Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uveďte, zda byla provedeno tržní ocenění nebo ocenění pomocí modelu.
Angabe, ob die Bewertung zu Markt- oder Modellpreisen vorgenommen wurde.
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
Základem pro ocenění transakcí a pozic jsou tržní ceny.
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Positionen sind die Marktpreise.
Základem pro ocenění transakcí a pozic jsou tržní ceny.
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Bestände sind die Marktpreise.
Německo předložilo ocenění pozemků, které byly převedeny v roce 2002.
Deutschland hat eine Bewertung der Grundstücke vorgelegt, die im Jahr 2002 übertragen wurden.
Banky používají pro zaúčtování a ocenění položek v účetní závěrce různých metod.
Banken verwenden verschiedene Methoden zum Ansatz und zur Bewertung von Abschlussposten.
V polovině července 2000 společnost Alfred Berg předložila orientační ocenění společnosti Combus.
Mitte Juli 2000 legte Alfred Berg eine vorläufige Bewertung von Combus vor.
Společnost BT vysvětlila, že v průběhu pětiletého období může dojít k revizi ocenění v případech „významných změn okolností“.
BT erklärt, dass im Laufe des Fünfjahreszeitraums Änderungen der Bewertung vorgenommen werden können, wenn sich die Umstände wesentlich ändern.
Potvrdily se proto pochybnosti Komise s ohledem na ocenění aktiv, která jsou způsobilá pro podporu.
Die Zweifel der Kommission in Bezug auf die Bewertung der entlastungsfähigen Vermögenswerte haben sich somit bestätigt.
PwC provedla ocenění na základě uznávaných zásad oceňování.
PwC habe die Bewertung auf der Grundlage anerkannter Bewertungsgrundsätze durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Středová hodnota však vycházela ze dvou předchozích ocenění.
Dieser Mittelwert basierte auf den beiden vorherigen Schätzungen.
V odpovědi Norska je uvedeno, že se ocenění týká nemovitostí č. 1/301 a 1/630.
Norwegen behauptet in seiner Antwort, die Schätzung betreffe die Titel Nummer 1/301 und 1/630.
je-li v prospektu zahrnuta zpráva o ocenění nemovitostí, popis ocenění.
für den Fall, dass der Prospekt ein Immobiliengutachen enthält, eine Beschreibung der Schätzung.
Pro ocenění společnosti PZL Wrocław byly použity tři následující prvky:
Die Schätzung von PZL Wrocław stützte sich auf folgende drei Faktoren:
Ocenění společnosti OPAK obsahuje rovněž odhady nákladů na parkovací místa.
Die von OPAK vorgenommene Schätzung des Marktwertes umfasst auch Kostenschätzungen für die Stellplätze.
Švédské orgány každopádně považují ocenění společnosti Ernst & Young za srovnatelné s konečnou prodejní cenou.
Nach Auffassung der schwedischen Behörden war die Schätzung von Ernst & Young in jedem Fall mit dem endgültigen Verkaufspreis vergleichbar.
Ocenění jsou tudíž v souladu s kupní cenou v roce 2001, což je příslušné období pro provedení ocenění.
Die Gutachten stünden daher in Einklang mit dem Verkaufspreis im Jahr 2001, dem maßgeblichen Zeitpunkt für eine Schätzung des Grundstückswertes.
Nové ocenění provedla společnost pro oceňování majetku OPAK.
Die neuen Schätzungen wurden von dem Sachverständigenunternehmen für Wertermittlung OPAK angefertigt.
V ocenění se připouští, že by tato příprava znamenala náklady.
Das verursacht Kosten, zu denen keine Schätzungen vorliegen und zu denen sich auch im Umstrukturierungsplan keine Angaben finden.
Toto však není uvedeno ve vlastním ocenění a rovněž z počtu uvedených čtverečních metrů nevyplývá, že byly vzaty v úvahu obě nemovitosti.
Aus der eigentlichen Schätzung des Marktwertes geht dies jedoch nicht hervor. Auch die darin angegebenen Quadratmeter belegen nicht, dass beide Immobilien berücksichtigt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostala ocenění z angličtiny těsně před tím, než přestoupila.
Sie bekam eine Auszeichnung in Englisch kurz bevor sie wechselte.
Budete sedět na sametových polštářích, pod sprchou bohatství a ocenění.
Sie werden auf Seidenkissen sitzen, überschüttet mit Reichtum, Auszeichnungen.
A vůbec, nikdo nechce dávat najevo, že mu záleží na oceněních.
Außerdem möchte niemand so aussehen, als ob er sich über Auszeichnungen Gedanken macht.
Zasypou ti stůl oceněními, ale pracovat s tebou nebudou.
Sie werden Sie mit Auszeichnungen bewerfen, doch sie werden nie mit Ihnen arbeiten.
Neměl bys být venku a přebírat ocenění za nejlepšího vnuka?
Solltest du nicht weg sein und die Auszeichnung für den weltbesten Enkel annehmen?
Získaly různá ocenění na řeckých a mezinárodních veletrzích.
Sie haben auf Messen in Griechenland und im Ausland zahlreiche Auszeichnungen erhalten.
Hele, a víš, že existuje i ocenění za "Nejlíp umytý nádobí"?
Oh, werden die eine Auszeichnung haben, für dein ordenliches Spülen gestern Abend?
Jakákoli pobídka nebo ocenění musí být spojeny s měřitelnými a ověřitelnými výsledky a úspěchy, pokud jde o vliv na životní prostředí.
Alle Anreize oder Auszeichnungen sollten an messbare und überprüfbare Leistungen geknüpft sein.
Je to "ocenění, " ty hloupá děvko!
Es heißt "Auszeichnung", du blöde Kuh!
Na kadetní škole jsem získal Silver Whistle Award.. a mnoho dalších ocenění
Ich habe Silber auf der Polizeiakademie bekommen und unzählige Auszeichnungen während meiner Missionen bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud bys radši to ocenění nepřijala, Henryk to může udělat.
Wenn Sie den Preis nicht entgegennehmen wollen, macht er das.
navrhuje, aby byla rovněž posílena prestiž stávajících ocenění a aby byly posouzeny jejich účinky;
regt ferner an, gleichzeitig die bereits bestehenden Preise stärker zu profilieren und deren Wirkungen zu bewerten;
Změny ocenění a kurzová přecenění, jak je uvedeno v části 3.
Neubewertungen von Preisen und Wechselkursen gemäß Teil 3.
Evropské ocenění je jen dalším způsobem, jak chce EU v této oblasti zvýšit svůj vliv.
Die Auslobung eines europäischen Preises ist eine weitere Möglichkeit, den Einfluss der EU in diesen Fragen zu verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, přijede do Říma, aby převzala významné ocenění.
Sie kommt gerade nach Rom, um einen wichtigen Preis zu bekommen.
Myslím si, že bychom měli raději vytvořit přesná nařízení a programy Společenství, díky kterým by byla zmiňovaná ocenění zbytečná.
Stattdessen sollten wir präzise EU-Verordnungen und -programme erarbeiten, durch die entsprechende Preise überflüssig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud státy ESVO upíší akcie bez hlasovacích práv, může být nutná vyšší sleva, jejíž výše by měla odrážet rozdíl v ocenění akcií s hlasovacími právy a akcií bez hlasovacích práv za aktuálních podmínek na trhu.
Zeichnen EFTA-Staaten Aktien ohne Stimmrechte, kann ein höherer Abschlag erforderlich sein; dieser sollte die unter den gegebenen Marktbedingungen feststellbare Differenz zwischen den Preisen für stimmberechtigte und stimmrechtslose Aktien widerspiegeln.
Udělení tohoto ocenění je mezinárodním uznáním, že změna klimatu se dostala do popředí mezinárodního politického programu.
Mit der Verleihung dieses Preises wird international anerkannt, dass der Klimawandel inzwischen auf der internationalen politischen Agenda ganz oben steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci aby jste věděli, že jsem velmi hrdý, že jsem obdržel toto ocenění.
Sie müssen wissen, dass ich sehr stolz auf den Preis bin.
Vyhrál plno ocenění když chodil do školy.
Er hat viele Preise gewonnen als er zur Schule ging.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo uvedeno, ocenění z června 2008 bylo založeno na využití plochy jako přístavu v souladu se stávající regulací.
Wie bereits erwähnt, ging das Gutachten vom Juni 2008 von einer Nutzung der Fläche als Bootshafen gemäß den bestehenden Regelungen aus.
Řecké orgány zaslaly Komisi kopii tohoto ocenění po přijetí rozhodnutí o zahájení řízení.
Die griechischen Behörden übermittelten nach dem Eröffnungsbeschluss eine Kopie dieses Gutachtens an die Kommission.
Výsledky těchto dvou ocenění se značně lišily.
Die Ergebnisse dieser beiden Gutachten wiesen erhebliche Abweichungen auf.
Kontrolní úřad dále uvádí, že obec nezpochybnila platnost ocenění z června 2008, které (jak se zdá) pokládala za poměrně přesné [17].
Außerdem stellt die Überwachungsbehörde fest, dass die Gemeinde die Gültigkeit des Gutachtens vom Juni 2008 nicht bestritten hat und sie dieses anscheinend sogar für recht genau hält [17].
Toto ocenění provedl certifikovaný úřední znalec […] s využitím komparativní metody.
Dieses Gutachten wurde von […], einem zertifizierten Sachverständigen, mithilfe des Vergleichswertverfahrens erstellt.
Žádné z ocenění nebylo provedeno před uzavřením opční smlouvy v roce 2001, nýbrž hodnota nemovitosti byla stanovena posléze.
Keines dieser Gutachten wurde vor dem Abschluss der Vereinbarung im Jahr 2001 erstellt. Vielmehr bezogen sich alle Gutachten auf den Grundstückswert nach Abschluss der Vereinbarung.
V ocenění z června 2008 byla podle údajů obce mimoto zohledněna rizika související se znečištěním půdy [14].
Im Gutachten vom Juni 2008 wurden nach Aussage der Gemeinde außerdem die mit einer Verschmutzung des Bodens verbundenen Risiken berücksichtigt [14].
Ocenění ze dne 18. ledna 2008 je založeno na chybných předpokladech a nebere v potaz faktory, které jsou pro ocenění důležité.
Das Gutachten vom 18. Januar 2008 sei von falschen Voraussetzungen ausgegangen und habe wichtige Bewertungsfaktoren außer Acht gelassen.
Kontrolní úřad se nedomnívá, že toto ocenění bylo ovlivněno průzkumem, který provedla společnost Asker Brygge.
Die Überwachungsbehörde sieht keine Anhaltspunkte dafür, dass das Gutachten durch die von Asker Brygge durchgeführten Untersuchungen beeinflusst wurde.
Kontrolní úřad podotýká, že společnost Asker Brygge neposkytla žádnou dokumentaci, že skutkové předpoklady u ocenění z června 2008 nejsou správné.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass Asker Brygge keine Unterlagen übermittelt hat, die belegen, dass das Gutachten vom Juni 2008 auf falschen Informationen beruht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě země tvrdě pracovaly a zaslouží si maximální ocenění svého úsilí.
Beide Länder haben sehr hart gearbeitet und verdienen höchste Anerkennung für ihre Anstrengungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berte to jako pokračující ocenění za vaši věrnost.
Sieh es als eine Geste meiner fortlaufenden Anerkennung für deine Treue.
Abych byl spravedlivý, za své nezlomné zanícení si jistou formu ocenění zaslouží.
Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, Watsonová, trochu ocenění za dobře zahraný vtípek.
Oh, kommen Sie, Watson, zeigen Sie ein bisschen Anerkennung für einen gelungenen Streich.
Jak přistoupíte, Rado a Komise, k rovnému symbolickému ocenění čestných obětí totalitního komunismu?
Wie gehen der Rat und die Kommission die Frage an, den schuldlosen Opfern des totalitären Kommunismus eine gleichwertige symbolische Anerkennung zu gewähren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi štědré ocenění, nabídnuté s velkým taktem a velkoryse přijaté.
Ein sehr ordentliches Zeichen der Anerkennung, mit großem Anstand überreicht und gnädig entgegengenommen.
Proto je důležité, aby EU demonstrovala toto ocenění viditelně i hmatatelně.
Deshalb ist es entscheidend, dass die EU diese Anerkennung sowohl sichtbar als auch fühlbar zum Ausdruck bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momentálně mi na jejich ocenění nesejde.
lm augenblick ist mir ihre Anerkennung gleichgültig.
Abych byl spravedlivý, za své nezlomné zanícení si jistou formu ocenění zaslouží.
Man muss fair sein: Er verdient eine gewisse Anerkennung für seine leidenschaftliche Entschlossenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"OCENĚNÍ PRO TANAKU NAOMI"
In Anerkennung für Tanaka Naomi.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účast vnitrostátních orgánů a jiných příslušných subjektů na technických setkání o otázkách ustanovení CWC o transferech, které umožní větší rozšíření informací o těchto ustanoveních a lepší ocenění významu nařízení EU zaměřených na kontrolu vývozu.
Teilnahme der nationalen Behörden und anderer betroffener Einrichtungen an technischen Sitzungen zu den Weitergabebestimmungen des CWÜ zwecks weiterer Verbreitung von Informationen über diese Bestimmungen sowie Wertung der Ausfuhrkontrollregelungen der EU.
Zavedení právních předpisů, které zabezpečí státům, které jsou stranami úmluvy, odpovídající informace a kontrolu nad chemickými látkami uvedených na seznamech CWC dováženými na jejich území a z jejich území vyváženými, jakož i větší rozšíření informací o nařízeních EU zaměřených na kontrolu vývozu a lepší ocenění významu těchto nařízení.
Erlass von Rechtsvorschriften, die den Vertragsstaaten des CWÜ angemessene Informationen über die Einfuhr von im CWÜ erfassten Chemikalien in ihr Hoheitsgebiet und über die Ausfuhr solcher Chemikalien aus ihrem Hoheitsgebiet verschaffen und eine Kontrolle dieser Ein- und Ausfuhren erlauben, sowie weitere Verbreitung von Informationen über die Ausfuhrkontrollregelungen der Europäischen Union und Wertung dieser Regelungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrolnímu úřadu není jasné, jak lze sladit ekologickou logiku ocenění účinků emisí uhlíku se systémem, který vylučuje ze zdanění výrobní odvětví, jež spotřebovávají zemní plyn nebo LPG, pokud by tato výrobní odvětví mohla snížit emise CO2 omezením používání plynu nebo přechodem na výrobky šetrnější k životnímu prostředí.
Es erschließt sich der Überwachungsbehörde nicht, wie die umweltschutzorientierte Logik der Veranschlagung eines Preises für die Auswirkungen von Kohlenstoffemissionen mit einem System vereinbar ist, das Wirtschaftszweige von der Steuer befreit, die Erdgas oder LPG verbrauchen, wenn diese Wirtschaftszweige die CO2-Emissionen reduzieren könnten, indem sie die Verwendung von Gas einschränken oder zu umweltfreundlicheren Erzeugnissen wechseln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nové ocenění
Neubewertung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové ocenění nákladů směrem výše by tudíž Deutsche Post oproti jejím konkurentům zvýhodnilo.
Eine Neubewertung nach oben würde die Deutsche Post deshalb gegenüber ihren Wettbewerbern bevorteilen.
LDCOM zdůrazňuje, že zbavení se závazku ze strany státu by způsobilo pokles jeho hodnocení, což by mělo za následek nové ocenění úroků státního dluhu.
Ein Rückzug des Staates hätte eine Herabsetzung seines Ratings zur Folge, was wiederum die Neubewertung der Zinsen für die öffentlichen Schulden nach sich ziehen würde.
Nové ocenění odložených důchodových práv zaměstnanců, kteří odešli ze služby před rokem 1991
Neubewertung der aufgeschobenen Renten für Beschäftigte, die vor 1991 ausgeschieden sind
V případě nových okolností, které by významně změnily hodnotu aktiva ke dni provedení tohoto vkladu, musí být z podnětu a na odpovědnost správního nebo řídícího orgánu provedeno nové ocenění.
Sind neue Umstände eingetreten, die eine erhebliche Änderung des Werts des Vermögensgegenstands zum Zeitpunkt seiner effektiven Einbringung bewirken würden, ist vom Leitungs- oder Verwaltungsorgan eine Neubewertung zu veranlassen.
V případě nových okolností, které by významně změnily hodnotu aktiva ke dni provedení tohoto vkladu, musí být provedeno nové ocenění z podnětu a na odpovědnost správního nebo řídícího orgánu.
Sind neue Umstände eingetreten, die eine erhebliche Änderung des Werts des Vermögensgegenstands zum Zeitpunkt seiner effektiven Einbringung bewirken würden, ist vom Leitungs- oder Verwaltungsorgan eine Neubewertung zu veranlassen.
Není-li provedeno nové ocenění, může jeden nebo více akcionářů, kteří vlastní celkový podíl alespoň 5 % upsaného základního kapitálu společnosti v den, kdy je přijato rozhodnutí o zvýšení základního kapitálu, požadovat ocenění nezávislým znalcem, přičemž se použije čl. 10 odst. 1, 2 a 3.
Wurde eine solche Neubewertung nicht vorgenommen, können ein oder mehrere Aktionäre, die am Tag des Beschlusses über eine Kapitalerhöhung zusammengenommen mindestens 5 % des gezeichneten Kapitals der Gesellschaft halten, eine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen verlangen; in diesem Fall gilt Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3.
Není-li provedeno nové ocenění, může jeden nebo více akcionářů, kteří vlastní celkový podíl alespoň 5 % upsaného základního kapitálu společnosti v den, kdy je přijato rozhodnutí o zvýšení základního kapitálu, požadovat ocenění nezávislým odborníkem, přičemž se použije čl. 10 odst. 1, 2 a 3.
Wurde eine solche Neubewertung nicht vorgenommen, können ein oder mehrere Aktionäre, die am Tag des Beschlusses über eine Kapitalerhöhung zusammengenommen mindestens 5 % des gezeichneten Kapitals der Gesellschaft halten, eine Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen verlangen; in diesem Fall gilt Artikel 10 Absätze 1, 2 und 3.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocenění
484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Televizní ocenění
Kategorie:Ekonomická ocenění
Kategorie:Filmová ocenění
úpravy ocenění a rezervy;
Wertberichtigungen und Rückstellungen, und
Hudební ocenění a teorie?
Musikalische Würdigung und Theorie?
- Nepotřebujeme ocenění od mužů.
Wir brauchen keine Bestätigung von Männern.
Zaslouží si nějaké ocenění?
Hat sie eine Belobigung verdient?
Viděli jsme vaše ocenění.
Wir haben Ihre Auszeichnungen gesehen.
- Eine große Veranstaltung.
(-) Úpravy ocenění a rezervy
(-) Wertanpassungen und Rückstellungen
Kategorie:Trofeje a ocenění NHL
Zasloužíte ocenění, má drahá.
Sie haben einen Orden verdient, meine Liebe.
Weißt du, ich habe auch einige Auszeichnungen.
(–) Úpravy ocenění a rezervy
(-) Wertberichtigungen und Rückstellungen
(–) ÚPRAVY OCENĚNÍ A REZERVY
(-) WERTBERICHTUNGEN UND RÜCKSTELLUNGEN
aktualizaci ocenění smlouvy, označí se jako „aktualizace ocenění“,
die Aktualisierung einer Kontraktbewertung; Angabe: „valuation update“;
Přispěla tato ocenění k něčemu?
Haben die Preise Einfluss gehabt?
c) dostupnost informací o ocenění;
(c) Verfügbarkeit von Preisbildungsinformationen;
na základě obvyklých postupů ocenění.
auf der Basis üblicher Bewertungsansätze
Dostalo se mu slávy, ocenění?
- Za filmy se dávaj ocenění!
Es gibt Preisverleihungen für Filme!
To je ocenění "Hajzl roku".
Das ist der "Scheißkerl des Jahres".
Tato kniha loni vyhrála ocenění.
Dieses Buch hat im letzten Jahr den Booker-Prize gewonnen.
blízkost transakce ke dni ocenění;
der zeitlichen Nähe des Geschäftsvorfalls zum Bemessungsstichtag.
Předpoklad ocenění pro nefinanční aktiva
Bewertungsprämisse für nicht finanzielle Vermögenswerte
techniky ocenění se zlepší nebo
die Bewertungstechniken verbessern sich; oder
Tvoje ocenění není ve skladu.
Deine Wissenschaftsauszeichnung ist nicht in der Garage.
Všechna ta sláva a ocenění.
All diese Ehrungen und Preise.
· přijímání darů, vyznamenání a ocenění;
· Annahme von Geschenken, Orden oder Ehrenauszeichnungen;
- Vzali jste ocenění za všechno.
- Sie haben Kredit fuer alles gesorgt.
Nepovinné poměrné ocenění pro MT.
Aufschlüsselung freiwillig für MT.
Já jsem dostal ekologické ocenění.
Ich habe einen Umwelt-Pokal gewonnen.
Výrobce za něj zcela oprávněně získal ocenění.
Richtigerweise wurde der Unternehmer auch ausgezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše ocenění přetlumočím svému kolegovi, Gay Mitchellovi.
Ich werde Ihre anerkennenden Worte an Gay Mitchell übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozdíly z tržního ocenění úrokových derivátů ;
Marktpreisunter - schiede bei Zinsderivaten ;
popis druhu úprav ocenění a rezerv;
eine Beschreibung der Art der Wertberichtigungen und Rückstellungen,
Zasloužím si ocenění za své výsledky.
Ich verdiene es, für meine Leistungen anerkannt werden.
Vím, že to nebylo kvůli ocenění.
Ich weiß, es ist nicht der Ruhm.
Je to jedno z nejvyšších ocenění.
Das ist eine der höchsten Auszeichnungen des NYPD.
Několik ocenění spolu se dvěma Purpurovými srdci.
Vielfache Auszeichnungen, inklusive zweier "Purple Hearts".
Tohle je důvod, proč nesnáším ocenění.
Bleiben Sie besser nicht zu lange.
Vyhrál plno ocenění když chodil do školy.
Er hat viele Preise gewonnen als er zur Schule ging.
Gratuluju vám, je to ocenění vaší práce.
Nochmals Glückwunsch. Ihr habt alle hart dafür gearbeitet.
Třído, je čas na nějaké umělecké ocenění!
Kinder, schaut euch diese Kunstwerke an.
Aktuální snížení v ocenění této třídy.
Aktueller Bewertungsabschlag, der dieser Klasse zugeordnet ist
Výjimky z principů vykázání nebo ocenění
Ausnahmen vom Ansatz- oder Bewertungsgrundsatz
(–) Goodwill zahrnutý v ocenění významných investic
(-) In den Wertansätzen der wesentlichen Beteiligungen enthaltener Geschäfts- oder Firmenwert
VSTUPY PRO TECHNIKY OCENĚNÍ (ODSTAVCE 67–71)
INPUTFAKTOREN FÜR BEWERTUNGSTECHNIKEN (PARAGRAPHEN 67–71)
B11 K těmto technikám ocenění patří například:
B11 Zu derartigen Bewertungstechniken gehören unter anderem:
Obsah úpravy závisí na použité metodě ocenění.
Der Inhalt der Bereinigung ist von der verwendeten Bewertungsmethode abhängig.
Hodnota expozice, včetně úprav ocenění a rezerv
Risikopositionswert einschließlich Wertanpassungen und Rückstellungen
Hodnota expozice bez úprav ocenění a rezerv
Risikopositionswert ohne Wertanpassungen und Rückstellungen
PŘÍLOHA X – Úrovně srážek při ocenění
ANHANG X — Höhe der Bewertungsabschläge
Úpravy ocenění uvedené přímo ve výkazu
Direkt in der Gewinn- und
Určete metodu oceňování používanou k ocenění aktiv.
Geben Sie an, nach welcher Methode die Vermögenswerte bewertet werden.
Určete metodu oceňování používanou k ocenění derivátů.
Geben Sie an, nach welcher Methode Derivate bewertet werden.
Expozice bez úprav ocenění a rezerv
Risikopositionswert ohne Wertanpassungen und Rückstellungen
Žádné ocenění odborníkem – prodej se dosud neuskutečnil
Keine Expertise — Verkauf noch ausstehend
Výjimky z principů vykázání nebo ocenění
Ausnahmen von den Ansatz- oder Bewertungsgrundsätzen
Většina vědců neřeší ocenění za estetiku.
Die meisten Wissenschaftler wissen die Bedeutung der Ästhetik nicht zu schätzen.
On dostal ocenění pro jiné vrahy, stejně.
Er würdigt auch andere Mörder.
Aby mohl Guardian posbírat více ocenění?
Damit der "Guardian" Preise gewinnt?
Myslím, že s tím přijde odpovídající ocenění.
Ich nehm' an, eure Sorge wird von einer netten Belohnung begleitet?
Další úpravy ocenění a další snížení kapitálu
Zusätzliche Wertanpassungen und sonstige Senkungen der Eigenmittel
Úpravy ocenění u sekuritizovaných pozic se nezohledňují.
Wertberichtigungen verbriefter Positionen werden nicht berücksichtigt.
Termínované vklady nepodléhají žádným srážkám při ocenění.“
Termineinlagen unterliegen keinem Bewertungsabschlag.“
zohledňují citlivosti ocenění za podmínek finančního tlaku;
tragen Bewertungssensitivitäten unter Stressbedingungen Rechnung;
Význam pojmu „úvěrová úprava v ocenění“
Begriff der Anpassung der Kreditbewertung
Dodatečné úpravy ocenění a další snížení kapitálu
Zusätzliche Wertberichtigungen und sonstige Senkungen der Eigenmittel
EXPOZICE BEZ ÚPRAV OCENĚNÍ A REZERV
RISIKOPOSITION ABZÜGLICH WERTBERICHTIGUNGEN UND RÜCKSTELLUNGEN
Poskytuje informace o ocenění pomocí cen
Liefert Daten über die Kursbewertung
Od vás je to vysoké ocenění.
Aus Ihrem Mund ist das ein hohes Lob.
Dnes se rozdávali ocenění Soul Train.
Die Soul Train Awards waren heute Nacht.
Chtěl by jenom slovíčko pochvaly, ocenění.
Za tohle možná dostaneš od obce ocenění.
Vielleicht springt ja 'ne Belohnung von der Gemeinde für Sie raus.
Líza dostane ve škole ocenění studenta tisíciletí!
Lisa bekommt den Schüler des Milleniums-Award in der Schule.
Instituce musí zavést a udržovat postupy pro zvažování tvorby úprav ocenění nebo rezerv ocenění.
Die Institute müssen Regelungen einführen und beibehalten, wie Bewertungsanpassungen/-reserven zu berücksichtigen sind.
100 %, pokud úpravy ocenění tvoří alespoň 20 % hodnoty expozice bez zohlednění úpravy ocenění;
100 %, wenn die Wertberichtigungen mindestens 20 % des Forderungswerts vor Abzug von Wertberichtigungen betragen, und
50 %, pokud úpravy ocenění tvoří alespoň 50 % hodnoty expozice bez zohlednění úpravy ocenění.
50 %, wenn die Wertberichtigungen mindestens 50 % des Forderungswerts vor Abzug von Wertberichtigungen betragen.
Kromě každodenního tržního ocenění nebo ocenění pomocí modelu provádějí instituce nezávislé ověřování cen.
Die Institute nehmen eine unabhängige Preisüberprüfung vor, zusätzlich zur täglichen Marktbewertung oder Modellbewertung.
B7 Jednou z technik ocenění v souladu s tržním přístupem je maticové ocenění.
B7 Zu den Bewertungstechniken, die mit dem marktbasierten Ansatz vereinbar sind, gehört die Matrix-Preisnotierung.
Ceny uvedené pro jednotlivé dny ocenění odpovídají nejreprezentativnější ceně obchodního dne předcházejícího dni ocenění.
Die für einen bestimmten Bewertungstag angegebenen Kurse entsprechen dem repräsentativsten Kurs am Geschäftstag vor diesem Bewertungstag.
Mám dvě ocenění "Peabody", Národní novinářské ocenění a během natáčení jsem byla třikrát zraněna.
Ich habe zwei Peabodys, einen Nationalen Presse-Award, und ich wurde dreimal dabei verwundet, eine Story zubekommen.
Obezřetná opatření, jako jsou úpravy ocenění, mohou být na místě v situaci, kdy nejsou k dispozici nezávislé zdroje ocenění nebo zdroje ocenění jsou spíše subjektivní.
Für unabhängige Preisüberprüfungen, bei denen die Quellen für die Preisermittlung eher subjektiv sind, sind u. U. vorsichtige Schätzungen wie zum Beispiel Bewertungsanpassungen angemessen.
Musím poděkovat panu Rackovi za ocenění mých horolezeckých schopností.
Ich danke Herrn Rack für die Würdigung meiner Eigenschaften als Mann der Berge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Leterme, zítra bude v Belgii uděleno ocenění Zlatá kopačka.
Herr Leterme, morgen wird in Belgien der Goldene Schuh verliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ocenění představuje velkou podporu pro evropskou filmovou tvorbu.
Grenzen überschreiten ist eine der wichtigsten Herausforderungen für europäische Filmmacher.
Při výše zmíněném novém ocenění se použije čl.
Wurde eine solche Neubewertung nicht vorgenommen,
c) dostupnost informací o ocenění v příslušné kategorii derivátových smluv ;
(c) Verfügbarkeit von Preisbildungsinformationen in der betreffenden Klasse von Derivatekontrakten ;
Ocenění si Nkrumah odnesla za článek "Měnící se tvář Itálie".
In diesem Jahr wurden Texte zum Thema „Einwanderung und Freundschaft“ ausgezeichnet.
náklady na úpravy ocenění a rezervy v průběhu daného období;
Aufwendungen für Wertberichtigungen und Rückstellungen während des Berichtszeitraums;
eb) údaje o výkonnosti AIF, včetně ocenění aktiv.
eb) Ertragsdaten der AIF einschließlich einer Anlagenbewertung.
c) dostupnost spravedlivých a všeobecně přijímaných zdrojů ocenění;
(c) Verfügbarkeit von fairen, zuverlässigen und allgemein anerkannten Quellen für die Preisbildung;
To jsem byl poprvé na udílení Kennedyho ocenění.
Das war das erste Mal, dass ich bei den Kennedy Honors war.
To je nejvyšší ocenění, jaké je udělováno členům SS.
Das Ritterkreuz ist der höchste Orden, der einem SS-Offizier verliehen werden kann.
Zasloužíte si to. A tady máte moje osobní ocenění.
Du hattest die Wahrheit gesagt und ich halte mein Versprechen.
Vyhrála jsi střelecké ocenění za svou výbavu čtyřikrát po sobě.
Du hast das Scharfschützenband für deine Einheit viermal in Folge gewonnen.
Ten večer jsem ho představoval na "Ocenění hrdiny".
Ich habe ihm an diesem Abend den "Hero Award" verliehen.
Kdo by řekl, že existuje něco jako Mezinárodní ocenění kuchařek?
Wer hätte gedacht, dass es einen internationalen Kochbuchpreis gibt?