Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochoten&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ochoten bereit 560
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochotenbereit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Maximální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku.
Höchstgebot, das der Übertragungsempfänger abzugeben bereit wäre, angegeben in der Währung je Maßeinheit.
   Korpustyp: EU
Morfeus v něco věřil a byl za to ochoten obětovat život.
Morpheus glaubte an was und war bereit, sein Leben zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho byl hlavní výrobce práškového aktivního uhlí v USA ochoten spolupracovat.
Der größte AKPF-Hersteller in den USA erklärte sich überdies zur Mitarbeit bereit.
   Korpustyp: EU
Q byl ochoten se obětovat, aby zachránil svého přítele.
Er war bereit, sich für seinen Freund zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Respondent se přestěhoval nebo by byl ochoten se přestěhovat v rámci své země
Der/die Befragte ist innerhalb des Landes umgezogen oder wäre dazu bereit
   Korpustyp: EU
Pořád jsi ochoten zemřít pro věc, Masone?
- Bist du bereit zu sterben, Mason?
   Korpustyp: Untertitel
ceny nabídek, které nejsou nižší než vyvolávací cena za příslušný produkt standardní kapacity, které je uživatel soustavy ochoten za požadovanou kapacitu zaplatit.
die nicht unter dem für das jeweilige Standardkapazitätsprodukt geltenden Reservepreis liegenden Gebotspreise, die der Netznutzer für die nachgefragte Kapazität zu zahlen bereit ist.
   Korpustyp: EU
Thorwald je ochoten nás vzít na projížďku po řece East River.
Thorwald ist bereit, eine Tour auf dem East River zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na naši žádost nyní marocký ministr zahraničí uvedl, že je ochoten zúčastnit se jednání Výboru pro zahraniční věci.
Jetzt hat sich auf unser Bitten hin der marokkanische Außenminister bereit erklärt, in den Auswärtigen Ausschuss zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ochoten vám poskytnout mnohem víc, když vyhrajete.
Ich bin bereit, Ihnen einen Anreiz zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochoten

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste ochoten to riskovat?
Gehen Sie dieses Risiko ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochoten to zkusit?
Wollen Sie es versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
-Slyšíte, občané? Je ochoten.
Oh Bürger, hört, er sagt, er willigt ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Jste ochoten to riskovat?
Wollen Sie das riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste ochoten se soudit?
- Würden Sie mal kurz mit mir mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je ochoten investovat.
Deshalb ist er ganz heiss darauf zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten to risknout.
Diese Chance werde ich ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ochoten to vzdát.
Ich werde nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem ochoten souhlasit.
Ja, da stimme ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
- a jsem ochoten zaplatit.
- Und ich bezahle gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ochoten je nechat zemřít?
Ich habe kein Interesse an ihrem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ochoten to zkusit?
Wer will es versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Víc, než jste ochoten nabídnout.
- Mehr, als Sie mir je geben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je ochoten je vynaložit.
Er fühlt sich stark, stark wie ein Champion.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko jsi ochoten zajít?
Wie weit würdest du dafür gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsem ochoten to zkusit.
- Ich will es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl byste ochoten tomu zabránit?
Helfen Sie mir, diese Ehe zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten závazek nejsem ochoten učinit.
Über diese Bedingung verhandle ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten dát ti ochutnávku.
Ich könnte dir eine Kostprobe davon geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochoten to potvrdit přísahou!
- Dafür können sich mehrere verbürgen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi ochoten obětovat se.
Du warst es, der sich selbst opfern wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo nebyl ochoten odejít.
Aber keiner wollte gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael zatím není ochoten tuto skutečnost akceptovat.
Allerdings will die Führung des Landes das nicht wahrhaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl byste ochoten přehodnotit své rozhodnutí?
Können Sie das nicht nochmals in Erwägung ziehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ochoten říci, že ho lituju.
Es tut uns zwar Leid, mir und der Dame.
   Korpustyp: Untertitel
- A co byste byl ochoten udělat ted'?
- Was haben Sie jetzt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochoten převzít za jeho činy zodpovědnost?
Übernehmen Sie die Verantwortung für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Byl bys ochoten obrátit se jinam?
Und jemand von außen hinzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budete ochoten se na tu věc podívat?
- Würden Sie der Sache nachgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten ji snést tady 24 hodin.
Ich erlass für die nächsten 24 Stunden ein Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste ochoten přijít na policejní předváděčku?
Sind Sie einverstanden mit einer Gegenüberstellung?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochoten to riziko podstoupit. Já ne!
- Das Risiko nehme ich in Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, nejsem ochoten tu jít taktickou cestou.
Offen gesagt widerstrebt mir die militärische Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lásku k vám jsem ochoten zemřít.
Aus Liebe zu Ihnen sterbe ich. Ah! - Haben Sie etwas Salz?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten kleknout před Lordem Hříšný.
Als wir bei Lord Wicked waren, bin ich vor ihm auf die Knie gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, jsem ochoten přijmout tvoje návrhy.
- Also, ich bin offen für Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste ochoten ostˇríhat si vlasy?
Würdest du deine Haare abschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik je ochoten váš manžel zaplatit?
Wie viel will Ihr Mann mir zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
A kvůli tomu jsem ochoten všeho.
Und zwar mit allen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochoten riskovat 7 let smuly?
Ich bin so neugierig, dass mir das ein paar Jahre wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste ochoten to opakovat u soudu?
- Wiederholen Sie das vor Gericht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten vše prominout, pokud on také.
Ich vergesse es, wenn er es tut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten nabídnout ti $4 miliony.
Ich biete dir $4 Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Si ochoten zaplatit $ 500 a žádné otázky.
Du würdest ihm 500 Dollar bar geben, und keine Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jste ochoten pasovat pašeráky na rytíře.
Aber Sie schmieren die Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě uvidíme co budeš "ochoten" říct!
- Wir werden sehen, was das Thing dazu sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pro to tajemství ochoten zemřít?
Ist dieses Geheimnis Ihr Leben wert?
   Korpustyp: Untertitel
Je ochoten to předseda vlády riskovat?
Was riskiert der Premierminister?
   Korpustyp: Untertitel
Vy byste byl ochoten použít hrubou sílu?
- Sie wollen rohe Gewalt anwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, jsem ochoten ti dát naše.
- Also, wir könnten dir glatt unseren geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten pro něj zemřít na hranici.
Du warst von jeher ein Ketzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi ochoten se těch práv vzdát?
- Verzichten Sie auf diese Rechte?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jste ochoten vzít si bratrovu dceru?
Seid Ihr noch entschlossen, meines Bruders Kind zu ehelichen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Harry je ochoten to zařízení prozkoumat.
Sir, Harry meldet sich freiwillig, den Sprengkörper zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, paní Laneová, jsem ochoten to udělat.
Ja, Miss Lane, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem ochoten jít na čtyřicet.
- 50 Pence. Ich lasse mich auch auf 40 Pence runterhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
To je svatokrádež, kterou jsem ochoten tolerovat.
Das ist ein Sakrileg, das ich tollerieren werde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by jste ochoten podpořit její jméno?
Ich kann mir kaum eine bessere Kandidatin vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by jste byl ochoten, pane.
Wenn Sie das tun würden, ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste ochoten jít na detektor lži?
Würden Sie einwilligen, sich einem Lügendetektortest zu unterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě není ochoten se zavázat.
Aber er will sich noch nicht festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochoten inkognito odhalit toho lumpa?
wollen Sie für uns verdeckt ermitteln, um diesen Widerling einzulochen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jsi ochoten, pomoct.
Ich bin froh, dass du deine Meinung geändert hast, was das Helfen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že soudce nebude ochoten ustoupit.
Aber ich denke nicht, dass der Richter von seinem Standpunkt abweicht.
   Korpustyp: Untertitel
A když ví, není ochoten to říct.
Und wenn, wollen sie nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A Rabbi byl hned ochoten jít k němu domů.
Und der Rabbi erbot sich, mit in sein Haus zu kommen.
   Korpustyp: Literatur
Jste ochoten nechat zaplatit vaši rodinu za vaše chyby?
Wollen sie, dass ihre Familie, den Preis für ihre Fehler bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekvapuje vás, že je vás ochoten nechat tu zemřít?
Seid Ihr nicht überrascht, dass er beabsichtigt Euch hier zum Sterben zurückzulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochoten se pod to podepsat? Uděláte takové rozhodnutí?
Würden Sie mit Ihrem Namen für diese Entscheidung bürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi Eddingtonovi podobný víc, než jsi ochoten přiznat.
Vielleicht haben Sie mehr mit Eddington gemeinsam, als Sie zugeben möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Heleďte, jsem ochoten to prominout, ale pod jednou podmínkou.
- Ich könnte den Vorfall vergessen, aber unter einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo vše, co mi pan Clancy byl ochoten dát.
Das war alles, was Mr. Clancy mir überlassen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že byl ochoten platit za obojí.
Er bezahlt jeden Preis, für beides, heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už to bylo cokoliv, byl ochoten pro to zabíjet.
Was auch immer es war, er wollte es so sehr, dass er dafür sogar getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste ochoten připustit, že jste zadržel ověření pravosti?
- Sie könnten ihn also für echt erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Když mu připravíte svačinu, jsem ochoten jít na 11 dolarů.
Oder 11 Dollar die Stunde, plus sein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sfingo, jsi ochoten vést náš roztodivný gang obrněnců?
Sphinx, wirst du unsere kleine, verschiedenartige Waffengruppe anführen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jste jistě ochoten podrobit se zkoušce na detektoru lži.
Dann macht Ihnen ein Lügendetektortest bestimmt nichts aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten riskovat život, jen abych pomohl druhým.
Ich riskiere mein Leben, nur um anderen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud první run jde dobře Jsem ochoten znovu vyjednávat.
Wenn der erste Transport gut läuft, verhandeln wir neu.
   Korpustyp: Untertitel
Vloupání pro prvního kdo bude ochoten svědčit proti druhému.
Einbruch für den ersten, der den anderen ausliefert.
   Korpustyp: Untertitel
- A generále, zajistěte, aby byl ochoten přijímat rozkazy od ženy.
Sorgen Sie dafür, daß er Befehle von einer Frau akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
No, víte při svých vyhlídkách jsem ochoten to riziko podstoupit.
In Anbetracht meiner Optionen gehe ich das Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ochoten obětovat svoji svobodu pro ty rebely?
Du hast deine Freiheit also diesen Rebellen geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že pan Gath nám není ochoten pomoci.
Das bedeutet wohl, dass Gath uns nicht helfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jen vidět, kam si ochoten zajít.
Ich wollte nur sehen, wie weit du gehen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Být ochoten pochodovat třeba i do pekla. Z božských příčin.
~ In die Hölle zu wandern Für eine himmlische Sache ~
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochoten ti pomoct výměnou za tvou spolupráci.
Ich sag dir, was ich für dich tun werde, im Austausch für deine Kooperation.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že jsou pro něj ochoten odpálit se?
Und warum lassen sich so viele Leute für diesen Malik in die Luft jagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme s Pablem, a on je ochoten jednat.
Wir haben mit Pablo gesprochen, und er will verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten jí dát pochybnostní výhodu, alespoň prozatím.
Ok, sie kriegt eine Chance, zumindest solange sie hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
I obětí, které jsem byl ochoten přinést, abych je zachránil.
Genau wie die vielen Opfer, die ich brachte, um sie zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím přiznat, bratře, že mě překvapilo, že jsi ochoten.
Ich muss zugeben, Bruder, ich bin davon ein wenig überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy jsi nebyl ochoten dělat těžká rozhodnutí.
Aber du konntest dich nie zu harten Entscheidungen durchringen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten to risknou. Ale já nikoliv Ichebe.
Aber ich gestatte es dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Najde se ještě někdo, kdo by nebyl ochoten sloužit?
Noch jemand, dem es widerstrebt zu dienen?
   Korpustyp: Untertitel
Je ochoten Voyager ušetřit, ale, za jistou cenu.
Ich überzeugte ihn, die Voyager zu verschonen, aber zu einem hohen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Není ochoten spolupracovat, žádný zájem na budování dohody.
Kein Wille zur Zusammenarbeit, kein Interesse an einer Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslanec byl ochoten obětovat vlastního syna, aby sloužil Prorokům.
Der Abgesandte hätte seinen eigenen Sohn geopfert, um ihnen zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochoten riskovat život a postavit se zákonům fyziky?
Würden Sie Ihr Leben riskieren, um die bekannten physikalischen Gesetze auf die Probe zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel