Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oceňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oceňování Bewertung 169
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oceňováníBewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OBECNÉ POŽADAVKY, OCEŇOVÁNÍ A PODÁVÁNÍ ZPRÁV
ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN, BEWERTUNG UND MELDUNG
   Korpustyp: EU
Pro účely oceňování rozvahy se použijí aktuální tržní kurzy a ceny, pokud není v příloze IV uvedeno jinak.
Sofern nicht abweichend in Anhang IV geregelt, werden aktuelle Marktkurse und -preise zur Bewertung in der Bilanz herangezogen.
   Korpustyp: EU
Vyplývá zejména z rozdílu mezi účetním oceňováním a oceňováním podle směrnice 2009/138/ES.
Dieser Betrag ergibt sich hauptsächlich aus Unterschieden zwischen der bilanziellen Bewertung und der Bewertung gemäß Richtlinie 2009/138/EG.
   Korpustyp: EU
Profesní záruky obsahují doklad o kvalifikaci externího znalce a jeho schopnosti provádět řádné a nezávislé oceňování, přičemž obsahují alespoň doklad o:
Die beruflichen Garantien enthalten Belege für die Qualifikation des externen Bewerters und für dessen Fähigkeit, ordnungsgemäße und unabhängige Bewertungen vorzunehmen, einschließlich Belege, die mindestens Folgendes bestätigen:
   Korpustyp: EU
Solventnostní požadavky by zejména měly vycházet z ekonomického oceňování celé rozvahy.
Insbesondere sollte der Solvabilitätsanforderung eine wirtschaftliche Bewertung der gesamten Bilanz zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Instituce musí rovněž řádně zohlednit hodnotu rizika modelu spojeného s oceňováním a odhadováním cenových rizik spojených s takovými produkty.
Das inhärente Modellierungsrisiko der Bewertung und Schätzung der mit diesen Produkten verbundenen Preisrisiken wird von den Instituten ebenfalls gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Veškerá oceňování, ať už je provádí správce AIF nebo externí oceňovatel, podléhají dohledu a monitorování ze strany depozitáře AIF.
Alle Bewertungen unterliegen der Aufsicht und Überwachung durch die Verwahrstelle des AIF, unabhängig davon, ob sie von dem AIFM oder einem externen Bewerter vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné tyto rozdíly uznat, avšak i přesto požadovat oceňování aktiv subjektem, který je na správci AIF nezávislý.
Diesen Unterschieden sollte Rechnung getragen, gleichzeitig aber vorgeschrieben werden, dass die Bewertung ein vom AIFM unabhängiges Unternehmen durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplývá zejména z rozdílu mezi účetním oceňováním a oceňováním podle článku 75 směrnice 2009/138/ES.
Dieser Betrag ergibt sich hauptsächlich aus Unterschieden zwischen der bilanziellen Bewertung und der Bewertung nach Artikel 75 der Richtlinie 2009/138/EG.
   Korpustyp: EU
Pokud však postupy oceňování , které zpravodajské jednotky používají pro emitované dluhové cenné papíry , vedou ke změnám stavů ke konci období , jsou národní centrální banky oprávněny shromažďovat údaje
Wenn jedoch die von den Berichtspflichtigen auf ausgegebene Schuldverschreibungen angewandten Bewertungen zu Änderungen der Bestände zum Ende eines Berichtszeitraums führen , ist es den NZBen gestattet , Daten über diese Änderungen zu erheben .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oceňování zdrojů Schätzung der Ressourcen
metoda oceňování Bewertungsverfahren 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oceňování

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účinky oceňování na dluh [ 2A .
Die Bewertungseffekte bei den Schulden [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Dopady oceňování a ostatní [32]
Bewertungseffekte und sonstige [32]
   Korpustyp: EU
Účinky oceňování na zadlužení [ 2A .
Die Bewertungseffekte bei den Schulden [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
vytváření a využívání metod oceňování;
Entwicklung und Verwendung von Bewertungsmethoden;
   Korpustyp: EU
Používají se tyto metody oceňování:
Als Methoden kommen zum Einsatz:
   Korpustyp: EU
Právní akt , který stanoví frekvenci oceňování
Rechtsakt , der die Bewertungsfrequenz festlegt
   Korpustyp: Allgemein
zdokumentované zásady a postupy pro proces oceňování.
schriftlich niedergelegte Vorschriften und Verfahren für den Bewertungsprozess.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď mu dokonce platí za oceňování sbírek.
Er bekommt Geld dafür, Sammlungen zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
o zřízení skupiny odborníků pro vnitropodnikové oceňování
zur Einsetzung einer Sachverständigengruppe „Verrechnungspreise“
   Korpustyp: EU
radit Komisi v záležitostech vnitropodnikového oceňování,
die Kommission in steuerlichen Fragen im Zusammenhang mit Verrechnungspreisen zu beraten und
   Korpustyp: EU
opatření pro odměňování a oceňování požadovaného chování;
Maßnahmen zur Anerkennung und Belohnung erwünschten Verhaltens;
   Korpustyp: EU
Metody oceňování a/nebo účetní pravidla
Bewertungsmethoden und/oder Rechnungslegungsvorschriften
   Korpustyp: EU
Metody oceňování jsou uvedeny u příslušných kategorií.
Die Bewertungsmethoden werden bei den betreffenden Kategorien aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Účel rámce pro kontrolu rizika a oceňování
Zweck der Risikokontrolle und des Bewertungsrahmens
   Korpustyp: EU
Jednotné uplatňování zásad a postupů oceňování
Kohärente Anwendung der Bewertungsgrundsätze und -verfahren
   Korpustyp: EU
Pravidelný přezkum zásad a postupů oceňování
Regelmäßige Überprüfung der Bewertungsgrundsätze und -verfahren
   Korpustyp: EU
Určete metodu oceňování používanou k ocenění aktiv.
Geben Sie an, nach welcher Methode die Vermögenswerte bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Určete metodu oceňování používanou k ocenění derivátů.
Geben Sie an, nach welcher Methode Derivate bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Část 3: Metoda oceňování podle tržní hodnoty
Teil 3: Die Marktbewertungsmethode
   Korpustyp: EU DCEP
A na tom není nic k oceňování.
Und da ist nichts ehrenhaftes dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyby v oceňování investic, včetně těchto:
Bewertungsänderungen bei Anlagen, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Účinky oceňování na zadlužení a členění
Bewertungseffekte bei den Schulden und Aufgliederung
   Korpustyp: EU
Oddíl 2: Kategorie nástrojů a pravidla oceňování
Abschnitt 2: Instrumentenkategorien und Bewertungsvorschriften
   Korpustyp: EU
účetní hodnota podle metody oceňování (42)
Buchwert nach Bewertungsverfahren (42)
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
   Korpustyp: EU
Skupina odborníků pro vnitropodnikové oceňování by měla pomáhat a radit Komisi v záležitostech vnitropodnikového oceňování.
Die Sachverständigengruppe „Verrechnungspreise“ sollte die Kommission in steuerlichen Fragen im Zusammenhang mit Verrechnungspreisen unterstützen und beraten.
   Korpustyp: EU
Správce zajistí, aby zásady a postupy oceňování a stanovené metody oceňování byly uplatňovány jednotně.
Ein AIFM gewährleistet, dass die Bewertungsgrundsätze und -verfahren und die vorgesehenen Bewertungsmethoden kohärent angewandt werden.
   Korpustyp: EU
V zásadách oceňování se stanoví pravidelný přezkum zásad a postupů a rovněž metod oceňování.
In den Bewertungsgrundsätzen ist eine regelmäßige Überprüfung der Grundsätze und Verfahren, einschließlich der Bewertungsmethoden, vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Jakákoli změna postupů a procedur oceňování, včetně metodik oceňování, by měla dodržovat předem určený proces.
Jede Veränderung bei den Bewertungsgrundsätzen und -verfahren, einschließlich der Bewertungsmethoden, sollte nach einem zuvor festgelegten Schema ablaufen.
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje: Účtování a oceňovánís doplněním ustanovení o použití možnosti oceňování reálnou hodnotou
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertungeinschließlich der Bestimmungen über die Verwendung der ‚Fair Value-Option‘“
   Korpustyp: EU
Zásady a postupy oceňování zahrnují všechny materiální aspekty procesu oceňování a postupů a kontrol oceňování ve vztahu k příslušnému alternativnímu investičnímu fondu.
Die Bewertungsgrundsätze und -verfahren decken alle wesentlichen Aspekte des Bewertungsprozesses, der Bewertungsverfahren und der Kontrollen im Hinblick auf den betreffenden AIF ab.
   Korpustyp: EU
Zásady a postupy oceňování popisují, jak se provede změna zásad oceňování, včetně metody oceňování, a za jakých okolností je vhodné změnu provést.
In den Bewertungsgrundsätzen und -verfahren wird dargelegt, wie eine Änderung an den Bewertungsgrundsätzen, einschließlich an einer Methode, vorgenommen werden kann und unter welchen Umständen dies angemessen wäre.
   Korpustyp: EU
Specifické pokyny pro metody oceňování jsou uvedeny u příslušných kategorií .
Konkrete Orientierungshilfen zu den Bewertungsmethoden werden bei den entsprechenden Kategorien gegeben .
   Korpustyp: Allgemein
28 ] se rovnají součtu účinků oceňování na dluh [ 2A .
28 ] sind gleich den Bewertungseffekten bei den Schulden [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Přijetí a provádění pokynů OECD pro vnitropodnikové oceňování
Annahme und Umsetzung der OECD-Leitlinien für Verrechnungspreise
   Korpustyp: EU DCEP
Četnost oceňování je v souladu s pravidly AIF.
Die Häufigkeit der Bewertungen erfolgt im Einklang mit den Bestimmungen des AIF.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento standard se však nepoužívá jako základ pro oceňování u:
Dieser Standard ist jedoch nicht anzuwenden als Bewertungsgrundlage für:
   Korpustyp: EU
Název této skupiny je „Společné fórum EU pro vnitropodnikové oceňování“.
Die Gruppe trägt die Bezeichnung „Gemeinsames EU-Verrechnungspreisforum“.
   Korpustyp: EU
Jedná se o státní úředníky zabývající se problematikou vnitropodnikového oceňování.
Diese Mitglieder sind Beamte, die sich mit Verrechnungspreisfragen befassen.
   Korpustyp: EU
Následné oceňování finančních aktiv (odstavce 45 a 46)
Folgebewertung finanzieller Vermögenswerte (Paragraph 45 und 46)
   Korpustyp: EU
Ke každému dni oceňování nemohou být dostupné stejné informace.
Es kann sein, dass dieselben Informationen nicht zu jedem Bewertungsstichtag zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Nerealizované zisky a ztráty při oceňování reálnou hodnotou
Zeitwertbilanzierte nicht realisierte gewinne und verluste
   Korpustyp: EU
RÁMEC PRO KONTROLU RIZIKA A OCEŇOVÁNÍ OBCHODOVATELNÝCH A NEOBCHODOVATELNÝCH AKTIV
RISIKOKONTROLLE UND BEWERTUNGSRAHMEN BEI MARKTFÄHIGEN UND NICHT MARKTFÄHIGEN SICHERHEITEN
   Korpustyp: EU
stanoví v jediném IFRS rámec pro oceňování reálnou hodnotou a
in einem einzigen IFRS ein Rahmen zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts abgesteckt, und es werden
   Korpustyp: EU
Organizační struktura stanovená zásadami oceňování se poté promítne do postupů.
Die Verfahren spiegeln die in den Bewertungsgrundsätzen festgelegten Organisationsstrukturen wider.
   Korpustyp: EU
Zásady a postupy oceňování řeší alespoň následující záležitosti:
In den Bewertungsgrundsätzen und -verfahren wird mindestens Folgendes behandelt:
   Korpustyp: EU
vhodný moment k provedení účetní závěrky pro účely oceňování;
angemessener Zeitpunkt für den Stichtag für Bewertungszwecke;
   Korpustyp: EU
oceňování movitého hmotného majetku a práce na tomto majetku.
Begutachtung von beweglichen körperlichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen.
   Korpustyp: EU
Pohyby v oceňování finančních závazků a podřízených závazků
Bewertungsänderungen bei finanziellen Verbindlichkeiten und nachrangigen Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Při oceňování transakcí se uplatňují tato obecná pravidla:
Für Transaktionskosten gelten folgende Regeln:
   Korpustyp: EU
Třetím důvodem k optimismu je nové oceňování ekonomie klimatických změn.
Ein dritter Grund für Optimismus ist die Neubewertung der ökonomischen Aspekte des Klimawandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povede si vláda při oceňování těchto aktiv lépe?
Wird die Regierung erfolgreicher dabei sein, diese Vermögenswerte zu taxieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
30 ] a ostatních účinků oceňování --- nominální hodnota [ 2A .
30 ] plus den sonstigen Bewertungseffekten --- Nennwert [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
28 ] se rovnají součtu účinků oceňování na zadlužení [ 2A .
28 ] sind gleich den Bewertungseffekten bei den Schulden [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) "Finanční nástroje : Účtování a oceňování " , zveřejněno v prosinci 2003 .
3 ) "Financial Instruments : Recognition and Measurement " vom Dezember 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA IV PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY ( 1 )
ANHANG IV GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Tento vývoj naznačuje , že oceňování rizik se vrací do normálu .
Diese Entwicklung weist Aspekte einer Normalisierung der Risikobewertung auf .
   Korpustyp: Allgemein
A díky tobě jsem se při oceňování, přesunul pod vlajku.
Und dank dir brachte ich sie dazu die Zeremonie direkt unter der Fahne abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyby v oceňování finančních závazků a podřízených závazků, včetně:
Bewertungsänderungen bei finanziellen Verbindlichkeiten und nachrangigen Verbindlichkeiten, einschließlich:
   Korpustyp: EU
oceňování movitého hmotného majetku nebo práce na tomto majetku.
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
   Korpustyp: EU
Metoda oceňování navýšenou tržní hodnotou (bez započtení nebo CRM) (deriváty)
Zuschlag Marktbewertungsmethode (unter der Annahme: weder Netting noch Kreditrisikominderung (CRM)) (Derivate)
   Korpustyp: EU
Zásady oceňování jiného způsobilého kolaterálu pro účely přístupu IRB
Bewertungsgrundsätze für sonstige anerkennungsfähige Sicherheiten beim IRB-Ansatz
   Korpustyp: EU
Metody oceňování jsou v souladu s ESA 2010.
Die Bewertungsmethoden müssen im Einklang mit dem ESVG 2010 stehen.
   Korpustyp: EU
Metoda oceňování navýšenou tržní hodnotou (bez započtení nebo CRM) (deriváty)
Zuschlag – Marktbewertungsmethode (unter der Annahme: kein Netting oder Kreditrisikominderung (CRM)) (Derivate)
   Korpustyp: EU
Deriváty: metoda navýšení oceňování podle tržní hodnoty – subjekty finančního sektoru
Derivate: Zuschlag Marktbewertungsmethode — Unternehmen der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA PRO SESTAVOVÁNÍ A OCEŇOVÁNÍ ROZVAHY [2]AKTIVA
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ [2]AKTIVA
   Korpustyp: EU
Přebytek aktiv nad závazky – přiřazení rozdílů v oceňování
Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten — Zuordnung der Bewertungsdifferenzen
   Korpustyp: EU
Standardy oceňování se liší napříč jurisdikcemi a třídami aktiv.
Bewertungsstandards sind je nach Rechtsraum und Vermögenswertgattung unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Alternativní metoda oceňování dlouhodobých aktiv v přeceněných hodnotách
Alternative Bewertungsgrundlage für Anlagevermögen zu Neubewertungsbeträgen
   Korpustyp: EU
HMOTNÁ A NEHMOTNÁ AKTIVA: ÚČETNÍ HODNOTA PODLE METODY OCEŇOVÁNÍ (42)
MATERIELLE UND IMMATERIELLE VERMÖGENSWERTE: BUCHWERT NACH BEWERTUNGSVERFAHREN (42)
   Korpustyp: EU
Odpůrci tvrdí, že oceňování uhlíku by poškodilo hospodářský růst.
Die Gegner einer solchen Maßnahme argumentieren, die Festsetzung einen Preises für Kohlendioxid würde dem Wirtschaftswachstum schaden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
‚Účetním portfoliem‘ se rozumí finanční nástroje seskupené podle pravidel oceňování.
Unter ‚Bilanzierungsportfolios‘ sind nach Bewertungsgrundsätzen zusammengefasste Finanzinstrumente zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Přechodné zacházení s nerealizovanými ztrátami při oceňování reálnou hodnotou
Übergangsregelung für die Behandlung zeitwertbilanzierter nicht realisierter Verluste
   Korpustyp: EU
Přechodné zacházení s nerealizovanými zisky při oceňování reálnou hodnotou
Übergangsregelung für die Behandlung zeitwertbilanzierter nicht realisierter Gewinne
   Korpustyp: EU
Zásady oceňování nemovitého kolaterálu pro účely přístupu IRB
Bewertungsgrundsätze für Immobiliensicherheiten beim IRB-Ansatz
   Korpustyp: EU
Nové ocenění provedla společnost pro oceňování majetku OPAK.
Die neuen Schätzungen wurden von dem Sachverständigenunternehmen für Wertermittlung OPAK angefertigt.
   Korpustyp: EU
Při oceňování transakcí se uplatňují tato obecná pravidla:
Für Transaktionskosten gelten folgende allgemeine Regeln:
   Korpustyp: EU
Měl bych si začít dávat hodiny oceňování muziky.
Du brauchst "nen Kurs für besseren Musikgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Zásady a postupy, kterými se stanoví metody oceňování, zahrnují vstupy, modely a kritéria výběru zdrojů oceňování a zdrojů tržních údajů.
In den Grundsätzen und Verfahren bezüglich der Bewertungsmethoden werden Inputs, Modelle und die Auswahlkriterien für die Preisfindung und Quellen für Marktdaten behandelt.
   Korpustyp: EU
Zásady oceňování určí povinnosti, úlohy a odpovědnost všech stran účastnících se procesu oceňování, a to včetně vrcholného vedení správce.
In den Bewertungsgrundsätzen sind die Pflichten, Aufgaben und Zuständigkeiten aller in den Bewertungsprozess eingebundenen Parteien, einschließlich der Geschäftsleitung des AIFM, beschrieben.
   Korpustyp: EU
Je velmi nepravděpodobné, že by přechod z modelu oceňování reálnou hodnotou na model oceňování pořizovacími náklady vedl k relevantnějšímu vykazování.
Es ist höchst unwahrscheinlich, dass ein Wechsel vom Modell des beizulegenden Zeitwerts zum Anschaffungskostenmodell eine sachgerechtere Darstellung zur Folge hat.
   Korpustyp: EU
o jmenování členů zastupujících soukromý sektor ve skupině odborníků pro vnitropodnikové oceňování, tzv. Společném fóru pro vnitropodnikové oceňování
über die Ernennung von die Privatwirtschaft vertretenden Mitgliedern der Sachverständigengruppe „Gemeinsames Verrechnungspreisforum“
   Korpustyp: EU
Ostatní toky Účinky oceňování na dluh Zisky a ztráty z držby deviz Ostatní účinky oceňování -- nominální hodnota Ostatní změny výše dluhu Změna dluhu
Sonstige Stromgrößen Bewertungseffekte bei den Schulden Gewinne und Verluste aus Devisenbeständen Sonstige Bewertungseffekte --- Nennwert Sonstige Veränderungen des Schuldenvolumens Schuldenstandsänderung
   Korpustyp: Allgemein
Skupina odborníků pro vnitropodnikové oceňování by měla být složena z vládních odborníků a odborníků ze soukromého sektoru na problematiku vnitropodnikového oceňování.
Der Sachverständigengruppe „Verrechnungspreise“ sollten Verrechnungspreisexperten aus den staatlichen Verwaltungen und der Privatwirtschaft angehören.
   Korpustyp: EU
tržní hodnota uvedených aktiv v době oceňování v důsledku neplnění vypočítaná na základě nejreprezentativnější ceny obchodního dne, který předchází dni oceňování, nebo
für Sicherheiten der Marktwert zum Bewertungszeitpunkt, ermittelt auf der Grundlage des repräsentativsten Kurses jenes Geschäftstages, der dem Bewertungszeitpunkt vorausgeht;
   Korpustyp: EU
tržní hodnota těchto aktiv v době oceňování v důsledku selhání vypočítaná na základě nejreprezentativnější ceny obchodního dne, který předchází dni oceňování;
für Sicherheiten der Marktwert zum Bewertungszeitpunkt, ermittelt auf der Grundlage des repräsentativsten Kurses jenes Geschäftstages, der dem Bewertungszeitpunkt vorausgeht;
   Korpustyp: EU
Účinky oceňování na dluh [2A.29] se rovnají součtu zisků a ztrát z držby deviz [2A.30] a ostatních účinků oceňování – nominální hodnota [2A.31].
Die Bewertungseffekte bei den Schulden [2A.29] sind gleich den Gewinnen und Verlusten aus Devisenbeständen [2A.30] plus den sonstigen Bewertungseffekten — Nennwert [2A.31].
   Korpustyp: EU
zpravodajské jednotky, které používají různé metody oceňování, poskytnou národním centrálním bankám příslušné informace o provádění oceňování, včetně kvantitativních údajů o procentním složení držby těchto nástrojů,
Die Berichtspflichtigen liefern den NZBen unter Verwendung unterschiedlicher Bewertungsmethoden die relevanten Informationen zur Bewertungspraxis, einschließlich quantitativer Angaben zum Prozentsatz ihrer Bestände dieser Instrumente;
   Korpustyp: EU
Zásady a postupy oceňování zajistí, že správce provádí počáteční a pravidelnou hloubkovou kontrolu třetích stran, kterým bylo přiděleno poskytování služeb oceňování.
Die Bewertungsgrundsätze und -verfahren gewährleisten, dass der AIFM im Hinblick auf Dritte, die mit der Erbringung von Bewertungsdienstleistungen betraut wurden, in der Anfangsphase sowie regelmäßig seinen Sorgfaltspflichten nachkommt.
   Korpustyp: EU
Zásady a postupy oceňování a stanovené metody oceňování se uplatňují na všechna aktiva alternativního investičního fondu se zohledněním investiční strategie, druhu aktiva a případně existence rozdílných externích znalců.
Die Bewertungsgrundsätze und -verfahren und die vorgesehenen Methoden werden auf sämtliche Vermögenswerte eines AIF unter Berücksichtigung der Anlagestrategie, der Art des Vermögenswerts und gegebenenfalls der Existenz verschiedener externer Bewerter angewandt.
   Korpustyp: EU
zpravodajské jednotky, které používají různé metody oceňování, poskytnou národním centrálním bankám příslušné informace o provádění oceňování, včetně kvantitativních údajů o procentním složení držby těchto nástrojů, a
Die Berichtspflichtigen liefern den NZBen unter Verwendung unterschiedlicher Bewertungsmethoden die relevanten Informationen zur Bewertungspraxis, einschließlich quantitativer Angaben zum Prozentsatz ihrer Bestände dieser Instrumente; und
   Korpustyp: EU
postup používaný institucí pro schvalování modelů oceňování rizika a systémy oceňování, které používají pracovníci útvaru sjednávání obchodů (front office) a útvaru vypořádání obchodů (back office);
die Genehmigungsverfahren des Instituts für die von den Mitarbeitern der Handels- und der Abwicklungsabteilungen verwendeten Preismodelle für Risiken und Bewertungssysteme;
   Korpustyp: EU
Účinky oceňování na zadlužení [2A.29] se rovnají součtu zisků a ztrát z držby deviz [2A.30] a ostatních účinků oceňování – nominální hodnota [2A.31].
Die Bewertungseffekte bei den Schulden [2A.29] sind gleich den Gewinnen und Verlusten aus Devisenbeständen [2A.30] plus den sonstigen Bewertungseffekten — Nennwert [2A.31].
   Korpustyp: EU
V tomto případě však musíme zachovat tradici oceňování hodnot, které se skutečně nacházejí v Evropské unii.
In diesem Fall jedoch müssen wir die Tradition fortführen, diese Auszeichnung nur Werten zu verleihen, die sich wirklich in der EU befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření pro kontrolu rizik a zásady oceňování podkladových aktiv stanoví body 6.4 a 6.5 .
Die Risikokontrollmaßnahmen und Bewertungsgrundsätze für Sicherheiten werden in den Abschnitten 6.4 und 6.5 erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Opis metody hodnocení a oceňování likvidních a nelikvidních aktiv nepovažuji za plně přijatelný.
Die Beschreibung der Methode zur Ausweisung und Darstellung aller verwertbaren und nicht verwertbaren Vermögensgegenstände ist für mich so nicht ganz hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– upevňování mezikulturního dialogu a dialogu mezi územími a také k oceňování významu rozmanitosti .
– Verstärkung des interkulturellen und interterritorialen Dialogs auch als Würdigung der Vielfalt .
   Korpustyp: EU DCEP
- expozice pákových obchodů / dluhů, systém řízení rizik a metody oceňování portfolia,
- Fremdkapital/Schuldenrisiko, Risikomanagementsystem und Portfoliobewertungsmethoden,
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré pozice obchodního portfolia podléhají pravidlům obezřetného oceňování, jak jsou uvedena v části B přílohy VII.
Alle Handelsbuchpositionen unterliegen Bewertungsregeln nach dem Grundsatz der Vorsicht, wie sie in Anhang VII Teil B spezifiziert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv existují pokyny OECD pro vnitropodnikové oceňování u nadnárodních společností, je stále prostor pro jejich zdokonalení.
Auch wenn die OECD bereits Leitlinien für Verrechnungspreise festgelegt hat, so können diese durchaus verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP