Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochablý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ochablý schlaff 10 schlapp 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochablýschlaff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvůj ochablý penis je moc malý.
Dein schlaffer Penis ist sehr klein.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic, co bych nenáviděl víc, než ochablou prdel.
Ich hasse nichts mehr als so 'n beschissenen schlaffen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nové pravidlo. Už nechci nikdy slyšet slovo "ochablý".
Du darfst mir gegenüber das Wort 'schlaff" nie in den Mund nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše penisy už nesmí zůstat ochablé a nevyužité.
Nicht länger werden unsere Penisse schlaff und unnütz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vysavačka to uměla s ochablými ocasy.
Die Staubsaugerin hatte besonderes Talent für schlaffe Schwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje zápěstí jsou ochablá.
Deine Handgelenke sind schlaff.
   Korpustyp: Untertitel
- Penis ti to zachytí v ochablým stavu.
Es hält deinen Penis im schlaffen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
- Uzamkne ti ptáka do ochablýho stavu.
Hält deinen Schwanz in einem schlaffen Zustand, Stu.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ochablou tkáň pod očima a čelem.
Dann das schlaffe Gewebe unter den Augen und der Stirn.
   Korpustyp: Untertitel
Když vidím ty vrásky, ochablou kůži, chlupy v uších a žilky na nohou, nevěřím, že jsem to já.
Denn wenn ich in den Spiegel schaue und die Falten um meine Augen sehe, die schlaffe Haut an meinem Hals und die Haare in meinen Ohren, dazu die Venen an meinen Knöcheln, glaube ich kaum, dass ich das bin.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ochablý"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A mám ochablý penis?
Ich bin ein Schlappschwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj ochablý penis je moc malý.
Dein schlaffer Penis ist sehr klein.
   Korpustyp: Untertitel
Holkám v džínovejch legínách, ze kterejch jim lezou ochablý zadky.
Mädchen in Jeggings, mit Ihren labrigen Ärschen die raushängen!
   Korpustyp: Untertitel
Příčiny jsou spletité, ale součástí vysvětlení musí být ochablý odraz v mezinárodním obchodu.
Die Gründe dafür sind komplex, aber ein Teil der Erklärung besteht im schwachen Aufschwung des internationalen Handels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi moc ochablý, abychom na to vletěli naposled, než pojedeme na pohotovost?
Bist du zu benommen, um es noch einmal zu tun, bevor wir in die Notaufnahme fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Tak uvažuj, otče, řekl Jiří, zvedl otce ze židle, a když tu teď tak stál celý ochablý, svlékl mu župan, budou to už brzy tři roky, co byl můj přítel u nás na návštěvě.
Denk doch noch einmal nach, Vater, sagte Georg, hob den Vater vom Sessel und zog ihm, wie er nun doch recht schwach dastand, den Schlafrock aus, jetzt wird es bald drei Jahre her sein, da war ja mein Freund bei uns zu Besuch.
   Korpustyp: Literatur