Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Casey mi řekl, co jste pro mě byl ochotný udělat.
Casey erzählte mir, zu was Sie für mich bereit wären.
Banky jsou často méně ochotné financovat riskantní, ač třeba skvělé nápady.
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jste ochotná obětovat vlastní život, abyste zachránila životy členů posádky.
Sie sind bereit, Ihr Leben für das der Crew zu opfern.
Maximální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku.
Höchstgebot, das der Übertragungsempfänger abzugeben bereit wäre, angegeben in der Währung je Maßeinheit.
V této chvíli není žádná země ochotna akceptovat homosexuální rodiče.
Derzeit ist kein Land bereit, homosexuelle Eltern zu akzeptieren.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Hele, jsem ochotnej zkusit cokoliv, jasný?
Ich bin bereit alles zu versuchen, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc bych v tomto ohledu také zopakovala, že musíme být skutečně ochotni vybrat si evropskou půjčku pro podpoření těchto opatření.
Überdies möchte ich diesbezüglich wiederholen, dass wir wirklich gewillt sein müssen, zur Unterstützung dieser Maßnahmen ein europäisches Darlehen aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král Filip je ochoten poslat vojska, ale jen když hrozba bude jasná a bezprostřední.
König Philip ist gewillt Truppen zu senden, aber nur wenn es eine wirklich bevorstehende Bedrohung gibt.
Šetrnost není ctnost, není-li nikdo ochoten utrácet.
Sparsamkeit ist keine Tugend, wenn niemand gewillt ist, Geld auszugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy dva jste dnes byli ochotní jít do války.
Sie waren beide gewillt, einen Krieg miteinander anzufangen.
A konečně, jste ochotni znovu otevřít diskusi, abychom mohli získat nezávislé hodnocení rizik?
Und sind Sie gewillt, die Diskussion erneut zu starten, damit wir eine unabhängige Bewertung bekommen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děvčata musí být ochotna to dělat tak, jak se má.
Die Mädchen müssen gewillt sein, alles nach Vorschrift zu machen.
Portugalsko informovalo Komisi, že je ochotno udělit těmto společnostem oprávnění a provádět nad nimi dohled.
Portugal hat der Kommission mitgeteilt, dass es gewillt ist, diesen Unternehmen die entsprechende Zulassung zu erteilen und sie zu kontrollieren.
Lidí, kteří jsou ochotni utratit miliony za kradené zboží.
Menschen, die gewillt sind viel Geld für illegale Käufe auszugeben.
Stále je dost zemědělců ochotných a schopných produkovat potraviny.
Wir haben immer noch Landwirte, die gewillt und fähig sind, Nahrungsmittel zu produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansel nebude momentálně příliš ochotný ti pomoct.
Ansel ist gerade nicht so gewillt, dir zu helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podařilo se jim Američany zastrašit a v Bushově administrativě našli ochotného spoluspiklence.
Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to prefektní pokusný králík. Ochotný a postradatelný.
Er ist die perfekte Laborratte, willig und entbehrlich.
Mou radou je nalézt předvoj, vytvořit jádro politicky ochotných států a pracovat s nimi na podobě společné politiky.
Mein Rat ist es, die Fortschrittlichen zu finden, eine Kerngruppe der politisch willigen Staaten zu bilden und mit diesen eine gemeinsame Politik auszuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí, když hezky vypadá a je ochotná, ne?
Hauptsache, sie ist hübsch und willig.
Pomoz mu, řekl jsem a ochotné děvče spěchalo k čeledínovi s postrojem od vozu.
Hilf ihm, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen.
Když se kačer rozhodl k odvážnému činu věděl, že bude potřebovat ochotného společníka.
Wenn man sich auf ein waghalsiges Verbrechen einlässt, braucht eine Ente einen willigen Komplizen.
Hizballáh navzdory své rétorice nepodnikl nic, čím by Hamás podpořil, a arabské státy se zdály víc než ochotné jeho porážku podpořit.
Die Hisbollah hat entgegen ihrer Aussage keine Schritte unternommen, um der Hamas zu helfen, und die arabischen Staaten schienen ihre Niederlage mehr als willig zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych tě pozval na loupežný nájezd, určitě bys byl ochotnější.
Wenn ich gesagt hätte, einen Überfall auf die Stadt zu machen, wärst du williger.
Bohužel se zdá, že Obamova administrativa je navzdory vší vzletné rétorice až příliš ochotna v této neúctě pokračovat.
Leider scheint die Regierung Obama trotz all ihrer hochfliegenden Rhetorik nur zu willig zu sein, diese fortzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zachránili jsme ochotné duše před příchodem apokalypsy, aby mohli sloužit temnému pánu.
Wir haben die willigen Seelen vor der bevorstehenden Apokalypse gerettet, um dem dunklen Lord zu dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá strana však bohužel tak ochotná nebyla.
Bedauerlicherweise ist die andere Seite weniger bereitwillig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crixus, šampión Capuy, bude ochoten bojovat s kýmkoliv, koho nabídne Solonius.
Crixus, der Champion von Capua, wird bereitwillig gegen jeden kämpfen, den Solonius anzubieten hat.
Pan Coelho pracoval s přispěním stínových zpravodajů ve vynikající atmosféře vzájemné spolupráce a ochotného sdílení informací.
Herr Coelho hat mit Unterstützung der Schattenberichterstatter in einem hervorragenden kooperativen und bereitwilligen Umfeld gearbeitet, um uns zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace, která se vyřeší jen tak, že jedna strana utrpí takový ztráty, že je ochotná ustoupit ze svejch zásad.
Eine Staatsangelegenheit, in der nur eine Lösung gefunden wird, wenn eine Seite genug gelitten hat, bereitwillig deren Prinzipien nachzugeben.
Svět čeká a EU je ochotný partner!
Die Welt wartet, und die EU ist ein bereitwilliger Partner!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já myslím, že po včerejšku jí lidé nebudou tak ochotni důveřovat.
Ich denke, nach dem gestrigen Vorfall werden ihr die Menschen nicht mehr so bereitwillig vertrauen.
Je výsledkem dohodnutých kompromisů, které získaly ochotnou podporu.
Dies ist das Ergebnis von Kompromissen, die auf bereitwillige Unterstützung gestoßen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřednostnil bych, kdybys byla ochotný spolupracovník.
Ich hätte es vorgezogen, Sie würden bereitwillig mitwirken.
Výše investic do vzdělávání, kterou je podnik ochoten vynaložit, závisí také na tom, kolik investují do této oblasti jeho konkurenti.
Die Höhe der Ausbildungsinvestitionen, die ein einzelnes Unternehmen bereitwillig vornimmt, hängt auch von den Investitionen seiner Wettbewerber in diesem Bereich ab.
Jen zdravé a důkladné prozkoumání skutečností nám dovolí odhalit a oddělit ty co byli ochotní partneři ve vládě teroru Prezidenta Clarka od těch, co jen plnili rozkazy ze strachu o svoje životy.
Nur ein langes, gründliches und besonnenes Studium aller Fakten wird es ermöglichen, diejenigen, die Präsident Clark bereitwillig bei seiner Terrorherrschaft unterstützt haben, von denen zu trennen, die nur aus Furcht um ihr Leben kooperiert haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama má příležitost zajistit, aby region dál chápal USA jako nezbytného aktéra – který je dnes otevřenější a ochotnější než dříve.
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht – der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy jsou až příliš přátelští a ochotní.
Manchmal sind sie zu freundlich und hilfsbereit.
Nechci se tím nijak dotknout slovinského předsednictví, které je vždy velmi ochotné.
Das ist jetzt nicht gegen die slowenische Präsidentschaft gerichtet, die durchaus sehr hilfsbereit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkali, že nebyla ochotná, dokonce i hrubá.
Die Leute sagten, sie wäre nicht hilfsbereit, sogar unhöflich.
Vložil sice ještě své na kost vyzáblé paže dobrovolně do vztažených ochotných rukou dam, jež se k němu skláněly, avšak vstát nechtěl.
Zwar legte er noch freiwillig seine Knochenarme in die hilfsbereit ausgestreckten Hände der zu ihm hinabgebeugten Damen, aber aufstehen wollte er nicht.
Je docela milej a ochotnej.
Er ist nett und hilfsbereit.
Vždy ochotný tulák zvedne rudý prapor a než se naděje, nevědomky vede komunistickou demonstraci.
Der stets hilfsbereite Tramp hebt eine rote Fahne auf, und, ohne es zu wissen, führt er eine kommunistische Demonstration an.
Skaut je důvěryhodný, loajální, ochotný, přátelský, zdvořilý, hodný, poslušný, veselý, šetrný, hrdinský a důležitý.
Ein Pfadfinder ist zuverlässig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, zuvorkommend, folgsam, fröhlich, sparsam, tapfer und relevant.
Proč jsi najednou tak ochotný?
Warum bist du plötzlich so hilfsbereit?
Ja, er ist sehr hilfsbereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za opravdu skvělý eMovix balíček a jeho ochotnou spolupráci.
Für das sehr coole eMovix-Paket und seine entgegenkommende Arbeit.
Ale musíš připustit, že jsi poslední dobou neobvykle ochotný.
Aber du warst doch ungewöhnlich entgegenkommend in letzter Zeit.
Parlament byl obzvláště ochotný ke spolupráci v otázce podmínek pracovní pohotovosti, protože většina členských států, v tomto případě devět, využívá výjimku výhradně pro pracovní pohotovost.
Besonders bei den Bedingungen des Bereitschaftsdienstes hatte sich die Parlamentsseite sehr entgegenkommend gezeigt. Schließlich nutzt die Mehrheit, nämlich neun Mitgliedstaaten, das Opt-out ausschließlich für den Bereitschaftsdienst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, pokud nebudeš ochotnější, svoje peníze nedostaneš.
Entweder sind Sie entgegenkommender oder ich gebe Ihnen nicht Ihr Geld.
Oni jsou zdánlivě příjemní a ochotní.
Die sind nach Außen hin angenehm im Umgang und entgegenkommend.
Doufám, že jsou všichni tak ochotní.
Ich hoffe, dass alle so entgegenkommend sind.
Na hologram nejsi zrovna moc ochotný.
Für ein Hologramm sind Sie nicht sehr entgegenkommend.
Trestní soudní systém je většinou tak ochotný.
Das Strafgerichtssystem ist normalerweise so entgegenkommend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny Verts/ALE. - (DA) Pane předsedající, chtěl bych nejprve poděkovat paní Laperrouzeové za její přátelskou a ochotnou spolupráci.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Laperrouze für ihre freundliche, zuvorkommende Zusammenarbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Balíky, které náš ochotný, ale nevšímavý řidič, od té doby doručil.
Kisten, die unser zuvorkommender, aber unaufmerksamer Fahrer seitdem ausgeliefert hat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ochotný pomoci
hilfsbereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Federace vždy ochotná komukoli pomoci.
Die stets hilfsbereite Föderation.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochotný
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem ochotný zkusit cokoliv.
- Není zrovna velmi ochotný.
- Kein sehr gefügiger Herr.
- Jsem ochotný to zkusit.
- Das Risiko gehe ich ein.
- To jsem ochotný riskovat.
Ich kann mit dem Risiko leben.
- Jsem ochotný to riskovat.
- Das Risiko gehe ich ein.
Ich will dem Staat Beweise vorlegen.
Ale jsi ochotný to udělat?
Willst du wirklich aussteigen?
Jsem ochotný vám nabídnout dohodu.
Bis auf die Familie, die Sie nass gespritzt haben.
Ale byl ochotný učinit dohodu.
Aber er stimmte einer Abmachung zu.
Jsem ochotný změnit svůj názor.
Ich ändere meine Meinung.
Si ochotný se mnou spolupracovat?
Ale on je ochotný zaplatit.
Proč je najednou tak ochotný?
Wieso ist der denn plötzlich so mitteilsam?
- Řekl, že jste ochotný mluvit.
- Du hast gesagt, er würde verhandeln.
Byl bys ochotný to udělat?
Ist das etwas, das Sie tun könnten?
Jsem ochotný poskytnout ti pomoc.
Ich biete dir jede Unterstützung an, die du brauchst.
- Tohle riziko nejsem ochotný podstoupit.
- Das Risiko gehe ich nicht ein.
Váš personál je velmi ochotný.
Bis jetzt war Ihr Personal sehr kooperativ.
- Je ochotný se mnou mluvit?
Möchte er mit mir sprechen?
S alkoholem budu ochotný k ústupkům.
Ich könnte versuchen, dich mit Alkohol gefügig zu machen.
Další advokát ochotný vás zastupovat neexistuje.
Es gibt keinen anderen, der Sie verteidigen würde.
- Takže jste ochotný riskovat své děti?
Ihre eigenen Kinder zu riskieren?
A kdo bude ochotný, toho můžete zduplikovat.
Wenn sie einverstanden sind, können Sie uns alle klonen.
Je ochotný se se mnou sejít.
Takže já jsem ochotný tu zůstat.
deshalb werde ich auch an Bord belieben.
Mám pocit, že je mi ochotný ublížit.
Ich habe Angst, dass er mir etwas antut.
Jsi ochotný se toho vzdát tak snadno?
Willst du das einfach wieder aufgeben?
Byl bys ochotný jít do vězení?
Würdest du die Verantwortung tragen, ins Gefängnis zu gehen?
Mám říct generálovi, že nejste ochotný vyhovět?
Soll ich dem General sagen, Sie weigern sich zu kooperieren?
Jste ochotný toho informátora odhalit, agente Peňo?
Geben Sie die Identität des Informanten bekannt?
A kolik jsi ochotný do toho investovat?
Mit welchem Budget haben wir es zu tun, Henry?
Jsem ochotný ti dát tři minuty.
Ich gebe Ihnen drei Minuten.
To je riziko, které jsem ochotný podstoupit.
- Das Risiko gehe ich ein.
Jediná konverzace, kterou je ochotný vést.
Die Jammerei über die Zeitung ist das einzige, worüber er reden möchte.
Chceš vidět, kam až jsem ochotný zajít?
Willst du sehen, wie weit ich gehe?
Jsem ochotný dát vám šanci, Dr Jacksone.
Ich gebe Ihnen eine Chance.
Jsem ochotný udělat vše, co je potřeba.
Ich würde alles tun, um zu bekommen, was ich will.
Pravdy, kterou jsem nebyl ochotný přijmout.
Eine Wahrheit, die ich mir nicht eingestehen wollte.
A kněz je ochotný se přizpůsobit.
Der Priester hat ja auch zugesagt.
A přesto jsi ochotný přijmout jeho peníze.
Und doch wollen Sie sein Geld annehmen?
- Jste ochotný na to vsadit život?
Würden Sie Ihr Leben darauf setzen?
Jo, je hodně upovídaný, přátelský a ochotný.
Er ist ein sehr aufgewecktes Kerlchen.
Říkám, že jsme ochotný ti píchnout.
Sag Bescheid, wenn du Hilfe brauchst.
Byl náramně ochotný, i když byla neděle.
Ja, er war reizend, dabei war doch Sonntag.
Koho by jste byla ochotný krýt?
Někdy víc často než jsem ochotný připustit.
Manchmal öfter, als ich zugeben möchte.
Na to jsem ochotný vsadit svůj život.
Darauf würde ich mein Leben verwetten.
Ale jsem ochotný ji hrát s tebou.
Aber ich werde es bis zum Ende mitspielen.
Potřebujeme někoho, kdo je k tomuhle ochotný.
Wir brauchen jemanden, der die Drecksarbeit macht.
Nějaká mašina, kterou byste byl ochotný vykšeftovat?
Und hättest du eine Maschine, die du abgeben würdest?
A ty bys byl ochotný mu zavolat?
Und du würdest ihn anrufen?
Jestli jsi ochotný platit, proč ne?
Wenn du bezahlen willst, warum nicht?
Nejsi ochotný se o tomto nápadu bavit?
Willst du diese Idee erst gar nicht mal in Betracht ziehen?
Jste ochotný snížit se k něčemu takovému?
Wollen Sie sich soweit erniedrigen?
Pokračujte, dokud nebudete ochotný mluvit, plenkáči!
Kriech weiter, bis du die Wahrheit sagst.
Jsem ochotný udělat cokoliv pro mírové řešení.
Ich werde alles tun, um eine friedliche Lösung zu finden.
Ona nebyla tak ochotný hostitel jako ostatní
- Sie war kein fügsamer Wirt.
Finchi, tenhle chlap je ochotný zkusit cokoliv.
Finch, er ist dabei ins Bodenlose zu fallen.
Jsem tady, ale nejsou moc ochotný.
Ich bin auch hier, aber keiner hilft mir weiter.
Takže jsi ochotný říct, že Lily je lhářka, ale nejsi ochotný připustit, že Louis má problém?
Für dich ist es okay, dass Lily eine Lügnerin ist, aber du kannst nicht zugeben, dass Louis Probleme hat?
Jsi ochotný riskovat svou kariéru, ale nejsi ochotný říct, že je ti to líto.
Sie wollen Ihre Karriere aufs Spiel setzen, Wilson aber nicht sagen, dass es Ihnen Leid tut.
Skutečná cena čehokoli je ta, kterou je někdo ochotný zaplatit.
Der wahre Preis einer Ware hängt von der Nachfrage ab.
Je ochotný zaplatit - skoro 40 000 za kilo.
In der Größenordnung von fast $40.000 pro Kilo Heroin.
Bylo mi řečno, že byste mohl být ochotný ji vyměnit.
Mir wurde gesagt, dass du vielleicht tauschst.
Jestli jsou nějaké pochyby, já jsem ochotný to risknout.
Wenn er Zweifel hat, dann werde ich dagegenhalten.
Co kdybych byl ochotný ti kvůli tomuhle ublížit?
Vielleicht sehe ich mich gezwungen, dir für so etwas wehzutun.
Otázkou je, jestli jsi ochotný dát mi to dítě?
Die Frage ist, willst du das Kind an die erste Stelle setzen?
Jsem ochotný hodně slevit u naší původní dohody.
Ich reduziere dramatisch den Preis.
Jsem nemocný, ale jsem ochotný žít s příznaky.
Ich habe eine Krankheit, aber ich werde mit den Symptomen leben.
Je ochotný zaměstnat Mika na noční směnu se mnou.
Er willigt ein Mike einzustellen die Nachschicht mit mir zu fahren.
Ale nikdo není ochotný vyzkoušet tuto pověst v boji.
Und deshalb will niemand ihre Fähigkeiten im Kampf erproben.
Je nám Velvyslanec ochotný pomoci s hledáním Chakotaye?
Würde er uns helfen, Chakotay zu finden?
Cítila jsem že jsi ochotný obětovat svůj život za jiné.
Ich spürte das Herz eines Mannes, der sein Leben für andere opfert.
Ty dokonce ani nejsi ochotný hrát Beethovena bez not.
Du spielst nicht mal Beethoven ohne deine Notizen.
Ale ani na to nemysli, dokud nebudeš ochotný se modlit.
Und denk nicht dran überzutreten, wenn du nicht auch beten gehen willst.
Jsem ochotný udělat cokoli, abych zabránil této válce.
Ich tue alles, um den Krieg zu verhindern.
Každý je ochotný tu tvojí diktaturu následovat, ale já ne.
Alle anderen folgen deiner kleinen Diktatur, aber ich nicht.
Určitě povím svým přátelům, jak jste byl ochotný.
Ich werde meiner Freundin von Ihrer Höflichkeit berichten.
Zítra mi povíš, co jsi mi ochotný nabídnout.
Und morgen sagst du mir, was du für mich tun kannst.
Tento pán je ochotný to nechat být, když nám pomůžete.
Dieser Herr verzichtet auf eine Anzeige, wenn Sie uns helfen.
A jsi ochotný nám tohle odpřísáhnout v místopřísežném prohlášení?
- Bezeugen Sie das auch unter Eid?
Pane Denisove, děkujeme, že jste ochotný s námi mluvit.
Mr. Denisov, ich danke Ihnen für Ihre Bereitschaft, mit uns zu verhandeln.
Ale já nejsem ochotný riskovat, že o něj přijdu.
Aber ich werde nicht riskieren, es zu verlieren.
Ty jsi kvůli Lisbeth ochotný udělat zřejmě cokoliv.
Du würdest wirklich alles tun, um Lisbeth zu helfen, nicht wahr?
Doufám, že jsi ochotný mi tu mapu dát.
Ich hoffe, du händigst mir die Karte jetzt aus.
Cítím, že byste byl ochotný se dohodnout na 250.
- Ich spüre, Sie akzeptieren auch 250.
Je to bojovník a nebyl ochotný se vzdát.
Er ist ein Kämpfer und wollte nicht aufgeben.
Jsem ochotný hodit to všechno za hlavu, pokud ty taky.
Wollen wir das nicht alles hinter uns lassen?
Být ochotný žít je to to úplně nejdůležitější.
Der Wille zu leben ist stärker als alles andere.
Parcuje na Jerry Lewisových filmech. Je ochotný vám bezplatně pomoci.
Er entwickelt mit Jerry Lewis einen neuen Film, er könnte helfen, falls gewünscht.
Když zaplatíš, majitel je ochotný dívat se stranou.
Für den richtigen Preis schaut ein Bestatter in die andere Richtung.
Jak daleko pro ni bude ochotný zajít, co myslíte?
Wie weit, meinen Sie, würde er dafür gehen?
A já vycítil, že Jim nebyl moc ochotný sem zajít.
Und ich spürte, dass Jim ein wenig zurückhaltend war hier runter zu kommen.
Protože ještě včera jsi byl ochotný s námi spolupracovat.
Denn du warst gestern damit einverstanden mit uns zusammenzuarbeiten.
No, včera večer v hotelu si mi tak ochotný nepřipadal.
Nun, letzte Nacht in der Hotel Suite sah das anders aus.
Ale je ochotný soud stáhnout, pokud uděláš svou práci.
Aber er lässt die Klage fallen, wenn wir auftreten.
Je tam někdo, kdo by nám mohl být ochotný pomoct?
Gibt es dort jemanden, der uns helfen würde?
Jako kdyby byl ochotný chytit kulku míněnou tobě.
Als würde er sich sofort vor dich werfen, damit du nicht erschossen wirst oder so.
Jestli v tom má kazatel prsty, proč byl tak ochotný?
Wenn der Prediger etwas damit zu tun hat, warum war er dann so hilfreich?