Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ocenění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ocenění Bewertung 880 Schätzung 68 Auszeichnung 56 Preis 23 Gutachten 22 Anerkennung 21 Wertung 2 Veranschlagung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oceněníBewertung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uveďte, zda byla provedeno tržní ocenění nebo ocenění pomocí modelu.
Angabe, ob die Bewertung zu Markt- oder Modellpreisen vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
IFRS 13 se použije tehdy, pokud jiný IFRS vyžaduje nebo připouští ocenění reálnou hodnotou nebo zveřejnění o oceněních reálnou hodnotou.
IFRS 13 kommt zur Anwendung, wenn ein anderer IFRS eine Bewertung des beizulegenden Zeitwerts oder Angaben hierzu verlangt bzw. gestattet.
   Korpustyp: EU
Základem pro ocenění transakcí a pozic jsou tržní ceny.
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Positionen sind die Marktpreise.
   Korpustyp: EU
Základem pro ocenění transakcí a pozic jsou tržní ceny.
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Bestände sind die Marktpreise.
   Korpustyp: EU
Německo předložilo ocenění pozemků, které byly převedeny v roce 2002.
Deutschland hat eine Bewertung der Grundstücke vorgelegt, die im Jahr 2002 übertragen wurden.
   Korpustyp: EU
Banky používají pro zaúčtování a ocenění položek v účetní závěrce různých metod.
Banken verwenden verschiedene Methoden zum Ansatz und zur Bewertung von Abschlussposten.
   Korpustyp: EU
V polovině července 2000 společnost Alfred Berg předložila orientační ocenění společnosti Combus.
Mitte Juli 2000 legte Alfred Berg eine vorläufige Bewertung von Combus vor.
   Korpustyp: EU
Společnost BT vysvětlila, že v průběhu pětiletého období může dojít k revizi ocenění v případech „významných změn okolností“.
BT erklärt, dass im Laufe des Fünfjahreszeitraums Änderungen der Bewertung vorgenommen werden können, wenn sich die Umstände wesentlich ändern.
   Korpustyp: EU
Potvrdily se proto pochybnosti Komise s ohledem na ocenění aktiv, která jsou způsobilá pro podporu.
Die Zweifel der Kommission in Bezug auf die Bewertung der entlastungsfähigen Vermögenswerte haben sich somit bestätigt.
   Korpustyp: EU
PwC provedla ocenění na základě uznávaných zásad oceňování.
PwC habe die Bewertung auf der Grundlage anerkannter Bewertungsgrundsätze durchgeführt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kulturní ocenění Kulturpreis
nové ocenění Neubewertung 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocenění

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Televizní ocenění
Fernsehpreis
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Ekonomická ocenění
Wirtschaftspreis
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Filmová ocenění
Filmpreis
   Korpustyp: Wikipedia
úpravy ocenění a rezervy;
Wertberichtigungen und Rückstellungen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Hudební ocenění a teorie?
Musikalische Würdigung und Theorie?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebujeme ocenění od mužů.
Wir brauchen keine Bestätigung von Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslouží si nějaké ocenění?
Hat sie eine Belobigung verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme vaše ocenění.
Wir haben Ihre Auszeichnungen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké velké ocenění.
- Eine große Veranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
(-) Úpravy ocenění a rezervy
(-) Wertanpassungen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Kategorie:Trofeje a ocenění NHL
NHL Awards
   Korpustyp: Wikipedia
Zasloužíte ocenění, má drahá.
Sie haben einen Orden verdient, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Také mám pár ocenění.
Weißt du, ich habe auch einige Auszeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
(–) Úpravy ocenění a rezervy
(-) Wertberichtigungen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
(–) ÚPRAVY OCENĚNÍ A REZERVY
(-) WERTBERICHTUNGEN UND RÜCKSTELLUNGEN
   Korpustyp: EU
- A ocenění dostává?
- Und der Award geht an?
   Korpustyp: Untertitel
aktualizaci ocenění smlouvy, označí se jako „aktualizace ocenění“,
die Aktualisierung einer Kontraktbewertung; Angabe: „valuation update“;
   Korpustyp: EU
Přispěla tato ocenění k něčemu?
Haben die Preise Einfluss gehabt?
   Korpustyp: EU DCEP
c) dostupnost informací o ocenění;
(c) Verfügbarkeit von Preisbildungsinformationen;
   Korpustyp: EU DCEP
na základě obvyklých postupů ocenění.
auf der Basis üblicher Bewertungsansätze
   Korpustyp: EU DCEP
Dostalo se mu slávy, ocenění?
Mit Ruhm?
   Korpustyp: Untertitel
- Za filmy se dávaj ocenění!
Es gibt Preisverleihungen für Filme!
   Korpustyp: Untertitel
To je ocenění "Hajzl roku".
Das ist der "Scheißkerl des Jahres".
   Korpustyp: Untertitel
Tato kniha loni vyhrála ocenění.
Dieses Buch hat im letzten Jahr den Booker-Prize gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
blízkost transakce ke dni ocenění;
der zeitlichen Nähe des Geschäftsvorfalls zum Bemessungsstichtag.
   Korpustyp: EU
Předpoklad ocenění pro nefinanční aktiva
Bewertungsprämisse für nicht finanzielle Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
techniky ocenění se zlepší nebo
die Bewertungstechniken verbessern sich; oder
   Korpustyp: EU
Tvoje ocenění není ve skladu.
Deine Wissenschaftsauszeichnung ist nicht in der Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta sláva a ocenění.
All diese Ehrungen und Preise.
   Korpustyp: Untertitel
· přijímání darů, vyznamenání a ocenění;
· Annahme von Geschenken, Orden oder Ehrenauszeichnungen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Vzali jste ocenění za všechno.
- Sie haben Kredit fuer alles gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovinné poměrné ocenění pro MT.
Aufschlüsselung freiwillig für MT.
   Korpustyp: EU
Já jsem dostal ekologické ocenění.
Ich habe einen Umwelt-Pokal gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce za něj zcela oprávněně získal ocenění.
Richtigerweise wurde der Unternehmer auch ausgezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše ocenění přetlumočím svému kolegovi, Gay Mitchellovi.
Ich werde Ihre anerkennenden Worte an Gay Mitchell übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rozdíly z tržního ocenění úrokových derivátů ;
Marktpreisunter - schiede bei Zinsderivaten ;
   Korpustyp: Allgemein
popis druhu úprav ocenění a rezerv;
eine Beschreibung der Art der Wertberichtigungen und Rückstellungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zasloužím si ocenění za své výsledky.
Ich verdiene es, für meine Leistungen anerkannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to nebylo kvůli ocenění.
Ich weiß, es ist nicht der Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedno z nejvyšších ocenění.
Das ist eine der höchsten Auszeichnungen des NYPD.
   Korpustyp: Untertitel
Několik ocenění spolu se dvěma Purpurovými srdci.
Vielfache Auszeichnungen, inklusive zweier "Purple Hearts".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důvod, proč nesnáším ocenění.
Bleiben Sie besser nicht zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrál plno ocenění když chodil do školy.
Er hat viele Preise gewonnen als er zur Schule ging.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju vám, je to ocenění vaší práce.
Nochmals Glückwunsch. Ihr habt alle hart dafür gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Třído, je čas na nějaké umělecké ocenění!
Kinder, schaut euch diese Kunstwerke an.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální snížení v ocenění této třídy.
Aktueller Bewertungsabschlag, der dieser Klasse zugeordnet ist
   Korpustyp: EU
Výjimky z principů vykázání nebo ocenění
Ausnahmen vom Ansatz- oder Bewertungsgrundsatz
   Korpustyp: EU
(–) Goodwill zahrnutý v ocenění významných investic
(-) In den Wertansätzen der wesentlichen Beteiligungen enthaltener Geschäfts- oder Firmenwert
   Korpustyp: EU
VSTUPY PRO TECHNIKY OCENĚNÍ (ODSTAVCE 67–71)
INPUTFAKTOREN FÜR BEWERTUNGSTECHNIKEN (PARAGRAPHEN 67–71)
   Korpustyp: EU
B11 K těmto technikám ocenění patří například:
B11 Zu derartigen Bewertungstechniken gehören unter anderem:
   Korpustyp: EU
Obsah úpravy závisí na použité metodě ocenění.
Der Inhalt der Bereinigung ist von der verwendeten Bewertungsmethode abhängig.
   Korpustyp: EU
Hodnota expozice, včetně úprav ocenění a rezerv
Risikopositionswert einschließlich Wertanpassungen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Hodnota expozice bez úprav ocenění a rezerv
Risikopositionswert ohne Wertanpassungen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA X – Úrovně srážek při ocenění
ANHANG X — Höhe der Bewertungsabschläge
   Korpustyp: EU
Úpravy ocenění uvedené přímo ve výkazu
Direkt in der Gewinn- und
   Korpustyp: EU
Určete metodu oceňování používanou k ocenění aktiv.
Geben Sie an, nach welcher Methode die Vermögenswerte bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Určete metodu oceňování používanou k ocenění derivátů.
Geben Sie an, nach welcher Methode Derivate bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Expozice bez úprav ocenění a rezerv
Risikopositionswert ohne Wertanpassungen und Rückstellungen
   Korpustyp: EU
Žádné ocenění odborníkem – prodej se dosud neuskutečnil
Keine Expertise — Verkauf noch ausstehend
   Korpustyp: EU
Výjimky z principů vykázání nebo ocenění
Ausnahmen von den Ansatz- oder Bewertungsgrundsätzen
   Korpustyp: EU
Většina vědců neřeší ocenění za estetiku.
Die meisten Wissenschaftler wissen die Bedeutung der Ästhetik nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
On dostal ocenění pro jiné vrahy, stejně.
Er würdigt auch andere Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohl Guardian posbírat více ocenění?
Damit der "Guardian" Preise gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že s tím přijde odpovídající ocenění.
Ich nehm' an, eure Sorge wird von einer netten Belohnung begleitet?
   Korpustyp: Untertitel
Další úpravy ocenění a další snížení kapitálu
Zusätzliche Wertanpassungen und sonstige Senkungen der Eigenmittel
   Korpustyp: EU
Úpravy ocenění u sekuritizovaných pozic se nezohledňují.
Wertberichtigungen verbriefter Positionen werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Termínované vklady nepodléhají žádným srážkám při ocenění.“
Termineinlagen unterliegen keinem Bewertungsabschlag.“
   Korpustyp: EU
zohledňují citlivosti ocenění za podmínek finančního tlaku;
tragen Bewertungssensitivitäten unter Stressbedingungen Rechnung;
   Korpustyp: EU
Význam pojmu „úvěrová úprava v ocenění“
Begriff der Anpassung der Kreditbewertung
   Korpustyp: EU
Dodatečné úpravy ocenění a další snížení kapitálu
Zusätzliche Wertberichtigungen und sonstige Senkungen der Eigenmittel
   Korpustyp: EU
EXPOZICE BEZ ÚPRAV OCENĚNÍ A REZERV
RISIKOPOSITION ABZÜGLICH WERTBERICHTIGUNGEN UND RÜCKSTELLUNGEN
   Korpustyp: EU
Poskytuje informace o ocenění pomocí cen
Liefert Daten über die Kursbewertung
   Korpustyp: EU
Od vás je to vysoké ocenění.
Aus Ihrem Mund ist das ein hohes Lob.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se rozdávali ocenění Soul Train.
Die Soul Train Awards waren heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl by jenom slovíčko pochvaly, ocenění.
ihn lehrt oder ihn lobt.
   Korpustyp: Untertitel
Za tohle možná dostaneš od obce ocenění.
Vielleicht springt ja 'ne Belohnung von der Gemeinde für Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Líza dostane ve škole ocenění studenta tisíciletí!
Lisa bekommt den Schüler des Milleniums-Award in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce musí zavést a udržovat postupy pro zvažování tvorby úprav ocenění nebo rezerv ocenění.
Die Institute müssen Regelungen einführen und beibehalten, wie Bewertungsanpassungen/-reserven zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
100 %, pokud úpravy ocenění tvoří alespoň 20 % hodnoty expozice bez zohlednění úpravy ocenění;
100 %, wenn die Wertberichtigungen mindestens 20 % des Forderungswerts vor Abzug von Wertberichtigungen betragen, und
   Korpustyp: EU DCEP
50 %, pokud úpravy ocenění tvoří alespoň 50 % hodnoty expozice bez zohlednění úpravy ocenění.
50 %, wenn die Wertberichtigungen mindestens 50 % des Forderungswerts vor Abzug von Wertberichtigungen betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě každodenního tržního ocenění nebo ocenění pomocí modelu provádějí instituce nezávislé ověřování cen.
Die Institute nehmen eine unabhängige Preisüberprüfung vor, zusätzlich zur täglichen Marktbewertung oder Modellbewertung.
   Korpustyp: EU
B7 Jednou z technik ocenění v souladu s tržním přístupem je maticové ocenění.
B7 Zu den Bewertungstechniken, die mit dem marktbasierten Ansatz vereinbar sind, gehört die Matrix-Preisnotierung.
   Korpustyp: EU
Ceny uvedené pro jednotlivé dny ocenění odpovídají nejreprezentativnější ceně obchodního dne předcházejícího dni ocenění.
Die für einen bestimmten Bewertungstag angegebenen Kurse entsprechen dem repräsentativsten Kurs am Geschäftstag vor diesem Bewertungstag.
   Korpustyp: EU
Mám dvě ocenění "Peabody", Národní novinářské ocenění a během natáčení jsem byla třikrát zraněna.
Ich habe zwei Peabodys, einen Nationalen Presse-Award, und ich wurde dreimal dabei verwundet, eine Story zubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obezřetná opatření, jako jsou úpravy ocenění, mohou být na místě v situaci, kdy nejsou k dispozici nezávislé zdroje ocenění nebo zdroje ocenění jsou spíše subjektivní.
Für unabhängige Preisüberprüfungen, bei denen die Quellen für die Preisermittlung eher subjektiv sind, sind u. U. vorsichtige Schätzungen wie zum Beispiel Bewertungsanpassungen angemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím poděkovat panu Rackovi za ocenění mých horolezeckých schopností.
Ich danke Herrn Rack für die Würdigung meiner Eigenschaften als Mann der Berge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Leterme, zítra bude v Belgii uděleno ocenění Zlatá kopačka.
Herr Leterme, morgen wird in Belgien der Goldene Schuh verliehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ocenění představuje velkou podporu pro evropskou filmovou tvorbu.
Grenzen überschreiten ist eine der wichtigsten Herausforderungen für europäische Filmmacher.
   Korpustyp: EU DCEP
Při výše zmíněném novém ocenění se použije čl.
Wurde eine solche Neubewertung nicht vorgenommen,
   Korpustyp: EU DCEP
c) dostupnost informací o ocenění v příslušné kategorii derivátových smluv ;
(c) Verfügbarkeit von Preisbildungsinformationen in der betreffenden Klasse von Derivatekontrakten ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ocenění si Nkrumah odnesla za článek "Měnící se tvář Itálie".
In diesem Jahr wurden Texte zum Thema „Einwanderung und Freundschaft“ ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
náklady na úpravy ocenění a rezervy v průběhu daného období;
Aufwendungen für Wertberichtigungen und Rückstellungen während des Berichtszeitraums;
   Korpustyp: EU DCEP
eb) údaje o výkonnosti AIF, včetně ocenění aktiv.
eb) Ertragsdaten der AIF einschließlich einer Anlagenbewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
c) dostupnost spravedlivých a všeobecně přijímaných zdrojů ocenění;
(c) Verfügbarkeit von fairen, zuverlässigen und allgemein anerkannten Quellen für die Preisbildung;
   Korpustyp: EU DCEP
To jsem byl poprvé na udílení Kennedyho ocenění.
Das war das erste Mal, dass ich bei den Kennedy Honors war.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejvyšší ocenění, jaké je udělováno členům SS.
Das Ritterkreuz ist der höchste Orden, der einem SS-Offizier verliehen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíte si to. A tady máte moje osobní ocenění.
Du hattest die Wahrheit gesagt und ich halte mein Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrála jsi střelecké ocenění za svou výbavu čtyřikrát po sobě.
Du hast das Scharfschützenband für deine Einheit viermal in Folge gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten večer jsem ho představoval na "Ocenění hrdiny".
Ich habe ihm an diesem Abend den "Hero Award" verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by řekl, že existuje něco jako Mezinárodní ocenění kuchařek?
Wer hätte gedacht, dass es einen internationalen Kochbuchpreis gibt?
   Korpustyp: Untertitel