Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ocenit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ocenit schätzen 429 bewerten 198 würdigen 93 anerkennen 64 ehren 8 einschätzen 5 veranschlagen 2 werten 1 abschätzen 1 taxieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ocenitschätzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předpokládáme, že objektivní systém vydávání osvědčení ocení i spotřebitelé.
Ein objektives Zertifizierungssystem wird vermutlich auch von den Verbrauchern geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mámy to prý ocením, až budu starší.
Mutter sagt, später wisse ich es zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi jsem dnes ocenil možnost výměny názorů na události v Egyptě a na nejlepší reakci na tyto události.
Ich habe die Möglichkeit zum Meinungsaustausch über die Ereignisse in Ägypten und die beste Reaktion darauf heute sehr geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý dobrý špion by ocenil tah jako je tenhle.
Jeder gute Spion hätte einen Schachzug wie diesen geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Často je bohužel řádně oceníme, až když někdo z rodiny nebo z přátel onemocní, nebo když onemocníme sami.
Leider schätzen wir sie oft nicht genug, bis ein Mitglied der Familie oder Freunde oder auch wir selbst erkranken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půda byla oceněna na tři sta tisíc.
Das Grundstück wurde auf 300 000 geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi jsem ocenil dobrou spolupráci s Radou, zvláště s portugalským předsednictvím, a s Evropskou komisí.
Die angenehme Zusammenarbeit mit dem Rat, insbesondere mit dem portugiesischen Vorsitz, und der Kommission habe ich sehr zu schätzen gewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane starosto, ocenil bych, kdybyste nejdříve zavolal.
Herr Bürgermeister. Ich würde es schätzen, wenn Sie vorher anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi jsem ocenil práci paní Laperrouzeové, proto jsem hlasoval pro přijetí této zprávy.
Ich schätze die Arbeit von Frau Laperrouze sehr und habe daher für die Annahme gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, stejného umělce nikdy neocení jeho vlastní doba.
Ein wirklicher künstler wird nie zu seinen Lebzeiten geschätzt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocenit

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ocenit tip.
Danke für den Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
To dokážu ocenit, vážně.
Ich kann das gewiss honorieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej to ocenit.
Das war ein legendärer Coup seinerzeit.
   Korpustyp: Untertitel
To musím ocenit, pane.
Das ist wirklich ein großes Lob.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ironii musíte ocenit.
Sie müssen sich der Ironie bewusst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, jak to ocenit?
- Du meinst, wie soll man da schon mithalten?
   Korpustyp: Untertitel
Tu ironii musíš ocenit.
Das nenne ich mal Ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ho víc ocenit.
Ich hätte eine größere Sache daraus machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A to ženy dokáží ocenit.
Und Frauen mögen so was.
   Korpustyp: Untertitel
Umí ocenit to, co dostane.
So dankbar für das, was sie bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
A snaha se má ocenit.
Und Ihre Bemühungen sollen belohnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán dokáže ocenit vaše schopnosti.
Der kaiserliche Offizier lobte dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta lidí to nedokáže ocenit.
Viele Leute erkennen das nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ta práce si zaslouží ocenit.
"Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
   Korpustyp: Untertitel
a ocenit mé skutečné záměry.
Er hat mich und meine Ziele verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Umožníme vám ocenit některé vzorky.
Wir bräuchten natürlich ein Probegutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Snad dokáže ocenit takovou službu.
Was zählen da die klagen einiger Kaufleute?
   Korpustyp: Untertitel
Jen stěží se dá ocenit.
Sie scheint kaum die Mühe wert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ocenit jejich statečnost, že?
Du musst Ihre Stärke bewundern, ist doch unglaublich?
   Korpustyp: Untertitel
A tohle bys mohla ocenit.
Und du kannst das benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ho za to zvlášť ocenit.
Das sollten wir ihm besonders anrechnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych proto ocenit iniciativu OSN.
Daher möchte ich meine Wertschätzung für die UN-Initiative zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidím, že umí ocenit dobrého doktora.
Da bekommt jemand einen Harten wegen der guten Frau Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vy to dokážete plně ocenit.
Nur Sie besitzen jenes Zartgefühl der vollkommenen Wertschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím toho zkurvysyna ocenit za takovou vynalézavost.
Die Gewitztheit bei der Nummer muss ich dem Mistkerl hoch anrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jí neuměl ocenit jako já.
Niemand hat sie so geschätzt wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gardinere, umím ocenit přímou rozmluvu.
Nun, Mr. Gardiner, ich schätze ein offenes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že naši práci dokážete ocenit.
Ich glaube, Sie haben ein besonderes Verständnis für unsere Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
On přece dovede ocenit dobrý nápad, že?
Bestimmt hat er ein offenes Ohr für gute Verbesserungsvorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl je ocenit, ten náš sir Charles.
Er hatte einen exzellenten Geschmack, was Frauen betraf.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdinství se nedá ocenit kouskem kovu.
Heldenhaftigkeit kann nicht mit einem Stück Metall beigemessen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To neznamená, že to nedokážu ocenit.
- Das heißt nicht, dass ich es nicht schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ocenit, jak je to důležitý.
Du musst die Wichtigkeit davon erkennen. Oh mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi prostě neumí ocenit poctivé řemeslo.
Das Handwerk wird nicht geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, Řím musí ocenit své hrdiny.
Kommt, Rom muss erkennen, wie wertvoll sein Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak by jsi mohl ocenit dobrý příběh.
- Ich hab Journalismus studiert.
   Korpustyp: Untertitel
ocenit lze pouze úspory překračující tyto úrovně:
Es dürfen nur Einsparungen angerechnet werden, die über folgende Schwellen hinausgehen:
   Korpustyp: EU
Třeba ocenit připravenost Číny přijmout zahraniční pomoc.
Hervorzuheben ist die Bereitschaft Chinas, ausländische Hilfe anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to, že nedokážeš ocenit drahé jídlo?
Wie kannst du keine Wertschätzung für gutes Essen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ta vynalézavost by se měla ocenit.
Und dieser Vorstellungskraft sollte Beifall gespendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom ocenit, co teď máme.
Wir wären nicht dankbar für das, was wir jetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je složité ocenit pocit dokonalosti, že?
Das Gefühl der Vollkommenheit ist allerdings unbezahlbar. Oder?
   Korpustyp: Untertitel
A věř mi, ty si zasloužíš ocenit.
Und, glauben Sie mir, Sie verdienen, um wirklich verwöhnt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš byste měl moje sympatie ocenit.
Sie sollten Verständnis für meine Güte haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to ocenit protože jsi oběď.
Du empfindest es nur nicht so, weil du das Opfer bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někteří lidé nedokáží ocenit umělecké vyjádření.
Viel Glück dabei, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkný výhled umím ocenit jako každý.
Ich mag eine nette Aussicht genau wie jeder andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pořádná ženská dokáže ocenit starého Normana.
Will schon was heißen, wenn man Norm mag.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy dokážete ocenit pravou hodnotu ženy.
Sie sind sich auch des realen Werts Ihrer Frau bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jste to aspoň ocenit.
Sie sollten das zumindest zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, vůbec netuším, jak je mám ocenit.
Ich hab keine Ahnung, was wir für die Sachen verlangen sollen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že to dokážete ocenit.
- Das verstehen Sie doch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím ocenit, že jste se snažil.
Glückwunsch zu Ihrer Aufmachung!
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, mohu to ocenit, pokud tento nesouhlas zůstane nenásilný.
Ehrlich gesagt habe ich dafür noch Verständnis, solange der Widerstand gewaltlos ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivní příklad Moldavska bychom měli ocenit a podpořit.
Die positive Präzedenzwirkung der Republik Moldau sollte anerkannt und gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebyla v náladě, ve které by dokázala ocenit jakékoliv umění.
sie war nicht in der Stimmung für Kunst, darstellende oder andere.
   Korpustyp: Literatur
Bohužel však nemohu ocenit jednání barmské vlády a barmských úřadů.
Leider ist die Reaktion der birmanischen Regierung und der Behörden Birmas nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozice obchodního portfolia je třeba alespoň jednou denně znovu ocenit.
Die Handelsbuchpositionen werden zumindest einmal täglich neu bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto práci je třeba ocenit, stejně tak jako práci Rady.
Diese Arbeit muss ebenso wie die des Rates anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam myšlenky soudržnosti proto ani nelze dostatečně ocenit.
Die Bedeutung der Idee der Kohäsion kann daher gar nicht hoch genug eingeschätzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chlap s mou výškou umí ocenit lety soukromým letadlem.
Ein Mann meiner Statur bevorzugt das Reisen mit Privatflugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Žena jako ty prostě musí ocenit takové letadlo.
Eine Frau wie du schätzt ein Flugzeug wie die 17 sicherlich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Máte v mysli ženu, která by ho mohla ocenit, Solonie?
Habt Ihr eine Frau im Sinn, der das gefallen könnte, Solonius?
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, tím víc dokáži ocenit to pravé zboží.
lm Gegenteil. Gerade Synthehol erhöht die Wertschätzung für echte Produkte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se rozhodli ocenit Lexe Luthora, největšího génia na světě?
Wie wurde Lex Luthor, das Genie, belohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Byls v tom pokoji jediný, kdo mě dokázal ocenit.
Sie waren der Einzige in dem Zimmer, der mich richtig einschätzte.
   Korpustyp: Untertitel
Už se těším, jak ji budu moct ocenit.
Dann freue ich mich, sie besser kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
A navrhuji jediný možný způsob jak ocenit Bacha, respektovat ho.
Das einzige von Wert, das Sie Bach geben könnten, ist Ihr Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste ocenit že jste byli vybráni k tomuto úkolu.
Betrachten Sie es als große Ehre, dazu auserwählt worden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jako Američani umíte ocenit náš boj za nezávislost.
Als Amerikaner k: Onnen Sie unseren Freiheitskampf verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo ocenit ty schopnosti, které pro svůj tým potřebujete.
Oder Sie erkennen die Fähigkeiten an, die Sie für Ihr Team benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká to skvělá příležitost ocenit vaši kulturní historii.
Eine großartige Chance, Ihre Kulturgeschichte kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
určitě by dokázala tuhle vaši sbírku patřičně ocenit.
Sie würde Ihnen vielleicht Ihr ganzes Inventar abkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dereku jsi jednička. - No tak, lidi. To chce pořádně ocenit.
Macht schon Leute, zeigen wir ein bisschen Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Produkty je třeba ocenit reálnou hodnotou v den ocenění.
Zeitwert der Erzeugnisse am Tag der Bewertung.
   Korpustyp: EU
Zřejmě nedokážeš ocenit estetickou hodnotu sci-fi a fantasy.
Offensichtlich hast du nicht genug Wertschätzung für die Ästhetik von Sci-Fi-und Fantasy-Artikeln.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu ocenit skvěle tvarované tělo jinýho chlapa?
Ich kann einen anderen schönen und geformten männlichen Körper nicht gutheißen?
   Korpustyp: Untertitel
Když pro mne někdo něco udělá, já to dokážu ocenit.
- Wenn jemand etwas für mich tut, zeige ich mich erkenntlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že mě tady někdo dokáže ocenit.
Es freut mich, dass jemand weiß, was er an mir hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ti rozhodně umí ocenit mladé talenty a dát jim šanci.
Die erkennen junge Talente an, geben ihnen eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápejte to špatně, poctivou lízačku dokážu ve videu ocenit.
Nichts gegen 'nen guten Muschi-Leck-Clip.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je potíž, že nedokážeš nic ocenit.
Dein problem ist, du bist undankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy jste mě sem přivedl, abych uměl ocenit výrobek.
Also hast du mich hergebracht, damit ich den Wert des Produktes erkenne.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali špatné věci, ale můžete ocenit takový slib.
Zumindest haben sie für etwas gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
K sakru, předpokládám, že bych měl ocenit Váš zájem.
Trotzdem, ich sollte Ihnen für Ihre Anteilnahme dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty asi nedokážeš ocenit dobrej skutek, že ne?
Du weißt nicht, was du dir entgehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě musíš ocenit tuhle událost z akademického pohledu.
Du hast das Ereignis sicherlich aus akademischer Perspektive gewürdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto produkty je třeba ocenit reálnou hodnotou v den ocenění.
Zeitwert der Erzeugnisse am Tag der Bewertung.
   Korpustyp: EU
jakou částkou ocenit výnos, jestliže odměny dodává třetí strana.
wie sollte der Ertrag bewertet werden, wenn die Prämien durch Dritte geliefert werden?
   Korpustyp: EU
Pojďme někam, kde to můžeme v klidu ocenit.
Gehen wir und genießen es.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že firma Nakamoto dokáže ocenit usilovnou práci.
Sicherlich dankt Ihnen Nakamoto für die harte Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdo umí ocenit mý služby. Ukaž, vydrhnu tě!
Die wenigsten nehmen meine Dienste in Anspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, abychom respektovali vás, zkuste napřed ocenit naší práci.
Wir sollen ihre Arbeit respektieren? Dann respektieren Sie unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vás chtěl ocenit formou sladkých dobrot.
Ich wollte euch nur meine Wertschätzung in Form von zuckerhaltiger Herzensgüte zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti šanci mě ocenit, postavím se proti legendárnímu "hitokiri."
Ich kann es dir beweisen. Das ist doch der legendäre Mörder Himura Battosai.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jako jedna z mála lidí, to můžete ocenit.
Sie bestimmt, von all den Menschen, können das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
U soudu jste měl určitě možnost ocenit sílu sugesce.
Sie kennen doch sicherlich von Berufs wegen die Macht der Suggestion.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy si myslím, že nedokážeš ocenit poezii bolesti.
Manchmal denke ich, Ihr schätzt die Gedichte des Schmerzes nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi budou stát fronty, aby mohli ocenit tvoje zásluhy.
Die ganze Welt wird ihn bewundern. Man wird Ihnen dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdáním pocty vaší armádě jsme chtěli ocenit kuráž vašich vojsk.
Wir haben euch die Waffen gelassen, um eure Tapferkeit anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel