Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam vstal bratr, ochotně přikývl a řekl:
Dort war der Bruder aufgestanden, nickte bereitwillig und sagte:
Proto tak ochotně souhlasil, že si s námi promluví?
Hat er deshalb so bereitwillig zugestimmt, mit uns zu reden?
Umožněte zaměstnavatelům snazší propouštění zaměstnanců, argumentují tito lidé, a zaměstnavatelé je budou ochotněji přijímat.
Wird hingegen die Entlassung von Mitarbeitern für Arbeitgeber leichter, so ihr Argument, dann werden neue Mitarbeiter auch bereitwilliger eingestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády, na které jsem se ochotně podílel a byl jsem jejím svědkem.
Ein Reich, an dem ich bereitwillig teilgenommen habe und das ich aus erster Hand bezeugen kann.
Jsme do této situace zapojeni ochotně a aktivně?
Beteiligen wir uns bereitwillig und aktiv?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obětovali se statečně a ochotně pro někoho jiného?
Würden sie sich für einen Geringeren so mutig und bereitwillig opfern?
Stejně tak se staří nepřátelé a konkurenti typu Ruska a Číny nevzdají ochotně výhod spojených s mařením amerických plánů.
Ebenso wenig würden alte Feinde und Konkurrenten wie Russland und China bereitwillig auf die Vorteile verzichten, die es bringt, Amerikas Pläne zu durchkreuzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekáváš, že ochotně půjdu na smrt.
Du erwartest, dass ich bereitwillig dem Tod entgegenblicke.
Originalita Gándhího myšlení a příklad jeho života dodnes inspirují lidi po celém světě – jak by Liou Siao-po jistě ochotně přiznal.
Die Besonderheit der Denkweise Gandhis und das Beispiel seines Lebens inspiriert noch immer Menschen auf der ganzen Welt – wie Liu Xiaobo wohl bereitwillig einräumen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ochotně bych pro tebe zemřel, Louisi.
Ich würde für uns sterben, Louis, bereitwillig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vše se děje v době, kdy by tolik rodin ochotně těmto dětem otevřelo svou náruč.
All dies geschieht, während viele Familien diesen Kindern gerne ihr Zuhause öffnen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli byli věrní, tak ochotně zemřeli za Dominion.
Wenn sie loyal waren, starben sie gerne für das Dominion.
Je pravda, že ochotně podpořím závazek EU poskytnout pomoc mládeži, inovacím a dobrovolnickému sektoru, neboť jde o strukturální prvky naší společnosti.
Es stimmt, dass ich das Engagement der EU zur Unterstützung der Jugend, Innovation und der Freiwilligenarbeit als eine Reihe struktureller Elemente unserer Gesellschaft gerne unterstütze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nebyla typ, který by ochotně snášel hlupáctví, ale teď se mi zdá, že vidím hlupáctví všude.
Ich war noch nie der Mensch, der Trottel gerne toleriert hat, aber jetzt scheine ich überall Trottel zu finden.
V každém případě Rada i Evropský parlament samozřejmě ochotně přezkoumá stávající směrnice, o nichž se bude diskutovat v souvislosti se systémy finančního dohledu nebo jakýmikoli jinými iniciativami, které Komise v této oblasti může předložit.
Wie dem auch sei, der Rat ist gemeinsam mit dem Europäischen Parlament selbstverständlich gerne bereit, die vorliegenden Richtlinien in Bezug auf Finanzaufsichtssysteme oder jede weitere Initiative zu prüfen, die die Kommission diesbezüglich vorlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochotně bychom si ho poslechli ve správném kontextu.
Wir würden gerne ein Beispiel für den richtigen Kontext hören.
Samozřejmě existují i jiné prostředky řešení krize, jsem si však jista, že pan komisař Almunia s vámi bude na toto téma ochotně diskutovat při nejbližší další příležitosti.
Es gibt natürlich noch andere Mittel zur Bewältigung der Krise, aber ich bin sicher, dass Herr Kommissar Almunia gerne dazu bereit ist, dies bei einer anderen Gelegenheit mit Ihnen zu erörtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsi, že pokud bys mě nějak zneuctil, ochotně za to zaplatíš.
Ihr sagtet, wenn Ihr einmal wirklich meine Ehre verletzt, dass Ihr gerne den Preis zahlen würdet.
Tato politika, která všude povinně zvyšuje věkovou hranici pro odchod do důchodu, jen připravuje mladé lidi o pracovní místa, když by ochotně nahradili ty starší pracovníky, kteří chtějí přenechat své pozice mladým.
Die Politik der zwangsweisen Erhöhung des Rentenalters in allen Bereichen führt also nur dazu, dass es weniger Arbeitsplätze für junge Menschen gibt, die gerne die älteren Mitarbeiter ersetzen würden, die wiederum ihre Stelle für einen jüngeren Kollegen frei machen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemocnice sv. Gandalfa pro velice movité lidi, kteří ochotně platí lékařům velké peníze.
ST. GANDALF'S KRANKENHAUS FÜR REICHE MENSCHEN, DIE ÄRZTEN GERNE VIEL GELD GEBEN
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU ho chce nahradit moštovým koncentrátem, který budou ochotně a za přemrštěnou cenu dodávat opět jižní evropské země.
Die EU möchte sie durch Mostkonzentrat ersetzen, dass die südeuropäischen Länder gern zu überhöhten Preisen liefern würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho jsem pořád v maléru, o který se velmi ochotně podělím.
Aber stattdessen bekomme ich Ärger, den ich gern teile.
Bush sice vychvaluje přednosti volného trhu, ale zároveň až příliš ochotně rozdává obrovské almužny energetickému sektoru, ačkoliv se země potýká s prudkým nárůstem deficitů.
Während er die Vorzüge des freien Marktes preist, ist Bush nur zu gern bereit, der Energiebranche riesige Zuwendungen zukommen zu lassen, selbst wenn den USA hohe Defizite ins Haus stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A s vaším svolením, ochotně podám důkaz.
Und, mit Ihrer Erlaubnis, würde ich es Ihnen gern beweisen.
Mluvil zřejmě docela ochotně o svém postavení ředitele blázince a duševní choroby byly vůbec - k mému nemalému údivu -oblíbeným námětem všech hostí. Vyprávěly se četné historky dotýkající se vrtochů místních pacientů.
Er schien offenbar sehr gern von seiner Stellung als Direktor des Irrenhauses zu reden, und zu meiner großen Überraschung bemerkte ich, daß die verschiedenen Äußerungen des Wahnsinns ein beliebtes Gespräch der Tischgesellschaft zu sein schienen.
Proto Maďarsko, jako stávající předsednická země Rady Evropské unie, s Evropským parlamentem ochotně spolupracuje, protože toto není pouhý legislativní tavicí kotlík, ale, mohu-li to tak vyjádřit, více než to: je duší Evropy.
Gerade deshalb arbeitet Ungarn, welches zurzeit den Ratsvorsitz innehat, gern mit dem Europäischen Parlament zusammen, weil letzteres nicht nur ein Schmelztiegel für Rechtsvorschriften ist, sondern - wenn ich es so ausdrücken darf - viel mehr als das: die Seele Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "ochotně"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, ochotně spolupracovala.
Ja, sie war sehr mitteilsam.
Který nám Sépiák ochotně dodal.
Für die Thaddäus gesorgt hat.
Oba jste ho ochotně vypili.
Ihr habt beide ausgetrunken.
- Půjdete za ni ochotně bojovat?
Wenn euer Land ruft meldet ihr euch zur Waffe?
To bystě udělal ochotně, že?
Das ist etwas, dass dir Spaß machen würde?
Spíš úsměv, kterýmu bych ochotně sloužil.
Eher ein Lächeln, welches ich bedienen möchte.
Ve skutečnosti to tak ochotně nepřizná.
Wäre es so, würde er's nicht zugeben.
Ačkoliv pro syna bych zemřela ochotně.
Aber ich würde jederzeit für meinen Sohn sterben.
Ještě nikdy jsi ji nevracel tak ochotně.
Ich habe dich noch nie so unbekümmert mit Plastik umgehen sehen.
Sami se do něj ochotně dostáváme.
Wir verzehren uns nach ihr.
Věřte mi, ke konci ochotně spolupracoval.
Er war am Ende sehr kooperativ.
Aaron si ochotně odseděl dva roky natvrdo.
Aaron wanderte für zwei Jahre in den Knast.
Svou DNA nabídl celkem ochotně, že?
Er hat seine DNA geradezu freudig angeboten, oder?
- Co? - Že jsi tak ochotně šel.
- Wie kannst du so weitermachen?
Chci, aby byl ochotně přijal mou nabídku.
Ich will, dass er meinem Angebot gegenüber empfänglich ist.
Ochotně bych za Norvanii položil život.
Ich würde jederzeit mein Leben für Norvania geben.
I do těchto projektů se členské státy ochotně zapojují.
Auch hier interessieren sich die EU-Mitgliedstaaten sehr für eine Beteiligung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochotně jsme přijali hluboké změny, které internet vytvořil.
Wir sind über die tief greifenden Veränderungen, die sich im Internet vollzogen haben, sehr erfreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má klientka má čistý rejstřík, a ochotně spolupracovala.
Meine Mandantin ist unbescholten und hat bisher voll kooperiert.
Ona a její dvě dcery ochotně poskytovaly Elce spoustu rozptýlení.
Sie und ihre Töchter waren überglücklich und versorgten Ella mit jeder Menge Ablenkung.
Severní Korea jim v tom ostatně ochotně pomáhá.
Von Nordkorea werden sie schon mit Waffenlieferungen unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir Humfhrey byl moc roztomilý a ochotně mi pomohl.
Sir Humphrey war sehr liebenswürdig und hilfsbereit.
(Ochotně jsem souhlasil, protože nezodpověditelná otázka je ztráta času.)
(Ich stimmte dem sofort zu, denn eine unbeantwortbare Frage ist Zeitverschwendung.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud bylo při prohledávání něco poškozeno, velice ochotně to nahradím.
Wenn irgendwas bei der Durchsuchung kaputt ging, würde es mich freuen, es zu ersetzen.
Mnohé z bývalých okupantských křižníků se ochotně přidalo k nám.
viele Schiffe des Gegners wollen mit uns gemeinsam kämpfen.
Proč si myslíte, že jsme tak ochotně opustili tuhle díru?
Was denkt ihr, warum wir so bestrebt sind, diesen Müllhaufen zu verlassen?
A právě tohle je břímě, které na sebe čestný politik ochotně bere.
In erster Linie ist es die Bereitschaft, eine solche Last auf sich zu nehmen, die einen ehrlichen Politiker ausmacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na závěr bych chtěla vyjádřit vřelé díky stínovým zpravodajům, kteří skutečně ochotně spolupracovali na této zprávě.
Ich möchte mich zum Schluss ganz herzlich bei meinen Schattenberichterstattern bedanken, die wirklich sehr kooperativ an diesem Bericht mitgearbeitet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tablety Reconcile jsou chutné a většina psů je ochotně zkonzumuje, pokud jim je podá majitel.
Reconcile Tabletten sind schmackhaft, und die meisten Hunde nehmen die Tablette ein, wenn sie ihnen vom Besitzer angeboten wird.
- Ano. Samozřejmě, pokud se pobudí, s naprostým nadšením nám ochotně pomůže.
Ja, wenn sie aufwacht, wird sie natürlich nur so vor Enthusiasmus strotzen, um uns zu helfen.
Setkal jsem se se senátorkou Cretak a ta velmi ochotně spolupracovala.
Ich lernte Senatorin Cretak kennen und fand sie sehr kooperativ.
Výsosti, jestli mě považujete za nepřítele, poručte a já si ochotně vezmu život.
Euer Hoheit, wenn Ihr glaubt, ich begegne Euch als Feind, befehlt über mich und ich setze meinem Leben mit Freuden ein Ende.
Ochotně jsi dal své peníze na naši věc! Nikdo tě k tomu nenutil!
Die Revolution finanziell zu unterstützen, war auch deine Entscheidung.
Navzdory faktu, že má přítelkyni, ochotně na pracovišti přijímá nevhodné lichotky mladé ženy.
Wie dem auch sei, obwohl er eine Freundin hat, war Shilly-Shally der Empfänger unangebrachter Arbeitsplatzflirts einer jungen Dame.
Vím, že jsi kavalír, takže vězení určitě ochotně vezmeš za mě.
Und weil ich dich nicht erst seit gestern kenne, wusste ich, dass du meiner Einladung nicht widerstehen würdest.
Ne, dejme raději tři týdny, když se mnou tak ochotně souhlasíš.
Dann machen wir 3 Wochen daraus, wenn du mir schon zustimmst.
A my jsme ochotně nabídli lékařský důkaz, že ten přelud je pravda.
Wir liefern ihm den Nachweis, dass seine Wahnideen real sind.
Zjevně je to jediný, co Harrison ochotně jedl po příjezdu do Orlanda.
Scheinbar isst Harrison nichts anderes, seit er in Orlando ankam.
…jeho božskou vládu, když zjistíš, že se tvůj bližní trápí, podej mu ochotně pomocnou ruku.
…das Gebot des Herrn Wenn ein Mitmensch Not erleidet, reiche ihm eine helfende Hand.
Proč by měli používat sílu, když se tu ochotně položíme strachy?
Warum Gewalt anwenden, wenn wir uns sowieso niederwerfen, aus Furcht?
Stevensonová ochotně vysvětluje: „Ukazuje se, že otcové si umějí velmi dobře poradit s plenami.“
Betsey Stevenson fügt freundlicherweise erklärend hinzu, dass „sich gezeigt hat, dass Väter ziemlich gut mit vollen Windeln zurechtkommen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není totiž země, jež by svou politickou suverenitu ochotně postoupila vnějsím silám či volebním pozorovatelům.
Kein Land will politische Souveränität an Drittmächte oder Wahlbeobachter abgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jsem, jak jí správce, dělníci, bankéři, byli všichni ochotně k službám!
Den Verwalter, die Kulis, alle zu Befehl!
Role utiskovaných, ale veselých, domorodců s jejich ananasem štěstí se ochotně ujali naši milovaní milwaukští Pivaři.
In der Rolle der unterdrückten, aber glücklichen Eingeborenen: Die Milwaukee Beers!
Co bylo v tom balíčku, který tak ochotně doručila naše přítelkyně Alice?
Was war in dem Päckchen, das Ms. Alice Ihnen gab?
Ochotně předáte své pozemky, majetek i život mně, generálu Zodovi, jako projev úcty!
Eure Ländereien, eure Besitztümer euer Leben werdet ihr mir, General Zod, als Tribut geben.
navzdory zvyšujícímu se obchodnímu schodku investice kvetou a zbytek světa je ochotně financuje;
Trotz eines klaffenden Handelsdefizits werden viele Investitionen getätigt, finanziert vom Rest der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kdykoli byl dosud dolar oslaben, cizí centrální banky vždy ochotně nabídly svou pomoc.
Wann immer auch der Dollar schwächer wird, sind ausländische Zentralbanken ganz begierig darauf zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já bych mu ochotně odpustila jeho pýchu, kdyby byl nepokořil mou.
Ich könnte ihm seine eitelkeit verzeihen, hätte er nicht die meine verletzt.
Uvaž, jaký strašný osud čeká mé nepřátele, když ochotně zabiju kohokoli ze svých mužů, abych zvítězil.
Es ist nicht weise, gegen mich zu stehen, Leonidas.
Já to brala, zbožňovala jsem ho a ochotně jsem dělala vše, co chtěl.
Für mich war das in Ordnung, weil ich ihn verehrte, und ich hätte alles gemacht, was er wollte.
Ale ochotně se vykecává o svý francouzský manikúře a sdílí obrázky jídel, který pozdějc určitě vyzvrací.
Aber sie redet lieber über ihre französische Maniküre und postet Bilder vom Essen, von dem sie sich später bestimmt übergibt.
Zdá se, že nová britská vláda bude rovněž ochotně přijímat ambice v oblasti změny klimatu, což mě velmi těší.
Es freut mich sehr zu sehen, dass die neue britische Regierung anscheinend auch äußerst bestrebt ist, auf dem Gebiet des Klimawandels etwas zu bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tomu dává naše skupina ochotně plnou podporu a k tomuto tématu se ještě na konci vrátím.
Auch das unterstützt meine Fraktion voll und ganz - ich werde am Ende noch einmal darauf zurückkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě musím zdůraznit, že jsem panu Schulzovi ochotně odpověděl, protože jej považuji za nejdůležitější politický výtvor Silvia Berlusconiho.
Ich muss aber auf jeden Fall hervorheben. dass ich Herrn Schulz mit Freuden geantwortet habe, denn ich betrachte ihn als die wichtigste politische Kreation Silvio Berlusconis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A obě jí náramně ochotně pomáhaly se šitím, kdyby byly šily pro sebe, nemohly se snažit víc.
Und beide halfen ihr bereitwilligst beim Nähen, hätten sie es für sich genäht, sie hätten nicht eifriger sein können.
Rovněž ochotně spolupracuje v oblastech, jako je bezpečnost a migrace, a má dobré vztahy se sousedními státy ze středomořského regionu.
Tunesien ist bei Fragen wie Sicherheit und Wanderungsbewegungen kooperativ und hat gute Beziehungen zu seinen Nachbarn im südlichen Mittelmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastupovala i mladistvé na celách smrti, což je v zemi, která ochotně popravuje děti, skutečně hrdinský čin.
Sie vertrat auch Minderjährige im Todestrakt, eine wahrlich heroische Aufgabe in einem Land, das ohne Zögern Kinder hinrichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené království a Spojené státy ochotně sdílejí informace, neboť se opírají o historii spolupráce při boji proti terorismu.
Das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten betreiben regen Informationsaustausch aufgrund ihrer gemeinsamen Erfahrungen bei der Bekämpfung von Terrorismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšela jsem, že jste se ochotně zřekl jízdy na koni, abyste mohl stát na žhavém slunci jako halapartník.
Und doch seid Ihr, wie ich hörte, nicht abgeneigt, statt ein neues Pferd einzureiten, gelegentlich in der heißen Sonne strammzustehen wie ein Hellebardier.
V zájmu udržení politické stability čínská i hongkongská vláda záležitost ochotně odložily během Tungova prvního funkčního období.
Zur Aufrechterhaltung der politischen Stabilität haben die Regierungen von China und Hongkong das Thema während der ersten Amtszeit von Tung erst einmal aufgeschoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OSN v ní ochotně poskytuje laické vysvětlení cílů summitu spolu s příklady své předpokládané „zelené ekonomiky“ v akci.
Darin bietet die UNO in hilfreicher Weise eine allgemein verständliche Erklärung des Gipfels sowie Beispiele der von ihr ins Auge gefassten „grünen Ökonomie“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co když ta věc, kterou máme vytáhnout ze země vystoupí ochotně sama a postaví se proti nám.
Was wäre, wenn wir hier dieses ominöse Etwas aus dem Boden zögen und es würde sich gegen uns stellen?
Mluv nebo ta tvoje imunita, co ti ji tak ochotně dali, nebude mít ani cenu papíru, na kterým je vytištěna.
Spuck's schon aus, oder die Immunität, die sie dir da gewähren ist nicht mehr wert als das Papier, auf dem man deinen Totenschein erstellt.
Psi, stejně jako jejich páni, zjevně neměli nijak zvláštní chuť k honbě, kterou právě podnikali, a proto ochotně rozkazu poslechli.
Die Hunde, die auch kein großes Vergnügen an der Hetzjagd zu haben schienen, gehorchten sofort.
Je pro ně jednoduché v dobách hospodářské prosperity ochotně přijímat chvályhodné závazky, ale nyní, když se situace obrátila,zdráhají se přejít k praktickým činům.
Es ist nicht schwer für sie, in Zeiten der wirtschaftlichen Hochkonjunktur fromme Entschließungen zu unterzeichnen, aber jetzt, da dies nicht der Fall ist, sträuben sie sich dagegen, sich zu praktischen Maßnahmen zu verpflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším zásadním nedostatkem je předpoklad, že rozvojové a rozvíjející se země budou ochotně financovat svá vlastní opatření v oblasti energetické účinnosti.
Ein weiterer großer Fehler ist die Annahme, dass die Entwicklungs- und Schwellenländer glücklich sein werden, ihre eigenen Energieeffizienzmaßnahmen zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochotně sice přiznáváme, že nevíme všechno o tom, jak létá helikoptéra nebo jak pracuje tiskařský stroj, ale ohledně své nevědomosti nejsme ani zdaleka dost skromní.
Wir geben zwar zu, nicht im Detail Bescheid zu wissen, wie ein Helikopter fliegt oder wie eine Druckpresse druckt, aber bei der Selbsteinschätzung unserer Unwissenheit sind wir nicht annähernd bescheiden genug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom se posunuli ještě dále, měli bychom nyní naši pozornost posunout k vypořádání se s negativy této revoluce, a to stejně ochotně.
Um noch weiter voranzuschreiten, sollten wir unser Augenmerk jetzt darauf richten, uns gleichermaßen mit den negativen Erscheinungen dieser Revolution auseinanderzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(GA) Pane předsedo, úvodem bych rád poděkoval panu předsedovi Barrosovi za to, že mezi nás přišel a odpovídá na naše otázky otevřeně, upřímně a ochotně.
(GA) Herr Präsident, zunächst möchte ich Präsident Barroso für sein Kommen und seine offenen, ehrlichen und bereitwilligen Antworten auf die gestellten Fragen danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se však státy nebudou na této činnosti podílet ochotně a bez výhrad, bude nová strategie pro přístup na trhy, kterou Komise popisuje, odsouzena k neúspěchu.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht mit Schwung und ohne Vorbehalte mitmachen, dann ist die von der Kommission skizzierte neue Marktöffnungsstrategie zum Scheitern verurteilt.
Když už jste se nám tak ochotně nabídl a jste ochotný spolupracovat, raději bych probral podrobnosti toho, jak jste unesl Allie Wabashovou.
Da Sie sich uns so überaus gnädig zur Verfügung gestellt haben, würde ich lieber über die Einzelheiten sprechen, wie sie Allie Wabash entführt haben.
dokud bude Pákistán - ochotně či v důsledku vlastní nemohoucnosti - poskytovat útočiště pachatelům islamistického teroru, pak se to, co se stalo v Bombaji, může stát znovu - kdekoliv.
Solange das vom Militär beherrschte Pakistan weiterhin willentlich oder aufgrund von Hilflosigkeit islamistischen Terroristen Unterschlupf gewährt, könnten sich die Ereignisse von Mumbai wiederholen - und zwar überall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mohou přínést své počítače na takové setkání skupiny uživatelů a tam bude mnoho lidí, kteří jim ochotně pomohou kteří už možná viděli tentýž problém předtím.
zu diesen Treffen bringen. Und da gibt's eine Menge hilfsbereite Menschen, die eventuell schon mal das gleiche Problem hatten oder gesehen haben.
Mínila jsem pouze přesvědčit Gannica o správné volbě. Aby se ochotně podřídil vašim rozkazům a přidal se k lovu na Spartaka.
Ich wollte Gannicus nur ermuntern, sich dir zu unterstellen und ebenfalls Spartacus zu jagen.
Chtěl bych navázat na poznámku svého kolegy pana Niculescua a samozřejmě ochotně potvrdit, že bychom zemědělství neměli považovat za překážku, ale za možný nástroj k boji proti celosvětovému oteplování v budoucnosti.
Ich möchte die Bemerkungen meines Kollegen Herrn Niculescu bekräftigen und sagen, dass die Landwirtschaft nicht als Einschränkung betrachtet werden sollte, sondern als potenzielles künftiges Instrument zur Bekämpfung der Erderwärmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty stejné anglosaské agentury, které ochotně nečinně přihlížely darebákům, již vydávali toxické cenné papíry a obchodovali s nimi, a nic se jim nezdálo divného, jsou dnes nesmírně přísní vůči státům, běžícím na pomoc finančnímu sektoru, který si to ani nezaslouží.
Dieselben angelsächsischen Agenturen, die sich höflich zurückgelehnt hatten, während Schurken faule Wertpapiere ausgegeben und gehandelt haben, und die nichts haben kommen sehen, sind nun die strengsten von allen gegenüber diesen Mitgliedstaaten, die dringend Hilfe auf einem Finanzsektor suchten, der das nicht verdient hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro rozpočet na rok 2010 jsem hlasovala nepříliš ochotně, protože nám neposkytuje prostředky pro boj s výzvami, kterým musíme čelit, nejen v souvislosti se závažnou hospodářskou a sociální krizí, ale také s ohledem na boj proti změnám klimatu.
Ich habe nur mit wenig Begeisterung für den Haushaltsplan 2010 gestimmt, da dieser keine Antwort auf die Herausforderungen ist, die sich uns stellen, nicht nur im Zusammenhang mit dieser schweren wirtschaftlichen und sozialen Krise, sondern auch im Hinblick auf den Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, z tohoto konfliktu lze vyvodit jeden závěr, a to ten, že mezinárodní společenství po příliš dlouhou dobu a příliš ochotně souhlasilo s existencí tzv. zamrzlých konfliktů, které lze, jak uvedl můj kolega pan Kasoulides, postavit na úroveň appeasementu.
Frau Präsidentin, die aus diesem Konflikt zu ziehende Schlussfolgerung ist, dass die internationale Gemeinschaft viel zu lange und mit großer Bereitschaft die Existenz von so genannten eingefrorenen Konflikte akzeptiert hat, was nach den Worten meines Kollegen Herr Kasoulides einer Beschwichtigung gleichkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si vědom toho, že bychom při srovnávání Švédska a Evropy měli být opatrní, ale finanční trh je ochotně mobilní, a tudíž je důležité se z příkladu Švédska poučit.
Ich bin mir dessen bewusst, dass wir bei Vergleichen zwischen Schweden und Europa vorsichtig sein sollten, aber der Finanzmarkt ist mobil und daher ist es wichtig, aus dem schwedischen Beispiel zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Sin-ťiangu se místní ochotně podíleli na politickém přerozdělování půdy a majetku v naději na konec tříleté občanské války, která tento region sužovala boji mezi soupeřícími ruskými, čínskými komunistickými a čínskými nacionalistickými zájmy.
In Xinjiang beteiligte sich die lokale Bevölkerung an der politischen Umverteilung von Land und Besitz und sah dem Ende des Dreiparteien-Bürgerkrieges entgegen, der das Land gefangen hielt und in dem sich russische, chinesisch-kommunistische und chinesisch- nationalistische Interessen gegenüberstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho však vyplývá i jeden mrazivý důsledek: dokud bude Pákistán – ochotně či v důsledku vlastní nemohoucnosti – poskytovat útočiště pachatelům islamistického teroru, pak se to, co se stalo v Bombaji, může stát znovu – kdekoliv.
Das Ergebnis wäre ernüchternd: Solange das vom Militär beherrschte Pakistan weiterhin willentlich oder aufgrund von Hilflosigkeit islamistischen Terroristen Unterschlupf gewährt, könnten sich die Ereignisse von Mumbai wiederholen – und zwar überall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Írán ani Irák přes všechny řečnické výlevy nevyhlásí vůči USA faktické embargo. To, že stojí proti Americe, totiž ještě neznamená, že se ochotně vzdají nezanedbatelných tržeb z prodeje ropy, díky nimž jejich zchátralé ekonomiky jakžtakž fungují.
Zunächst deshalb nicht, weil man doch nicht gewillt ist, dem Kampf gegen Amerika jene lebenswichtigen Ölverkäufe zu opfern, die ihre angeschlagenen Volkswirtschaften noch einigermaßen aufrecht erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jedné straně ochotně občané vybízejí k intenzivnějšímu výzkumu pro řešení otevřených problémů současnosti (nemoci, znečištění, epidemie, nezaměstnanost atd.) a pro lepší předvídání možných dopadů těchto problémů do budoucna.
Einerseits werden verstärkte Forschungsanstrengungen durchaus begrüßt, die sich mit den noch ungelösten Problemen der heutigen Zeit befassen (Krankheiten, Umweltverschmutzung, Epidemien, Arbeitslosigkeit usw.) und die eine bessere Vorstellung etwaiger Folgen in der Zukunft vermitteln.
vyzývá Evropskou unii a současné předsednictví, aby stanovily zvláštního představitele EU pro jižní Kavkaz a poskytly nezbytné prostředky pro zajištění účinnosti a zviditelnění jeho funkce, aby učinily další rozhodující kroky pro zajištění politických cílů EU v této oblasti a aby ochotně fungovaly jako zprostředkovatel v rámci konfliktů;
fordert die Europäische Union und den amtierenden Ratsvorsitz auf, den Sonderbeauftragten der EU für den Südkaukasus mit allen erforderlichen Mitteln auszustatten, damit seine Tätigkeit wirksam und sichtbar ist, und weitere entscheidende Maßnahmen zu treffen, um die Ziele der EU in der Region zu verwirklichen, einschließlich einer Bereitschaft, bei den Konflikten zu vermitteln;
Do té doby doufám, že pochopíte, proč jsem se snažil objasnit naše důvody, proč chceme, aby se Europol stal od 1. ledna agenturou a pokračoval ve své činnosti, a vzali jsme na vědomí pokrok, kterého členské státy v otázce akreditace laboratoří a v otázce sítě pro předcházení trestné činnosti ochotně dosáhly.
In der Zwischenzeit hoffe ich, dass Sie verstehen, dass ich unsere Gründe dafür dargelegt habe, warum Europol am 1. Januar eine Agentur werden und seine Arbeit fortsetzen soll. Der Fortschritt, der von den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Laborakkreditierung und das Netz für Kriminalprävention erzielt wurde, ist nicht unbemerkt geblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem si procházel plány místa té párty, které slečna Thorneová ochotně vhodila do nečinnosti tvé matky, a zatímco ochranka je vyhovující pro typický hamptonský mejdan, pro budoucího kandidáta na prezidenta výrazně zaostává, takže u všech vchodů přidáme ruční detektory kovu a rentgenové scannery.
Daher bin ich über die Spezifikationen der Feier gegangen, die Ms. Thorne netterweise auf Grund der Untätigkeit deiner Mutter veranstaltet, und die Sicherheit ist zwar für Hamptons typische Feierlichkeiten akzeptabel, aber zutiefst unangemessen für einen zukünftigen Präsidentschaftskandidat. Deshalb werden wir alle Eingänge mit Metalldetektoren und Röntgenscanner versehen.