Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládáme, že objektivní systém vydávání osvědčení ocení i spotřebitelé.
Ein objektives Zertifizierungssystem wird vermutlich auch von den Verbrauchern geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mámy to prý ocením, až budu starší.
Mutter sagt, später wisse ich es zu schätzen.
Velmi jsem dnes ocenil možnost výměny názorů na události v Egyptě a na nejlepší reakci na tyto události.
Ich habe die Möglichkeit zum Meinungsaustausch über die Ereignisse in Ägypten und die beste Reaktion darauf heute sehr geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý dobrý špion by ocenil tah jako je tenhle.
Jeder gute Spion hätte einen Schachzug wie diesen geschätzt.
Často je bohužel řádně oceníme, až když někdo z rodiny nebo z přátel onemocní, nebo když onemocníme sami.
Leider schätzen wir sie oft nicht genug, bis ein Mitglied der Familie oder Freunde oder auch wir selbst erkranken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půda byla oceněna na tři sta tisíc.
Das Grundstück wurde auf 300 000 geschätzt.
Velmi jsem ocenil dobrou spolupráci s Radou, zvláště s portugalským předsednictvím, a s Evropskou komisí.
Die angenehme Zusammenarbeit mit dem Rat, insbesondere mit dem portugiesischen Vorsitz, und der Kommission habe ich sehr zu schätzen gewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane starosto, ocenil bych, kdybyste nejdříve zavolal.
Herr Bürgermeister. Ich würde es schätzen, wenn Sie vorher anrufen.
Velmi jsem ocenil práci paní Laperrouzeové, proto jsem hlasoval pro přijetí této zprávy.
Ich schätze die Arbeit von Frau Laperrouze sehr und habe daher für die Annahme gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, stejného umělce nikdy neocení jeho vlastní doba.
Ein wirklicher künstler wird nie zu seinen Lebzeiten geschätzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemovitost musí být oceněna nezávislým znalcem na tržní hodnotu nebo nižší hodnotu.
Die Immobilie wird von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
Ty se jím nechlubíš, ty ho prezentuješ, aby byl oceněn.
Du führst ihn nicht nur vor. Du präsentierst ihn, damit er bewertet wird.
V jednom případě nebyla v rozvaze oceněna ani zmíněna práva na užívání pozemků.
In einem Fall wurden die Landnutzungsrechte weder bewertet noch in der Bilanz aufgeführt.
Budova mě stála 100 litrů. Vrazil jsem do ní materiál a vybavení za 40 litrů a nechal ji ocenit na 200 litrů.
100 Riesen hat mich das Gebäude gekostet, 40 Riesen für Material und Ausstattung und dann hab ich's mit 200 Riesen neu bewerten lassen.
Czech Airlines Technics, a.s. bude rovněž prodána ČAH za cenu svých aktiv, které ocenil nezávislý externí znalec.
Czech Airlines Technics würde ferner zum Preis seiner durch einen unabhängigen externen Sachverständigen bewerteten Vermögenswerte an ČAH verkauft werden.
Z tohoto důvodu by měla být aktiva oceněna pokud možno na základě jejich aktuální tržní hodnoty.
Aus diesem Grund sollten die Aktiva sofern möglich auf der Grundlage ihres aktuellen Marktwerts bewertet werden.
Aktiva a závazky budou oceněny v souladu s článkem 75.
Vermögenswerte und Verbindlichkeiten werden nach Artikel 75 bewertet.
Tyto nemovitosti byly oceněny na 13,3 mil. DEM.
Diese Grundstücke wurden mit 13,3 Mio. DEM bewertet.
U nemovitého kolaterálu, musí být kolaterál oceněn nezávislým odhadcem tržní nebo nižší hodnotou.
Bei Immobiliensicherheiten wird die Sicherheit von einem unabhängigen Sachverständigen zum oder unter Marktwert bewertet.
47 Po prvotním vykázání musí účetní jednotka ocenit všechny finanční závazky zůstatkovou hodnotou za použití metody efektivní úrokové sazby, kromě:
47 Nach ihrem erstmaligen Ansatz sind alle finanziellen Verbindlichkeiten durch das Unternehmen unter Anwendung der Effektivzinsmethode zu fortgeführten Anschaffungskosten zu bewerten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda jménem Parlamentu ocenil práci generálního tajmeníka Haralda Rømera, který odchází do důchodu.
