Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oceňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oceňovat bewerten 97 begrüßen 58 würdigen 55 loben 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oceňovatbewerten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Družstevní účetní jednotka při prvotním vykázání oceňuje tento finanční závazek reálnou hodnotou.
Die Genossenschaft bewertet diese finanziellen Verbindlichkeiten beim erstmaligen Ansatz zum beizulegenden Zeitwert.
   Korpustyp: EU
Ze stejného důvodu by zajištění držené ústřední protistranou mělo být sledováno a oceňováno průběžně, aby bylo zajištěno, že zůstane likvidní.
Aus dem gleichen Grund sollten die von CCP gehaltenen Sicherheiten, um ihre Liquidität zu gewährleisten, kontinuierlich überwacht und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto technické rezervy se oceňují podle pojistně matematických zásad.
Sie werden in der Regel nach versicherungsmathematischen Grundsätzen bewertet.
   Korpustyp: EU
Transakce a pozice portfoliových investic se oceňují v tržních cenách.
Transaktionen und Bestände im Zusammenhang mit Wertpapieranlagen werden zu Marktpreisen bewertet.
   Korpustyp: EU
položky zachycené v účetní závěrce se oceňují v pořizovacích cenách či výrobních nákladech a
Posten im Abschluss werden gemäß dem Anschaffungs- oder dem Herstellungskostenprinzip bewertet.
   Korpustyp: EU
Úvěry ve formě dluhopisů s pevným úrokem se oceňují podle jejich peněžní hodnoty.
Darlehen in Form von festverzinslichen Schuldverschreibungen werden zum Barwert bewertet.
   Korpustyp: EU
Spletité cenné papíry, které se nesnadno oceňují, budou prostřednictvím politik krajně omezené.
Komplexe Wertpapiere, die schwer zu bewerten sind, werden von der Politik stark eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Disponibilní bonusový fond by měl být oceňován v souladu s ekonomickým přístupem stanoveným v této směrnici.
Überschussfonds sollten im Einklang mit dem in dieser Richtlinie festgelegten wirtschaftlichen Ansatz bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Položky v ročních a konsolidovaných účetních závěrkách se zachycují a oceňují v souladu s těmito obecnými zásadami:
Die im Jahresabschluss und im konsolidierten Abschluss ausgewiesenen Posten werden gemäß folgenden allgemeinen Grundsätzen angesetzt und bewertet:
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "oceňovat"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci, abys začala oceňovat moji pohostinnost.
Ich will, dass du die Gastfreundschaft, die du genießt, entsprechend würdigst.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi že budeš oceňovat jak hraju.
Sag mir, dass du mein Spiel anerkennst.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční deriváty by se měly oceňovat na základě tržní hodnoty.
Die Bewertung von Finanzderivaten sollte nach dem Marktwertprinzip erfolgen.
   Korpustyp: EU
Uvolnit se v bazénu, oceňovat moudrost těch tří malých slov.
Nahm einen Bad im Pool um zu entspannen, erfreute mich der Weisheit dieser drei kleinen Worte:
   Korpustyp: Untertitel
Teda, vždycky budu oceňovat jeho spořivost, ale tím to hasne.
Ich meine, ich werde immer seine Genügsamkeit respektieren, aber mehr auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně zavádějící je domnívat se, že burzy, dostanou-li volný prostor, budou realisticky oceňovat cenné papíry.
Ebensowenig reicht es, am Aktienmarkt realistische Wertpapierpreise festzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, ale neprosil jsem se o to. Ale nakonec jsem to gesto začal oceňovat.
Richtig, darum habe ich nicht gebeten, aber ich habe diese Geste schätzen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecné zboží by se mělo oceňovat tržní hodnotou a cenami FOB (free on board).
Allgemeiner Warenverkehr sollte zum Marktwert auf FOB-Basis erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Všeobecné zboží by se mělo oceňovat tržní hodnotou a cenami FOB (free on board).
Allgemeiner Warenhandel sollte zum Marktwert auf free on board (fob)-Basis erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Směrnice 86/635 / EHS byla změněna tak , že některé finanční nástroje lze oceňovat v reálné hodnotě .
Die Richtlinie 86/635 / EWG wurde dahin gehend geändert , dass bestimmte Finanzinstrumente mit dem beizulegenden Zeitwert ( "fair value ") bewertet werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Naučil se oceňovat účinnost mých metod a sdílí důvěrné informace, když je jich třeba.
Er schätzt mittlerweile die Wirksamkeit meiner Methoden und er teilt, wenn nötig, sensible Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že tě budu muset více oceňovat, že víš trochu více o výchově Johna.
Und ich rechne es dir hoch an, dass du ein bisschen mehr über die Erziehung von John weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Průmysl, spotřebitelé a daňoví poplatníci nebudou oceňovat, pokud vybudujeme sofistikované a časově náročné regulační systémy, které nejsou schopné dělat rozdíly.
Die Industrie, die Verbraucher und die Steuerzahler hätten kein Verständnis dafür, dass wir komplexe und zeitaufwändige Regulierungssysteme entwickeln, die dann völlig wirkungslos bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba oceňovat a podporovat ženy a jejich příspěvek zemědělství a životu na venkově, a proto podporuji tuto důležitou zprávu.
Es muss Anerkennung und Unterstützung für Frauen sowie deren Beitrag zur Landwirtschaft und dem ländlichen Leben geben, und daher unterstütze ich diesen wichtigen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mírou, do jaké lze pozici denně oceňovat podle tržní hodnoty odkazem na aktivní a likvidní oboustranný trh;
das Ausmaß, in dem eine Position täglich zu Marktpreisen mit Bezug auf einen aktiven, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiden Markt bewertet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
odpovídajících znalostech a porozumění investiční strategii alternativního investičního fondu a aktiv, které má externí znalec za úkol oceňovat;
adäquates Wissen und Verständnis in Bezug auf die Anlagestrategie des AIF und die Vermögenswerte, mit deren Bewertung der externe Bewerter betraut ist;
   Korpustyp: EU
Pokud zvolíme vaši firmu, budete oceňovat a prodávat takové kusy, které jste doposud neviděla. A už je neuvidíte.
Wenn wir Ihre Firma beauftragen, würden Sie die feinsten Stücke katalogisieren und verkaufen, die Sie je in Ihrer Karriere, vielleicht je in Ihrem Leben gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přitažlivé pro nás, Evropany, a jsou také velmi přitažlivé pro ostatní, kteří mohou do Evropy přicházet, zakoušet a oceňovat tuto neobyčejnou rozmanitost.
Sie sind für uns Europäer attraktiv, und sie sind auch für andere äußerst attraktiv, die nach Europa kommen, um diese ungewöhnliche Vielfalt zu sehen, zu erleben und wertzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banky dále obvykle nejsou schopné oceňovat aktiva ve formě znalostí, například duševní vlastnictví, a proto často nejsou ochotny investovat do společností založených na znalostech.
Außerdem sind Banken in der Regel nicht in der Lage, Vermögen in Form von Wissen – etwa geistiges Eigentum – richtig einzuschätzen, und sie sind daher häufig nicht gewillt, in wissensorientierte Unternehmen zu investieren.
   Korpustyp: EU
Ujednání o kolaterálu mezi dvěma typy podniků, např. operace uvnitř skupiny mezi dvěma úvěrovými institucemi ve skupině, lze oceňovat v souladu s odvětvovými pravidly.
Finanzsicherheiten zwischen anderen Arten von Unternehmen, z. B. gruppeninterne Transaktionen zwischen zwei Kreditinstituten innerhalb einer Gruppe, können gemäß den Branchenvorschriften bewertet werden.
   Korpustyp: EU
je povinna nebo se rozhodla oceňovat tato finanční aktiva a finanční závazky ve výkazu o finanční situaci na konci každého účetního období reálnou hodnotou.
die Bemessung dieser finanziellen Vermögenswerte und finanziellen Verbindlichkeiten zum beizulegenden Zeitwert in der Bilanz am Ende einer jeden Berichtsperiode ist ihm vorgeschrieben oder es hat sie gewählt.
   Korpustyp: EU
V IFRS 13 se stanoví jednotný rámec IFRS pro oceňování reálné hodnoty a poskytuje se podrobný návod, jak oceňovat reálnou hodnotu finančních i nefinančních aktiv a závazků.
IFRS 13 gibt einen einheitlichen IFRS-Rahmen für die Bewertung des beizulegenden Zeitwerts vor und enthält umfassende Leitlinien zur Bewertung des beizulegenden Zeitwerts sowohl von finanziellen als auch von nicht-finanziellen Vermögenswerten und Schulden.
   Korpustyp: EU
poukazuje na to, že je nezbytné více oceňovat práci, již vykonávají osoby zaměstnané v odvětví sociálních služeb, jejichž většinu tvoří ženy, neboť jejich práce je náročná, vyžaduje starostlivý přístup a velké osobní nasazení, a přitom není společensky příliš uznávaná;
weist darauf hin, dass die Arbeit der im Sozialdienstleistungssektor tätigen Personen – bei denen es sich in der Mehrheit um Frauen handelt – stärker anerkannt werden muss, da ihre Arbeit schwierig ist, Sensibilität sowie beträchtliches persönliches Engagement erfordert und dennoch kaum gesellschaftliche Wertschätzung erfährt;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné oceňovat práci a pracující, chránit produktivní odvětví a veřejné služby, efektivně podřizovat hospodářskou moc moci politické, bojovat proti korupci a hospodářské trestné činnosti a trestat ji, stejně jako ukončit daňové ráje.
Es ist nötig, Arbeit und Arbeitnehmer wertzuschätzen, um den Produktionssektor und öffentliche Dienstleistungen zu schützen, um die Wirtschaftsmacht effektiv der politischen Befugnis unterzuordnen, um Korruption und Wirtschaftskriminalität zu bekämpfen und zu bestrafen und um Steueroasen einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
31. je toho názoru, že společná zemědělská politika (SZP) po roce 2013 by měla náležitě oceňovat zemědělce v EU za jejich úsilí o zajišťování dodávek vysoce kvalitních potravin doprovázené účinným a udržitelným využíváním přírodních zdrojů;
31. ist der Auffassung, dass die Landwirte in der EU für ihre Anstrengungen, die Versorgung mit hochwertigen Lebensmitteln sicherzustellen und dabei die natürlichen Ressourcen effizient und nachhaltig zu nutzen, im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) ab 2013 angemessen vergütet werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
· zavedení systému, jenž by umožňoval oceňovat studijní výsledky dosažené v oblasti odborného vzdělávání a přípravy (VET) určitým počtem kreditů, které by pak bylo možné uznávat, sčítat nebo převádět mezi různými studijními situacemi a mezi různými zeměmi;
· Schaffung eines Systems, in dem Lernergebnisse in der Berufsbildung eine bestimmte Zahl an Leistungspunkten erhalten, die validiert, akkumuliert und von einer Lernumgebung in eine andere sowie von einem Land in ein anderes übertragen werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
18. poukazuje na to, že je nezbytné více oceňovat práci, již vykonávají osoby zaměstnané v odvětví sociálních služeb, jejichž většinu tvoří ženy, neboť jejich práce je náročná, vyžaduje starostlivý přístup a velké osobní nasazení, a přitom není společensky příliš uznávaná;
18. weist darauf hin, dass die Arbeit der im Sozialdienstleistungssektor tätigen Personen – zumeist Frauen – stärker anerkannt werden muss, da diese Arbeit schwierig ist, Sensibilität sowie besonderes persönliches Engagement erfordert und dennoch kaum gesellschaftliche Wertschätzung erfährt;
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) více oceňovat a obecně více uznávat a podporovat příspěvek starších osob k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Evropy, zejména uznat jejich zkušenosti jako jednoznačnou přidanou hodnotu pro hospodářství a společnost;
(3a) eine insgesamt bessere Wertschätzung und allgemeine Anerkennung sowie Förderung des Beitrags älterer Menschen zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Europas unter besonderer Anerkennung ihrer Erfahrung als ausdrücklichen Mehrwert für Wirtschaft und Gesellschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
D15 Pokud se prvouživatel rozhodne oceňovat tyto investice pořizovacími náklady v souladu s IAS 27, potom tuto investici ve svém individuálním výkazu o finanční situaci ocení jednou z níže uvedených částek:
D15 Wenn ein erstmaliger Anwender solche Anteile gemäß IAS 27 zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten bewertet, müssen diese Anteile in seiner separaten IFRS-Eröffnungsbilanz zu einem der folgenden Beträge bewertet werden:
   Korpustyp: EU
Komise zejména vyzvala lotyšské orgány, aby proces prodeje včas ukončily a navrhly další opatření k zajištění toho, že banka bude své komerční produkty oceňovat konzervativně a zastropuje zálohy na stávající úvěry.
Die Kommission ersuchte Lettland insbesondere darum, die Verkäufe zügig zum Abschluss zu bringen und zusätzliche Maßnahmen vorzuschlagen, um sicherzustellen, dass die Bank unattraktive Preise für ihre Produkte festsetzte und Vorschüsse auf bereits bestehende Darlehen begrenzte.
   Korpustyp: EU
Podle jedné senzační, byť nedoložené zprávy se dokonce státy Perského zálivu spikly s Čínou, Ruskem, Japonskem a Francií – tomu se tedy říká nesourodá koalice – a dohodly se, že přestanou oceňovat ropu v dolarech.
Laut einer sensationellen, wenn auch unbelegten Story konspirieren die Golfstaaten mit China, Russland, Japan und Frankreich – da haben wir doch mal eine seltsame Koalition –, um den Ölpreis vom Dollar abzukoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. zastává názor, že je zapotřebí lépe oceňovat užitečná inovační řešení speciálně pro odvětví služeb, a domnívá se, že pokračující odstraňování překážek volného pohybu zboží, služeb a kapitálu, svobody usazování a volného pohybu osob včetně pracovníků tuto inovaci bude stimulovat.
19. vertritt die Auffassung, dass nützliche innovative Lösungen, die speziell im Dienstleistungsbereich angesiedelt sind, in größerem Umfang berücksichtigt werden sollten und dass die fortgesetzt Beseitigung von Beschränkungen des freien Verkehrs von Waren, Dienstleistungen und Kapital, der Niederlassungsfreiheit und der Freizügigkeit der Personen, einschließlich der Arbeitnehmer, die Innovationstätigkeit ankurbeln wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno. Se snížením veřejných výdajů na výkonné umění samozřejmě nevznikne pouze větší závislost na soukromých penězích, ale vzrůst budou muset také ceny vstupného.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt. Natürlich wird durch Kürzungen der öffentlichen Finanzierung im Bereich der darstellenden Kunst nicht nur die Abhängigkeit von privatem Geld größer, auch die Kartenpreise müssen angehoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. vyzývá Komisi,a by patřičně zohlednila, že z hlediska vzdělávání rozvíjí odvětví rybolovu potěšení z pobytu v přírodě, učí respektu vůči moři, navigačním dovednostem a empirickým modelům orientace a zprostředkovává kreativitu různých druhů umění, přičemž také umožňuje oceňovat způsob života na moři;
9. fordert die Kommission auf, gebührend zu berücksichtigen, dass die Fischerei im Bereich Bildung für Freude an der Natur sorgt, das Meer zu achten lehrt, Kenntnisse in Navigation und in empirischen Modellen der Orientierung vermittelt, die Kreativität der Künste fördert und auch der Tier- und Pflanzenwelt des Meeres Wertschätzung zuteil werden lässt;
   Korpustyp: EU DCEP