Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochotni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ochotni bereit 407
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochotný bereit 2.063 gewillt 151 willig 25 bereitwillig 20 hilfsbereit 11 entgegenkommend 8 willens 5 zuvorkommend 2
jsme ochotni wir sind bereit 44 wir bereit sind 44 sind wir bereit 44
ochotný pomoci hilfsbereit 1
a jsme ochotni und sind bereit 21

ochotný bereit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alfa není ochotna vzdát se svého nového zdroje energie.
Alpha ist nicht bereit, seine neue Energiequelle aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Casey mi řekl, co jste pro mě byl ochotný udělat.
Casey erzählte mir, zu was Sie für mich bereit wären.
   Korpustyp: Untertitel
Banky jsou často méně ochotné financovat riskantní, ač třeba skvělé nápady.
Banken sind oft weniger bereit, eine gewagte, aber möglicherweise glänzende Idee zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jste ochotná obětovat vlastní život, abyste zachránila životy členů posádky.
Sie sind bereit, Ihr Leben für das der Crew zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální částka, kterou je nabyvatel ochoten nabídnout, vyjádřená v měně na měrnou jednotku.
Höchstgebot, das der Übertragungsempfänger abzugeben bereit wäre, angegeben in der Währung je Maßeinheit.
   Korpustyp: EU
V této chvíli není žádná země ochotna akceptovat homosexuální rodiče.
Derzeit ist kein Land bereit, homosexuelle Eltern zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Hele, jsem ochotnej zkusit cokoliv, jasný?
Ich bin bereit alles zu versuchen, okay?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochotni

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A jsme ochotni zaplatit.
Wir bezahlen auch dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou ochotni zemřít.
Sie sind froh zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste mi ochotni nabídnout?
Was bietest du mir an?
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotni předstoupit před soud?
Unterwerft ihr euch einem gerechten Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ochotni položit své životy.
Sie wollen ihr Leben dafür einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsou ochotni pomoc mi?
Was soll er da machen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ochotni k navázání vztahů.
Sir, sie sind an Beziehungen zu uns interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, pro co jsou ochotni riskovat kůži.
Etwas, das wichtig genug ist, dass sie ihren Kopf dafür riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni pro to i zemřít.
Um das zu verhindern, würden wir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky byli ochotni bojovat do konce.
Sie kämpfen bis zur Vernichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Velkovévodi jsou ochotni zaplatit miliony jestli odejdu.
Die Großfürsten geben mir eine Million, damit ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou ochotni za svobodu položit život!
Manche opfern ihr Leben für die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Švýcaři jsou ochotni půjčit nám Le Bastion.
Die Schweizer wollen uns Le Bastion zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme ochotni to riziko na sebe vzít.
- Dieses Risiko nehmen wir in Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Protože lidé nahoře, nejsou ochotni mě poslouchat.
Die da oben wollen mir nicht zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou ochotni připustit, že pořád existuje.
diejenigen, dle an die Höiie glauben, tun das heute noch.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu jsou herci ochotni se snížit?
Wieso muss ein Schauspieler so etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jen chudí jsou ochotni jít do války!
Nur wer arm ist, zieht in den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotni nám v tom pomoct?
Willst du uns dabei helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou ochotni pro ni zabíjet.
Männer werden dafür töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme ochotni se s tím setkat.
Wir sind auf vieles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
- A pokud se mýlíte, jste ochotni
Und wenn du falsch liegst, willst damit deinen Job auf's Spiel setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme ochotni zvolit tu jednodušší cestu.
Wir wollten uns das eigentlich leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak daleko jsme ochotni mu ještě ustupovat?
Wie sehr geben wir diesem Mann nach?
   Korpustyp: Untertitel
Byli byste ochotni zpřístupnit celou oblast takových výzev vlastním ratolestem?
Würden Sie es befürworten, ihren Nachwuchs all diesen Gefahren frei auszusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho jsou stále méně ochotni volit znovu.
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To také znamená, že musíme být sami ochotni provádět reformy.
Dazu gehört auch unsere eigene Reformwilligkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik jste ochotni platit za televizní fotbalové přenosy?
Die Freude am Spiel auch ohne Publikum?
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou je, kolik jsme za ni ochotni zaplatit.
Die Frage ist, wie viel wollen wir dafür bezahlen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Opravdu jsou lidé ochotni platit $3, 000 na hodinu?
Leute würden wirkliche $3, 000 die Stunde zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Velkorysá nabídka, jenomže jsme byli ochotni jednat pouze s T'Pel.
Ein generöses Angebot. Sie wissen genau, dass wir nur mit T'Pel verhandeln wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni přinést tuto oběť, abychom poslechli vůli Proroků.
Es waren zwei klingonische Schiffe dort. Eines griff uns an, während das andere dem Konvoi folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik z vás jste ochotni mi v tomto úkolu pomoct?
Wer von euch hilft mir, dem alten Adolf einen Kinnhaken zu verpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni zastavit palbu, když nám je vrátíte.
Liefern Sie sie aus, und wir stellen das Feuer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč byste měli být ochotni vzdát se své schopnosti oživování?
Warum solltet ihr eure Fähigkeit zur Auferstehung aufgeben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ochotni riskovat, protože se to může skvěle vyplatit.
Wir nehmen das Risiko auf uns, weil der Lohn so großartig sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud se něčemu chceme naučit, musíme být ochotni riskovat.
Aber wenn wir Erfahrungen sammeln wollen, müssen wir auch etwas riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co byste pro něj vy všichni byli ochotni udělat?
was würde ein jeder von euch dafür tun?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to je riziko, které jsme ochotni všichni přijmout.
Ich glaube das ist ein Risiko das wir alle eingehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsou nemocnice plné podporujících kolegů, kteří jsou ochotni pomoct.
Zum Glück sind Krankenhäuser voller hilfreicher Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste ochotni se zapojit do něčeho tak malého, samozřejmě.
Natürlich nur, wenn Sie an einer Partnerschaft mit etwas so Kleinem interessiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tady výzkumné léky, které jsme ochotni použít.
Wir könnten noch nicht erprobte Medikamente benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A to byl risk, který jsme nikdy nebyli ochotni podstoupit.
dass Menschen kommen würden und versuchen könnten, dich uns wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste-li ochotni bojovat, jdu do toho. Jdete se mnou?
Männer, wer von euch will mit mir zusammen für unser Volk kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
A můj bratr a mamka stále nejsou ochotni mě vyslechnout.
Und mein Bruder und meine Mom weigern sich immer noch, mir zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
To nevím, ale jsou pro to ochotni hodně obětovat.
Keine Ahnung, aber sie geben viel dafür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou ochotni čekat na přirozenou evoluci jejich intelektuální kapacity.
Sie wollen nicht warten, bis ihre intellektuelle Evolution auf normalem Wege stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem mluvil s tou klinikou a jsou ochotni operovat.
Ich habe mit der Klinik gesprochen, und die sind einverstanden, eine Operation zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
co byste byli ochotni udělat pro 20 dolarů?
Was würdet ihr für $20 tun?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou ochotni žít věčně, když se jim vyplácí renta.
Leute leben immer ewig, wenn man eine Leibrente zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Znám lidi, kteří by kvůli takové sbírce byli ochotni zabíjet.
Manche würden für eine solche Sammlung einen Mord begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete mu, že jste oba ochotni zaplatit, co žádá.
Sagt ihm, ihr zahlt, was er verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jste ochotni se prostituovat kvůli osobnímu zisku?
Und jetzt prostituiert ihr euch, für euer privates Vergnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Arizony jsou v převážné většině ochotni takové peníze utratit.
Die Bewohner Arizonas befürworten mit großer Mehrheit diese Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik špatného jsme ochotni udělat ve jménu toho správného?
Wie viel mehr falsche Sachen wollen wir im Namen der Richtigkeit noch tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsme ochotni vám nabídnout 10 000 dolarů.
Aber wir sind ermächtigt, Ihnen 10.000 Dollar zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Když ale budeme ochotni riskovat vlastní životy, můžeme zvítězit.
Aber wir können siegen. Wir können sie töten.
   Korpustyp: Untertitel
A znáte je, ti jsou ochotni pro výhru obětovat cokoliv.
Sie wissen, was diese Leute für ihre Champions alles tun würden.
   Korpustyp: Untertitel
3 − Pacienti, kteří nejsou schopni nebo ochotni plnit požadovaná antikoncepční opatření (viz bod 4. 4).
3 – Patienten, die die erforderlichen Verhütungsmaßnahmen nicht anwenden können oder wollen (siehe Abschnitt 4.4)
   Korpustyp: Fachtext
Existují tři důvody, proč jsou některé členské státy ochotny podbízet se panu Putinovi.
Es gibt drei Gründe, die erklären, warum einige von uns dazu tendieren, Herrn Putin nachzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to otázka, zda jsou cestující ochotni obětovat své pohodlí kvůli bezpečnosti.
Es ist eine Frage danach, ob Passagiere darauf vorbereitet sind, ihre Unannehmlichkeiten für ihre Sicherheit zu opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Číňané jsou ochotni obchodovat s každým, za předpokladu, že to zažene jejich žízeň po ropě.
Die Chinesen machen mit jedem Geschäfte, wenn nur der Durst nach Öl gelöscht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak velkou solidaritu by byly ochotny projevit vůči zemi stojící mimo Evropskou unii?
Wieviel Solidarität würden sie dann gegenüber einem Nicht-EU-Mitglied zeigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych poděkoval všem kolegům poslancům, že byli v této záležitosti ochotni učinit kompromis.
Ich bedanke mich bei allen Kollegen, dass sie hier so kompromissbereit waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje několik členských států EU, především Spojené království, které nejsou ani ochotny o tom diskutovat.
Es gibt zahlreiche EU-Mitgliedstaaten, allen voran das Vereinigte Königreich, die dieses Thema noch nicht einmal diskutieren möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém spočívá v tom, že ti, kteří jsou ochotni, produkují jen malý podíl skleníkových emisí.
Das Problem ist, dass die Willigen nur für eine Minderheit der Treibhausgasemissionen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky tomu budou provozovatelé a uživatelé ochotni podporovat vývoj družicové navigace.
Nur so werden die Betreiber und Verbraucher die Entwicklung der Satellitennavigationsprogramme unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
To není Evropa, se kterou bychom se byli ochotni smířit, a proto tento rozpočet nemůžeme podpořit.
Dies ist nicht das Europa, mit dem wir unseren Frieden schließen können, und deshalb können wir nicht für diesen Haushaltsplan stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banky jsou stále méně ochotny financovat rizikovější podnikatelské projekty, inovativní produkty či převody podniků.
Banken sind zunehmend zögerlich, risikoreichere Geschäftsvorhaben, innovative Produkte oder Unternehmensübertragungen zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad by jste se jich mohl zeptat, jestli by nebyli ochotni se s námi setkat.
Könnten Sie sie vielleicht fragen, ob sie sich mit uns treffen können?
   Korpustyp: Untertitel
Sheliakové chtějí tuto planetu kolonizovat a nejsou ochotni ji sdílet s lidmi.
Die Sheliak wollen hier siedeln. Sie wollen nicht mit Menschen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktuje se s nimi, řekněte jim, že jsme ochotni uzavřít dohodu.
Ich nehme den Kontakt auf und sage ihnen, dass wir einen Deal machen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se vás ptám, kolik krve jste ochotni darovat, abyste zůstali naživu?
Nun frage ich Sie, wie viel Blut wollen Sie opfern, um zu überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Když přijdete na hodinu a nejste ochotni pracovat, je to urážlivé.
Wenn ihr unvorbereitet zum Unterricht kommt, ist das eine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vězni jim říkají takové věci, které nám oni nejsou ochotni poskytnout.
Diese Gefangenen erzählen ihnen Dinge, die sie uns freundlicherweise verschweigen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že místní úřady nejsou schopny, nebo ochotny vynutit právo.
Es ist klar, die hiesigen Behörden sind nicht fähig oder geneigt, die Gesetze durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty, kteří jsou ochotni vzdát se, bude darem protijed a společné potěšení z centrálních plání.
Ergebt euch und ihr bekommt Medizin, die euch wieder stark macht. Ergreift eure Waffen und erfreut euch am Reichtum. Falls ihr euch weigert, werden wir euch töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni zvážit váš svobodný odchod z naší země, jak požadujete.
Wir ziehen in Erwägung, Ihnen die Ausreise zu gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím úplné odpuštění všem Sběračům, kteří budou ochotni k návratu na Acamar III.
Die Amnestie gilt für alle Sammler, die nach Acamar Ill zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vidíte, proč jsme ochotni jít do takových krajností, včetně vašeho únosu, abychom dosáhli úspěchu.
Jetzt wissen Sie, warum wir so ungewöhnlich vorgehen und Sie entführen, um unseren Erfolg sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotni zaplatit mi, když strčím ponožku do huby tohohle vola?
- dass ich diesem Schwachkopf meine Socken in den Mund stecke?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co bychom museli udělat, je být ochotni spalovat zemi pod našima nohama.
Wir müssen nur zustimmen, dass Sie die Erde unter unseren Füßen abfackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se technologie, protože ohrožuje lidstvo, a přitom jsou ochotni zabíjet.
Sie haben Angst vor der Technologie, weil sie eine Gefahr für die Menschheit darstellt. Dennoch haben sie keine Scheu, zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili jsme si tady ráj, a jsme za jeho záchranu ochotni bojovat.
Da ich die Sicherheitsmaßnahmen aufstellte, war es nicht schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuzující je již skutečnost, že jednotlivé strany jsou ochotny se dialogu zúčastnit.
Die Dialogbereitschaft der verschiedenen Parteien ist an sich schon ein ermutigendes Zeichen.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že Američané ji jsou ochotni platit, naznačuje, že její přínos převyšuje náklady.
Dass die Amerikaner diese Summe bezahlen, legt den Schluss nahe, dass der Wert dieser Einsatzbereitschaft höher ist als ihre Kosten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže stovky lidí budou kontaminovány, protože vy nejste ochotni si po sobě uklidit odpadky?
Für die sehe ich keinen Ausweg. Hunderte Leute würden einfach verseucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik světů jste ochotni zamořit, abyste si udrželi ten svůj čistý?
Wie viele Welten verseuchen Sie, um Ihre Heimatwelt sauber zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ve městě bude spousta lidí, kteří mi budou ochotni pomoct,
Ich denke, es gibt einige Menschen, die mir helfen, wenn sie sehen, dass man zurückschlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy nejsou ani ochotny podávat informace o svém pokroku, tím že by zveřejňovaly zprávy.
Darüber hinaus haben die Mitgliedstaaten gezögert, mittels der Veröffentlichung ihrer Fortschrittsberichte Informationen über ihre Fortschritte zu verbreiten .
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze za této podmínky vnímají občané otevření obchodu jako pozitivní krok a jsou ochotni je přijmout.
Nur in diesem Fall wird die Liberalisierung des Handels positiv aufgenommen und akzeptiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Věci, které jste ochotni udělat jen pro peníze, to je ostuda.
Was ihr alles nur für etwas Geld tut, ist beschämend.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf se ptá, zda byste byli ochotni přesednout si k menšímu stolu.
Der Maitre d 'gefragt, ob Sie überdenken würde Wechsel zu einem smaller Tabie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o tom, co jsou lidé ochotni riskovat pro lásku.
Es geht darum, was Menschen im Namen der Liebe riskieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale může se to stát jen díky prostoru, kteří jsou lidé ochotni věnovat až do konce.
Aber das kann es nur, wenn wir es auch bewusst für diesen Zweck nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož společnosti z ostatních možných srovnatelných zemí nebyly ochotny spolupracovat, byla prověřována vhodnost Malajsie.
Da sich in den übrigen in Frage kommenden Vergleichsländern keine mitarbeitenden Unternehmen fanden, wurde die Eignung Malaysias als Vergleichsland geprüft.
   Korpustyp: EU
nebyli by ochotni platit a nic by je k ochotě platit nepřivedlo.
keine Zahlbereitschaft, unter keinen Umständen.
   Korpustyp: EU
Na normálně fungujícím trhu se transakce uskutečňuje mezi kupujícím a prodávajícím, kteří jsou ochotni uzavřít smlouvu.
Auf einem normal funktionierenden Markt wird eine Transaktion zwischen einem vertragswilligen Käufer und vertragswilligen Verkäufer abgewickelt.
   Korpustyp: EU
Tyto strany byly rovněž požádány, aby uvedly, zda jsou ochotny být zahrnuty do vzorku.
Diese Parteien wurden auch gebeten, mitzuteilen, ob sie mit der Einbeziehung in eine Stichprobe einverstanden wären.
   Korpustyp: EU
Následně by museli směrem dolů přehodnotit cenu, kterou by byli ochotni poskytnout za odkoupení banky ETVA.
Sie müssen daher den Preis, den sie für den Kauf von ETVA zahlen wollten, nach unten korrigiert haben.
   Korpustyp: EU