gemäß Artikel 349 Absatz 1 des Vertrags, unterteilt in drei Meeresräume: Westatlantik, Ostatlantik, Indischer Ozean
poradní sbor pro nejvzdálenější regiony, rozdělený do tří sekcí pro každou z těchto tří mořských oblastí: západní Atlantik, východní Atlantik a Indický oceán;
ein Beirat für die Regionen in äußerster Randlage, untergliedert in drei Sektionen für jeden der folgenden Meeresräume: Westatlantik, Ostatlantik und Indischer Ozean;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Naše válečné tažení se zastavilo až u Tichého oceánu."
"Unser Feldzug fand sein Wnde erst am Stillen Ozean."
- Uprostřed Tichého oceánu.
- Mitten im Stillen Ozean.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Pane předsedající, paní Geoghegan-Quinnová, dámy a pánové, musíme chránit světové oceány jako ekosystém.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Weltmeere müssen als Ökosystem erhalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Seismologové hlásí rozsáhlý pohyb ve všech světových oceánech, který údajně začalpřed 15 minutami.
- Seismologen berichten, von einer enormen Erschütterung in den Weltmeeren die offensichtlich vor 15 Minuten begann,
Světové oceány jsou společným dědictvím lidstva a jejich zachování je jeho sdílenou odpovědností.
Die Weltmeere sind das gemeinsame Erbe der Menschheit, und die Erhaltung dieses Erbes liegt in ihrer gemeinsamen Verantwortung.
Jelikož prozatím většina světových oceánů – přibližně dvě třetiny – zůstává stranou oblastí jurisdikce států, je jasné, že úsilí na celostátní a regionální úrovni nestačí.
Da der größte Teil der Weltmeere – geschätzte zwei Drittel – nicht einzelstaatlichen Hoheitsgebieten angehört, reichen einzelstaatliche Bemühungen und regionale Zusammenarbeit allein nicht aus.
Kromě toho aktivně přispělo ke vzniku nových organizací nebo ujednání s cílem dosáhnout globálního pokrytí světových oceánů vhodnými regionálními režimy rybolovu pro ochranu a řízení.
Sie hat ferner aktiv an der Schaffung neuer Organisationen bzw. Vereinbarungen mitgewirkt mit dem Ziel, alle Weltmeere durch angemessene regionale Regelungen zur Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände zu erfassen.
písemně. - (DE) Z důvodu účinné ochrany životního prostředí musí být v politikách EU věnována světovým oceánům, zejména mořským vodám obklopujícím Evropu, větší pozornost.
schriftlich. - Im Sinne eines effektiven Umweltschutzes müssen die Weltmeere, insbesondere die europäischen Meere, verstärkt in den Politiken der EU berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti máme rybářskou politiku, která vyprazdňuje světové oceány, plení mořská dna, ničí ekosystémy a způsobuje kolapsy rybích populací. Naše současná rybářská politika zabíjí dokonce i mořské ptáky.
Wir haben gegenwärtig eine Fischereipolitik, die die Weltmeere leert, Meeresböden verwüstet, Ökosysteme zerstört, Fischbestände vernichtet und sogar Seevögel tötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se snažily zajistit, že bude působnost RFMO rozšířena na všechny významné rybolovy na světových oceánech, včetně druhů žijících při mořském dně, malých pelagických a vysoce stěhovavých druhů;
Hinwirkung auf die Sicherstellung einer umfassenderen Abdeckung durch die RFO, um alle wichtigen Fischereibereiche in den Weltmeeren zu berücksichtigen, einschließlich demersaler Arten, kleiner pelagischer Arten und weit wandernder Arten;
V tomto ohledu je důležité, aby dovážené produkty splňovaly stejné požadavky jako výrobky Evropské unie, protože k čemu je řízení rybích populací udržitelným způsobem, když rybí populace ve světových oceánech budou ostatními obchodními partnery téměř vyhubeny?
Hier geht es darum, dass die importierten Erzeugnisse den gleichen Anforderungen genügen wie innerhalb der Europäischen Union produzierte Produkte, denn was nützt es, wenn wir unsere Fischbestände nachhaltig bewirtschaften, wenn auf den Weltmeeren andere Handelspartner die Bestände quasi ausrotten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "oceán"
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Um mich herum wird es stürmen.
Tak, že přepluji Tichý oceán.
Damit, den Pazifik zu überqueren.
Oceán připlouvá sem a tam.
Ropovod Východní Sibiř – Tichý oceán
Ostsibirien-Pazifik-Pipeline
A tahle rybka prohledává oceán.
Die beiden suchen seit Tagen.
Bůh nechce, abysme přepluli oceán.
Gott ist gegen unser Vorhaben.
Přeletěla oceán jen proto, aby vám zazpívala.
Sie hat den Atlantik überquert, um für euch zu singen.
Máme tu vilu s výhledem na oceán.
- Wir haben eine Villa mit Meerblick.
Oddělení pro Afriku, Karibik a Tichý oceán
Referat Afrika, Karibik und Pazfik
Dusím se v Saigonu, není tu oceán.
Ich ersticke in Saigon. Es gibt keine Küste.
V žilách mi proudí oceán testosteronu.
Testosteron fließt durch meine Adern.
Najednou jsem viděl oceán před naším domem.
Ich sah plötzlich die Aussicht vor unserem Haus.
Pozveme vás, až pojedeme rybařit na oceán.
Wir laden euch alle zum Tiefseefischen ein.
Severně od nás není nic než oceán.
. lm Norden ist sowieso nichts.
Samej oceán, žádná pevnina, míříme nikam.
A výhled na oceán budete zbožňovat.
Der Meeresblick wird Sie überwältigen.
Dejte ihned kurz na Tichý oceán.
Wir nehmen unverzüglich Kurs auf den Pazifik.
Je to skvělý sport. Plavba přes oceán dělá divy.
Die Seereise wird Ihnen gut tun.
Díval jsem se na Pacifický oceán. A pomyslel jsem si.
Ich sehe hinaus auf den Pazifik und denke mir:
- K čertu s Mexikem! Žádná společnost nelétá přes oceán.
Keine Fluglinie sollte das Monopol über Atlantikflüge haben.
Přes atlantický oceán A já jsem génius, génius
Und ich bin ein Genie ich glaube an Gott
Je odtud vidět dům, odkud je vidět oceán.
Du kannst da ein Gebäude sehen, das Wasser sehen kann.
Potkala jsem jednu Londýňanku, přestěhovala se kvůli ní za oceán.
Mein Dad lernte ein Mädchen in London kennen, zog für sie dorthin.
Váš stůl s výhledem na oceán je připraven.
Ihre Suite mit Meerblick ist bereit.
Křídla ho měla zanést přes oceán na svobodu.
Sie sollten ihn in die Freiheit tragen.
Máte u baráku oceán a nekoupete se v něm?
Du hast das vor der Haustür.
Uvažujeme, že to uděláme na útesu s výhledem na oceán.
Wir denken darüber nach, sie an einer Klippe mit Ozeanblick zu machen.
Thore, tady nejde o to prozkoumat Tichý oceán.
Thor, hier ging es nicht darum, den Pazifik zu erforschen.
Přijel jsem přes oceán, abych byl slepý idiot.
Ich bin auf die Welt gekommen und war ein blinder Idiot!
Ten přehrávač na jeho ubikaci byl naladěn na oceán.
Die Soundanlage in seinem Zimmer war auf Ozeangeräusche eingestellt.
Tato minimální velikost se použije pouze pro východní Atlantický oceán.
Nur im Ostatlantik vorgeschriebene Mindestgröße.
Tato minimální velikost se použije pouze pro Atlantický oceán.
Nur im Atlantik vorgeschriebene Mindestgröße.
Atlantský oceán východně od 45° z. d. a Středozemní moře
Atlantik, östlich von 45° W, und Mittelmeer
Atlantský oceán, východně od 45° západní délky, a Středozemní moře
Atlantik östlich von 45° W und Mittelmeer
Nyní pracujeme na přípravě námořní strategie pro Atlantský oceán.
Wir arbeiten nun eine Meeresstrategie für den Atlantik aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A západ? Samý Rus až po Tichý oceán.
Und nach Osten ist alles sowjetisch bis zum Pazifik.
-Nesnáším oceán a nesnáším pláž a nesnáším slunce.
Atlantský oceán, východně od 45° z.d., a Středozemní
Atlantik, östlich von 45° W, und im Mittelmeer
Oblast Atlantský oceán severně od 5° s. š.
Gebiet Atlantik nördlich von 5° N
Oblast Atlantský oceán jižně od 5° s. š.
Gebiet Atlantik südlich von 5° N
Atlantský oceán, východně od 45° západní délky, a Středozemní moře
Atlantik, östlich von 45° westlicher Länge, und Mittelmeer
A nebe je modré jako jižní Tichý oceán.
Und der Himmel ist blau wie die Südsee.
"Jestřáby, " pomyslel si, "se vydali na oceán, aby tě našli."
"Die Falken", dachte er, "fliegen aus, euch zu töten".
Ptám se na oceán, ne na nějakej podělanej bazén.
Ich rede nicht von Planschbecken.
Můžete plavat, rybařit, ale pít se oceán nedá.
Man kann das Wasser nicht trinken.
Takže, jestli je Lien Mahová podvrh, tak čí tělo se převáží přes oceán?
Also, wenn Lien Mah nicht echt ist, wessen Leiche verschiffen die denn dann nach Übersee?
21 těl obětí bylo nalezeno, když je oceán vyvrhl na pobřeží.
21 seiner Opfer wurden gefunden, weil sie an die Küste gespült wurden.
A že je oceán jako láska ve svém srdci tekutý, silný a někdy i násilný.
Und das es, wie die Liebe, in ihrem Herzen ungewiss, mächtig und manchmal brutal ist.
Pokoj s výhledem na oceán a taxíka na nádraží hned ráno.
Ein Zimmer mit Meerblick und morgen früh ein Taxi zum Bahnhof.
Ne, spíš těma rukama oceán zrumění, a vlny zelené promění se v nach.
Diese meine Hand kann eher die unermesslichen Gewässer mit Purpur färben, ihr Grün in Rot verwandeln.
Španělsko: Středozemní moře a Atlantský oceán (jih) včetně Baleár a Kanárských ostrovů
Spanien: Mittelmeer- und Südatlantikküste einschließlich der Balearen und der Kanarischen Inseln
Oblast Atlantský oceán východně od 45° z. d. a Středozemní moře
Gebiet Atlantik östlich von 45° W und Mittelmeer
Tyto ceny byly přeneseny na bázi FOB (vyplaceně loď) odečtením přepravného přes oceán a pojistných nákladů.
Diese Preise wurden durch Abzug von Seefracht- und Versicherungskosten auf die Stufe fob gebracht.
Zboží z celého světa přichází do Evropské unie přes Atlantský oceán.
Waren aus aller Welt gelangen über den Atlantik in die Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme přehlížet skutečnost, že Atlantský oceán rovněž hraje významnou roli, pokud jde o pohyb uprchlíků.
Nicht übersehen werden darf, dass der Atlantik auch hinsichtlich der Flüchtlingsströme eine große Rolle spielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvuky se pro naše uši změnily. A pak je tu oceán.
Klänge sind einfach anders für unsere Ohren und dann sind da noch die Gefühle.
Oh, všechny ujišťuji, pane, že všechny pokoje mají výhled na oceán.
Seien Sie versichert, Sir, alle Zimmer haben Meerblick.
Cítit na zádech ten studený písek s příbojem za námi. Už ten oceán cítím.
Den kalten Sand auf meinem Rücken fühlen, wie die Brandung hinter uns klatscht.
V Novém Skotsku stoupl oceán během několika vteřin o 7, 5 m.
In Nova Scotia stieg der Meeresspiegel mehr als 7 Meter in Sekunden.
Můžu slyšet oceán zvenku, tak jako ve tvé ulitě. Jen trochu hlasitěji.
Draußen rauscht es, genauso wie in deiner Muschel, nur lauter.
Atlanta byla vnitrozemské město, daleko od oblasti nyní zvané Atlantský oceán.
Atlanta war eine Stadt Mitten im Land Hunderte von Meilen Vom Atlantik entfernt
Jestli o něm chcete zprávu, jděte do kavárny Oceán, je to na nábřeží, naproti celnici.
Wenn Sie Nachricht von ihm wollen, gehen Sie ins Café l'Ocean, direkt gegenüber vom Zoll.
Odnesl bys Davisům zavazadla a dal je do pokoje s výhledem na oceán?
Bringen Sie bitte das Gepäck der Davis' in ein Zimmer mit Meerblick.
Oceán pastvin, od obzoru k obzoru, dál než tě kůň doveze.
Grasozeane von Horizont zu Horizont, weiter, als man reiten kann.
Turista cestuje přes oceán, aby se nechal vyfotit u svého člunu.
Ein Tourist reist durch die Gegend, nur um neben einem Boot fotografiert zu werden.
Dnes je Atlantský oceán jednou z hranic Evropy a představuje jednu z nejdůležitějších spojnic evropského kontinentu s okolním světem.
Heutzutage ist der Atlantik eine der Grenzen Europas, und er stellt eine der wichtigen Mittel des europäischen Kontinents für den Kontakt mit der Welt dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují dvě loviště této ryby – západní a východní Atlantský oceán, přičemž asi 80 % východního Atlantiku připadá na Středozemní moře.
Es gibt zwei Hauptverbreitungsgebiete des Fisches: der Westatlantik und der Ostatlantik, wobei sich etwa 80% der ostatlantischen Bestände im Mittelmeer befinden.
Vzdal jsem se vlasti, rodiny, armády a přátel, překonal oceán, abych viděl slečnu Agnes, dovádět s domorodci v Riu.
Ich habe mein Vaterland verlassen, meine Familie, meine Armee, meine Freunde - um zu sehen, wie eine Verrückte zu dieser Höllenmusik mit den Hüften wackelt.
Projekt GE90 Growth sestával ze tří různých motorů určených pro letouny Boeing a Airbus používané při letech přes Tichý oceán.
Das Vorhaben GE90 Growth umfasste drei verschiedene Triebwerke für die bei Pazifikflügen eingesetzten Flugzeuge von Boeing und Airbus.
Láska, pro kterou překročíte oceán, ale chtěla bych, jestli ji budu moct někdy cítit, najít odvahu ji spatřit."
Ich hoffe, wenn ich sie eines Tages erlebe, bringe ich den Mut auf, sie zu ergreifen.
Zůstaly tam až do chvíle, kdy byl tvůj dědeček, Dane Coolidge, povolán, aby znovu přeplul oceán a bojoval s Němci.
Dort lag sie so lange, bis dein Großvater Dane Coolidge dazu aufgerufen wurde, in Übersee wieder gegen die Deutschen zu kämpfen.
S nástupem jara a příznivějšího počasí se obnovil příliv nedovolených přistěhovalců přes Středozemní moře a Atlantický oceán, což vytváří výrazný tlak na jižní členské státy EU.
Mit Beginn des Frühlings und besserem Wetter hat erneut der Zustrom illegaler Einwanderer über das Mittelmeer und den Atlantik eingesetzt und für starken Druck auf die südlichen Mitgliedsländer der EU gesorgt.
Doktor Whitmore pracoval v polní nemocnici, a když zjistil, že je Enzo upír, tak ho zdrogoval, zavřel do rakve a poslal ho přes oceán.
Dr. Whitmore arbeitete in einem Lazarett, als er entdeckte, dass Enzo ein Vampir war, also hat er ihn betäubt, in einen Sarg eingeschlossen und ihn nach Übersee verschifft.
Tato koncentrace činností volá po vážném promyšlení otázky řízení námořní bezpečnosti na evropské úrovni, která musí být podle mého názoru také prodiskutována jako součást strategie pro Atlantský oceán.
Diese Konzentration an verschiedenen Aktivitäten bedingt gründliche Überlegungen zur Verwaltung der Meeressicherheit auf europäischer Ebene, und ich denke, dass auch dies als Teil der Atlantikstrategie erörtert werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých oblastech, jako je Atlantický oceán, došlo u komerčně využitelných druhů, jako je treska obecná a štikozubec z důvodu nadměrného odlovu k výraznému snížení rybolovných zdrojů .
In bestimmten Gebieten wie etwa im Atlantik ist der Fischbestand aufgrund der Überfischung kommerzieller Arten wie Kabeljau und Seehecht bedenklich zurückgegangen.
Tím spojením se oceán rozdělí na Atlantický a Tichý, přeruší se oceánské proudy a svět se ještě více přikloní k Době ledové.
Die Verbindung zwischen Atlantik und Pazifik schließt sich, was die Meeresströmungen unterbricht und die Welt noch näher an die Eiszeit bringt.
Úvěrování ze zahraničí a únik kapitálu spojovalo finanční pouto, neboť finanční prostředky vypůjčené jménem vlády uchvacovaly politicky spřízněné osoby a převáděly je za oceán jako svůj osobní majetek.
Auslandskredite und Kapitalflucht waren durch eine Art finanzieller Drehtür miteinander verbunden. Privatpersonen mit politischen Verbindungen rissen die im Namen der Regierung aufgenommenen Kreditmittel an sich und transferierten das Geld als Privatvermögen ins Ausland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale mělo to velké plus, bylo to jako tady v Malibu, výhled na oceán, lázně, kuchaři, bylo to jako v pětihvězdičkovém hotelu.
Aber auf der positiven Seite war es direkt hier in Malibu, also Meerblick, Spa, Chef, es war wie ein Fünf-Sterne-Hotel.
Protože je Atlantický oceán dost široký na to, abysme ho každý den přejížděli plaváním, lodí nebo letadlem, tak navrhuji, abysme si hodili mincí.
Der Atlantik ist zu breit, um ihn jeden Tag zu überqueren. Also, lass uns eine Münze werfen.
Já nevím, jestli si Bůh přeje, abychom zdolali ten oceán. Ale vím, že jsi to ty, kdo vkládá strach do našich srdcí.
Ob die Reise Gottes Wille ist, weiß ich nicht, aber ich bin sicher, dass Ihr es seid, der Furcht in unseren Herzen säht.
Tyto výjimky nebyly přiměřeně odůvodněné z biologického hlediska, neboť Středozemní moře a Atlantický oceán obývá jedna populace tuňáka a mohly by dokonce výrazně narušit hospodářskou soutěž, neboť by mohly vést k intenzivnějšímu rybolovu v těch oblastech, které nepodléhají omezením.
Diese Ausnahmeregelungen waren aus biologischer Sicht nicht ausreichend gerechtfertigt, da die Thunfischbestände im Mittelmeer und im Atlantik einzigartig sind. Sie könnten auch eine starke Wettbewerbsverzerrung verursachen, da sie zu einer intensiveren Fischereitätigkeit in Gebieten führen könnten, in denen es keine Begrenzungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geograficky nás dělí Atlantický oceán, ale sjednocuje nás to, co máme ve svých srdcích a myslích, ve svých hodnotových systémech a přesvědčeních, pokud jde o demokratickou kontrolu a podporu demokratických institucí po celém světě.
Geografisch sind wir sicherlich durch den Atlantik getrennt, aber was uns eint, sind unsere Gefühle und Gedanken, unsere Wertesysteme und Überzeugungen im Hinblick auf demokratische Grundsätze und die Schaffung demokratischer Institutionen weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že na celém evropském pobřeží (La Manche, Atlantský oceán, Severní moře, Baltské moře, Středozemní moře) dochází k šíření vodních řas v souvislosti s eutrofizací pobřežních vod a vod v ústí řek;
in der Erwägung, dass die gesamte europäische Küste (Ärmelkanal, Atlantik, Nordsee, Ostsee, Mittelmeer) darunter leidet, dass infolge der Eutrophierung der Küsten- oder Mündungsgewässer das Algenwachstum explosionsartig zunimmt;
V důsledku toho je odlov žraloka nosatého v některých oblastech v rámci vod EU neomezený, zatímco jinde (Atlantský oceán) se některé oblasti řídí celkovými přípustnými odlovy (dále jen TAC) (oblasti ICES) a jiné ne (oblasti CECAF).
Infolgedessen unterliegt der Fang von Heringshai in einigen Gebieten in EU-Gewässern keiner Beschränkung, während in anderen Gebieten (dem Atlantik) für einige Gebiete (ICES-Gebiete) zulässige Gesamtfangmengen (TAC) gelten und für andere Gebiete (CECAF-Gebiete) keine TAC vorgesehen sind.
Druhým je skutečnost, že Atlantský oceán spojuje členské státy EU a regiony na pobřeží Atlantského oceánu s transatlantickými partnery, jako jsou Kanada a USA, a s dalšími sousedními zeměmi, jako jsou Norsko a Island.
Zweitens verbindet der Atlantik die europäischen Mitgliedstaaten und Regionen am Atlantik mit den transatlantischen Partnern wie Kanada und den USA und mit anderen Nachbarländern wie Norwegen und Island.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze jako součást strategické orientace, která klade tento region do samého centra, může náš přístup chápat Atlantský oceán nikoli jako okrajový region, ale spíše jako geograficky centrální region světa.
Nur als Teil einer strategischen Ausrichtung, die die Region in ihr Zentrum stellt, kann unser Ansatz für den Atlantik von der Sichtweise einer Region in Randlage abkommen, und sich auf eine Region konzentrieren, die sich ihrer Geozentralität in der Welt bewusst ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl kdysi jeden starý rybář, kterej vyplul až z Pimlica, a jak tak na cestu se dal, tak vítr do plachet mu jen vál, když tu náhle přišla bouře, až z dálek a oceán ho svál.
Es war einmal ein Fischer, der segelte hinaus aus Pimlico. Und als er hinauskam, begann der Wein zu fließen. Und das kleine Boot schwankte hin und her.
Kromě toho, tyto výjimky nejsou z biologického hlediska opodstatněné, neboť Středozemní moře a Atlantický oceán jsou obývané jednou populací ryb a výrazně deformují hospodářskou soutěž, což vede k intenzivnějšímu rybolovu v příslušných oblastech a to i plavidly, která tam tradičně neloví a snižují účinnost kontrol;
Überdies sind diese Ausnahmeregelungen aus biologischer Sicht nicht gerechtfertigt, da die Bestände im Mittelmeer und im Atlantik einzigartig sind. Sie führen zu starken Wettbewerbsverzerrungen und zu einem intensiver betriebenen Fischfang in den betreffenden Gebieten, auch durch traditionell dort nicht operierende Schiffe, und sie verringern die Effizienz der Kontrollen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale může vést k nadměrnému výlovu, pokud se použije při vícedruhovém rybolovu, protože není možné získat optimální úroveň všech druhů ryb v jediném období, nebo když se uplatní na pelagické druhy, které se zdržují v hlubokých mořích a v otevřených vodách, jako je Severní moře a Atlantský oceán.
Es kann aber zur Überfischung führen, wenn es für die Mehrartenfischerei angewandt wird, da es nicht möglich ist, für alle Arten gleichzeitig auf eine optimale Menge zu kommen, oder wenn man es für pelagische Arten anwendet, die in der Tiefsee und im offenen Wasser leben, beispielsweise in der Nordsee und im Atlantik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte