Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc se nezdá, že by tato vášeň jakkoliv ochabovala.
Und diese Leidenschaft scheint nicht nachlassen zu wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vybízí Komisi, aby navzdory neúspěchům v posledních desetiletích neochabovala ve svém úsilí a řešila tento problém se vší rozhodností;
ermahnt die Kommission, trotz vielfältiger Misserfolge in den letzten Jahrzehnten nicht nachzulassen, das Problem offensiv anzugehen;
Času je opravdu málo a Evropská komise má velkou zodpovědnost a ještě větší zodpovědnost mají nyní členské státy, které ochabují a ustupují od toho, co původně slibovaly po tom, co se stalo v Japonsku.
Wir haben nur wenig kostbare Zeit und die Europäische Kommission und nun sicherlich auch die Mitgliedstaaten, die jetzt nachlassen und sich von ihren ursprünglichen Versprechen nach den Vorkommnissen in Japan abwenden, tragen eine schwere Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Labouristický ekonomický model zase předpokládá udržování deficitu tak dlouho, jak dlouho je to potřeba, a dokonce i zvyšování vládních výdajů, pokud se zdá, že zotavení ochabuje.
Das Wirtschaftsmodell der Labour-Partei impliziert, das Defizit so lange wie nötig aufrecht zu erhalten und die staatlichen Ausgaben sogar noch zu erhöhen, wenn die Erholung erlahmen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo však už znát, že zvíře ochabuje. Na Roburův pokyn dali mechanikové vrtulím zpětný chod a letoun počal klást velrybě odpor a zároveň ji k sobě přitahovat.
dann merkte man aber, daß der Cetaceer zu erlahmen anfing. Jetzt ließen die Hilfsmaschinisten das Triebwerk nach rückwärts arbeiten und die Triebschrauben setzten dem Walfisch, der sich dem Bord mehr und mehr näherte einen gewissen Widerstand entgegen.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "ochabovat"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kriste! Začíná mi ochabovat!
Herrgott, meine Latte geht flöten.
Stávající úsilí výzkumu by nemělo ochabovat a je třeba ho rozšířit.
Die bestehenden Forschungsanstrengungen sollen fortgesetzt und ausgeweitet werden.
Proč by však měla EU upadat do chaosu a euro ochabovat v případě, že zůstane v platnosti smlouva z Nice?
Warum jedoch sollten die EU im Chaos versinken und der Euro dahinwelken, wenn der Vertrag von Nizza weiter in Kraft bleibt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
WASHINGTON – Ačkoliv potíže s mezibankovními půjčkami začaly po záchraně finančních systémů ve všech rozvinutých zemích ochabovat, zhoršující se ekonomické ukazatele vyslaly akciové trhy na sestupnou dráhu.
WASHINGTON, D.C.: Auch wenn nach Rettung der Finanzsysteme in den hoch entwickelten Ländern der Engpass bei den Interbankenausleihungen abzuklingen beginnt, haben nachgebende Wirtschaftsindikatoren die Aktienmärkte ins Trudeln gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho mohou spekulativní vysoké ceny přetrvávat po značnou dobu, než je ekonomické ukazatele srazí dolů, jak se podle všeho konečně děje. Odhodlání jednat má s klesajícími cenami zákonitě sklon ochabovat.
Gewundene Behauptungen, dass es sich bei Ersparnissen lediglich um die Umkehrung von Verbrauchs- und Investitionsausgaben handelt, sind das wirtschaftliche Pendant zu Humpty Dumptys Schlussfolgerung in Alice hinter den Spiegeln:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stráví-li však američtí politici příští dva roky stejně, jako strávili poslední dva – tedy lepením dočasných politických příštipků a uhýbáním před obtížnými tématy, jejichž řešení od nich voliči a trhy očekávají –, pak bude americký hlas v mezinárodních institucích a záležitostech slábnout a ochabovat.
Sollten die US-Politiker allerdings die nächsten beiden Jahre ebenso handeln wie in den letzten beiden – weiterhin politische Flickschusterei praktizieren und die großen Probleme, deren Lösung die Wähler und Märkte erwarten, vermeiden – würde Amerikas Stimme in den internationalen Institutionen und Angelegenheiten leiser und schwächer werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Federální rezervní systém nejprve úrokové sazby snížil na působivě nízké hodnoty - zčásti kvůli neopodstatněným obavám z deflace - a poté příliš pozdě zahájil proces normalizace úrokových sazeb. Teď musí ve zvyšování sazeb vytrvat, třebaže existují náznaky - například upadající spotřebitelská důvěra v USA -, že americké hospodářství může ochabovat.
Nachdem die Federal Reserve - teilweise aus unangebrachter Furcht vor einer Deflation - den Zinsnormalisierungsprozess zu spät eingeleitet hat, muss sie nun die Zinsen anheben, obwohl es Anzeichen gibt - wie ein nachlassendes Verbrauchervertrauen -, dass sich die Konjunkturentwicklung in Amerika verlangsamt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar