Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
USA pronikají na východ od Indického oceánu a na západ přes Pacifik, čímž vytvářejí nový strategický rámec pro jedenadvacáté století.
Die USA erschaffen vom Indischen Ozean nach Osten über den Pazifik hinweg einen neuen strategischen Rahmen für das 21. Jahrhundert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
JJ, jsou to tři dny v oceánu.
JJ, das sind drei Tage im Ozean.
Jaké jsme si rok po cunami v Indickém oceánu vzali z události ponaučení?
Welche Lehren ziehen wir aus der Tsunami-Katastrophe im Indischen Ozean ein Jahr danach?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Láska k oceánu spojí i rozdílný duše.
Die Liebe zum Ozean vereint unterschiedliche Seelen.
Zmatek zavládl také po cunami v Indickém oceánu.
Wirrnisse gab es auch nach dem Tsunami im Indischen Ozean.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale že já jsem jen málá kapka ve velkém oceánu.
Aber ich bin natürlich nur ein kleiner Tropfen im Ozean.
Nutno dále upozornit na to, že závažnou hrozbu bezpečnosti plavidel v Indickém oceánu stále představuje pirátství.
Aufmerksamkeit sollte der Tatsache gelten, dass Piraterie immer noch ein ernsthaftes Sicherheitsrisiko für die Schiffsfahrzeuge im Indischen Ozean darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme tu dvě stopy pocházející z Indického oceánu.
Wir melden zwei Raketensignaturen aus dem Indischen Ozean.
zemského povrchu a oceánu; a dopady na biologickou rozmanitost a ekosystémy
, Land und Ozean; sowie Auswirkungen auf biologische Vielfalt und Ökosysteme
To si piš, že když jsou z oceánu, tak takhle nevypadaj.
Es ist doch höllenklar, dass die nicht so aus dem Ozean kommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v oceánu
|
in einem Ozean 47
|
Atlantského oceánu
|
Atlantiks 2
|
v Tichém oceánu
|
im Pazifik 39
|
Nálety v Indickém oceánu
|
Attacke im Indischen Ozean
|
Zemětřesení v Indickém oceánu v roce 2004
|
Seebeben im Indischen Ozean 2004
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednoduše řečeno, iniciativa Hedvábné stezky je koncipována tak, aby z Číny vytvořila centrum nového uspořádání v Asii a v oblasti Indického oceánu.
Einfach ausgedrückt soll die Seidenstraßen-Initiative China zum Dreh- und Angelpunkt einer neuen Ordnung in Asien und im Indischen Ozean machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné době máme dvě letadlové lodě v pohotovosti v Indickém oceánu.
Wir haben derzeit zwei Flugzeugträger in Bereitschaft im Indischen Ozean.
Španělská ministryně obrany nyní v Somálsku vede operaci na ochranu rybářských lodí v Indickém oceánu před útoky pirátů.
Der spanische Verteidigungsminister führt gegenwärtig in Somalia eine Operation an, mit der die Thunfisch-Fischerboote im Indischen Ozean vor Piratenangriffen geschützt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Radši budu velká ryba v rybníčku než malá v oceánu.
- Weil ich's vorziehe, eine Ente in einem kleinen Teich als auf dem großen Ozean zu sein.
- škod způsobených tropickými bouřemi v Tichém a Indickém oceánu a v Karibské oblasti a nutnosti rychlé reakce při přírodních katastrofách,
– durch die Wirbelstürme im Pazifik, im Indischen Ozean und in der Karibik verursachte Schäden und die Notwendigkeit einer raschen Reaktion auf Naturkatastrophen,
Ať uděláte cokoliv, vždy to bude jen jednou kapkou v oceánu.
Was du auch tust, es ist nie mehr als ein einziger Tropfen in einem grenzenlosen Ozean!
S cílem umožnit evropským lodím další rybolov v rybolovné oblasti Seychel v Indickém oceánu vyjednala EU prodloužení platnosti protokolu k dohodě o partnerství v odvětví rybolovu.
In der Absicht, europäischen Fischereifahrzeugen weiterhin das Fischen in der Fischereizone der Seychellen im Indischen Ozean zu gestatten, hat die EU die Verlängerung des Protokolls zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen verhandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to, jakoby hrály v oceánu.
Verwandelt die Bühne, auf der sie spielen, in einen Ozean.
Tento program pozorování je v souladu s ustanoveními v usneseních přijatých IOTC (Komisí pro tuňáky Indického oceánu).
Dieses Beobachterprogramm entspricht den Vorgaben in den Entschließungen, die von der IOTC (Thunfischkommission für den Indischen Ozean) angenommen werden.
Zatčen pro vraždu, skončil na svobodě, pak zmizel z povrchu zemského dokud jeho tělo nenašli v pytli na odpadky na dně oceánu.
Verhaftet wegen Mordes, kam wieder auf freien Fuß, verschwand dann wie vom Erdboden verschluckt bis seine Leiche in einem Müllsack im Ozean gefunden wurde.
Atlantského oceánu
Atlantiks
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast Středozemního/Černého moře a okraje Atlantského oceánu budou zkoumány z hlediska rizik spojených s více nebezpečími.
Der Mittelmeer-/Schwarzmeerraum und die Randbereiche des Atlantiks sollen auch im Hinblick auf Mehrfach-Risiken untersucht werden.
Máme také alarmující statistiku, pokud jde o nadměrný rybolov v oblasti Atlantského oceánu a o velkých problémech, které přináší.
Wir haben ebenso dramatische Zahlen darüber, wie die Überfischung in diesem Raum des Atlantiks vorangeht und welche großen Probleme dadurch entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v Tichém oceánu
im Pazifik
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souvislosti s konferencí OSN o změně klimatu byly například zmíněny Cookovy ostrovy - skupina ostrovů v Tichém oceánu.
Im Zusammenhang mit COP 15 wurden die Cookinseln, eine Inselgruppe im Pazifik, erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
Mír, stabilita a svoboda námořní plavby v Tichém oceánu jsou neoddělitelně spojené s mírem, stabilitou a svobodou námořní plavby v oceánu Indickém.
Frieden, Stabilität und die Freiheit der Schifffahrt im Pazifik sind untrennbar mit dem Frieden, der Stabilität und der Freiheit der Schifffahrt im Indischen Ozean verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědci potvrdili, že UFO přistálo v Tichém oceánu poblíž Havaje.
TITELGESCHICHTE Wissenschaftler bestätigten die Landung eines UFOs im Pazifik vor der Küste Hawaiis.
Komise pro rybolov v západním a středním Tichém oceánu
Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Před chvílí jedna z našich odposlechových stanic zachytila vysílání čínské ponorky operující v západním Tichém oceánu.
Vor ein paar Minuten hat einer unserer Leute einen Funk zwischen den Chinesen und einem U-Boot abgehört, dass im westlichen Pazifik ist.
- škod způsobených tropickými bouřemi v Tichém a Indickém oceánu a v Karibské oblasti a nutnosti rychlé reakce při přírodních katastrofách,
– durch die Wirbelstürme im Pazifik, im Indischen Ozean und in der Karibik verursachte Schäden und die Notwendigkeit einer raschen Reaktion auf Naturkatastrophen,
Úmluva o zachování a řízení vysoce stěhovavých rybích populací v západním a středním Tichém oceánu
Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
V Tichém oceánu dnes operuje šest letadlových lodí plus jejich doprovodná podpůrná plavidla – celkem 60% všech amerických námořních sil.
Im Pazifik sind momentan sechs Flugzeugträger mit ihren Hilfsschiffen stationiert – 60% der gesamten US-Marine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohoda stanoví prosazování spolupráce na úrovni subregionu, zejména v rámci Komise pro rybolov v západním a středním Tichém oceánu (WCPFC);
Das Abkommen sieht die Förderung der Zusammenarbeit auf der Ebene der Teilregion vor, insbesondere im Rahmen der Fischereikommission für den westlichen und mittleren Pazifik (WCPFC).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oceánu
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny doprostřed Tichého oceánu.
Sie werden alle mitten im Pazifik abgesetzt.
Miluji ten čerstvý vzduch oceánu.
Man muss diese frische Seeluft einfach lieben.
Blízko Century City a oceánu.
Der Stadt ebenso nah wie der Küste.
Byla vyproštěna ze dna oceánu.
Ein Bergungsschiff hat sie vom Meeresgrund geborgen.
Loď, bouři i ticho oceánu.
Und Meerwasser in den Lungen.
Malý místo blízko Tichého oceánu.
Ein kleines Fleckchen am Pazifik.
- Teď jsi někde uprostřed oceánu.
Die reinste Nordpolexpedition. - Du solltest mir lieber helfen.
Nebo zkončíte na dně oceánu.
Haltet in den Wind und haltet euer Wasser.
o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu
zur europäischen Strategie für den atlantischen Raum
Předmět: Strategie EU pro oblast Atlantského oceánu
Betrifft: EU-Strategie für die Atlantikregion
Strategie EU pro oblast Atlantského oceánu (hlasování)
EU-Strategie für die Atlantikregion (Abstimmung)
Je to jak plivnutí do oceánu.
Das interessiert sie nicht.
Kalifornie se málem sesypala do oceánu.
Kalifornien wäre fast versunken.
Půl míle do oceánu útesu Skočíme!
Eine halbe Meile bis zum Meereskliff. Dann springen wir!
Myslím tím, drahoušku, proudy v oceánu.
Sie können für uns oder gegen uns arbeiten.
Všechny důkazy by skončily na dně oceánu.
Alle Beweise sinken auf den Meeresgrund.
Pod hladinou oceánu jsou ve skutečnosti spojeni.
Unter der Meeresoberfläche sind sie miteinander verbunden.
O životě v hlubinách oceánu nevíme nic.
Wir wissen nichts über Lebewesen in dieser Tiefe.
To by vysvětlovalo, proč klesá soudržnost oceánu.
Darum nimmt die Eindämmung ab.
Geometrie oblasti oceánu v podobě plochy.
Die Geometrie der ozeanischen Region als Fläche.
Dohoda o rybolovu v jižním Indickém oceánu
Strategie EU pro oblast Atlantského oceánu (rozprava)
EU-Strategie für die Atlantikregion (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblast Atlantického oceánu má své specifické charakteristiky.
Die Atlantikregion hat ihre eigenen Besonderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy tu lod necháte na dně oceánu?
Wir sollen ein Schiff verlassen, das durch die Zeit gereist ist?
Protože nechceš vidět Amandu na dně oceánu.
Weil die Amanda nicht auf den Meeresgrund soll.
To je však jen kapka v oceánu.
Dies jedoch ist nur ein Tropfen auf dem heißen Stein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak teď budeme hrát Plivnutí v oceánu.
Na gut, wir spielen jetzt Spit-Poker.
Pojedeme společně až k Tichému oceánu.
Kommt mit mir bis zur Pazifikküste.
Toho zkurvysyna pošlu na dno oceánu.
Ich werden den Mistkerl auf den Meeresgrund schicken.
Východní část Tichého oceánu a západní a střední část Tichého oceánu
Ostpazifik sowie westlicher und mittlerer Pazifik
A nebyla to snad loď spuštěná do vzdušného oceánu?
Und war das hier nicht auch ein Schiff, das in's Luftmeer abgelassen wurde?
V dnešním oceánu informací se mohou lidé snadno ztratit.
Die Menschen können in der heutigen Informationsflut leicht die Orientierung verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strategie EU pro oblast Atlantského oceánu ( B7-0016/2011 )
EU-Strategie für die Atlantikregion ( B7-0016/2011 )
o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu ( B7-0165/2011 ) .
zur europäischen Strategie für den atlantischen Raum ( B7-0165/2011 ) .
4. Strategie EU pro oblast Atlantického oceánu (hlasování)
4. EU-Strategie für die Atlantikregion (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o nedávné katastrofě způsobené tsunami v Indickém oceánu,
zur Hilfe der Europäischen Union nach der Tsunami-Katastrophe,
A dojdeme až k Heraklesovým stepím, k západnímu oceánu.
Reisen bis zu den Säulen des HeraKles.
Je to chladnokrevné monstrum z druhé strany oceánu.
Es ist ein kaltblütiges Monster aus Übersee.
Měl rád lítající ryby, byly jeho největšími přáteli v oceánu.
Er hatte die fliegenden Fische sehr gern.
Pojmenovali jsme ho Kotva, protože byl na dně oceánu.
Wir nannten es Anker, weil es auf dem Meeresgrund gefunden wurde.
Vítám Vás v Mořském světě, Největším parku o životě oceánu.
"Dem größten Meeresnaturpark über und unter der Wasseroberfläche."
Tam v oceánu není vidět, jestli jsme střízliví nebo opilí.
Denn dort sieht keiner, ob wir nüchtern, oder besoffen sind.
Budeme ta největší, nejobávanější ryba v celém oceánu.
Wir werden der größte, zähste Fisch im Becken sein.
Co se děje, když se vzpomínky vracejí do oceánu?
Wir waren auf dem Weg nach Mexiko.
Až se dostaneš k oceánu, uvidíš tu sochu.
Wenn du an den Strand kommst, wirst du die Statue sehen können.
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
Ti zatracení huboti musí skončit na dně oceánu, dobře?!
Die Scheiß-Hubots gehören auf den Meeresgrund!
Zapomeň na dno oceánu, na měsíc či hvězdy.
Vergiss den Meeresgrund, den Mond, die Sterne.
V Miami si půjdete každý den zaplavat do oceánu.
In Miami kann man jeden Tag schwimmen gehen.
"Můžeš chodit po Měsíci" "Můžeš být na dně oceánu"
Du warst schon einmal auf dem Mond, hast schon am Meeresgrund gewohnt.
Měl snad navždy zůstat ležet na dně oceánu?
'Hätte das unentdeckt auf dem Meeresgrund bleiben sollen? '
A každé město se nachází v blízkosti oceánu.
Jede der Städte liegt an der Küste.
Máte tušení, jaká blbost je ukrýt loď na dno oceánu?
Wissen Sie, wie lächerlich es ist, ein Sternenschiff auf dem Meeresgrund zu verbergen?
Tuňák velkooký a tuňák křídlatý ze severního Atlantického oceánu
Großaugenthun und Weißer Thun im Nordatlantik
Pobřeží Atlantského oceánu (6 až 12 námořních mil)
Atlantikküste (zwischen 6 und 12 Seemeilen)
Zvláštní opatření pro východní, západní a střední část Tichého oceánu
Sondermassnahmen für den östlichen, westlichen und mittleren Pazifik
Zvláštní opatření pro východní, západní a střední část Tichého oceánu
Sondermaßnahmen für den östlichen, westlichen und mittleren Pazifik
Státy a území Jižní Ameriky (pobřeží Tichého oceánu)
Länder und Gebiete Südamerikas (Pazifikküste)
Iberský poloostrov, pobřeží Atlantského oceánu (divize ICES VIIIc a IXa)
2 Iberische Halbinsel, Atlantikküste (ICES-Bereiche VIIIc und IXa)
Komise pro rybolov v západním a středním Tichém oceánu
Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
Komise pro rybolov v západním a středním Tichém oceánu
Nyní nadešel čas pro strategii pro oblast Atlantského oceánu.
Nun ist es an der Zeit für eine Strategie für die Atlantikregion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti Atlantského oceánu máme masivní potenciál obnovitelné energie.
Die Atlantikregion verfügt über ein riesiges Potenzial für erneuerbare Energien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty nemůžeš prohledávat dno oceánu, ale já jo.
Du kannst den Meeresgrund nicht absuchen, aber ich kann es.
No, podle vás je tu kvůli zkoumání oceánu?
Nun, Sie denken, dass er wegen der Meeresbiologie hier ist?
Po vodě z oceánu budeš mít větší žízeň.
Meerwasser macht dich durstig.
Máte pro mě nějakou radu, než se utopím v oceánu?
Haben Sie Tipps, bevor ich mich ertränke?
Doktore, sňal jste mi z beder tíhu celého oceánu.
Doktor, mir fällt ein Stein so schwer wie der Pazifik vom Herzen.
Provedli jsme rekonstrukci podle částečného schématu nalezeném v Cyrikském oceánu.
Wir rekonstruierten es von einem unvollständigen Schaltbild.
Neznám moc lidí, kteří mají obchodní jednání na dně oceánu.
Ich kenne nicht viele Menschen, die ihre Geschäftsbesprechungen auf dem Meeresgrund abhalten.
Vědci potvrdili, že UFO přistálo v Tichém oceánu poblíž Havaje.
TITELGESCHICHTE Wissenschaftler bestätigten die Landung eines UFOs im Pazifik vor der Küste Hawaiis.
Jsme na ostrově, na druhý straně toho posranýho oceánu!
- Ich fahre nach Hause! Nach Los Angeles!
Není to žádná sranda, ležet na dně oceánu.
Es macht keinen Spaß, auf dem Meeresgrund zu liegen.
Pracovat s bandou smradlavých, mastných chlapů uprostřed oceánu.
Mit einem Haufen verschwitzter Kerle auf einer Bohrinsel zu sitzen.
Protože patří snad žvýkačková někam blízko vůně oceánu?
Ich meine, Kaugummi gehört doch nicht zu Ozeanduft, oder?
Vidíš. Měl jsi jet k oceánu už dřív.
Du hättest viel eher zum Strand fahren sollen.
Organizaci na zachování lososa v severním Atlantském oceánu (NASCO),
Organisation für die Lachserhaltung im Nordatlantik (NASCO),
Ale ten vlas byl podle všeho jen kapka v oceánu.
Ein einziges Haar sollte uns das Genick brechen.
Vlezli jsme do oceánu a rozdali jsme si to.
Wir standen im Wasser und fingen an, rumzumachen.
Dojde vám palivo a zahynete v Severním ledovém oceánu.
Der Treibstoff wird Ihnen ausgehen und Sie werden in der Arktis sterben.
Pomysli na ty milióny ustřic na dně oceánu.
Denk an die Millionen Austern, die auf dem Meeresgrund liegen.
Říkal jsi, že naše letadlo bylo nalezeno na dně oceánu.
Du hast gesagt, unser Flieger wurde auf dem Meeresgrund gefunden.
Nikdo, ani kus vědecké technologie, nikdy nebyl na dně oceánu.
Weder Mensch, noch wissenschaftliche Technologie war jemals auf dem Meeresgrund.
Myslím si, že bychom měli udělat sken dna oceánu.
Ich bin der Meinung, wir sollten einen Scan des Meeresgrunds machen.
Za chvíli jsem zpozoroval velké změny v oceánu.
Es war ein Fleck von ein paar hundert Metern.
Jak se říká 50 právníkům na dně oceánu?
Was sind 50 Anwälte auf dem Meeresgrund?
Hlasovala jsem pro přijetí usnesení o strategii Evropské unie pro region Atlantského oceánu.
Ich habe für diese Entschließung zur europäischen Strategie für den atlantischen Raum gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za čtyřiadvacet vteřin po výbuchu se všechno, co z Albatrosu zbývalo, ponořilo do vln oceánu.
Vierundzwanzig Secunden nach der Explosion war, was vom Albatros noch übrig war, in den Fluthen versunken.
Díky tomuto přístupu nereagujeme v energetickém oceánu rychlostí motorového člunu, směřujeme však ke stabilitě.
Vielleicht macht uns dies nicht zum "Schnellboot auf dem Energieozean", aber es sorgt für Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřenosti výzkumu v Arktidě bohužel stále více brání státy, které mají přístup k Severnímu ledovému oceánu.
Leider wird die Offenheit der Forschung in der Arktis von den Staaten, die Zugang zum Nordpolarmeer haben, zunehmend beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro usnesení, které vyzývá Evropskou unii k vytvoření evropské strategie pro oblast Atlantského oceánu.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die die EU dazu aufruft, eine europäische Strategie für den atlantischen Raum zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešním hlasováním přijal Evropský parlament usnesení o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu.
Bei der heutigen Stimmabgabe nahm das Europäische Parlament die Entschließung zur Strategie für den atlantischen Raum an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s usnesením o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu, která přispěje k jeho udržitelnému rozvoji.
Ich stimme der Entschließung zur europäischen Strategie für den atlantischen Raum zu, die zur nachhaltigen Entwicklung dieses Raums beitragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále přijetí strategie zlepší přístupnost pobřežních oblastí Atlantského oceánu a zvýší pohyb osob, zboží a služeb.
Darüber hinaus wird durch die Annahme dieser Strategie die Zugänglichkeit maritimer Regionen des atlantischen Raumes verbessert und der Verkehr von Personen, Waren und Dienstleistungen erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako člověk pocházející z Galicie a spolunavrhovatel této iniciativy podporuji ambiciózní strategii pro oblast Atlantského oceánu.
Als Galicier und Mitunterzeichner dieser Initiative unterstütze ich eine ambitionierte Strategie für den atlantischen Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky své rozlehlosti má evropské pobřeží Atlantského oceánu obrovský potenciál a několik specifických vlastností.
Aufgrund der Größe des Gebiets weist die Atlantikküste ein großes Potenzial und mehrere eigene Besonderheiten auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvlášť důležitou pro rybolov, dopravu a energetiku je oblast Atlantského oceánu.
Die Atlantikregion ist besonders wichtig für die Fischerei, den Transport und die Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PE459.704v01-00 B7‑0165/2011 Usnesení Evropského parlamentu o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu
PE459.704v01-00 B7‑0165/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zur europäischen Strategie für den atlantischen Raum
C. vzhledem k tomu, že oblast Atlantského oceánu má svá specifika, totiž že se jedná o:
C. in der Erwägung, dass der atlantische Raum folgende eigene Besonderheiten aufweist: