Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Družstevní účetní jednotka při prvotním vykázání oceňuje tento finanční závazek reálnou hodnotou.
Die Genossenschaft bewertet diese finanziellen Verbindlichkeiten beim erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert.
Ze stejného důvodu by zajištění držené ústřední protistranou mělo být sledováno a oceňováno průběžně, aby bylo zajištěno, že zůstane likvidní.
Aus dem gleichen Grund sollten die von CCP gehaltenen Sicherheiten, um ihre Liquidität zu gewährleisten, kontinuierlich überwacht und bewertet werden.
Tyto technické rezervy se oceňují podle pojistně matematických zásad.
Sie werden in der Regel nach versicherungsmathematischen Grundsätzen bewertet.
Transakce a pozice portfoliových investic se oceňují v tržních cenách.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Wertpapieranlagen werden zu Marktpreisen bewertet.
položky zachycené v účetní závěrce se oceňují v pořizovacích cenách či výrobních nákladech a
Posten im Abschluss werden gemäß dem Anschaffungs- oder dem Herstellungskostenprinzip bewertet.
Úvěry ve formě dluhopisů s pevným úrokem se oceňují podle jejich peněžní hodnoty.
Darlehen in Form von festverzinslichen Schuldverschreibungen werden zum Barwert bewertet.
Spletité cenné papíry, které se nesnadno oceňují, budou prostřednictvím politik krajně omezené.
Komplexe Wertpapiere, die schwer zu bewerten sind, werden von der Politik stark eingeschränkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Disponibilní bonusový fond by měl být oceňován v souladu s ekonomickým přístupem stanoveným v této směrnici.
Überschussfonds sollten im Einklang mit dem in dieser Richtlinie festgelegten wirtschaftlichen Ansatz bewertet werden.
Položky v ročních a konsolidovaných účetních závěrkách se zachycují a oceňují v souladu s těmito obecnými zásadami:
Die im Jahresabschluss und im konsolidierten Abschluss ausgewiesenen Posten werden gemäß folgenden allgemeinen Grundsätzen angesetzt und bewertet:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecká vláda přijala určitá opatření, odvážná opatření, a já to oceňuji.
Die griechische Regierung hat einige Maßnahmen, einige mutige Maßnahmen ergriffen, die ich begrüße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho výrobců to oceňuje, neboť jim to umožňuje tolik potřebné dlouhodobé plánování a tolik potřebnou předvídatelnost.
Viele Hersteller begrüßen das, denn es ermöglicht ihnen die absolut notwendige langfristige Planung und die erforderliche Vorhersagbarkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svým zajištěním závěrečného hlasování a souhlasu Rady napsalo novou kapitolu v historii orgánů Evropské unie, což je úspěch, který hluboce a s nadšením oceňujeme.
Sie hat ein Stück institutionelle Geschichte geschrieben, als es um die Endabstimmung und Zustimmung im Rat ging, was wir außerordentlich und sehr ernsthaft begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holky v mým věku tohle u chlapů naopak docela oceňují.
Ganz und gar nicht. Mädels in meinem Alter begrüßen weniger Haare dort unten.
Zároveň bych chtěl dodat, že bez ohledu na to, zda je tento návrh oceňován a podporován, či nikoli, nejefektivnějším způsobem, jak podobná ohrožení v budoucnu zlikvidovat, je umožnit těmto zemím, aby co nejrychleji vstoupily do eurozóny.
Gleichzeitig möchte ich noch hinzufügen, dass ungeachtet dessen, ob der Vorschlag begrüßt und unterstützt wird oder nicht, die wirksamste Methode zur Ausschaltung zukünftiger ähnlicher Bedrohungen darin besteht, diesen Ländern den Beitritt zur Eurozone so schnell wie möglich zu gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada oceňuje všechny obdobné snahy Evropského parlamentu zaměřené k témuž cíli.
Der Rat begrüßt alle ähnlichen Anstrengungen seitens des Europaparlaments, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o životní podmínky zvířat, oceňuji rozšíření působnosti směrnice tak, že se nyní vztahuje i na vnímající plody zvířat a bezobratlé živočichy a na základní biologický výzkum.
Im Hinblick auf das Tierwohl begrüßt der ENVI-Ausschuss die Ausdehnung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf fühlende Tierföten, wirbellose Tiere und die biologische Grundlagenforschung sowie die Einführung schmerzfreier Tötungsmethoden.
Zpravodaj i Evropský parlament jako celek oceňují, že počátkem letošního roku byla zřízena Agentura pro základní práva.
Ihr Berichterstatter, wie auch das Europäische Parlament als Ganzes, begrüßt die Einrichtung der Agentur für Grundrechte (Grundrechteagentur) Anfang dieses Jahres.
Lisabonská smlouva obsahuje ustanovení týkající se změny klimatu a již teď oceňuji doložku o solidaritě v případě přírodních katastrof.
Der Vertrag von Lissabon beinhaltet Festlegungen bezüglich des Klimawandels, und ich begrüße auch hier die Solidaritätsklausel im Falle von Naturkatastrophen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když oceňujeme, že v souvislosti s bojem s chudobou Komise v sociálním balíčku projevila city, to, co potřebujeme, jsou konkrétní činy.
Während wir die Ansichten in Bezug auf die Bekämpfung der Armut, die im Paket der Kommission geäußert werden, begrüßen, vermissen wir bisher ganz konkrete Aktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b. selhání trhu týkající se zabezpečení a rozmanitosti dodávek v důsledku toho, že investoři by dostatečně neoceňovali sociální přínosy zabezpečení a rozmanitosti.
Marktversagen im Zusammenhang mit der Sicherheit und Diversifizierung der Versorgung aufgrund der Tatsache, dass die volkswirtschaftlichen Nutzeffekte, die Sicherheit und Diversifizierung zuzuschreiben seien, von Investoren nicht angemessen gewürdigt würden.
– zástupce Ústavního soudu, stejně jako předsedu valencijského soudu, kteří jednomyslně, otevřeně a dobrovolně spolupracovali a dokazovali tak svou ochotu konstruktivně spolupracovat, která byla velmi oceňována,
– schließlich Vertreter des Verfassungsgerichtshofs sowie den Präsidenten des Gerichts von Valencia, die alle in aufgeschlossener und bereitwilliger Art und Weise kooperiert und somit einen Geist der konstruktiven Zusammenarbeit an den Tag legten, der ausdrücklich gewürdigt wurde,
Takové představení je hluboce oceňováno.
So ein Schauspiel wird zutiefst gewürdigt.
Rusko dále tvrdí, že některé jeho investice nejsou v Evropské unii dostatečně oceňovány, takže jednání probíhají.
Russland argumentiert auch, dass einige seiner Investitionen in der Europäischen Union wenig gewürdigt werden. Es gibt also laufende Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva oceňuje působivý pokrok, jehož Chorvatsko dosáhlo v plnění kritérií pro přistoupení, zatímco uznává i úsilí, jehož je pro uzavření jednání stále zapotřebí.
In diesem werden die von Kroatien bei der Erfüllung der Beitrittskriterien erzielten beeindruckenden Fortschritte gewürdigt; gleichzeitig wird angeführt, welche Anstrengungen noch für den Abschluss der Verhandlungen erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky Harlane, je hezké že to oceňuješ.
Es ist schön, wenn man gewürdigt wird.
Velmi si vážím diskuze, protože se ukazuje, že příspěvky, které zatím zazněly, oceňují práci zpravodajů, Komise a Rady.
Ich begrüße diese Aussprache sehr, weil die Arbeit der Berichterstatter, der Kommission und des Rates bei den bisherigen Ausführungen vernehmlich gewürdigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já sama jako adoptivní matka a jménem všech žen, které zastupuji, oceňuji vůli poskytnout mi stejná práva jako biologickým matkám.
Ich persönlich, als Adoptivmutter und im Namen aller Frauen, die ich repräsentiere, würdige den Willen, dieselben Rechte einzuräumen, wie sie biologischen Müttern eingeräumt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že to oceňuješ.
Freut mich, dass Sie es würdigen.
Zatímco však latinskoameričtí a hispánští voliči ve Spojených státech jeho občasný zájem o ně oceňují, obyvatelé Latinské Ameriky nyní potřebují více než sladká a nic neznamenající slova.
Doch während lateinamerikanische und hispanische Wähler in den USA sein periodisch auftretendes Interesse würdigen, brauchen die Menschen in Lateinamerika jetzt mehr als in ihre Ohren geflüsterte Zärtlichkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně souhlasím se závěry zpravodaje a oceňuji, že Výbor regionů začlenil oddíl týkající se kroků navazujících na předchozí rozhodnutí Parlamentu.
Letztlich stimme ich den Schlussfolgerungen des Berichterstatters zu und lobe den Ausschuss der Regionen für die Einbeziehung der im Anschluss an frühere Entlastungsbeschlüsse des Parlaments getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se vyhneme ostudě, kdy někteří mocní lidé kritizují stanoviska některých vlád a musí oceňovat stanoviska jiných.
Wir können uns daher skandalöse Situationen ersparen, in denen bestimmte Menschen in Führungspositionen die Positionen einiger Regierungen kritisieren und die Positionen anderer loben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme i nadále v myšlenkách s jejich rodinou a oceňujeme pokračující úsilí pracovníků britského ministerstva zahraničí, kteří využívají všechny možné kontakty ve východní Africe k jednání o urychleném propuštění dvojice.
Wir sind in Gedanken weiterhin bei ihren Familien und loben die laufenden Bemühungen des britischen Außenministeriums, das alle möglichen Beziehungen in Ostafrika aktiviert, um die schnelle Freilassung des Paares zu verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oceňuje Island za dobré výsledky v oblasti dodržování lidských práv a úzkou spolupráci s mezinárodními mechanismy pro ochranu lidských práv;
lobt Island für seine guten Ergebnisse im Bereich des Schutzes der Menschenrechte und das hohe Niveau der Zusammenarbeit mit internationalen Mechanismen zum Schutz der Menschenrechte,
Všechny připomínky oceňovaly postavení příjemce jako subjektu přispívajícího k místnímu hospodářství i jako zavedené společnosti.
Sämtliche Stellungnahmen lobten die Stellung des Begünstigten sowohl als Akteur der lokalen Wirtschaft als auch als gut eingeführtes Unternehmen.
16. oceňuje Island za úspěšné dokončení programu hospodářské obnovy ve spolupráci s MMF, jehož cílem byla fiskální a hospodářská konsolidace;
16. lobt Island für den erfolgreichen Abschluss seines auf finanzielle und wirtschaftliche Konsolidierung ausgerichteten Stabilisierungsprogramms in Zusammenarbeit mit dem IWF;
1. oceňuje podporu další demokratizace Turecka ze strany tureckých občanů a občanské společnosti i jejich odhodlání vytvořit otevřenou a pluralistickou společnost;
1. lobt die türkischen Bürgerinnen und Bürger und die türkische Zivilgesellschaft für ihre Unterstützung der weiteren Demokratisierung der Türkei und ihr Engagement für eine offene und pluralistische Gesellschaft;
Moje skupina oceňuje komisaře Füleho a jeho spolupracovníky za práci, kterou vykonali v pomoci Moldavsku.
Meine Fraktion lobt Kommissar Füle und seine Dienste für die Arbeit, die sie für die Unterstützung der Republik Moldau getan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
oceňuje zapojení Turecka do misí a operací evropské bezpečnostní a obranné politiky v Bosně a Hercegovině a v Konžské demokratické republice a do operací pod vedením NATO v Kosovu, Dárfúru a Afghánistánu;
lobt den Beitrag der Türkei zu den ESVP-Missionen und -Operationen in Bosnien-Herzegowina und der Demokratischen Republik Kongo sowie ihren Beitrag zu den von der NATO geleiteten Einsätzen in Kosovo, Darfur und Afghanistan;
4. oceňuje veřejného ochránce práv za to, že dokázal zrychlit průběh šetření, přičemž 52 % všech šetření je v současné době uzavřeno do 1 roku a 68 % do 1,5 roku;
4. lobt den Bürgerbeauftragten dafür, dass die Abwicklung der Untersuchungen beschleunigt werden konnte und dass nunmehr 52 % der Untersuchungen innerhalb eines Jahres und 68 % innerhalb von eineinhalb Jahren abgeschlossen werden;
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "oceňovat"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci, abys začala oceňovat moji pohostinnost.
Ich will, dass du die Gastfreundschaft, die du genießt, entsprechend würdigst.
Řekni mi že budeš oceňovat jak hraju.
Sag mir, dass du mein Spiel anerkennst.
Finanční deriváty by se měly oceňovat na základě tržní hodnoty.
Die Bewertung von Finanzderivaten sollte nach dem Marktwertprinzip erfolgen.
Uvolnit se v bazénu, oceňovat moudrost těch tří malých slov.
Nahm einen Bad im Pool um zu entspannen, erfreute mich der Weisheit dieser drei kleinen Worte:
Teda, vždycky budu oceňovat jeho spořivost, ale tím to hasne.
Ich meine, ich werde immer seine Genügsamkeit respektieren, aber mehr auch nicht.
Podobně zavádějící je domnívat se, že burzy, dostanou-li volný prostor, budou realisticky oceňovat cenné papíry.
Ebensowenig reicht es, am Aktienmarkt realistische Wertpapierpreise festzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě, ale neprosil jsem se o to. Ale nakonec jsem to gesto začal oceňovat.
Richtig, darum habe ich nicht gebeten, aber ich habe diese Geste schätzen gelernt.
Všeobecné zboží by se mělo oceňovat tržní hodnotou a cenami FOB (free on board).
Allgemeiner Warenverkehr sollte zum Marktwert auf FOB-Basis erfasst werden.
Všeobecné zboží by se mělo oceňovat tržní hodnotou a cenami FOB (free on board).
Allgemeiner Warenhandel sollte zum Marktwert auf free on board (fob)-Basis erfasst werden.
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice 86/635 / EHS byla změněna tak , že některé finanční nástroje lze oceňovat v reálné hodnotě .
Die Richtlinie 86/635 / EWG wurde dahin gehend geändert , dass bestimmte Finanzinstrumente mit dem beizulegenden Zeitwert ( "fair value ") bewertet werden können .
Naučil se oceňovat účinnost mých metod a sdílí důvěrné informace, když je jich třeba.
Er schätzt mittlerweile die Wirksamkeit meiner Methoden und er teilt, wenn nötig, sensible Informationen.
A myslím, že tě budu muset více oceňovat, že víš trochu více o výchově Johna.
Und ich rechne es dir hoch an, dass du ein bisschen mehr über die Erziehung von John weißt.
Průmysl, spotřebitelé a daňoví poplatníci nebudou oceňovat, pokud vybudujeme sofistikované a časově náročné regulační systémy, které nejsou schopné dělat rozdíly.
Die Industrie, die Verbraucher und die Steuerzahler hätten kein Verständnis dafür, dass wir komplexe und zeitaufwändige Regulierungssysteme entwickeln, die dann völlig wirkungslos bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba oceňovat a podporovat ženy a jejich příspěvek zemědělství a životu na venkově, a proto podporuji tuto důležitou zprávu.
Es muss Anerkennung und Unterstützung für Frauen sowie deren Beitrag zur Landwirtschaft und dem ländlichen Leben geben, und daher unterstütze ich diesen wichtigen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mírou, do jaké lze pozici denně oceňovat podle tržní hodnoty odkazem na aktivní a likvidní oboustranný trh;
das Ausmaß, in dem eine Position täglich zu Marktpreisen mit Bezug auf einen aktiven, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiden Markt bewertet werden kann;
odpovídajících znalostech a porozumění investiční strategii alternativního investičního fondu a aktiv, které má externí znalec za úkol oceňovat;
adäquates Wissen und Verständnis in Bezug auf die Anlagestrategie des AIF und die Vermögenswerte, mit deren Bewertung der externe Bewerter betraut ist;
Pokud zvolíme vaši firmu, budete oceňovat a prodávat takové kusy, které jste doposud neviděla. A už je neuvidíte.
Wenn wir Ihre Firma beauftragen, würden Sie die feinsten Stücke katalogisieren und verkaufen, die Sie je in Ihrer Karriere, vielleicht je in Ihrem Leben gesehen haben.
Jsou přitažlivé pro nás, Evropany, a jsou také velmi přitažlivé pro ostatní, kteří mohou do Evropy přicházet, zakoušet a oceňovat tuto neobyčejnou rozmanitost.
Sie sind für uns Europäer attraktiv, und sie sind auch für andere äußerst attraktiv, die nach Europa kommen, um diese ungewöhnliche Vielfalt zu sehen, zu erleben und wertzuschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banky dále obvykle nejsou schopné oceňovat aktiva ve formě znalostí, například duševní vlastnictví, a proto často nejsou ochotny investovat do společností založených na znalostech.
Außerdem sind Banken in der Regel nicht in der Lage, Vermögen in Form von Wissen – etwa geistiges Eigentum – richtig einzuschätzen, und sie sind daher häufig nicht gewillt, in wissensorientierte Unternehmen zu investieren.
Ujednání o kolaterálu mezi dvěma typy podniků, např. operace uvnitř skupiny mezi dvěma úvěrovými institucemi ve skupině, lze oceňovat v souladu s odvětvovými pravidly.
Finanzsicherheiten zwischen anderen Arten von Unternehmen, z. B. gruppeninterne Transaktionen zwischen zwei Kreditinstituten innerhalb einer Gruppe, können gemäß den Branchenvorschriften bewertet werden.
je povinna nebo se rozhodla oceňovat tato finanční aktiva a finanční závazky ve výkazu o finanční situaci na konci každého účetního období reálnou hodnotou.
die Bemessung dieser finanziellen Vermögenswerte und finanziellen Verbindlichkeiten zum beizulegenden Zeitwert in der Bilanz am Ende einer jeden Berichtsperiode ist ihm vorgeschrieben oder es hat sie gewählt.
V IFRS 13 se stanoví jednotný rámec IFRS pro oceňování reálné hodnoty a poskytuje se podrobný návod, jak oceňovat reálnou hodnotu finančních i nefinančních aktiv a závazků.
IFRS 13 gibt einen einheitlichen IFRS-Rahmen für die Bewertung des beizulegenden Zeitwerts vor und enthält umfassende Leitlinien zur Bewertung des beizulegenden Zeitwerts sowohl von finanziellen als auch von nicht-finanziellen Vermögenswerten und Schulden.
poukazuje na to, že je nezbytné více oceňovat práci, již vykonávají osoby zaměstnané v odvětví sociálních služeb, jejichž většinu tvoří ženy, neboť jejich práce je náročná, vyžaduje starostlivý přístup a velké osobní nasazení, a přitom není společensky příliš uznávaná;
weist darauf hin, dass die Arbeit der im Sozialdienstleistungssektor tätigen Personen – bei denen es sich in der Mehrheit um Frauen handelt – stärker anerkannt werden muss, da ihre Arbeit schwierig ist, Sensibilität sowie beträchtliches persönliches Engagement erfordert und dennoch kaum gesellschaftliche Wertschätzung erfährt;
Je nutné oceňovat práci a pracující, chránit produktivní odvětví a veřejné služby, efektivně podřizovat hospodářskou moc moci politické, bojovat proti korupci a hospodářské trestné činnosti a trestat ji, stejně jako ukončit daňové ráje.
Es ist nötig, Arbeit und Arbeitnehmer wertzuschätzen, um den Produktionssektor und öffentliche Dienstleistungen zu schützen, um die Wirtschaftsmacht effektiv der politischen Befugnis unterzuordnen, um Korruption und Wirtschaftskriminalität zu bekämpfen und zu bestrafen und um Steueroasen einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
31. je toho názoru, že společná zemědělská politika (SZP) po roce 2013 by měla náležitě oceňovat zemědělce v EU za jejich úsilí o zajišťování dodávek vysoce kvalitních potravin doprovázené účinným a udržitelným využíváním přírodních zdrojů;
31. ist der Auffassung, dass die Landwirte in der EU für ihre Anstrengungen, die Versorgung mit hochwertigen Lebensmitteln sicherzustellen und dabei die natürlichen Ressourcen effizient und nachhaltig zu nutzen, im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) ab 2013 angemessen vergütet werden sollten;
· zavedení systému, jenž by umožňoval oceňovat studijní výsledky dosažené v oblasti odborného vzdělávání a přípravy (VET) určitým počtem kreditů, které by pak bylo možné uznávat, sčítat nebo převádět mezi různými studijními situacemi a mezi různými zeměmi;
· Schaffung eines Systems, in dem Lernergebnisse in der Berufsbildung eine bestimmte Zahl an Leistungspunkten erhalten, die validiert, akkumuliert und von einer Lernumgebung in eine andere sowie von einem Land in ein anderes übertragen werden können,
18. poukazuje na to, že je nezbytné více oceňovat práci, již vykonávají osoby zaměstnané v odvětví sociálních služeb, jejichž většinu tvoří ženy, neboť jejich práce je náročná, vyžaduje starostlivý přístup a velké osobní nasazení, a přitom není společensky příliš uznávaná;
18. weist darauf hin, dass die Arbeit der im Sozialdienstleistungssektor tätigen Personen – zumeist Frauen – stärker anerkannt werden muss, da diese Arbeit schwierig ist, Sensibilität sowie besonderes persönliches Engagement erfordert und dennoch kaum gesellschaftliche Wertschätzung erfährt;
(3a) více oceňovat a obecně více uznávat a podporovat příspěvek starších osob k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Evropy, zejména uznat jejich zkušenosti jako jednoznačnou přidanou hodnotu pro hospodářství a společnost;
(3a) eine insgesamt bessere Wertschätzung und allgemeine Anerkennung sowie Förderung des Beitrags älterer Menschen zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Europas unter besonderer Anerkennung ihrer Erfahrung als ausdrücklichen Mehrwert für Wirtschaft und Gesellschaft;
D15 Pokud se prvouživatel rozhodne oceňovat tyto investice pořizovacími náklady v souladu s IAS 27, potom tuto investici ve svém individuálním výkazu o finanční situaci ocení jednou z níže uvedených částek:
D15 Wenn ein erstmaliger Anwender solche Anteile gemäß IAS 27 zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten bewertet, müssen diese Anteile in seiner separaten IFRS-Eröffnungsbilanz zu einem der folgenden Beträge bewertet werden:
Komise zejména vyzvala lotyšské orgány, aby proces prodeje včas ukončily a navrhly další opatření k zajištění toho, že banka bude své komerční produkty oceňovat konzervativně a zastropuje zálohy na stávající úvěry.
Die Kommission ersuchte Lettland insbesondere darum, die Verkäufe zügig zum Abschluss zu bringen und zusätzliche Maßnahmen vorzuschlagen, um sicherzustellen, dass die Bank unattraktive Preise für ihre Produkte festsetzte und Vorschüsse auf bereits bestehende Darlehen begrenzte.
Podle jedné senzační, byť nedoložené zprávy se dokonce státy Perského zálivu spikly s Čínou, Ruskem, Japonskem a Francií – tomu se tedy říká nesourodá koalice – a dohodly se, že přestanou oceňovat ropu v dolarech.
Laut einer sensationellen, wenn auch unbelegten Story konspirieren die Golfstaaten mit China, Russland, Japan und Frankreich – da haben wir doch mal eine seltsame Koalition –, um den Ölpreis vom Dollar abzukoppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
19. zastává názor, že je zapotřebí lépe oceňovat užitečná inovační řešení speciálně pro odvětví služeb, a domnívá se, že pokračující odstraňování překážek volného pohybu zboží, služeb a kapitálu, svobody usazování a volného pohybu osob včetně pracovníků tuto inovaci bude stimulovat.
19. vertritt die Auffassung, dass nützliche innovative Lösungen, die speziell im Dienstleistungsbereich angesiedelt sind, in größerem Umfang berücksichtigt werden sollten und dass die fortgesetzt Beseitigung von Beschränkungen des freien Verkehrs von Waren, Dienstleistungen und Kapital, der Niederlassungsfreiheit und der Freizügigkeit der Personen, einschließlich der Arbeitnehmer, die Innovationstätigkeit ankurbeln wird.
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno. Se snížením veřejných výdajů na výkonné umění samozřejmě nevznikne pouze větší závislost na soukromých penězích, ale vzrůst budou muset také ceny vstupného.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt. Natürlich wird durch Kürzungen der öffentlichen Finanzierung im Bereich der darstellenden Kunst nicht nur die Abhängigkeit von privatem Geld größer, auch die Kartenpreise müssen angehoben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9. vyzývá Komisi,a by patřičně zohlednila, že z hlediska vzdělávání rozvíjí odvětví rybolovu potěšení z pobytu v přírodě, učí respektu vůči moři, navigačním dovednostem a empirickým modelům orientace a zprostředkovává kreativitu různých druhů umění, přičemž také umožňuje oceňovat způsob života na moři;
9. fordert die Kommission auf, gebührend zu berücksichtigen, dass die Fischerei im Bereich Bildung für Freude an der Natur sorgt, das Meer zu achten lehrt, Kenntnisse in Navigation und in empirischen Modellen der Orientierung vermittelt, die Kreativität der Künste fördert und auch der Tier- und Pflanzenwelt des Meeres Wertschätzung zuteil werden lässt;