Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S těžkým srdcem jsme Ferengům nabídl, že jsme ochotni přistoupit na jejich požadavky.
Schweren Herzens habe ich mich bereit erklärt, alle Bedingungen der Ferengi zu erfüllen.
Německo potvrdilo, že pracovníci z Belgie nebyli v zásadě ochotni přestěhovat se do Německa.
Deutschland bestätigte, dass die Arbeitnehmer aus Belgien grundsätzlich nicht zu einem Wechsel nach Deutschland bereit waren.
Což by vysvětlovalo, proč jsou někteří lidé ochotni zaplatit stovky miliónů dolarů aby se dostali k Scylle.
Das würde erklären, warum einige Leute bereit sind hunderte Millionen zu zahlen, um Scylla zu kriegen.
Tak například Holanďané jsou ochotni vyjednávat o daňových podmínkách, protože chtějí do země přilákat zahraniční firmy.
Um zum Beispiel Firmen in die Niederlande zu locken, sind die Holländer zu grosszügigen Steuerverhandlungen bereit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufal jsem, že byste byli ochotni nám poskytnout nějaké vzorky tkání.
Ich hoffe, Sie sind bereit, uns einige Gewebeproben zu geben.
Jste ochotni podílet se na společných projektech v jiných členských státech?
Sind Sie bereit, an gemeinsamen Projekten in anderen Mitgliedstaaten teilzunehmen?
Pro to jsou muži ochotni riskovat život.
Dafür sind Männer bereit, zu sterben.
Jsme také ochotni diskutovat o změnách Smlouvy, například ve věci ustanovení o sociálním pokroku.
Wir sind auch bereit, über Vertragsänderungen zu sprechen, beispielsweise über eine soziale Fortschrittsklausel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ochotni významně vám rozšířit obchod se zbraněmi.
Wir sind bereit euer Waffengeschäft deutlich zu vergrößern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Casey mi řekl, co jste pro mě byl ochotný udělat.
Casey erzählte mir, zu was Sie für mich bereit wären.
Banky jsou často méně ochotné financovat riskantní, ač třeba skvělé nápady.
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jste ochotná obětovat vlastní život, abyste zachránila životy členů posádky.
Sie sind bereit, Ihr Leben für das der Crew zu opfern.
Maximální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku.
Höchstgebot, das der Übertragungsempfänger abzugeben bereit wäre, angegeben in der Währung je Maßeinheit.
V této chvíli není žádná země ochotna akceptovat homosexuální rodiče.
Derzeit ist kein Land bereit, homosexuelle Eltern zu akzeptieren.
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
Hele, jsem ochotnej zkusit cokoliv, jasný?
Ich bin bereit alles zu versuchen, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc bych v tomto ohledu také zopakovala, že musíme být skutečně ochotni vybrat si evropskou půjčku pro podpoření těchto opatření.
Überdies möchte ich diesbezüglich wiederholen, dass wir wirklich gewillt sein müssen, zur Unterstützung dieser Maßnahmen ein europäisches Darlehen aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král Filip je ochoten poslat vojska, ale jen když hrozba bude jasná a bezprostřední.
König Philip ist gewillt Truppen zu senden, aber nur wenn es eine wirklich bevorstehende Bedrohung gibt.
Šetrnost není ctnost, není-li nikdo ochoten utrácet.
Sparsamkeit ist keine Tugend, wenn niemand gewillt ist, Geld auszugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy dva jste dnes byli ochotní jít do války.
Sie waren beide gewillt, einen Krieg miteinander anzufangen.
A konečně, jste ochotni znovu otevřít diskusi, abychom mohli získat nezávislé hodnocení rizik?
Und sind Sie gewillt, die Diskussion erneut zu starten, damit wir eine unabhängige Bewertung bekommen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děvčata musí být ochotna to dělat tak, jak se má.
Die Mädchen müssen gewillt sein, alles nach Vorschrift zu machen.
Portugalsko informovalo Komisi, že je ochotno udělit těmto společnostem oprávnění a provádět nad nimi dohled.
Portugal hat der Kommission mitgeteilt, dass es gewillt ist, diesen Unternehmen die entsprechende Zulassung zu erteilen und sie zu kontrollieren.
Lidí, kteří jsou ochotni utratit miliony za kradené zboží.
Menschen, die gewillt sind viel Geld für illegale Käufe auszugeben.
Stále je dost zemědělců ochotných a schopných produkovat potraviny.
Wir haben immer noch Landwirte, die gewillt und fähig sind, Nahrungsmittel zu produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansel nebude momentálně příliš ochotný ti pomoct.
Ansel ist gerade nicht so gewillt, dir zu helfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podařilo se jim Američany zastrašit a v Bushově administrativě našli ochotného spoluspiklence.
Sie haben die Bevölkerung in Angst versetzt und fanden in der Bush-Administration willige Mit verschwörer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to prefektní pokusný králík. Ochotný a postradatelný.
Er ist die perfekte Laborratte, willig und entbehrlich.
Mou radou je nalézt předvoj, vytvořit jádro politicky ochotných států a pracovat s nimi na podobě společné politiky.
Mein Rat ist es, die Fortschrittlichen zu finden, eine Kerngruppe der politisch willigen Staaten zu bilden und mit diesen eine gemeinsame Politik auszuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stačí, když hezky vypadá a je ochotná, ne?
Hauptsache, sie ist hübsch und willig.
Pomoz mu, řekl jsem a ochotné děvče spěchalo k čeledínovi s postrojem od vozu.
Hilf ihm, sagte ich, und das willige Mädchen eilte, dem Knecht das Geschirr des Wagens zu reichen.
Když se kačer rozhodl k odvážnému činu věděl, že bude potřebovat ochotného společníka.
Wenn man sich auf ein waghalsiges Verbrechen einlässt, braucht eine Ente einen willigen Komplizen.
Hizballáh navzdory své rétorice nepodnikl nic, čím by Hamás podpořil, a arabské státy se zdály víc než ochotné jeho porážku podpořit.
Die Hisbollah hat entgegen ihrer Aussage keine Schritte unternommen, um der Hamas zu helfen, und die arabischen Staaten schienen ihre Niederlage mehr als willig zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych tě pozval na loupežný nájezd, určitě bys byl ochotnější.
Wenn ich gesagt hätte, einen Überfall auf die Stadt zu machen, wärst du williger.
Bohužel se zdá, že Obamova administrativa je navzdory vší vzletné rétorice až příliš ochotna v této neúctě pokračovat.
Leider scheint die Regierung Obama trotz all ihrer hochfliegenden Rhetorik nur zu willig zu sein, diese fortzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zachránili jsme ochotné duše před příchodem apokalypsy, aby mohli sloužit temnému pánu.
Wir haben die willigen Seelen vor der bevorstehenden Apokalypse gerettet, um dem dunklen Lord zu dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Druhá strana však bohužel tak ochotná nebyla.
Bedauerlicherweise ist die andere Seite weniger bereitwillig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crixus, šampión Capuy, bude ochoten bojovat s kýmkoliv, koho nabídne Solonius.
Crixus, der Champion von Capua, wird bereitwillig gegen jeden kämpfen, den Solonius anzubieten hat.
Pan Coelho pracoval s přispěním stínových zpravodajů ve vynikající atmosféře vzájemné spolupráce a ochotného sdílení informací.
Herr Coelho hat mit Unterstützung der Schattenberichterstatter in einem hervorragenden kooperativen und bereitwilligen Umfeld gearbeitet, um uns zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace, která se vyřeší jen tak, že jedna strana utrpí takový ztráty, že je ochotná ustoupit ze svejch zásad.
Eine Staatsangelegenheit, in der nur eine Lösung gefunden wird, wenn eine Seite genug gelitten hat, bereitwillig deren Prinzipien nachzugeben.
Svět čeká a EU je ochotný partner!
Die Welt wartet, und die EU ist ein bereitwilliger Partner!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já myslím, že po včerejšku jí lidé nebudou tak ochotni důveřovat.
Ich denke, nach dem gestrigen Vorfall werden ihr die Menschen nicht mehr so bereitwillig vertrauen.
Je výsledkem dohodnutých kompromisů, které získaly ochotnou podporu.
Dies ist das Ergebnis von Kompromissen, die auf bereitwillige Unterstützung gestoßen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřednostnil bych, kdybys byla ochotný spolupracovník.
Ich hätte es vorgezogen, Sie würden bereitwillig mitwirken.
Výše investic do vzdělávání, kterou je podnik ochoten vynaložit, závisí také na tom, kolik investují do této oblasti jeho konkurenti.
Die Höhe der Ausbildungsinvestitionen, die ein einzelnes Unternehmen bereitwillig vornimmt, hängt auch von den Investitionen seiner Wettbewerber in diesem Bereich ab.
Jen zdravé a důkladné prozkoumání skutečností nám dovolí odhalit a oddělit ty co byli ochotní partneři ve vládě teroru Prezidenta Clarka od těch, co jen plnili rozkazy ze strachu o svoje životy.
Nur ein langes, gründliches und besonnenes Studium aller Fakten wird es ermöglichen, diejenigen, die Präsident Clark bereitwillig bei seiner Terrorherrschaft unterstützt haben, von denen zu trennen, die nur aus Furcht um ihr Leben kooperiert haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama má příležitost zajistit, aby region dál chápal USA jako nezbytného aktéra – který je dnes otevřenější a ochotnější než dříve.
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht – der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy jsou až příliš přátelští a ochotní.
Manchmal sind sie zu freundlich und hilfsbereit.
Nechci se tím nijak dotknout slovinského předsednictví, které je vždy velmi ochotné.
Das ist jetzt nicht gegen die slowenische Präsidentschaft gerichtet, die durchaus sehr hilfsbereit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkali, že nebyla ochotná, dokonce i hrubá.
Die Leute sagten, sie wäre nicht hilfsbereit, sogar unhöflich.
Vložil sice ještě své na kost vyzáblé paže dobrovolně do vztažených ochotných rukou dam, jež se k němu skláněly, avšak vstát nechtěl.
Zwar legte er noch freiwillig seine Knochenarme in die hilfsbereit ausgestreckten Hände der zu ihm hinabgebeugten Damen, aber aufstehen wollte er nicht.
Je docela milej a ochotnej.
Er ist nett und hilfsbereit.
Vždy ochotný tulák zvedne rudý prapor a než se naděje, nevědomky vede komunistickou demonstraci.
Der stets hilfsbereite Tramp hebt eine rote Fahne auf, und, ohne es zu wissen, führt er eine kommunistische Demonstration an.
Skaut je důvěryhodný, loajální, ochotný, přátelský, zdvořilý, hodný, poslušný, veselý, šetrný, hrdinský a důležitý.
Ein Pfadfinder ist zuverlässig, loyal, hilfsbereit, freundlich, höflich, zuvorkommend, folgsam, fröhlich, sparsam, tapfer und relevant.
Proč jsi najednou tak ochotný?
Warum bist du plötzlich so hilfsbereit?
Ja, er ist sehr hilfsbereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za opravdu skvělý eMovix balíček a jeho ochotnou spolupráci.
Für das sehr coole eMovix-Paket und seine entgegenkommende Arbeit.
Ale musíš připustit, že jsi poslední dobou neobvykle ochotný.
Aber du warst doch ungewöhnlich entgegenkommend in letzter Zeit.
Parlament byl obzvláště ochotný ke spolupráci v otázce podmínek pracovní pohotovosti, protože většina členských států, v tomto případě devět, využívá výjimku výhradně pro pracovní pohotovost.
Besonders bei den Bedingungen des Bereitschaftsdienstes hatte sich die Parlamentsseite sehr entgegenkommend gezeigt. Schließlich nutzt die Mehrheit, nämlich neun Mitgliedstaaten, das Opt-out ausschließlich für den Bereitschaftsdienst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, pokud nebudeš ochotnější, svoje peníze nedostaneš.
Entweder sind Sie entgegenkommender oder ich gebe Ihnen nicht Ihr Geld.
Oni jsou zdánlivě příjemní a ochotní.
Die sind nach Außen hin angenehm im Umgang und entgegenkommend.
Doufám, že jsou všichni tak ochotní.
Ich hoffe, dass alle so entgegenkommend sind.
Na hologram nejsi zrovna moc ochotný.
Für ein Hologramm sind Sie nicht sehr entgegenkommend.
Trestní soudní systém je většinou tak ochotný.
Das Strafgerichtssystem ist normalerweise so entgegenkommend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí usilovat o to, aby byla příkladem bohatšího, který je vždy ochotný podat pomocnou ruku těm, kteří jsou méně zvýhodnění.
Die EU sollte ein gutes Beispiel der Wohlhabenden abgeben, die immer willens sind, den im Vergleich zu uns Benachteiligten eine Hand zu reichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívej, jsem ochotný zvážit všecky šílené možnosti.
Also, ich bin ja willens, alle möglichen Verrücktheiten in Betracht zu ziehen.
Jsem více než ochotný být souzen lidmi, které tvrdíte, že zastupujete.
Ich bin mehr als willens, mich vor denselben Bürgern zu verantworten, die Sie angeblich vertreten.
Ale jsem ochotný tě nechat být.
Aber ich bin willens ein Auge zuzudrücken.
Ale nehledě na oběť, člověk musí být ochotný užít si trauma odhození toho, čím byl, aby se stal něčím novým.
Aber egal, was man opfert, man muss willens sein, das Trauma zu genießen, alles Alte abzuschütteln. Um zu etwas Neuem zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny Verts/ALE. - (DA) Pane předsedající, chtěl bych nejprve poděkovat paní Laperrouzeové za její přátelskou a ochotnou spolupráci.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Auch ich möchte Frau Laperrouze für ihre freundliche, zuvorkommende Zusammenarbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Balíky, které náš ochotný, ale nevšímavý řidič, od té doby doručil.
Kisten, die unser zuvorkommender, aber unaufmerksamer Fahrer seitdem ausgeliefert hat.
jsme ochotni
wir sind bereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme také ochotni diskutovat o změnách Smlouvy, například ve věci ustanovení o sociálním pokroku.
Wir sind auch bereit, über Vertragsänderungen zu sprechen, beispielsweise über eine soziale Fortschrittsklausel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ochotni významně vám rozšířit obchod se zbraněmi.
Wir sind bereit euer Waffengeschäft deutlich zu vergrößern.
Cena, kterou jsme ochotni platit za bezpečnost, nemůže být nekonečná.
Der Preis, den wir bereit sind für Sicherheit zu bezahlen, kann nicht unendlich hoch sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že jsme ochotni obětovat své principy, abychom přežili?
Sind wir bereit, unsere Grundsätze fürs Überleben zu opfern?
Proto jsme ochotni udělat vše pro udržení, posílení a rozvoj současné EU, do které všichni patříme.
Daher sind wir bereit, viel zu tun um die EU in Schuss zu halten, zu stärken und weiterzuentwickeln.
Jsme ochotni zaplatit částku, jež bude rozumná.
Wir sind bereit, einen angemessenen Preis zu zahlen.
Jsme ochotni bojovat, abychom zajistili osvobození žen v Evropě od symbolu duchovní smrti v podobě burky?
Sind wir bereit, entschlossen vorzugehen, um alle Frauen in Europa vom Symbol des spirituellen Todes, nämlich der Burka, zu befreien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ochotni počkat, až nadejde správný čas.
Wir sind bereit zu warten, bis die Zeit reif ist.
Moje otázka zní: jakou cenu jsme ochotni zaplatit za dosažení těchto cílů?
Meine Frage wäre: Welchen Preis sind wir bereit zu zahlen, um diese Ziele zu erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracujeme na tom, ale mezitím jsme ochotni uzavřít dohodu.
Wir grenzen ihn aktuell ein, aber währenddessen sind wir bereit für einen Deal.
jsme ochotni
wir bereit sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme také ochotni diskutovat o změnách Smlouvy, například ve věci ustanovení o sociálním pokroku.
Wir sind auch bereit, über Vertragsänderungen zu sprechen, beispielsweise über eine soziale Fortschrittsklausel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ochotni významně vám rozšířit obchod se zbraněmi.
Wir sind bereit euer Waffengeschäft deutlich zu vergrößern.
Cena, kterou jsme ochotni platit za bezpečnost, nemůže být nekonečná.
Der Preis, den wir bereit sind für Sicherheit zu bezahlen, kann nicht unendlich hoch sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že jsme ochotni obětovat své principy, abychom přežili?
Sind wir bereit, unsere Grundsätze fürs Überleben zu opfern?
Proto jsme ochotni udělat vše pro udržení, posílení a rozvoj současné EU, do které všichni patříme.
Daher sind wir bereit, viel zu tun um die EU in Schuss zu halten, zu stärken und weiterzuentwickeln.
Jsme ochotni zaplatit částku, jež bude rozumná.
Wir sind bereit, einen angemessenen Preis zu zahlen.
Jsme ochotni bojovat, abychom zajistili osvobození žen v Evropě od symbolu duchovní smrti v podobě burky?
Sind wir bereit, entschlossen vorzugehen, um alle Frauen in Europa vom Symbol des spirituellen Todes, nämlich der Burka, zu befreien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ochotni počkat, až nadejde správný čas.
Wir sind bereit zu warten, bis die Zeit reif ist.
Moje otázka zní: jakou cenu jsme ochotni zaplatit za dosažení těchto cílů?
Meine Frage wäre: Welchen Preis sind wir bereit zu zahlen, um diese Ziele zu erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracujeme na tom, ale mezitím jsme ochotni uzavřít dohodu.
Wir grenzen ihn aktuell ein, aber währenddessen sind wir bereit für einen Deal.
jsme ochotni
sind wir bereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme také ochotni diskutovat o změnách Smlouvy, například ve věci ustanovení o sociálním pokroku.
Wir sind auch bereit, über Vertragsänderungen zu sprechen, beispielsweise über eine soziale Fortschrittsklausel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ochotni významně vám rozšířit obchod se zbraněmi.
Wir sind bereit euer Waffengeschäft deutlich zu vergrößern.
Cena, kterou jsme ochotni platit za bezpečnost, nemůže být nekonečná.
Der Preis, den wir bereit sind für Sicherheit zu bezahlen, kann nicht unendlich hoch sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že jsme ochotni obětovat své principy, abychom přežili?
Sind wir bereit, unsere Grundsätze fürs Überleben zu opfern?
Proto jsme ochotni udělat vše pro udržení, posílení a rozvoj současné EU, do které všichni patříme.
Daher sind wir bereit, viel zu tun um die EU in Schuss zu halten, zu stärken und weiterzuentwickeln.
Jsme ochotni zaplatit částku, jež bude rozumná.
Wir sind bereit, einen angemessenen Preis zu zahlen.
Jsme ochotni bojovat, abychom zajistili osvobození žen v Evropě od symbolu duchovní smrti v podobě burky?
Sind wir bereit, entschlossen vorzugehen, um alle Frauen in Europa vom Symbol des spirituellen Todes, nämlich der Burka, zu befreien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ochotni počkat, až nadejde správný čas.
Wir sind bereit zu warten, bis die Zeit reif ist.
Moje otázka zní: jakou cenu jsme ochotni zaplatit za dosažení těchto cílů?
Meine Frage wäre: Welchen Preis sind wir bereit zu zahlen, um diese Ziele zu erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracujeme na tom, ale mezitím jsme ochotni uzavřít dohodu.
Wir grenzen ihn aktuell ein, aber währenddessen sind wir bereit für einen Deal.
ochotný pomoci
hilfsbereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Federace vždy ochotná komukoli pomoci.
Die stets hilfsbereite Föderation.
a jsme ochotni
und sind bereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jsme ochotni udělat vše pro udržení, posílení a rozvoj současné EU, do které všichni patříme.
Daher sind wir bereit, viel zu tun um die EU in Schuss zu halten, zu stärken und weiterzuentwickeln.
Jsme samozřejmě ochotni o této otázce diskutovat, abychom přispěli k dosažení dohody mezi Parlamentem a Radou v co nejkratší době.
Wir sind selbstverständlich zu Gesprächen bereit, damit Rat und Parlament schnellstmöglich zu einer Einigung gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do jaké míry však chceme být nezávislí a jak moc jsme za to ochotni zaplatit?
Bis zu welchem Grad jedoch wollen wir unabhängig sein, und wie bereit sind wir, dafür mehr zu bezahlen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme ochotni poskytnout rybářům pomoc okamžitě a ve střednědobém horizontu, ale zároveň zdůrazňujeme, že musí dojít k účinné restrukturalizaci.
Wir sind bereit, den Fischern sofort und mittelfristig Unterstützung zu gewähren, aber wir betonen auch, dass eine Umstrukturierung vollzogen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy jsme ochotni hovořit v pozdních diskusích, ale jindy bychom rádi dostali přednost a hovořili brzy odpoledne.
Wir sind durchaus bereit, unsere Debatten gelegentlich erst spät zu führen, aber manchmal wollen wir auch den Vorzug erhalten und am frühen Nachmittag zu Wort kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z pohledu Komise jsme samozřejmě ochotni pokračovat a pracovat na všech podrobnostech, abychom zajistili její rychlé provedení.
Von der Seite der Kommission aus betrachtet sind wir natürlich bereit, nachzuziehen und an all den Einzelheiten zu arbeiten um sicherzustellen, dass wir dies schnell durchführen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise má v tomto ohledu naprosto čistý štít a jsme ochotni ve všech těchto věcech naprosto transparentně spolupracovat s Parlamentem.
Die Kommission hat eine vollkommen weiße Weste in dieser Angelegenheit, und wir sind bereit, in allen diesen Angelegenheiten absolut transparent mit dem Parlament zusammen zu arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme malý flexibilní tým čtyř energických lidí, kteří mají rádi svou práci a kteří jsou vždy ochotni si navzájem pomoct, když musíme něco dodělat.
Wir sind ein kleines Team von vier sehr flexiblen, energiegeladenen Menschen, die stolz auf ihre Arbeit sind und immer bereit einander zu helfen.
Proč jsme ochotni počítat náklady a přínosy v oblasti dopravní bezpečnosti a terorismu, ale když vymýšlíme politiky k řešení globálního oteplování, přestává to platit?
Warum sind wir bereit Kosten und Nutzen abzuwägen, wenn es um Verkehrssicherheit und Terrorismus geht, aber nicht, wenn wir Strategien im Umgang mit der Erderwärmung entwickeln?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto smyslu bych také ráda zdůraznila, že Evropská unie zůstává nejdůležitějším dárcem pro Zimbabwe a jsme ochotni plnit tuto úlohu nadále.
In diesem Zusammenhang will ich auch hervorheben, dass die Europäische Union für Simbabwe der wichtigste Geber bleibt, und wir sind bereit, diese Rolle weiterhin zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochotni
376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie sind froh zu sterben.
Co jste mi ochotni nabídnout?
Jste ochotni předstoupit před soud?
Unterwerft ihr euch einem gerechten Urteil?
Jsou ochotni položit své životy.
Sie wollen ihr Leben dafür einsetzen.
Co jsou ochotni pomoc mi?
Jsou ochotni k navázání vztahů.
Sir, sie sind an Beziehungen zu uns interessiert.
Něco, pro co jsou ochotni riskovat kůži.
Etwas, das wichtig genug ist, dass sie ihren Kopf dafür riskieren.
Jsme ochotni pro to i zemřít.
Um das zu verhindern, würden wir sterben.
Vždycky byli ochotni bojovat do konce.
Sie kämpfen bis zur Vernichtung.
Velkovévodi jsou ochotni zaplatit miliony jestli odejdu.
Die Großfürsten geben mir eine Million, damit ich weg bin.
Lidé jsou ochotni za svobodu položit život!
Manche opfern ihr Leben für die Freiheit.
Švýcaři jsou ochotni půjčit nám Le Bastion.
Die Schweizer wollen uns Le Bastion zur Verfügung stellen.
- Jsme ochotni to riziko na sebe vzít.
- Dieses Risiko nehmen wir in Kauf.
Protože lidé nahoře, nejsou ochotni mě poslouchat.
Die da oben wollen mir nicht zuhören.
Někteří jsou ochotni připustit, že pořád existuje.
diejenigen, dle an die Höiie glauben, tun das heute noch.
K čemu jsou herci ochotni se snížit?
Wieso muss ein Schauspieler so etwas tun?
Jen chudí jsou ochotni jít do války!
Nur wer arm ist, zieht in den Krieg.
Jste ochotni nám v tom pomoct?
Willst du uns dabei helfen?
Lidé jsou ochotni pro ni zabíjet.
Männer werden dafür töten.
Ale jsme ochotni se s tím setkat.
Wir sind auf vieles vorbereitet.
- A pokud se mýlíte, jste ochotni
Und wenn du falsch liegst, willst damit deinen Job auf's Spiel setzen?
Byli jsme ochotni zvolit tu jednodušší cestu.
Wir wollten uns das eigentlich leichter machen.
Jak daleko jsme ochotni mu ještě ustupovat?
Wie sehr geben wir diesem Mann nach?
Byli byste ochotni zpřístupnit celou oblast takových výzev vlastním ratolestem?
Würden Sie es befürworten, ihren Nachwuchs all diesen Gefahren frei auszusetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho jsou stále méně ochotni volit znovu.
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To také znamená, že musíme být sami ochotni provádět reformy.
Dazu gehört auch unsere eigene Reformwilligkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik jste ochotni platit za televizní fotbalové přenosy?
Die Freude am Spiel auch ohne Publikum?
Otázkou je, kolik jsme za ni ochotni zaplatit.
Die Frage ist, wie viel wollen wir dafür bezahlen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Opravdu jsou lidé ochotni platit $3, 000 na hodinu?
Leute würden wirkliche $3, 000 die Stunde zahlen?
Velkorysá nabídka, jenomže jsme byli ochotni jednat pouze s T'Pel.
Ein generöses Angebot. Sie wissen genau, dass wir nur mit T'Pel verhandeln wollten.
Jsme ochotni přinést tuto oběť, abychom poslechli vůli Proroků.
Es waren zwei klingonische Schiffe dort. Eines griff uns an, während das andere dem Konvoi folgte.
Kolik z vás jste ochotni mi v tomto úkolu pomoct?
Wer von euch hilft mir, dem alten Adolf einen Kinnhaken zu verpassen?
Jsme ochotni zastavit palbu, když nám je vrátíte.
Liefern Sie sie aus, und wir stellen das Feuer ein.
Proč byste měli být ochotni vzdát se své schopnosti oživování?
Warum solltet ihr eure Fähigkeit zur Auferstehung aufgeben wollen?
My jsme ochotni riskovat, protože se to může skvěle vyplatit.
Wir nehmen das Risiko auf uns, weil der Lohn so großartig sein kann.
Ale pokud se něčemu chceme naučit, musíme být ochotni riskovat.
Aber wenn wir Erfahrungen sammeln wollen, müssen wir auch etwas riskieren.
Co byste pro něj vy všichni byli ochotni udělat?
was würde ein jeder von euch dafür tun?
Myslím, že to je riziko, které jsme ochotni všichni přijmout.
Ich glaube das ist ein Risiko das wir alle eingehen werden.
Naštěstí jsou nemocnice plné podporujících kolegů, kteří jsou ochotni pomoct.
Zum Glück sind Krankenhäuser voller hilfreicher Kollegen.
Jestli jste ochotni se zapojit do něčeho tak malého, samozřejmě.
Natürlich nur, wenn Sie an einer Partnerschaft mit etwas so Kleinem interessiert sind.
Jsou tady výzkumné léky, které jsme ochotni použít.
Wir könnten noch nicht erprobte Medikamente benutzen.
A to byl risk, který jsme nikdy nebyli ochotni podstoupit.
dass Menschen kommen würden und versuchen könnten, dich uns wegzunehmen.
Jste-li ochotni bojovat, jdu do toho. Jdete se mnou?
Männer, wer von euch will mit mir zusammen für unser Volk kämpfen?
A můj bratr a mamka stále nejsou ochotni mě vyslechnout.
Und mein Bruder und meine Mom weigern sich immer noch, mir zuzuhören.
To nevím, ale jsou pro to ochotni hodně obětovat.
Keine Ahnung, aber sie geben viel dafür auf.
Nejsou ochotni čekat na přirozenou evoluci jejich intelektuální kapacity.
Sie wollen nicht warten, bis ihre intellektuelle Evolution auf normalem Wege stattgefunden hat.
Tak jsem mluvil s tou klinikou a jsou ochotni operovat.
Ich habe mit der Klinik gesprochen, und die sind einverstanden, eine Operation zu versuchen.
co byste byli ochotni udělat pro 20 dolarů?
Was würdet ihr für $20 tun?
Lidé jsou ochotni žít věčně, když se jim vyplácí renta.
Leute leben immer ewig, wenn man eine Leibrente zahlt.
Znám lidi, kteří by kvůli takové sbírce byli ochotni zabíjet.
Manche würden für eine solche Sammlung einen Mord begehen.
Řeknete mu, že jste oba ochotni zaplatit, co žádá.
Sagt ihm, ihr zahlt, was er verlangt.
A teď jste ochotni se prostituovat kvůli osobnímu zisku?
Und jetzt prostituiert ihr euch, für euer privates Vergnügen?
Obyvatelé Arizony jsou v převážné většině ochotni takové peníze utratit.
Die Bewohner Arizonas befürworten mit großer Mehrheit diese Ausgaben.
Kolik špatného jsme ochotni udělat ve jménu toho správného?
Wie viel mehr falsche Sachen wollen wir im Namen der Richtigkeit noch tun?
Ale jsme ochotni vám nabídnout 10 000 dolarů.
Aber wir sind ermächtigt, Ihnen 10.000 Dollar zu bieten.
Když ale budeme ochotni riskovat vlastní životy, můžeme zvítězit.
Aber wir können siegen. Wir können sie töten.
A znáte je, ti jsou ochotni pro výhru obětovat cokoliv.
Sie wissen, was diese Leute für ihre Champions alles tun würden.
3 − Pacienti, kteří nejsou schopni nebo ochotni plnit požadovaná antikoncepční opatření (viz bod 4. 4).
3 – Patienten, die die erforderlichen Verhütungsmaßnahmen nicht anwenden können oder wollen (siehe Abschnitt 4.4)
Existují tři důvody, proč jsou některé členské státy ochotny podbízet se panu Putinovi.
Es gibt drei Gründe, die erklären, warum einige von uns dazu tendieren, Herrn Putin nachzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to otázka, zda jsou cestující ochotni obětovat své pohodlí kvůli bezpečnosti.
Es ist eine Frage danach, ob Passagiere darauf vorbereitet sind, ihre Unannehmlichkeiten für ihre Sicherheit zu opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Číňané jsou ochotni obchodovat s každým, za předpokladu, že to zažene jejich žízeň po ropě.
Die Chinesen machen mit jedem Geschäfte, wenn nur der Durst nach Öl gelöscht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak velkou solidaritu by byly ochotny projevit vůči zemi stojící mimo Evropskou unii?
Wieviel Solidarität würden sie dann gegenüber einem Nicht-EU-Mitglied zeigen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych poděkoval všem kolegům poslancům, že byli v této záležitosti ochotni učinit kompromis.
Ich bedanke mich bei allen Kollegen, dass sie hier so kompromissbereit waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje několik členských států EU, především Spojené království, které nejsou ani ochotny o tom diskutovat.
Es gibt zahlreiche EU-Mitgliedstaaten, allen voran das Vereinigte Königreich, die dieses Thema noch nicht einmal diskutieren möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém spočívá v tom, že ti, kteří jsou ochotni, produkují jen malý podíl skleníkových emisí.
Das Problem ist, dass die Willigen nur für eine Minderheit der Treibhausgasemissionen stehen.
Díky tomu budou provozovatelé a uživatelé ochotni podporovat vývoj družicové navigace.
Nur so werden die Betreiber und Verbraucher die Entwicklung der Satellitennavigationsprogramme unterstützen.
To není Evropa, se kterou bychom se byli ochotni smířit, a proto tento rozpočet nemůžeme podpořit.
Dies ist nicht das Europa, mit dem wir unseren Frieden schließen können, und deshalb können wir nicht für diesen Haushaltsplan stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banky jsou stále méně ochotny financovat rizikovější podnikatelské projekty, inovativní produkty či převody podniků.
Banken sind zunehmend zögerlich, risikoreichere Geschäftsvorhaben, innovative Produkte oder Unternehmensübertragungen zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snad by jste se jich mohl zeptat, jestli by nebyli ochotni se s námi setkat.
Könnten Sie sie vielleicht fragen, ob sie sich mit uns treffen können?
Sheliakové chtějí tuto planetu kolonizovat a nejsou ochotni ji sdílet s lidmi.
Die Sheliak wollen hier siedeln. Sie wollen nicht mit Menschen leben.
Kontaktuje se s nimi, řekněte jim, že jsme ochotni uzavřít dohodu.
Ich nehme den Kontakt auf und sage ihnen, dass wir einen Deal machen wollen.
Teď se vás ptám, kolik krve jste ochotni darovat, abyste zůstali naživu?
Nun frage ich Sie, wie viel Blut wollen Sie opfern, um zu überleben?
Když přijdete na hodinu a nejste ochotni pracovat, je to urážlivé.
Wenn ihr unvorbereitet zum Unterricht kommt, ist das eine Beleidigung.
Vězni jim říkají takové věci, které nám oni nejsou ochotni poskytnout.
Diese Gefangenen erzählen ihnen Dinge, die sie uns freundlicherweise verschweigen würden.
Je jasné, že místní úřady nejsou schopny, nebo ochotny vynutit právo.
Es ist klar, die hiesigen Behörden sind nicht fähig oder geneigt, die Gesetze durchzusetzen.
Pro ty, kteří jsou ochotni vzdát se, bude darem protijed a společné potěšení z centrálních plání.
Ergebt euch und ihr bekommt Medizin, die euch wieder stark macht. Ergreift eure Waffen und erfreut euch am Reichtum. Falls ihr euch weigert, werden wir euch töten.
Jsme ochotni zvážit váš svobodný odchod z naší země, jak požadujete.
Wir ziehen in Erwägung, Ihnen die Ausreise zu gewähren.
Nabízím úplné odpuštění všem Sběračům, kteří budou ochotni k návratu na Acamar III.
Die Amnestie gilt für alle Sammler, die nach Acamar Ill zurückkehren.
Teď vidíte, proč jsme ochotni jít do takových krajností, včetně vašeho únosu, abychom dosáhli úspěchu.
Jetzt wissen Sie, warum wir so ungewöhnlich vorgehen und Sie entführen, um unseren Erfolg sicherzustellen.
Jste ochotni zaplatit mi, když strčím ponožku do huby tohohle vola?
- dass ich diesem Schwachkopf meine Socken in den Mund stecke?
Všechno co bychom museli udělat, je být ochotni spalovat zemi pod našima nohama.
Wir müssen nur zustimmen, dass Sie die Erde unter unseren Füßen abfackeln.
Bojí se technologie, protože ohrožuje lidstvo, a přitom jsou ochotni zabíjet.
Sie haben Angst vor der Technologie, weil sie eine Gefahr für die Menschheit darstellt. Dennoch haben sie keine Scheu, zu töten.
Vytvořili jsme si tady ráj, a jsme za jeho záchranu ochotni bojovat.
Da ich die Sicherheitsmaßnahmen aufstellte, war es nicht schwer.
Povzbuzující je již skutečnost, že jednotlivé strany jsou ochotny se dialogu zúčastnit.
Die Dialogbereitschaft der verschiedenen Parteien ist an sich schon ein ermutigendes Zeichen.
Skutečnost, že Američané ji jsou ochotni platit, naznačuje, že její přínos převyšuje náklady.
Dass die Amerikaner diese Summe bezahlen, legt den Schluss nahe, dass der Wert dieser Einsatzbereitschaft höher ist als ihre Kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže stovky lidí budou kontaminovány, protože vy nejste ochotni si po sobě uklidit odpadky?
Für die sehe ich keinen Ausweg. Hunderte Leute würden einfach verseucht werden.
Kolik světů jste ochotni zamořit, abyste si udrželi ten svůj čistý?
Wie viele Welten verseuchen Sie, um Ihre Heimatwelt sauber zu halten?
Myslím, že ve městě bude spousta lidí, kteří mi budou ochotni pomoct,
Ich denke, es gibt einige Menschen, die mir helfen, wenn sie sehen, dass man zurückschlagen kann.
Členské státy nejsou ani ochotny podávat informace o svém pokroku, tím že by zveřejňovaly zprávy.
Darüber hinaus haben die Mitgliedstaaten gezögert, mittels der Veröffentlichung ihrer Fortschrittsberichte Informationen über ihre Fortschritte zu verbreiten .
Pouze za této podmínky vnímají občané otevření obchodu jako pozitivní krok a jsou ochotni je přijmout.
Nur in diesem Fall wird die Liberalisierung des Handels positiv aufgenommen und akzeptiert.
Věci, které jste ochotni udělat jen pro peníze, to je ostuda.
Was ihr alles nur für etwas Geld tut, ist beschämend.
Šéf se ptá, zda byste byli ochotni přesednout si k menšímu stolu.
Der Maitre d 'gefragt, ob Sie überdenken würde Wechsel zu einem smaller Tabie.
Je to o tom, co jsou lidé ochotni riskovat pro lásku.
Es geht darum, was Menschen im Namen der Liebe riskieren wollen.
Ale může se to stát jen díky prostoru, kteří jsou lidé ochotni věnovat až do konce.
Aber das kann es nur, wenn wir es auch bewusst für diesen Zweck nutzen.
Jelikož společnosti z ostatních možných srovnatelných zemí nebyly ochotny spolupracovat, byla prověřována vhodnost Malajsie.
Da sich in den übrigen in Frage kommenden Vergleichsländern keine mitarbeitenden Unternehmen fanden, wurde die Eignung Malaysias als Vergleichsland geprüft.
nebyli by ochotni platit a nic by je k ochotě platit nepřivedlo.
keine Zahlbereitschaft, unter keinen Umständen.
Na normálně fungujícím trhu se transakce uskutečňuje mezi kupujícím a prodávajícím, kteří jsou ochotni uzavřít smlouvu.
Auf einem normal funktionierenden Markt wird eine Transaktion zwischen einem vertragswilligen Käufer und vertragswilligen Verkäufer abgewickelt.
Tyto strany byly rovněž požádány, aby uvedly, zda jsou ochotny být zahrnuty do vzorku.
Diese Parteien wurden auch gebeten, mitzuteilen, ob sie mit der Einbeziehung in eine Stichprobe einverstanden wären.
Následně by museli směrem dolů přehodnotit cenu, kterou by byli ochotni poskytnout za odkoupení banky ETVA.
Sie müssen daher den Preis, den sie für den Kauf von ETVA zahlen wollten, nach unten korrigiert haben.