Der Präsident würdigt im Namen des Parlaments die Tätigkeit des scheidenden Generalsekretärs Harald Rømer.
Nejprve oceníme jeho teplo a užijeme si jeho aroma,
Zuerst genießen wir seine Wärme und würdigen sein Aroma.
Hannes Swoboda ocenil práci zpravodajky, která na včerejším zasedání oznámil, že se vzdává poslaneckého mandátu (předseda poslankyni rovněž vyslovil uznání).
Hannes Swoboda würdigt die Arbeit der Berichterstatterin, die ihr Amt als Abgeordnete niederlegen wird (der Präsident schließt sich seinen Worten an).
Reichsführer označil a ocenil obrovské obětování ve službách Třetí Říše.
Der Reichsführer drückt dadurch seine Anerkennung aus und würdigt damit Ihren vorbildlichen Einsatz im Dienste des Dritten Reiches.
Zároveň bychom měli ocenit úsilí, které Srbsko doteď vyvinulo.
Gleichzeitig sollten wir aber auch Serbiens bisherige Bemühungen würdigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, nebyl tam, aby mohl ocenit můj vzhled.
Leider war Dr. Daniel Hoffmann noch nicht da, um meinen Auftritt würdigen zu können.
Předseda vlády tuto mimořádnou práci policie ocenil.
Der Premierminister würdigte die überragende Arbeit der Polizei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdesi v poušti jsme přešli do alternativní dimenze, kde dokážou naše ženy ocenit kvalitní literaturu.
Irgendwo in der Wüste haben wir eine alternative Dimension betreten, in der die Frauen in unserem Leben endlich große Literatur zu würdigen wissen.
Martin Schulz ocenil odvahu neznámých pracovníků, kteří riskovali své životy, aby získali kontrolu nad poškozenými reaktory.
Er würdigte die mutige Selbstlosigkeit zahlloser anonymer Arbeiter, die ihr Leben riskierten, um den beschädigten Reaktor unter Kontrolle zu bekommen.
Jistě musíš ocenit tuhle událost z akademického pohledu.
Du hast das Ereignis sicherlich aus akademischer Perspektive gewürdigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom proto ocenit naše přednosti a úsilí, které jsme vynaložili.
Lassen Sie uns also unsere Verdienste und Anstrengungen auf diesem Gebiet anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vladařko, musíme ocenit, že je Chorgan ochoten o vaší nabídce aspoň diskutovat.
Wir sollten anerkennen, dass Chorgan bereit ist, über das Angebot zu sprechen.
EU proto musí odhodlání a úspěchy zemí, jež mají v úmyslu se připojit, řádně ocenit.
Die EU muss daher das Engagement und die Errungenschaften der Länder, die ihr beitreten wollen, anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A první příležitost, aby mě někdo ocenil nejen jako lékaře, ale i jako umělce.
Das ist meine erste Chance, als Künstler anerkannt zu werden.
Pozitivní příklad Moldavska bychom měli ocenit a podpořit.
Die positive Präzedenzwirkung der Republik Moldau sollte anerkannt und gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny a Rusty ocení, cos udělal.
Ich hoffe, Danny und Rusty erkennen deine Leistung an.
Tuto práci je třeba ocenit, stejně tak jako práci Rady.
Diese Arbeit muss ebenso wie die des Rates anerkannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořád hledala muže, který by ji ocenil.
lmmer noch auf der Suche nach einem Mann, der sie anerkennt.
Před několika lety ocenili Spojené státy americké Irene jako jednu z nejvýznamějších světových aktivistů a aktivistek, kteří neúnavně pracují na vymýcení moderního otroctví.
Vor einigen Jahren erkannten die USA Irene als eine der weltweit führenden Aktivisten an, die hart für das Ende der modernen Sklaverei kämpfte.
Jakákoliv podpora bude velmi oceněna.
Jede Unterstützung wird anerkannt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rok 2011 se stane Evropským rokem dobrovolnictví a jeho cílem je ocenit a vyzdvihnout činnost dobrovolníků a jejich pomoc společnosti.
Das Jahr 2011 wird das Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit sein und es wird beabsichtigt, Freiwillige und ihren Beitrag zur Gesellschaft zu ehren und auszuzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak se Open Arms rozhodlo, že je za jejich novátorské snahy ocení.
Daher beschloss Open Arms, sie für ihr Engagement zu ehren.
Policejní nadace ocení starostu na slavnostní recepci, 17:00 - 18:30.
Die Polizeistiftung ehrt den Bürgermeister bei einem Cocktail-Empfang von 17.00 bis 18.30 Uhr.
Je úžasné být tady a ocenit někoho, kdo zasvětil celý svůj život péči o ostatní.
Es ist wundervoll hier zu sein, um jemanden zu ehren, der sich so sehr der Hilfe für andere verschrieben hat.
Zjisti, jestli by nemohli Victorii ocenit za její její neúnavné úsilí.
Sieh zu, dass sie Victoria für ihren unermüdlichen Einsatz ehren.
Chceš-li ukázat, jak mě miluješ a ocenit mě i mou práci, uděláš, o co požádá.
Und wenn du mir deine Liebe zeigen willst, dann ehre mich und meine Arbeit und tu, was er dir sagt.
Hodlají Dona ocenit za to, jak to nandal Lucky Strike.
Sie ehren Don, weil er mit seinem offenen Brief Lucky Strike in die Eier getreten hat.
Vítejte na prvním výročním udílení cen "Koho-to-zajímá", které byly vytvořeny, aby ocenily ty, kteří si myslí, že ostatní lidi zajímá, jak vedou svoje životy.
Willkommen zu den ersten jährlichen "Wen kümmert`s" Awards des Sacred Hearts, erschaffen, um diejenigen zu ehren, die glauben dass Andere wirklich einen Scheiß darauf geben, was gerade in ihren Leben vorgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Význam myšlenky soudržnosti proto ani nelze dostatečně ocenit.
Die Bedeutung der Idee der Kohäsion kann daher gar nicht hoch genug eingeschätzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Své pozice jsem nedosáhla bez schopnosti okamžitě ocenit něčí talent.
Ich habe meine Position nicht erhalten, ohne Talente sofort richtig einschätzen zu können.
Abyste dokázal ocenit, jak důležité je zrušení této vízové povinnosti, musel byste se ocitnout v situaci těch, kdo tato víza potřebují.
Man muss die Visapflicht bei USA-Reisen selbst erlebt haben, um einschätzen zu können, wie wichtig die Abschaffung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byls v tom pokoji jediný, kdo mě dokázal ocenit.
Sie waren der Einzige in dem Zimmer, der mich richtig einschätzte.
váš vliv nelze ani dost vysoko ocenit, věřte mi. Byl jsem celý blažený, když jsem uslyšel, že se máte vy sám účastnit exekuce.
Ihr Einfluß, glauben Sie mir, kann nicht hoch genug eingeschätzt werden. Ich war ja glückselig, als ich hörte, daß Sie allein der Exekution beiwohnen sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šetření zaprvé odhalilo skutečnost, že společnost byla v době privatizace oceněna pouze na 25 % svojí čisté hodnoty, což způsobilo pochybnosti ohledně spolehlivosti hodnotící zprávy.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass der Unternehmenswert zum Zeitpunkt der Privatisierung bei nur 25 % des Nettobuchwerts veranschlagt worden war, was erhebliche Zweifel an dem Schätzgutachten aufkommen ließ.
Pro výpočet angažovanosti v neobchodním portfoliu ocení instituce expozici, která vzniká z aktiv, která se odčítají od jejich kapitálu podle čl. 13 odst. 2 druhého pododstavce písm. d), jako rovnou nule.
Zur Berechnung des Risikos aus dem Nicht-Handelsbuch veranschlagen die Institute die Risiken, die sich aus Aktiva ergeben, die nach Artikel 13 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe d von ihren Eigenmitteln abgezogen wurden, mit Null.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
12. konstatuje, že zatímco současné procesy přijímání do zaměstnání spíše zachovávají status quo v tom smyslu, že upřednostňují zaměstnávání mužů, otevřenější a průhlednější procesy přijímání by zvýšily šance na to, že kvality, které převládají u vědeckých pracovnic, budou rovnocenně uznány a oceněny;
12. stellt fest, dass aufgrund der derzeitigen Verfahren zur Einstellung von Mitarbeitern die Tendenz besteht, den Status quo zu erhalten, da bevorzugt männliche Forscher beschäftigt werden, und dass offenere und transparentere Einstellungsverfahren mehr Möglichkeiten bieten würden, um die Qualitäten, die eher bei Wissenschaftlerinnen gegeben sind, gleichermaßen anzuerkennen und zu werten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já bych, nicméně, rád ocenil čerstvost tvé nabídky.
Ich möchte gerne die Frische Eurer Angebote abschätzen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocenit
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann das gewiss honorieren.
Das war ein legendärer Coup seinerzeit.
Das ist wirklich ein großes Lob.
Sie müssen sich der Ironie bewusst sein.
- Du meinst, wie soll man da schon mithalten?
Das nenne ich mal Ironie.
Ich hätte eine größere Sache daraus machen müssen.
Umí ocenit to, co dostane.
So dankbar für das, was sie bekommt.
Und Ihre Bemühungen sollen belohnt werden.
Kapitán dokáže ocenit vaše schopnosti.
Der kaiserliche Offizier lobte dich auch.
Spousta lidí to nedokáže ocenit.
Viele Leute erkennen das nicht an.
Ta práce si zaslouží ocenit.
"Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
a ocenit mé skutečné záměry.
Er hat mich und meine Ziele verstanden.
Umožníme vám ocenit některé vzorky.
Wir bräuchten natürlich ein Probegutachten.
Snad dokáže ocenit takovou službu.
Was zählen da die klagen einiger Kaufleute?
Sie scheint kaum die Mühe wert zu sein.
Musíš ocenit jejich statečnost, že?
Du musst Ihre Stärke bewundern, ist doch unglaublich?
A tohle bys mohla ocenit.
Und du kannst das benutzen.
Měli bychom ho za to zvlášť ocenit.
Das sollten wir ihm besonders anrechnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych proto ocenit iniciativu OSN.
Daher möchte ich meine Wertschätzung für die UN-Initiative zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím, že umí ocenit dobrého doktora.
Da bekommt jemand einen Harten wegen der guten Frau Doktor.
Jen vy to dokážete plně ocenit.
Nur Sie besitzen jenes Zartgefühl der vollkommenen Wertschätzung.
Musím toho zkurvysyna ocenit za takovou vynalézavost.
Die Gewitztheit bei der Nummer muss ich dem Mistkerl hoch anrechnen.
Nikdo jí neuměl ocenit jako já.
Niemand hat sie so geschätzt wie ich.
Pane Gardinere, umím ocenit přímou rozmluvu.
Nun, Mr. Gardiner, ich schätze ein offenes Wort.
Myslím, že naši práci dokážete ocenit.
Ich glaube, Sie haben ein besonderes Verständnis für unsere Arbeit.
On přece dovede ocenit dobrý nápad, že?
Bestimmt hat er ein offenes Ohr für gute Verbesserungsvorschläge.
Uměl je ocenit, ten náš sir Charles.
Er hatte einen exzellenten Geschmack, was Frauen betraf.
Hrdinství se nedá ocenit kouskem kovu.
Heldenhaftigkeit kann nicht mit einem Stück Metall beigemessen werden.
- To neznamená, že to nedokážu ocenit.
- Das heißt nicht, dass ich es nicht schätze.
Musíš ocenit, jak je to důležitý.
Du musst die Wichtigkeit davon erkennen. Oh mein Gott.
Lidi prostě neumí ocenit poctivé řemeslo.
Das Handwerk wird nicht geachtet.
Pojďte, Řím musí ocenit své hrdiny.
Kommt, Rom muss erkennen, wie wertvoll sein Besitz.
- Tak by jsi mohl ocenit dobrý příběh.
- Ich hab Journalismus studiert.
ocenit lze pouze úspory překračující tyto úrovně:
Es dürfen nur Einsparungen angerechnet werden, die über folgende Schwellen hinausgehen:
Třeba ocenit připravenost Číny přijmout zahraniční pomoc.
Hervorzuheben ist die Bereitschaft Chinas, ausländische Hilfe anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to, že nedokážeš ocenit drahé jídlo?
Wie kannst du keine Wertschätzung für gutes Essen haben?
Ta vynalézavost by se měla ocenit.
Und dieser Vorstellungskraft sollte Beifall gespendet werden.
Nemohli bychom ocenit, co teď máme.
Wir wären nicht dankbar für das, was wir jetzt haben.
Je složité ocenit pocit dokonalosti, že?
Das Gefühl der Vollkommenheit ist allerdings unbezahlbar. Oder?
A věř mi, ty si zasloužíš ocenit.
Und, glauben Sie mir, Sie verdienen, um wirklich verwöhnt werden.
Spíš byste měl moje sympatie ocenit.
Sie sollten Verständnis für meine Güte haben.
Nemůžeš to ocenit protože jsi oběď.
Du empfindest es nur nicht so, weil du das Opfer bist.
Ale někteří lidé nedokáží ocenit umělecké vyjádření.
Viel Glück dabei, Captain.
Pěkný výhled umím ocenit jako každý.
Ich mag eine nette Aussicht genau wie jeder andere auch.
Jen pořádná ženská dokáže ocenit starého Normana.
Will schon was heißen, wenn man Norm mag.
Takže vy dokážete ocenit pravou hodnotu ženy.
Sie sind sich auch des realen Werts Ihrer Frau bewusst.
Mohl by jste to aspoň ocenit.
Sie sollten das zumindest zur Kenntnis nehmen.
Tati, vůbec netuším, jak je mám ocenit.
Ich hab keine Ahnung, was wir für die Sachen verlangen sollen, Dad.
Jsem si jistý, že to dokážete ocenit.
- Das verstehen Sie doch.
Ale musím ocenit, že jste se snažil.
Glückwunsch zu Ihrer Aufmachung!
Upřímně, mohu to ocenit, pokud tento nesouhlas zůstane nenásilný.
Ehrlich gesagt habe ich dafür noch Verständnis, solange der Widerstand gewaltlos ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozitivní příklad Moldavska bychom měli ocenit a podpořit.
Die positive Präzedenzwirkung der Republik Moldau sollte anerkannt und gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nebyla v náladě, ve které by dokázala ocenit jakékoliv umění.
sie war nicht in der Stimmung für Kunst, darstellende oder andere.
Bohužel však nemohu ocenit jednání barmské vlády a barmských úřadů.
Leider ist die Reaktion der birmanischen Regierung und der Behörden Birmas nicht nachvollziehbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozice obchodního portfolia je třeba alespoň jednou denně znovu ocenit.
Die Handelsbuchpositionen werden zumindest einmal täglich neu bewertet.
Tuto práci je třeba ocenit, stejně tak jako práci Rady.
Diese Arbeit muss ebenso wie die des Rates anerkannt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Význam myšlenky soudržnosti proto ani nelze dostatečně ocenit.
Die Bedeutung der Idee der Kohäsion kann daher gar nicht hoch genug eingeschätzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlap s mou výškou umí ocenit lety soukromým letadlem.
Ein Mann meiner Statur bevorzugt das Reisen mit Privatflugzeugen.
Žena jako ty prostě musí ocenit takové letadlo.
Eine Frau wie du schätzt ein Flugzeug wie die 17 sicherlich sehr.
Máte v mysli ženu, která by ho mohla ocenit, Solonie?
Habt Ihr eine Frau im Sinn, der das gefallen könnte, Solonius?
Naopak, tím víc dokáži ocenit to pravé zboží.
lm Gegenteil. Gerade Synthehol erhöht die Wertschätzung für echte Produkte.
Jak se rozhodli ocenit Lexe Luthora, největšího génia na světě?
Wie wurde Lex Luthor, das Genie, belohnt?
Byls v tom pokoji jediný, kdo mě dokázal ocenit.
Sie waren der Einzige in dem Zimmer, der mich richtig einschätzte.
Už se těším, jak ji budu moct ocenit.
Dann freue ich mich, sie besser kennen zu lernen.
A navrhuji jediný možný způsob jak ocenit Bacha, respektovat ho.
Das einzige von Wert, das Sie Bach geben könnten, ist Ihr Respekt.
Měli byste ocenit že jste byli vybráni k tomuto úkolu.
Betrachten Sie es als große Ehre, dazu auserwählt worden zu sein.
Jako Američani umíte ocenit náš boj za nezávislost.
Als Amerikaner k: Onnen Sie unseren Freiheitskampf verstehen.
- Nebo ocenit ty schopnosti, které pro svůj tým potřebujete.
Oder Sie erkennen die Fähigkeiten an, die Sie für Ihr Team benötigen.
Jaká to skvělá příležitost ocenit vaši kulturní historii.
Eine großartige Chance, Ihre Kulturgeschichte kennenzulernen.
určitě by dokázala tuhle vaši sbírku patřičně ocenit.
Sie würde Ihnen vielleicht Ihr ganzes Inventar abkaufen.
Dereku jsi jednička. - No tak, lidi. To chce pořádně ocenit.
Macht schon Leute, zeigen wir ein bisschen Liebe!
Produkty je třeba ocenit reálnou hodnotou v den ocenění.
Zeitwert der Erzeugnisse am Tag der Bewertung.
Zřejmě nedokážeš ocenit estetickou hodnotu sci-fi a fantasy.
Offensichtlich hast du nicht genug Wertschätzung für die Ästhetik von Sci-Fi-und Fantasy-Artikeln.
To nemůžu ocenit skvěle tvarované tělo jinýho chlapa?
Ich kann einen anderen schönen und geformten männlichen Körper nicht gutheißen?
Když pro mne někdo něco udělá, já to dokážu ocenit.
- Wenn jemand etwas für mich tut, zeige ich mich erkenntlich.
Jsem rád, že mě tady někdo dokáže ocenit.
Es freut mich, dass jemand weiß, was er an mir hat.
Ti rozhodně umí ocenit mladé talenty a dát jim šanci.
Die erkennen junge Talente an, geben ihnen eine Chance.
Nechápejte to špatně, poctivou lízačku dokážu ve videu ocenit.
Nichts gegen 'nen guten Muschi-Leck-Clip.
S tebou je potíž, že nedokážeš nic ocenit.
Dein problem ist, du bist undankbar.
Takže vy jste mě sem přivedl, abych uměl ocenit výrobek.
Also hast du mich hergebracht, damit ich den Wert des Produktes erkenne.
Udělali špatné věci, ale můžete ocenit takový slib.
Zumindest haben sie für etwas gekämpft.
K sakru, předpokládám, že bych měl ocenit Váš zájem.
Trotzdem, ich sollte Ihnen für Ihre Anteilnahme dankbar sein.
Ty asi nedokážeš ocenit dobrej skutek, že ne?
Du weißt nicht, was du dir entgehen lässt.
Jistě musíš ocenit tuhle událost z akademického pohledu.
Du hast das Ereignis sicherlich aus akademischer Perspektive gewürdigt.
Tyto produkty je třeba ocenit reálnou hodnotou v den ocenění.
Zeitwert der Erzeugnisse am Tag der Bewertung.
jakou částkou ocenit výnos, jestliže odměny dodává třetí strana.
wie sollte der Ertrag bewertet werden, wenn die Prämien durch Dritte geliefert werden?
Pojďme někam, kde to můžeme v klidu ocenit.
Gehen wir und genießen es.
Jsem přesvědčen, že firma Nakamoto dokáže ocenit usilovnou práci.
Sicherlich dankt Ihnen Nakamoto für die harte Arbeit.
Málokdo umí ocenit mý služby. Ukaž, vydrhnu tě!
Die wenigsten nehmen meine Dienste in Anspruch.
Jestli chcete, abychom respektovali vás, zkuste napřed ocenit naší práci.
Wir sollen ihre Arbeit respektieren? Dann respektieren Sie unsere.
Jen jsem vás chtěl ocenit formou sladkých dobrot.
Ich wollte euch nur meine Wertschätzung in Form von zuckerhaltiger Herzensgüte zeigen.
Dám ti šanci mě ocenit, postavím se proti legendárnímu "hitokiri."
Ich kann es dir beweisen. Das ist doch der legendäre Mörder Himura Battosai.
Vy jako jedna z mála lidí, to můžete ocenit.
Sie bestimmt, von all den Menschen, können das verstehen.
U soudu jste měl určitě možnost ocenit sílu sugesce.
Sie kennen doch sicherlich von Berufs wegen die Macht der Suggestion.
Někdy si myslím, že nedokážeš ocenit poezii bolesti.
Manchmal denke ich, Ihr schätzt die Gedichte des Schmerzes nicht.
Lidi budou stát fronty, aby mohli ocenit tvoje zásluhy.
Die ganze Welt wird ihn bewundern. Man wird Ihnen dankbar sein.
Vzdáním pocty vaší armádě jsme chtěli ocenit kuráž vašich vojsk.
Wir haben euch die Waffen gelassen, um eure Tapferkeit anzuerkennen.