Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochotou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ochotou Bereitwilligkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ochotou"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S přemrštěnou ochotou podávali K. ruce.
Allzu bereitwillig streckten sie sie K. entgegen.
   Korpustyp: Literatur
Četnost odpovědí v těchto skupinách vzrůstala s ochotou dodržovat léčbu .
Die Ansprechraten in diesen Studien erhöhten sich mit der Compliance .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li v současnosti nad naší ochotou otazník, měli bychom se nad sebou kriticky zamyslet.
Wenn diese momentan wieder in Frage gestellt wird, dann ist eine selbstkritische Analyse nötig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rov Četnost odpovědí v těchto skupinách vzrůstala s ochotou dodržovat léčbu.
ge Die Ansprechraten in diesen Studien erhöhten sich mit der Compliance.
   Korpustyp: Fachtext
Dovolte mi sdílet názor těch, kdo vyjádřili své zklamání nad nedostatečnou ochotou Komise ke kompromisu.
Gestatten Sie mir, Ihnen die Ansicht derjenigen nahezubringen, die wegen der geringen Kompromissbereitschaft der Kommission ihre Enttäuschung zum Ausdruck gebracht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Být jedním z vašich kamarádíčků, ochotou byste se roztekl po stole!
Wäre ich einer ihrer Busenfreunde, würden Sie das für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech platí historický fakt: Lidstvo se nikdy nevyznačovalo ochotou dělit se o svůj svět.
In jedem Fall ist es eine historische Tatsache, dass es der Menschheit schon immer schwer fiel, die Erde gerecht zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
To je však podmíněno americkou ochotou vrátit se k diplomacii a hovořit se všemi zúčastněnými stranami.
Und das heißt, dass man mit allen Beteiligten wird sprechen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkujeme Šemíkovi za jeho báseň a prosíme úřady, aby se s ochotou podívali na jeho žádost o tříleté státní stipendium.
Also .. ja .. danke für deine Worte. und.. möge die Regierung von dir Notiz nehmen und dir einen drei-Jahres-Barden-Reisen Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
A v návaznosti na posledně položenou otázku, přijímají některé země opatření navrhovaná Evropskou unií s větší ochotou než jiné země, a jaké překážky jsou kladeny z jejich strany?
In Anknüpfung an die vorherige Frage würde mich darüber hinaus interessieren, ob manche Länder eher für Maßnahmen der Europäischen Union in Frage kommen als andere und welche Hindernisse da zu überwinden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni v této sněmovně vědí, jaké obtíže s sebou tento úkol nese, jak náročnou rovnováhu musíte nalézt mezi politickým směrem, zeměpisným původem, zájmem rovnosti a ochotou kandidátů spolupracovat.
Jeder in diesem Haus ist mit den Schwierigkeiten dieser Aufgabe wohl vertraut, nämlich dem schwer zu erzielenden Gleichgewicht zwischen politischer Ausrichtung, geografischem Ursprung, der Sorge um Gleichstellung und Empfänglichkeit der Kandidaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásady odměňování by měly být v souladu zejména s ochotou úvěrové instituce nebo investičního podniku riskovat a s jejími hodnotami a dlouhodobými zájmy.
So sollte die Vergütungspolitik insbesondere nach der Risikobereitschaft, den Werten und den langfristigen Interessen des Kreditinstituts oder der Wertpapierfirma ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Jaký protiklad v porovnání s otevřeností a ochotou Číny, která se snažila pomoci lidem v provincii Si-čchuan, těm, kteří přežili!
Welcher Unterschied zur Offenheit von China und zu der Schnelligkeit, mit der den Überlebenden in Sichuan geholfen wurde!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci Vás, pane předsedo, ujistit a vyřiďte to, prosím, panu Schulzovi, že když Irové zabili zvrhlý plod německého předsednictví, Lisabonskou smlouvu, Češi ji s ochotou pohřbí a zůstanou přitom členskou zemí.
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, versichern (und richten Sie das bitte Herrn Schulz aus), dass nun, da die Iren den Lissabon-Vertrag, dieses abartige Produkt der deutschen Präsidentschaft, vernichtet haben, die Tschechen ihn bereitwillig zu Grabe tragen und trotzdem Mitglied bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je vhodné upřesnit hlavní zásady řádného odměňování, aby bylo zajištěno, že struktura odměňování nebude jednotlivce povzbuzovat k nadměrnému riskování a bude v souladu s ochotou dané instituce podstupovat rizika, s jejími hodnotami a dlouhodobými zájmy.
Um zu gewährleisten, dass die Vergütungsstruktur einzelnen Personen keinen Anreiz zur übermäßigen Risikoübernahme gibt und mit der Risikobereitschaft, den Werten und den langfristigen Interessen des Instituts in Einklang steht, sollten zentrale Grundsätze für eine solide Vergütung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad zprávami o nelidském zacházení s rohingyjskými uprchlíky a vyzývá vládu Thajska jako váženého člena mezinárodního společenství, proslulého ochotou přijmout uprchlíky, aby přijala veškerá nezbytná opatření a zajistila, aby životy Rohingyů nebyly v ohrožení a aby s nimi bylo zacházeno podle humanitárního práva;
bedauert die Berichte über die unmenschliche Behandlung von Rohingya-Flüchtlingen und fordert die Regierung Thailands, das ein geachtetes Mitglied der Völkergemeinschaft und bekannt für seine Gastfreundschaft gegenüber Flüchtlingen ist, dringend auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Leben der Rohingya nicht gefährdet ist und dass sie nach humanitären Standards behandelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP