Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ochota Bereitschaft 686 Bereitwilligkeit 10 Entgegenkommen 4 Hilfsbereitschaft 3 Gefallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochotaBereitschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Korea projevila ochotu a schopnost vyjednávat o rozsáhlé a zevrubné bilaterální obchodní dohodě.
Korea hat die Bereitschaft und die Fähigkeit demonstriert, ein weitreichendes und umfassendes bilaterales Handelsabkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ráda, že jste projevil ochotu spolupracovat, alespoň poslední hodinu.
Naja, du hast deine Bereitschaft, mir zu dienen, schon in der letzten Stunde ausreichend gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Významným prvkem úspěšného vzdělání je ochota být tolerantní k ostatním.
Ein wesentliches Element von Bildung ist die Bereitschaft zur Toleranz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průvodní jev velkého lidského experimentu je ochota uznávat vzájemné chyby.
"Das Kennzeichen des großen menschlichen Experimentes "ist die Bereitschaft seine eigenen Fehler anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident ECB Mario Draghi dal dokonce najevo ochotu rozšířit účetní bilanci své banky o enormní jeden bilion eur.
EZN-Präsident Mario Draghi hat sogar Bereitschaft signalisiert, die Bilanzsumme seiner Institution um eine Billion Euro massiv auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A občas na ochotě přijmout nechutný sexuální hrátky.
Und gelegentlich schließt das auch ihre Bereitschaft ein, unangenehme sexuelle Annäherungsversuche zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to čas a vyžaduje to ochotu spolupracovat, koordinovat a měnit mentalitu.
Das braucht Zeit und die Bereitschaft zur Kooperation und Koordination und zum Umdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje ochota cokoli zblajznout se konečně vyplatila!
Meine Bereitschaft alles zu Essen, hat sich bezahlt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa proto musí naléhavě plnit svou úlohu tak, že ujistí vlády těchto postižených zemí o své ochotě uvolnit prostředky z Fondu solidarity.
Europa muss daher umgehend seiner Pflicht nachkommen und den Regierungen der betroffenen Länder seine Bereitschaft zusichern, eine Mobilisierung des Solidaritätsfonds zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco oceńuji tvou ochotu rozšířit naše partnerství, tak se obávám, že ten návrh možná nebude vítán.
Obwohl ich deine Bereitschaft zu einem Friedensangebot bewundere, muss ich dir sagen, dass es womöglich nicht willkommen sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochota ke kompromisu Kompromissbereitschaft 1

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "ochota"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosta ochota vlády ke spolupráci.
Die Regierung wird immer offener für eine Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomohla by také ochota diskutovat.
Schon Gesprächsbereitschaft kann Wirkung zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše ochota mě ale těší.
Ich bin sehr froh, dass Ihr mir Vertrauen schenkt.
   Korpustyp: Untertitel
V tom jménu je slyšet ochota.
Viel Ansehen ist mit diesem Namen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím se zpravodajem, že podmínkou migrace je ochota přistěhovalců se přizpůsobit a ochota hostitelů je přijmout.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass der Integrationswille der Einwanderer einerseits und ihre Akzeptanz seitens des Gastlands andererseits unabdingbare Voraussetzungen für erfolgreiche Migration sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínkou je ochota přistěhovalců přizpůsobit se a ochota hostitelské společnosti tyto lidi přijmout.
Das setzt Anpassungsbereitschaft der Zuwanderer und Aufnahmebereitschaft der Einheimischen voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochota obětovat se při záchraně druhého si zasluhuje úctu.
Das Leben für jemand anderen auf's Spiel zu setzen, ist ehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Integraci europoslanci označují za "obousměrný proces“, jehož podmínkou je jak ochota přistěhovalců začlenit se do nové společnosti, tak i ochota spoluobčanů přijmout je mezi sebe.
Abstimmung der nationalen Politiken unumgänglich Patrick GAUBERT (EVP-ED, FR) hält es für "unumgänglich, die Abstimmung der nationalen Politik der verschiedenen Mitgliedstaaten rasch zu verbessern, die Zusammenarbeit und das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochota ostatních ke spolupráci závisí zčásti na jejich vlastních zájmech, ovšem také na přitažlivosti amerických stanovisek.
Die Kooperationsbereitschaft der anderen hängt teilweise von ihren eigenen Interessen ab, aber auch von der Attraktivität der amerikanischen Position.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že ochota riskovat je nezbytným předpokladem pro úspěšné inovace;
in der Erwägung, dass Risikobereitschaft gefordert ist, damit Innovationen zum Erfolg führen können,
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že ochota riskovat je nezbytným předpokladem pro úspěšné inovace;
D. in der Erwägung, dass Risikobereitschaft gefordert ist, damit Innovationen zum Erfolg führen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčem k dobrému učitelství, pane Michaelsi, je ochota naučit se něco nového.
Das, was einen guten Lehrer ausmacht, ist der innere Drang, stets Neues lernen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá se nemůže objevit u dvora bez dvorní dámy, ale má ochota končí u Conroye.
Mama kann bei Hofe wohl kaum ohne Hofdame erscheinen, aber Conroy ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ač technicky správná, je to brutální interpretace, neboť taková „ochota“ v člověku nutně zanechá zatrpklost.
Bei aller technischen Korrektheit ist diese Interpretation skrupellos, da diese Art “bereitwilligen” Verhaltens wahrscheinlich Verbitterung hinterlassen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají-li rozvinuté ekonomiky prosperovat, je nezbytné (byť nikoliv dostatečné), aby ochota firemního sektoru k investicím odpovídala jeho nadité peněžence.
Wenn die hochentwickelten Volkswirtschaften prosperieren sollen, ist es notwendig (wenn auch allein nicht hinreichend), dass die Investitionsbereitschaft des Unternehmenssektors dessen gut gefüllter Brieftasche entspricht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak jakmile se jedná o platby do rozpočtu Evropské unie, měšec se pevně zaváže a ochota dávat je velmi malá.
Wenn es aber um die Entscheidung zur Dotierung des Budgets der Union geht, dann wird der Sack fest zugeschnürt, und es wird wenig herausgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu je třeba dvou věcí: jasný a jednoznačný postoj a ochota zahájit s tímto novým Ruskem dialog.
Dazu bedarf es zweier Dinge: einer klaren, eindeutigen Haltung und der Dialogbereitschaft mit diesem neuen Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochota oznamovat takové případy však může být nižší kvůli strachu z odplaty, diskriminace nebo zpřístupnění osobních údajů.
Bei Furcht vor Vergeltung, Diskriminierung oder Offenlegung personenbezogener Daten können Hinweise von Informanten jedoch unterbleiben.
   Korpustyp: EU
Situace v oblasti lidských práv a demokracie je neuspokojivá, ačkoliv se zdá, že existuje ochota o těchto věcech jednat.
Die Lage in Bezug auf die Menschenrechte und die Demokratie ist nicht zufrieden stellend, aber immerhin herrscht der Eindruck vor, dass in dieser Frage Verhandlungsbereitschaft besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochota oznamovat tyto přečiny však může být nižší v důsledku strachu z odplaty nebo z nedostatku pobídek.
Bei Furcht vor Vergeltung oder beim Fehlen von Anreizen können Hinweise von Informanten jedoch unterbleiben.
   Korpustyp: EU
6. podporuje cíl Komise změnit politiku odměňování v rámci finančních institucí, aby se omezila nepřiměřená ochota riskovat;
6. unterstützt das Ziel der Kommission, die Vergütungspolitik von Finanzinstituten zu ändern, um unverhältnismäßige Risikofreudigkeit einzudämmen;
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, paní komisařko, postupné obnovení vztahů s Běloruskem a naše ochota vést dialog s jeho vládou představují krok správným směrem.
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die schrittweise Wiederbelebung der Beziehungen zu Belarus und unsere Dialogbereitschaft gegenüber der Regierung sind ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že to je náhoda tzv. čirá a ochota české vlády nezůstává bez vstřícných gest USA, to je patrné. Logické je pak podezření z politického obchodu se suverenitou země.
Auch wenn dies offensichtlich nur ein reiner Zufall ist und das Wohlwollen der tschechischen Regierung mit Gegenleistungen von den USA belohnt wird, ist der Verdacht eines politischen Handels mit der Souveränität des Landes gar nicht so abwegig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde se však uplatnila americká síla a ochota usilovat o mezinárodní spolupráci, tam byl vytvořen řád, jehož instituce dodnes drží svět pohromadě.
Dies waren jeweils die historischen Momente, in denen amerikanische Macht für eine globale Ordnung eingesetzt und auch die amerikanischen Interessen am wirksamsten und nachhaltigsten verfolgt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak napsal První lord strážce pokladu, sir Robert Peel: „Kdyby bylo nezbytné převzít tíživou zodpovědnost, odvažuji se tvrdit, že se najde ochota takovou zodpovědnost převzít.“
Als Erster Lord des Schatzamtes schrieb Sir Robert Peel: „Sollte es notwendig werden, eine schwere Verantwortung zu übernehmen, so wage ich zu behaupten, dass sich Männer bereitfinden werden, diese Verantwortung zu übernehmen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitým prvkem spolupráce mezi univerzitami a hospodářstvím jsou odborné stáže studentů, k jejichž pořádání v současnosti neexistuje příliš velká ochota kvůli nákladům.
Ein weiteres wichtiges Element in der Zusammenarbeit der Universitäten mit der Wirtschaft sind auch die Praktika, die die Studenten in den Unternehmen absolvieren, und die derzeit aufgrund der Kosten nur sehr eingeschränkt organisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme podporovat silné politiky spolupráce se zeměmi původu a s tranzitními zeměmi; ochota pomoci a spolupracovat musí být dvěma stranami jedné mince.
Wir müssen im Hinblick auf die Herkunfts- und Transitländer eine solide Politik fördern; Kooperation und Zusammenarbeit müssen zwei Seiten derselben Medaille sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE. - (HU) Pane předsedající, jsem velmi potěšen, že zpravodajova ochota ke kompromisu umožnila včas prodloužit platnost systému celních preferencí.
im Namen der PPE-Fraktion. - (HU) Herr Präsident, ich bin sehr froh, dass die Kompromissbereitschaft des Berichterstatters die Verlängerung der Geltungsdauer des Schemas der Zollpräferenzen möglich gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochota spotřebitelů utrácet koneckonců závisí na jejich celkové situaci, nikoliv na otázce, zda na tom budou firmy v krátkodobém horizontu o trochu lépe.
Immerhin hängt die Konsumbereitschaft von der allgemeinen Lage der Konsumenten ab, und nicht davon, ob die Geschäfte kurzfristig etwas besser laufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrou zprávou tedy je, že rozvojové země mohou pokračovat v rychlém růstu, i když se světový obchod zpomalí a ochota ke kapitálovým tokům a obchodním nerovnováhám poklesne.
Die gute Nachricht ist also, dass ein starkes Wachstum in den Entwicklungsländern weiter möglich ist, selbst wenn sich der die Entwicklung beim Welthandel verlangsamt und die Neigung zu Kapitalflüssen und Handelsungleichgewichten abnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochota, s níž Spojené státy tuto novou okupaci přijaly - dle slov Ariela Sarona - jako vyhovující součást jejich ,,války proti teroru", byla nejen překvapující, ale i chybná a nebezpečná.
Daß die Amerikaner Ariel Sharons Darstellung bereitwillig hinnahmen, die Rückeroberung sei Teil ihres weltweiten "Kriegs gegen den Terrorismus", war aber nicht nur erstaunlich, sondern auch irreführend und gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě jejich konstruktivní návrhy a ochota ke kompromisům nám pomohla dospět k dohodě a doufejme, že i ke schválení této zprávy převážnou většinou v plenárním hlasování.
Ihre konstruktiven Vorschläge und ihre Kompromissbereitschaft waren es, die uns geholfen haben, zu einer Übereinkunft zu gelangen und hoffentlich diesen Bericht mit wesentlicher Unterstützung im Plenum zu verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochota podstupovat rizika se promítá do limitů a cílů expozice, které sleduje divize řízení rizik, jež pravidelně podává zprávy o svých zjištěních generálnímu řediteli a správní radě.
Die Risikobereitschaft wird in Obergrenzen und Ziele für Kredite umgerechnet und von der Risikomanagementabteilung überwacht. Diese Abteilung berichtet dem Hauptgeschäftsführer und dem Vorstand regelmäßig über ihre Feststellungen.
   Korpustyp: EU
Vlastnosti, které vedou lidi k tomu, aby se stali přistěhovalci - iniciativa, ctižádost, ochota riskovat -, mají tedy v Americe obrovský společenský význam.
Tatsächlich werden im Amerika die Eigenschaften verehrt, die Menschen dazu bringen, Einwanderer zu werden - Entschlusskraft, Ehrgeiz, Risikobereitschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tam, kde se však uplatnila americká síla a ochota usilovat o mezinárodní spolupráci, tam byl vytvořen řád, jehož instituce dodnes drží svět pohromadě.
Aber dort, wo diese Politik galt, schufen die USA eine Weltordnung, beruhend auf ihrer Stärke und internationaler Kooperation, deren Institutionen auch heute noch die Welt zusammenhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochota, s níž Spojené státy tuto novou okupaci přijaly - dle slov Ariela Sarona - jako vyhovující součást jejich války proti teroru, byla nejen překvapující, ale i chybná a nebezpečná.
Israels Rückeroberung der palästinensischen Städte und Siedlungen nahm Formen an, die voraussehbar waren. Daß die Amerikaner Ariel Sharons Darstellung bereitwillig hinnahmen, die Rückeroberung sei Teil ihres weltweiten Kriegs gegen den Terrorismus, war aber nicht nur erstaunlich, sondern auch irreführend und gefährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu se samozřejmě musí zvýšit ochota ke spolupráci mezi daňovými orgány členských států, která stále chybí, ale můžeme se nadechnout a dosáhnout nyní zavedení eura a vstupu směrnice o platbách v platnost.
Dazu brauchen wir natürlich eine erhöhte Kooperationsbereitschaft der Steuerbehörden der Mitgliedstaaten, an der es bisher noch mangelt und wir sollten tief durchatmen und dies jetzt nach Einführung des Euro und dem Inkrafttreten der Zahlungsrichtlinie in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto úplně nechápu, proč je před námi zpráva, která na tomto přístupu není založena - kritika na jedné straně a ochota spolupracovat na straně druhé - jako společný jmenovatel, jak to učinily Rada a Komise.
Darum verstehe ich auch nicht ganz, warum hier ein Bericht vorgelegt wird, der nicht diese gemeinsame Basis - Kritik auf der einen Seite und Kooperationsbereitschaft auf der anderen Seite - auf einen Nenner bringt, wie das von Rat und Kommission getan worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedající, evropský summit, který se konal 11. února a který měl vyjádřit, že je zde ochota podpořit Řecko, a uklidnit tak situaci na trzích, byl v důsledku převažující neshody a nejistoty Evropské unie v zásadě anulován.
(EL) Frau Präsidentin, der Europäische Gipfel am 11. Februar, der eine Botschaft der Unterstützung nach Griechenland aussenden sollte, damit sich die Märkte beruhigen können, ist wegen der innerhalb der Europäischen Union vorherrschenden Dissonanzen und Unsicherheiten grundsätzlich aufgehoben worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lev Bělousov z Lomonosovovy státní univerzity v Moskvě prohlásil, že v Rusku autokracie opakovaně vstává z popela jako Fénix, neboť ji při životě udržuje ruská pasivita a ochota snášet utrpení.
Lew Beloussow von der Staatlichen Lomonosow-Universität in Moskau argumentierte, die Autokratie steige in Russland – gestützt durch die Passivität und die Leidensfähigkeit der Russen – immer wieder wie ein Phönix aus der Asche empor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rámec se zabývá řadou témat, která hrají svou úlohu ve všech osmi klíčových schopnostech: kritické myšlení, tvořivost, iniciativa, ochota přijímat rozhodnutí , schopnost pracovat pod takem , řešení problémů, hodnocení rizik, rozhodování a ovládání pocitů.
Eine Reihe von Begriffen taucht immer wieder im Referenzrahmen auf: kritisches Denken, Kreativität, Initiative, Entscheidungsfreude, Belastbarkeit, Problemlösung, Risikobewertung, Entscheidungs­findung und konstruktiver Umgang mit Gefühlen spielen für alle acht Schlüsselkompetenzen eine Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Rámec se zabývá řadou témat, která hrají svou úlohu ve všech osmi klíčových schopnostech: kritické myšlení, tvořivost, iniciativa, ochota přijímat rozhodnut, schopnost pracovat pod tlakem, řešení problémů, hodnocení rizik, rozhodování a ovládání pocitů.
Eine Reihe von Begriffen taucht immer wieder im Referenzrahmen auf: kritisches Denken, Kreativität, Initiative, Entscheidungsfreude, Belastbarkeit, Problemlösung, Risikobewertung, Entscheidungs­findung und konstruktiver Umgang mit Gefühlen spielen für alle acht Schlüsselkompetenzen eine Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Íslandsbanki předpokládá, že stávající nízké sazby u vkladů podnítí investory přesunout část finančních prostředků na výnosnější investice s tím, jak bude v hospodářství docházet k oživení a jak se bude zvyšovat ochota riskovat.
Die Íslandsbanki nimmt an, dass die jetzigen niedrigen Zinssätze auf Einlagen Anleger ermutigen werden, ihre Gelder in Anlagen mit höheren Erträgen zu verlagern, sobald sich die Konjunktur erholt und die Risikobereitschaft steigt.
   Korpustyp: EU
Ochota vysílacích stanic platit za využívání přenosových služeb může být přisuzována mimo jiné vyšším příjmům dosažitelným díky vysílání na určité platformě; působení na určité platformě je podmíněno počtem diváků dotčené platformy.
So kann man davon ausgehen, dass die Zahlungsbereitschaft eines Senders für die Inanspruchnahme von Übertragungsdiensten unter anderem davon abhängt, ob er dank seiner Präsenz auf einer bestimmten Plattform höhere Einnahmen erzielen kann, was wiederum von der Anzahl der Zuschauer auf dieser Plattform abhängt.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že při přidělování prostředků EU by měla být zohledněna strategie členských států pro zdanění a jejich ochota spolupracovat v boji proti daňovým únikům a podporovat užší spolupráci v daňové oblasti;
vertritt die Auffassung, dass bei der Zuweisung von EU-Finanzmitteln die Steuerstrategie der Mitgliedstaaten und ihre Kooperationsbereitschaft bei der Bekämpfung von Steuerflucht und der Förderung einer engeren steuerlichen Koordinierung berücksichtigt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je třeba poznamenat, že ochota těchto společností spolupracovat byla plně zohledněna a všechny byly zahrnuty do skupiny společností, jež byly vzaty v úvahu pro výběr nového vzorku.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Kooperationsbereitschaft dieser Unternehmen gebührend berücksichtigt wurde und dass sie alle in die Gruppe der Unternehmen aufgenommen wurden, die für die Auswahl der neuen Stichprobe in Frage kamen.
   Korpustyp: EU
D. vzhledem k tomu, že Komise dospěla k závěru, že v roce 2010 Turecko pokročilo s politickými reformami, avšak že nedostatečný dialog a malá ochota ke kompromisům mezi hlavními politickými stranami má negativní dopad na vztahy mezi klíčovými politickými institucemi a zpomaluje práci na politických reformách,
D. in der Erwägung, dass die Kommission zu der Schlussfolgerung gekommen ist, dass die Türkei im Jahr 2010 ihren politischen Reformprozess fortgeführt hat, dass sich allerdings der mangelnde Dialog und die fehlende Kompromissbereitschaft der wichtigsten politischen Parteien negativ auf die Beziehungen zwischen den maßgeblichen politischen Institutionen auswirken und die Arbeit an den politischen Reformen verzögern,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Komise dospěla k závěru, že v roce 2010 Turecko pokročilo s politickými reformami, avšak že nedostatečný dialog a malá ochota ke kompromisům mezi hlavními politickými stranami má negativní dopad na vztahy mezi klíčovými politickými institucemi a zpomaluje práci na politických reformách,
in der Erwägung, dass die Kommission zu der Schlussfolgerung gekommen ist, dass die Türkei im Jahr 2010 ihren politischen Reformprozess fortgeführt hat, dass sich allerdings der mangelnde Dialog und die fehlende Kompromissbereitschaft der wichtigsten politischen Parteien negativ auf die Beziehungen zwischen den maßgeblichen politischen Institutionen auswirken und die Arbeit an den politischen Reformen verzögern,
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká výše zmíněné možnosti úspěšné emise nezajištěných dluhopisů, banka uvádí, že v současnosti omezená ochota investorů investovat do těchto dluhových nástrojů by se mohla zvýšit po zrušení neomezené záruky za vklady, zejména priority týkající se vkladů, která v současnosti snižuje přitažlivost jiných forem dluhových nástrojů.
Was die erwähnte Möglichkeit der erfolgreichen Ausgabe unbesicherter Schuldverschreibungen betrifft, so vertritt die Bank die Auffassung, dass das zurzeit eher geringe Interesse von Anlegern an derartigen Krediten wieder zunehmen könnte, sobald die unbegrenzte Einlagensicherung — und insbesondere der Vorrang von Einlagen — aufgehoben wird. Aktuell mindert sie die Attraktivität anderer Kreditformen.
   Korpustyp: EU
Banka také podotkla, že jelikož všechny velké řecké banky byly příjemci podpory a jelikož se ochota zahraničních účastníků na řeckém trhu podstupovat řecké riziko snižovala, byla schopnost jakéhokoli příjemce podpory narušit hospodářskou soutěž na úkor soutěžitele, který podporu neobdržel, omezena na minimum.
Sie gab auch zu bedenken, dass alle griechischen Großbanken Empfänger von staatlicher Unterstützung sind und dass der Appetit ausländischer Akteure, auf dem griechischen Mark griechisches Risiko einzugehen, abnehme, so dass kaum die Möglichkeit bestehe, dass einer der Unterstützungsempfänger den Wettbewerb zum Schaden eines anderen Wirtschaftsakteurs verzerrt, der keine Unterstützung erhält.
   Korpustyp: EU