Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém vážení musí být schválen, ocejchován a zaplombován příslušnými orgány.
Die Wiegeeinrichtung muss von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt worden sein.
Musí být ocejchován, jinak ode mě nedostanete štempl.
Der muss ieu geeicht werdei, vorher kriegei Sie keiiei Stempel.
Systémy vážení schválí, ocejchují a zaplombují příslušné orgány nejpozději do 1. května 2005.
Bis spätestens 1. Mai 2005 müssen sämtliche Wiegeeinrichtungen von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt werden.
Jsou-li požívána soukromě provozovaná vážicí zařízení, musí být systém schválen, ocejchován a zaplombován příslušnými orgány a vztahují se na něj tato ustanovení:
Werden private Wiegeeinrichtungen genutzt, so werden die betreffenden Einrichtungen von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt und unterliegen folgenden Bestimmungen:
V případech soukromě provozovaných vážíren musí být systém schválen, ocejchován a zaplombován příslušnými orgány a vztahují se na něj tato ustanovení:
Werden privat betriebene Wiegeeinrichtungen verwendet, so muss die Einrichtung von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt worden sein und folgenden Bedingungen genügen:
V případech, kdy se používají zařízení na vážení provozovaná soukromým subjektem, systém musí být schválen, ocejchován a zaplombován příslušnými orgány a vztahují se na něj tato ustanovení:
Werden privat betriebene Wiegeeinrichtungen verwendet, so muss die Einrichtung von den zuständigen Behörden genehmigt, geeicht und verplombt worden sein und folgenden Bedingungen genügen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palestinská vláda národní jednoty by urovnání nebránila z toho prostého důvodu, že umírněnci, kteří dnes vyjednávají s Izraelem, musejí tak jako tak usilovat o dohodu, již by extremisté nemohli ocejchovat jako věrolomnou zradu.
Eine palästinensische Regierung der nationalen Einheit würde eine Einigung nicht verhindern, aus dem einfachen Grund, dass die Gemäßigten, die derzeit mit Israel verhandeln, in jedem Fall eine Regelung anstreben müssen, die die Extremisten nicht als verräterischen Ausverkauf abstempeln könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se liší tvoji přátelé od ničemy, co ocejchoval mě?
Wie unterscheiden deine Freunde von dem verdammten Verbrecher, zu dem sich mich abgestempelt haben?
Vedle prázdných hrozeb zvýšením úrokových sazeb existuje reálné riziko, že ECB bude ocejchována jako centrální banka, která štěká, ale nekouše (odborníci na chování zvířat vědí, že štěkot a kousání se nedoplňují, nýbrž nahrazují).
Durch ihre leeren Drohungen mit Zinssatzerhöhungen besteht die tatsächliche Gefahr, dass die EZB als Zentralbank abgestempelt wird, die bellt, aber nicht beißt (Verhaltensforscher wissen, dass Bellen und Beißen sich ausschließen und nicht ergänzen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ocejchovat"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože se ti chystám ocejchovat zadek.
Weil ich deinem Arsch eine Zeitfrist gesetzt habe.
A meč se kterým smím ocejchovat bezejmeného jeho pravým jménem.
Und ich besitze ein Schwert, mit dem ich dem Namenlosen einen Namen geben werde.
Ale nikdy jsem se neřadil k právníkům, kteří se jí tehdy snažili ocejchovat".
Für die „Anwälte der Gegenseite, mich eingeschlossen, war sie nicht bequem“.
Podívejte, můžete na mě poslat psy, můžete mě ocejchovat, kruci, můžete mě donutit poslouchat i muzikál.
Nun, schauen Sie, Sie können, Sie können mich mit Hunden Angriff, Sie können mich mit einem Brandeisen brennen, Hölle, kannst du mich hören zu einem Musical.