Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochotný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ochotný bereit 2.063 gewillt 151 willig 25 bereitwillig 20 hilfsbereit 11 entgegenkommend 8 zuvorkommend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochotnýbereit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Casey mi řekl, co jste pro mě byl ochotný udělat.
Casey erzählte mir, zu was Sie für mich bereit wären.
   Korpustyp: Untertitel
Banky jsou často méně ochotné financovat riskantní, ač třeba skvělé nápady.
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jste ochotná obětovat vlastní život, abyste zachránila životy členů posádky.
Sie sind bereit, Ihr Leben für das der Crew zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku.
Höchstgebot, das der Übertragungsempfänger abzugeben bereit wäre, angegeben in der Währung je Maßeinheit.
   Korpustyp: EU
V této chvíli není žádná země ochotna akceptovat homosexuální rodiče.
Derzeit ist kein Land bereit, homosexuelle Eltern zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Hele, jsem ochotnej zkusit cokoliv, jasný?
Ich bin bereit alles zu versuchen, okay?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochotný pomoci hilfsbereit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochotný

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem ochotný zkusit cokoliv.
Ich probiere alles aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Není zrovna velmi ochotný.
- Kein sehr gefügiger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochotný to zkusit.
- Das Risiko gehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem ochotný riskovat.
Ich kann mit dem Risiko leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochotný to riskovat.
- Das Risiko gehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ochotný až hrůza.
Er war richtig folgsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochotný je udat.
Ich will dem Staat Beweise vorlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi ochotný to udělat?
Willst du wirklich aussteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný vám nabídnout dohodu.
Bis auf die Familie, die Sie nass gespritzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl ochotný učinit dohodu.
Aber er stimmte einer Abmachung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný změnit svůj názor.
Ich ändere meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Si ochotný se mnou spolupracovat?
Sind wir im Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Ale on je ochotný zaplatit.
Aber er würde zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je najednou tak ochotný?
Wieso ist der denn plötzlich so mitteilsam?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl, že jste ochotný mluvit.
- Du hast gesagt, er würde verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bys ochotný to udělat?
Ist das etwas, das Sie tun könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný poskytnout ti pomoc.
Ich biete dir jede Unterstützung an, die du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle riziko nejsem ochotný podstoupit.
- Das Risiko gehe ich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Váš personál je velmi ochotný.
Bis jetzt war Ihr Personal sehr kooperativ.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ochotný se mnou mluvit?
Möchte er mit mir sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
S alkoholem budu ochotný k ústupkům.
Ich könnte versuchen, dich mit Alkohol gefügig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Další advokát ochotný vás zastupovat neexistuje.
Es gibt keinen anderen, der Sie verteidigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jste ochotný riskovat své děti?
Ihre eigenen Kinder zu riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo bude ochotný, toho můžete zduplikovat.
Wenn sie einverstanden sind, können Sie uns alle klonen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ochotný se se mnou sejít.
Er will mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já jsem ochotný tu zůstat.
deshalb werde ich auch an Bord belieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že je mi ochotný ublížit.
Ich habe Angst, dass er mir etwas antut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ochotný se toho vzdát tak snadno?
Willst du das einfach wieder aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Byl bys ochotný jít do vězení?
Würdest du die Verantwortung tragen, ins Gefängnis zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám říct generálovi, že nejste ochotný vyhovět?
Soll ich dem General sagen, Sie weigern sich zu kooperieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotný toho informátora odhalit, agente Peňo?
Geben Sie die Identität des Informanten bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
A kolik jsi ochotný do toho investovat?
Mit welchem Budget haben wir es zu tun, Henry?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný ti dát tři minuty.
Ich gebe Ihnen drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko, které jsem ochotný podstoupit.
- Das Risiko gehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná konverzace, kterou je ochotný vést.
Die Jammerei über die Zeitung ist das einzige, worüber er reden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět, kam až jsem ochotný zajít?
Willst du sehen, wie weit ich gehe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný dát vám šanci, Dr Jacksone.
Ich gebe Ihnen eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný udělat vše, co je potřeba.
Ich würde alles tun, um zu bekommen, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdy, kterou jsem nebyl ochotný přijmout.
Eine Wahrheit, die ich mir nicht eingestehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
A kněz je ochotný se přizpůsobit.
Der Priester hat ja auch zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jsi ochotný přijmout jeho peníze.
Und doch wollen Sie sein Geld annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste ochotný na to vsadit život?
Würden Sie Ihr Leben darauf setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je hodně upovídaný, přátelský a ochotný.
Er ist ein sehr aufgewecktes Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že jsme ochotný ti píchnout.
Sag Bescheid, wenn du Hilfe brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Byl náramně ochotný, i když byla neděle.
Ja, er war reizend, dabei war doch Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Koho by jste byla ochotný krýt?
Wen würden Sie decken?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy víc často než jsem ochotný připustit.
Manchmal öfter, als ich zugeben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsem ochotný vsadit svůj život.
Darauf würde ich mein Leben verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem ochotný ji hrát s tebou.
Aber ich werde es bis zum Ende mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme někoho, kdo je k tomuhle ochotný.
Wir brauchen jemanden, der die Drecksarbeit macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká mašina, kterou byste byl ochotný vykšeftovat?
Und hättest du eine Maschine, die du abgeben würdest?
   Korpustyp: Untertitel
A ty bys byl ochotný mu zavolat?
Und du würdest ihn anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi ochotný platit, proč ne?
Wenn du bezahlen willst, warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ochotný se o tomto nápadu bavit?
Willst du diese Idee erst gar nicht mal in Betracht ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotný snížit se k něčemu takovému?
Wollen Sie sich soweit erniedrigen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračujte, dokud nebudete ochotný mluvit, plenkáči!
Kriech weiter, bis du die Wahrheit sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný udělat cokoliv pro mírové řešení.
Ich werde alles tun, um eine friedliche Lösung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nebyla tak ochotný hostitel jako ostatní
- Sie war kein fügsamer Wirt.
   Korpustyp: Untertitel
Finchi, tenhle chlap je ochotný zkusit cokoliv.
Finch, er ist dabei ins Bodenlose zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady, ale nejsou moc ochotný.
Ich bin auch hier, aber keiner hilft mir weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi ochotný říct, že Lily je lhářka, ale nejsi ochotný připustit, že Louis má problém?
Für dich ist es okay, dass Lily eine Lügnerin ist, aber du kannst nicht zugeben, dass Louis Probleme hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ochotný riskovat svou kariéru, ale nejsi ochotný říct, že je ti to líto.
Sie wollen Ihre Karriere aufs Spiel setzen, Wilson aber nicht sagen, dass es Ihnen Leid tut.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná cena čehokoli je ta, kterou je někdo ochotný zaplatit.
Der wahre Preis einer Ware hängt von der Nachfrage ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je ochotný zaplatit - skoro 40 000 za kilo.
In der Größenordnung von fast $40.000 pro Kilo Heroin.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečno, že byste mohl být ochotný ji vyměnit.
Mir wurde gesagt, dass du vielleicht tauschst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsou nějaké pochyby, já jsem ochotný to risknout.
Wenn er Zweifel hat, dann werde ich dagegenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych byl ochotný ti kvůli tomuhle ublížit?
Vielleicht sehe ich mich gezwungen, dir für so etwas wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Otázkou je, jestli jsi ochotný dát mi to dítě?
Die Frage ist, willst du das Kind an die erste Stelle setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný hodně slevit u naší původní dohody.
Ich reduziere dramatisch den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nemocný, ale jsem ochotný žít s příznaky.
Ich habe eine Krankheit, aber ich werde mit den Symptomen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je ochotný zaměstnat Mika na noční směnu se mnou.
Er willigt ein Mike einzustellen die Nachschicht mit mir zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo není ochotný vyzkoušet tuto pověst v boji.
Und deshalb will niemand ihre Fähigkeiten im Kampf erproben.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám Velvyslanec ochotný pomoci s hledáním Chakotaye?
Würde er uns helfen, Chakotay zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem že jsi ochotný obětovat svůj život za jiné.
Ich spürte das Herz eines Mannes, der sein Leben für andere opfert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dokonce ani nejsi ochotný hrát Beethovena bez not.
Du spielst nicht mal Beethoven ohne deine Notizen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani na to nemysli, dokud nebudeš ochotný se modlit.
Und denk nicht dran überzutreten, wenn du nicht auch beten gehen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný udělat cokoli, abych zabránil této válce.
Ich tue alles, um den Krieg zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Každý je ochotný tu tvojí diktaturu následovat, ale já ne.
Alle anderen folgen deiner kleinen Diktatur, aber ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě povím svým přátelům, jak jste byl ochotný.
Ich werde meiner Freundin von Ihrer Höflichkeit berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra mi povíš, co jsi mi ochotný nabídnout.
Und morgen sagst du mir, was du für mich tun kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pán je ochotný to nechat být, když nám pomůžete.
Dieser Herr verzichtet auf eine Anzeige, wenn Sie uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A jsi ochotný nám tohle odpřísáhnout v místopřísežném prohlášení?
- Bezeugen Sie das auch unter Eid?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Denisove, děkujeme, že jste ochotný s námi mluvit.
Mr. Denisov, ich danke Ihnen für Ihre Bereitschaft, mit uns zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nejsem ochotný riskovat, že o něj přijdu.
Aber ich werde nicht riskieren, es zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi kvůli Lisbeth ochotný udělat zřejmě cokoliv.
Du würdest wirklich alles tun, um Lisbeth zu helfen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi ochotný mi tu mapu dát.
Ich hoffe, du händigst mir die Karte jetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že byste byl ochotný se dohodnout na 250.
- Ich spüre, Sie akzeptieren auch 250.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bojovník a nebyl ochotný se vzdát.
Er ist ein Kämpfer und wollte nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný hodit to všechno za hlavu, pokud ty taky.
Wollen wir das nicht alles hinter uns lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Být ochotný žít je to to úplně nejdůležitější.
Der Wille zu leben ist stärker als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Parcuje na Jerry Lewisových filmech. Je ochotný vám bezplatně pomoci.
Er entwickelt mit Jerry Lewis einen neuen Film, er könnte helfen, falls gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Když zaplatíš, majitel je ochotný dívat se stranou.
Für den richtigen Preis schaut ein Bestatter in die andere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko pro ni bude ochotný zajít, co myslíte?
Wie weit, meinen Sie, würde er dafür gehen?
   Korpustyp: Untertitel
A já vycítil, že Jim nebyl moc ochotný sem zajít.
Und ich spürte, dass Jim ein wenig zurückhaltend war hier runter zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ještě včera jsi byl ochotný s námi spolupracovat.
Denn du warst gestern damit einverstanden mit uns zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No, včera večer v hotelu si mi tak ochotný nepřipadal.
Nun, letzte Nacht in der Hotel Suite sah das anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je ochotný soud stáhnout, pokud uděláš svou práci.
Aber er lässt die Klage fallen, wenn wir auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam někdo, kdo by nám mohl být ochotný pomoct?
Gibt es dort jemanden, der uns helfen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdyby byl ochotný chytit kulku míněnou tobě.
Als würde er sich sofort vor dich werfen, damit du nicht erschossen wirst oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli v tom má kazatel prsty, proč byl tak ochotný?
Wenn der Prediger etwas damit zu tun hat, warum war er dann so hilfreich?
   Korpustyp: Untertitel