Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oceánu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oceánu Ozean 355
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oceánuOzean
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA pronikají na východ od Indického oceánu a na západ přes Pacifik, čímž vytvářejí nový strategický rámec pro jedenadvacáté století.
Die USA erschaffen vom Indischen Ozean nach Osten über den Pazifik hinweg einen neuen strategischen Rahmen für das 21. Jahrhundert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
JJ, jsou to tři dny v oceánu.
JJ, das sind drei Tage im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsme si rok po cunami v Indickém oceánu vzali z události ponaučení?
Welche Lehren ziehen wir aus der Tsunami-Katastrophe im Indischen Ozean ein Jahr danach?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Láska k oceánu spojí i rozdílný duše.
Die Liebe zum Ozean vereint unterschiedliche Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmatek zavládl také po cunami v Indickém oceánu.
Wirrnisse gab es auch nach dem Tsunami im Indischen Ozean.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale že já jsem jen málá kapka ve velkém oceánu.
Aber ich bin natürlich nur ein kleiner Tropfen im Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Nutno dále upozornit na to, že závažnou hrozbu bezpečnosti plavidel v Indickém oceánu stále představuje pirátství.
Aufmerksamkeit sollte der Tatsache gelten, dass Piraterie immer noch ein ernsthaftes Sicherheitsrisiko für die Schiffsfahrzeuge im Indischen Ozean darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tu dvě stopy pocházející z Indického oceánu.
Wir melden zwei Raketensignaturen aus dem Indischen Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
zemského povrchu a oceánu; a dopady na biologickou rozmanitost a ekosystémy
, Land und Ozean; sowie Auswirkungen auf biologische Vielfalt und Ökosysteme
   Korpustyp: EU DCEP
To si piš, že když jsou z oceánu, tak takhle nevypadaj.
Es ist doch höllenklar, dass die nicht so aus dem Ozean kommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v oceánu in einem Ozean 47
Atlantského oceánu Atlantiks 2
v Tichém oceánu im Pazifik 39
Nálety v Indickém oceánu Attacke im Indischen Ozean
Zemětřesení v Indickém oceánu v roce 2004 Seebeben im Indischen Ozean 2004

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oceánu

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny doprostřed Tichého oceánu.
Sie werden alle mitten im Pazifik abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji ten čerstvý vzduch oceánu.
Man muss diese frische Seeluft einfach lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Blízko Century City a oceánu.
Der Stadt ebenso nah wie der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Byla vyproštěna ze dna oceánu.
Ein Bergungsschiff hat sie vom Meeresgrund geborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Loď, bouři i ticho oceánu.
Das Meeresgewitter.
   Korpustyp: Untertitel
A vody oceánu v plicích.
Und Meerwasser in den Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Malý místo blízko Tichého oceánu.
Ein kleines Fleckchen am Pazifik.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď jsi někde uprostřed oceánu.
Die reinste Nordpolexpedition. - Du solltest mir lieber helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zkončíte na dně oceánu.
Haltet in den Wind und haltet euer Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu
zur europäischen Strategie für den atlantischen Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Strategie EU pro oblast Atlantského oceánu
Betrifft: EU-Strategie für die Atlantikregion
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie EU pro oblast Atlantského oceánu (hlasování)
EU-Strategie für die Atlantikregion (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jak plivnutí do oceánu.
Das interessiert sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornie se málem sesypala do oceánu.
Kalifornien wäre fast versunken.
   Korpustyp: Untertitel
Půl míle do oceánu útesu Skočíme!
Eine halbe Meile bis zum Meereskliff. Dann springen wir!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, drahoušku, proudy v oceánu.
Sie können für uns oder gegen uns arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny důkazy by skončily na dně oceánu.
Alle Beweise sinken auf den Meeresgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Pod hladinou oceánu jsou ve skutečnosti spojeni.
Unter der Meeresoberfläche sind sie miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
O životě v hlubinách oceánu nevíme nic.
Wir wissen nichts über Lebewesen in dieser Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
To by vysvětlovalo, proč klesá soudržnost oceánu.
Darum nimmt die Eindämmung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Geometrie oblasti oceánu v podobě plochy.
Die Geometrie der ozeanischen Region als Fläche.
   Korpustyp: EU
Dohoda o rybolovu v jižním Indickém oceánu
SIOFA
   Korpustyp: EU IATE
Strategie EU pro oblast Atlantského oceánu (rozprava)
EU-Strategie für die Atlantikregion (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblast Atlantického oceánu má své specifické charakteristiky.
Die Atlantikregion hat ihre eigenen Besonderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy tu lod necháte na dně oceánu?
Wir sollen ein Schiff verlassen, das durch die Zeit gereist ist?
   Korpustyp: Untertitel
Protože nechceš vidět Amandu na dně oceánu.
Weil die Amanda nicht auf den Meeresgrund soll.
   Korpustyp: Untertitel
To je však jen kapka v oceánu.
Dies jedoch ist nur ein Tropfen auf dem heißen Stein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak teď budeme hrát Plivnutí v oceánu.
Na gut, wir spielen jetzt Spit-Poker.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme společně až k Tichému oceánu.
Kommt mit mir bis zur Pazifikküste.
   Korpustyp: Untertitel
Toho zkurvysyna pošlu na dno oceánu.
Ich werden den Mistkerl auf den Meeresgrund schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Východní část Tichého oceánu a západní a střední část Tichého oceánu
Ostpazifik sowie westlicher und mittlerer Pazifik
   Korpustyp: EU
A nebyla to snad loď spuštěná do vzdušného oceánu?
Und war das hier nicht auch ein Schiff, das in's Luftmeer abgelassen wurde?
   Korpustyp: Literatur
V dnešním oceánu informací se mohou lidé snadno ztratit.
Die Menschen können in der heutigen Informationsflut leicht die Orientierung verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie EU pro oblast Atlantského oceánu ( B7-0016/2011 )
EU-Strategie für die Atlantikregion ( B7-0016/2011 )
   Korpustyp: EU DCEP
o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu ( B7-0165/2011 ) .
zur europäischen Strategie für den atlantischen Raum ( B7-0165/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
4. Strategie EU pro oblast Atlantického oceánu (hlasování)
4. EU-Strategie für die Atlantikregion (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o nedávné katastrofě způsobené tsunami v Indickém oceánu,
zur Hilfe der Europäischen Union nach der Tsunami-Katastrophe,
   Korpustyp: EU DCEP
A dojdeme až k Heraklesovým stepím, k západnímu oceánu.
Reisen bis zu den Säulen des HeraKles.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chladnokrevné monstrum z druhé strany oceánu.
Es ist ein kaltblütiges Monster aus Übersee.
   Korpustyp: Untertitel
Měl rád lítající ryby, byly jeho největšími přáteli v oceánu.
Er hatte die fliegenden Fische sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenovali jsme ho Kotva, protože byl na dně oceánu.
Wir nannten es Anker, weil es auf dem Meeresgrund gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám Vás v Mořském světě, Největším parku o životě oceánu.
"Dem größten Meeresnaturpark über und unter der Wasseroberfläche."
   Korpustyp: Untertitel
Tam v oceánu není vidět, jestli jsme střízliví nebo opilí.
Denn dort sieht keiner, ob wir nüchtern, oder besoffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ta největší, nejobávanější ryba v celém oceánu.
Wir werden der größte, zähste Fisch im Becken sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co se děje, když se vzpomínky vracejí do oceánu?
Wir waren auf dem Weg nach Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Až se dostaneš k oceánu, uvidíš tu sochu.
Wenn du an den Strand kommst, wirst du die Statue sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Ti zatracení huboti musí skončit na dně oceánu, dobře?!
Die Scheiß-Hubots gehören auf den Meeresgrund!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeň na dno oceánu, na měsíc či hvězdy.
Vergiss den Meeresgrund, den Mond, die Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
V Miami si půjdete každý den zaplavat do oceánu.
In Miami kann man jeden Tag schwimmen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeš chodit po Měsíci" "Můžeš být na dně oceánu"
Du warst schon einmal auf dem Mond, hast schon am Meeresgrund gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl snad navždy zůstat ležet na dně oceánu?
'Hätte das unentdeckt auf dem Meeresgrund bleiben sollen? '
   Korpustyp: Untertitel
A každé město se nachází v blízkosti oceánu.
Jede der Städte liegt an der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tušení, jaká blbost je ukrýt loď na dno oceánu?
Wissen Sie, wie lächerlich es ist, ein Sternenschiff auf dem Meeresgrund zu verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuňák velkooký a tuňák křídlatý ze severního Atlantického oceánu
Großaugenthun und Weißer Thun im Nordatlantik
   Korpustyp: EU
Pobřeží Atlantského oceánu (6 až 12 námořních mil)
Atlantikküste (zwischen 6 und 12 Seemeilen)
   Korpustyp: EU
Zvláštní opatření pro východní, západní a střední část Tichého oceánu
Sondermassnahmen für den östlichen, westlichen und mittleren Pazifik
   Korpustyp: EU
Zvláštní opatření pro východní, západní a střední část Tichého oceánu
Sondermaßnahmen für den östlichen, westlichen und mittleren Pazifik
   Korpustyp: EU
Státy a území Jižní Ameriky (pobřeží Tichého oceánu)
Länder und Gebiete Südamerikas (Pazifikküste)
   Korpustyp: EU
Iberský poloostrov, pobřeží Atlantského oceánu (divize ICES VIIIc a IXa)
2 Iberische Halbinsel, Atlantikküste (ICES-Bereiche VIIIc und IXa)
   Korpustyp: EU
Komise pro rybolov v západním a středním Tichém oceánu
Kommission für die Erhaltung und Bewirtschaftung weit wandernder Fischbestände im westlichen und mittleren Pazifik
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro rybolov v západním a středním Tichém oceánu
WCPFC
   Korpustyp: EU IATE
Nyní nadešel čas pro strategii pro oblast Atlantského oceánu.
Nun ist es an der Zeit für eine Strategie für die Atlantikregion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti Atlantského oceánu máme masivní potenciál obnovitelné energie.
Die Atlantikregion verfügt über ein riesiges Potenzial für erneuerbare Energien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty nemůžeš prohledávat dno oceánu, ale já jo.
Du kannst den Meeresgrund nicht absuchen, aber ich kann es.
   Korpustyp: Untertitel
No, podle vás je tu kvůli zkoumání oceánu?
Nun, Sie denken, dass er wegen der Meeresbiologie hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
Po vodě z oceánu budeš mít větší žízeň.
Meerwasser macht dich durstig.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pro mě nějakou radu, než se utopím v oceánu?
Haben Sie Tipps, bevor ich mich ertränke?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, sňal jste mi z beder tíhu celého oceánu.
Doktor, mir fällt ein Stein so schwer wie der Pazifik vom Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Provedli jsme rekonstrukci podle částečného schématu nalezeném v Cyrikském oceánu.
Wir rekonstruierten es von einem unvollständigen Schaltbild.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám moc lidí, kteří mají obchodní jednání na dně oceánu.
Ich kenne nicht viele Menschen, die ihre Geschäftsbesprechungen auf dem Meeresgrund abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci potvrdili, že UFO přistálo v Tichém oceánu poblíž Havaje.
TITELGESCHICHTE Wissenschaftler bestätigten die Landung eines UFOs im Pazifik vor der Küste Hawaiis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na ostrově, na druhý straně toho posranýho oceánu!
- Ich fahre nach Hause! Nach Los Angeles!
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná sranda, ležet na dně oceánu.
Es macht keinen Spaß, auf dem Meeresgrund zu liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovat s bandou smradlavých, mastných chlapů uprostřed oceánu.
Mit einem Haufen verschwitzter Kerle auf einer Bohrinsel zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože patří snad žvýkačková někam blízko vůně oceánu?
Ich meine, Kaugummi gehört doch nicht zu Ozeanduft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš. Měl jsi jet k oceánu už dřív.
Du hättest viel eher zum Strand fahren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Organizaci na zachování lososa v severním Atlantském oceánu (NASCO),
Organisation für die Lachserhaltung im Nordatlantik (NASCO),
   Korpustyp: EU
Ale ten vlas byl podle všeho jen kapka v oceánu.
Ein einziges Haar sollte uns das Genick brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlezli jsme do oceánu a rozdali jsme si to.
Wir standen im Wasser und fingen an, rumzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde vám palivo a zahynete v Severním ledovém oceánu.
Der Treibstoff wird Ihnen ausgehen und Sie werden in der Arktis sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pomysli na ty milióny ustřic na dně oceánu.
Denk an die Millionen Austern, die auf dem Meeresgrund liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že naše letadlo bylo nalezeno na dně oceánu.
Du hast gesagt, unser Flieger wurde auf dem Meeresgrund gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, ani kus vědecké technologie, nikdy nebyl na dně oceánu.
Weder Mensch, noch wissenschaftliche Technologie war jemals auf dem Meeresgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že bychom měli udělat sken dna oceánu.
Ich bin der Meinung, wir sollten einen Scan des Meeresgrunds machen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsem zpozoroval velké změny v oceánu.
Es war ein Fleck von ein paar hundert Metern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se říká 50 právníkům na dně oceánu?
Was sind 50 Anwälte auf dem Meeresgrund?
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovala jsem pro přijetí usnesení o strategii Evropské unie pro region Atlantského oceánu.
Ich habe für diese Entschließung zur europäischen Strategie für den atlantischen Raum gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtyřiadvacet vteřin po výbuchu se všechno, co z Albatrosu zbývalo, ponořilo do vln oceánu.
Vierundzwanzig Secunden nach der Explosion war, was vom Albatros noch übrig war, in den Fluthen versunken.
   Korpustyp: Literatur
Díky tomuto přístupu nereagujeme v energetickém oceánu rychlostí motorového člunu, směřujeme však ke stabilitě.
Vielleicht macht uns dies nicht zum "Schnellboot auf dem Energieozean", aber es sorgt für Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevřenosti výzkumu v Arktidě bohužel stále více brání státy, které mají přístup k Severnímu ledovému oceánu.
Leider wird die Offenheit der Forschung in der Arktis von den Staaten, die Zugang zum Nordpolarmeer haben, zunehmend beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro usnesení, které vyzývá Evropskou unii k vytvoření evropské strategie pro oblast Atlantského oceánu.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die die EU dazu aufruft, eine europäische Strategie für den atlantischen Raum zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešním hlasováním přijal Evropský parlament usnesení o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu.
Bei der heutigen Stimmabgabe nahm das Europäische Parlament die Entschließung zur Strategie für den atlantischen Raum an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s usnesením o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu, která přispěje k jeho udržitelnému rozvoji.
Ich stimme der Entschließung zur europäischen Strategie für den atlantischen Raum zu, die zur nachhaltigen Entwicklung dieses Raums beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále přijetí strategie zlepší přístupnost pobřežních oblastí Atlantského oceánu a zvýší pohyb osob, zboží a služeb.
Darüber hinaus wird durch die Annahme dieser Strategie die Zugänglichkeit maritimer Regionen des atlantischen Raumes verbessert und der Verkehr von Personen, Waren und Dienstleistungen erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako člověk pocházející z Galicie a spolunavrhovatel této iniciativy podporuji ambiciózní strategii pro oblast Atlantského oceánu.
Als Galicier und Mitunterzeichner dieser Initiative unterstütze ich eine ambitionierte Strategie für den atlantischen Raum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky své rozlehlosti má evropské pobřeží Atlantského oceánu obrovský potenciál a několik specifických vlastností.
Aufgrund der Größe des Gebiets weist die Atlantikküste ein großes Potenzial und mehrere eigene Besonderheiten auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť důležitou pro rybolov, dopravu a energetiku je oblast Atlantského oceánu.
Die Atlantikregion ist besonders wichtig für die Fischerei, den Transport und die Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PE459.704v01-00 B7‑0165/2011 Usnesení Evropského parlamentu o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu
PE459.704v01-00 B7‑0165/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zur europäischen Strategie für den atlantischen Raum
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že oblast Atlantského oceánu má svá specifika, totiž že se jedná o:
C. in der Erwägung, dass der atlantische Raum folgende eigene Besonderheiten aufweist:
   Korpustyp: EU DCEP