Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochránit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ochránit beschützen 1.060 schützen 272 bewahren 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochránitbeschützen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ruské poselství ostatním zemím v někdejším sovětském světě, které tíhnou k Západu, bylo jasné: Amerika vás ochránit nedokáže.
Russlands Botschaft an die westlich orientierten Länder in der ehemaligen Sowjetunion war eindeutig: Amerika kann euch nicht beschützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, chtěl jsi ji ochránit, a proto jsi mě sem sledoval.
Ok, Du wolltest sie beschützen und darum bist Du mir hierher gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to udělají, když nemohou ochránit své výtvory?
Wenn sie ihre kreativen Werke nicht beschützen können, wie werden sie das tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cora ti vzala srdce, protože jsem tě nedokázala ochránit.
Cora nahm Euer Herz, weil ich Euch nicht beschützte.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika vás ochránit nedokáže.
Amerika kann euch nicht beschützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Galaxiani-- co potřebujete vědět, abyste ochránili svou rodinu.
Was Sie wissen müssen, um Ihre Familie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) vedená populistou Nigelem Faragem vzhlíží k Londýnu, který má ochránit britskou nezávislost před byrokracií EU.
Die von dem Populisten Nigel Farage angeführte britische Unabhängigkeitspartei UKIP stellt London in den Mittelpunkt, um die britische Unabhängigkeit vor der EU-Bürokratie zu beschützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže potřebuju, abys byl ve střehu a pomohl Tyreesovi ochránit Judith, dobře?
Du musst also aufmerksam bleiben und Tyreese helfen, Judith zu beschützen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Bush sice věří, že přenesením války k nepříteli ochránil Američany, avšak v Iráku již zahynulo více než 700 Američanů a irácká válka navíc vyprovokovala teroristické útoky na americké spojence.
Bush die Ansicht vertritt, er habe die Amerikaner beschützt, indem er den Krieg ins Feindesland getragen habe, sind bisher mehr als 1700 Amerikaner im Irakkrieg gefallen, der außerdem terroristische Angriffe auf die Verbündeten der USA provoziert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodiče, kteří ani neumí ochránit své děti, je pořád mají a já to své ani nemůžu vidět?
Eltern die nicht einmal ihre Kinder beschützen können können sie weiter behalten und ich kann meines nicht einmal sehen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochránit

481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl se tak ochránit?
Das hätte ihn entlastet.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělo vás to ochránit.
So wart ihr in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu tě ochránit.
Ich kann für deine Sicherheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se mě ochránit.
Das ist dein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde ochránit jen jednoho.
Für Eine, kommen Alle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak tě ochránit.
- Wie man dich beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Sookie, můžeme tě ochránit.
Sookie, wir können dir Sicherheit bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem tě ochránit!
Ich wollte dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se snažíš ochránit?
Was beschützt du? Wofür kämpfst du?
   Korpustyp: Untertitel
Abys mě mohla ochránit?
Damit du mich beschützt?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem tě ochránit.
Ich musste dich abschirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ochránit tvou reputaci.
- Nein, wir müssen Ihren Ruf wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ochránit tě před vším.
Ich beschützte dich vor allem Erdenklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás ochránit.
Ja, ich wollte Sie in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ji ochránit.
Ich wollte, dass sie sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto rozmanitost je třeba ochránit.
Diese Vielfalt muss geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla sem ho jen ochránit.
Ihm soll nur nichts passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Magie uvnitř nás může ochránit.
Die Magie dort schützt uns. Lasst mich raten.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje způsob, jak tě ochránit.
Es ist auch schon in deinem Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho ochránit. Začínáte dobře.
Sie legen einen guten Start hin?
   Korpustyp: Untertitel
Máme prostředky, jak vás ochránit.
Wir können Maßnahmen treffen, Sie an einen sicheren Ort schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jí mohlo tak ochránit?
Was mag ihn geschützt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ji musíš ochránit ty.
Du musst für sie sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tě dokáže ochránit?
Denkst du, an ihrer Seite genießt du Immunität?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vás před těmahle ochránit.
- Aber du schon?
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeli ve snaze tě ochránit.
- Wie Mara und Kevin. Sie starben dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišla nás ochránit a posloužit.
- Sie ist unser Freund und Helfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se vás snažím ochránit.
- Ich passe nur auf Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jen ochránit naši spolupráci.
Ich will dich nicht als Partner verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Popierajte. - Ochránit své dobrou pověst.
Ich muss auf meinen Ruf achten, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážeš ochránit ani své přátele.
- Du schützt nicht mal deine Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
Mé oddělení ho musí ochránit.
- Was stand auf diesem Zettel?
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň je třeba ochránit důvěrnost některých informací.
Zugleich muss für einige Daten die Vertraulichkeit gewahrt bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni zemřeli, když se vás snažili ochránit.
Sie sind alle für euch gestorben
   Korpustyp: Untertitel
Není lepší je ochránit, než pak litovat?
Ist es nicht besser, wenn sie sicher sind als traurig?
   Korpustyp: Untertitel
- Připadalo nám, že je to nutné ochránit.
Uns schien es das wert zu sein. - Uns?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měla informace, které mohou ochránit Palmera.
Vielleicht hat sie Informationen zu der Palmer-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte mi těžším to jak vás ochránit.
Sie machen es mir sehr schwierig, Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ochránit lidi. -A kdo ochrání nás?!
Und wer beschützt uns?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ochránit tvou mámu.
Ich habe versucht, deiner Mutter zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jen malou možnost, jak se ochránit.
Es bleibt dir wenig Zeit, dich in Sicherheit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu jsi pomohl ochránit tohle město.
Wieder mal hast du geholfen, diese Stadt sicher zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale akorát umřeš ve snaze mě ochránit.
Aber du wirst beim Versuch sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se tví kámoši nedokážou ochránit sami,
Jetzt willst du, dass ich diese Rolle besetze?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se nás možná Stroj snaží ochránit.
- Also beschützt uns die Maschine vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě to ochránit před tebou.
Es war, damit ich vor dir sicher bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ochránit a najít každýho svědka, jasný?
Finde und überprüfe jeden Zeugen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
A já se tě snažím ochránit.
Und ich versuche alles, damit du sicher bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranné štíty by nás měly ochránit.
- 'ne abgeschirmte Station sollte reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabije Briggse. Chci tě jen ochránit.
Ich will nicht, dass du auch eine Kugel abbekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Larch tě chtěl ochránit před válkou.
Dr. Larch wollte dich aus dem Krieg raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak před tím máš ochránit děti?
- Wie schützt man seine Kinder davor?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli jo, musím se nějak ochránit.
Und wenn das der Fall ist, dann werde ich mich dagegen wehren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak vás dva ochránit.
Das ist die einzige Möglichkeit, für Ihre Sicherheit zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob, jak je ochránit.
Weil es der einzige Weg ist, wie sie in Sicherheit bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se to snažilo ochránit samo sebe.
- Vielleicht hat es sich nur selbst geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jen tohoto skvělého muže ochránit.
Finstere Mächte bedrohen das Leben unseres Königs.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vesničany ochránit před Tai Lungovým hněvem!
Aber wer wird Tai Lang aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ji nedokáže ochránit, tak jako já.
Keiner beschützt sie so gut wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ochránit se lze jen naprostou upřímnosti.
Man ist nur sicher, wenn man vollkommen ehrlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžete přece ochránit paměť celého systému.
Aber Sie würden nie den Speicher des gesamten Systems sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Auditoři si chtějí ochránit svou pověst.
Wirtschaftsprüfer möchten ihren guten Ruf erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak ochránit lidská práva.
Es musste ein geschlossenes System sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba ho za každou cenu ochránit.
Er muss beschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Běž zpátky k Rumlowovi ochránit rukojmí.
Geh zu Rumlow, sichert die Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ochránit své přátele, nebo ne, Sayide?
Ich bin Sayid Jarrah, einer der Oceanic-Sechs.
   Korpustyp: Untertitel
O to budeš mít těžší, ochránit sebe.
Das macht die ganze Sache für uns natürlich viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Ochránit Gwendolyn proti nekontrolovanému cestování v čase.
Schützt Gwen vor unkontrollierten Reisen, sonst passiert ihr etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam kamarády, co tě můžou ochránit.
Ich habe Freunde, die mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jen každého ochránit před problémy, dobře?
- Wir wollen nur Ärger vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ochránit mě, protože je to nebezpečný.
Du beschützt mich! Du glaubst mich in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
To nesmíme dopustit, musíme ochránit mého otce.
Wir können das nicht zulassen. Wir müssen meinen Vater weiter verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ochránit jejich vyšší mozkové funkce.
- Ich muss die Gehirnfunktionen sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím ochránit mojí investici.
- Ich schütze mein Investment.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Veličenstvo, jak můžeme potom ochránit Wagnera?
Aber Majestät, wie kann Wagner dann noch geschützt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vlastní otec je nedokázal ochránit.
Ihr Dad schützt sie ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Linc by možná mohl Sofii ochránit.
Vielleicht könnte Linc Sofia in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To by nás mělo ochránit před turbulencemi.
- Das schützt uns vor Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ani nedokázal ochránit svého syna.
Ich hab nicht mal meinen eigenen Sohn beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslepenče! Jenom strach vás může ochránit."
Was könnte der Stolz einer bereits verbrannten Seele anhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se snažíš ochránit svou firmu, nemusíš.
Sag nicht direkt nein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se nám nepodařilo ji ochránit.
Vielleicht spezialisiere ich mich auf Psychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopný ochránit ty kolem mě.
Ich habe schon viele beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
- a na to, jak tě ochránit.
- und wie du in Sicherheit sein kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Chudí si nemohou dovolit ochránit se.
Die Armen können sich keine Sicherheit reisten.
   Korpustyp: Untertitel
Co potom jsem, když tě nemůžu ochránit?
Was bin ich denn, wenn ich das nicht kann?
   Korpustyp: Untertitel
Když nás nedokáže ochránit policie, možná bychom se měli ochránit sami.
Wenn die Polizei uns nicht beschützt, dann sollten wir es selbst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné prostředky třetích stran se však musí ochránit.
Dennoch müssen wirklich Dritten gehörende Gelder geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákonům o rovnosti se nepodařilo ochránit křesťany - ba právě naopak.
Die Gleichstellungsgesetze haben die Christen nicht geschützt - vielmehr ist das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem těchto nařízení je ochránit řidiče před únavou.
Wir unterstützen das Ziel dieser Maßnahme nachdrücklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fendrix Vás může ochránit jen před infekcí virem hepatitidy B .
Die Impfung mit Fendrix schützt Sie nur vor Erkrankungen , die durch das Hepatitis-B-Virus verursacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud bude přeměněn na nádobu, může ochránit před jakoukoliv kletbou.
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ho, aby nám pomohl ochránit žrádlo pro dobytek.
Ich brachte es mit rein, um das Viehfutter aufzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to provalí, budem tě muset ochránit.
Wenn du auffliegst, kommst du ins Schutzprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to ochránit její játra a srdce.
Es sollte helfen, ihre Leber und ihr Herz zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný způsob jako ochránit Dr. Suna.
Ich weiß keine bessere Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by nás něco takového ochránit před účinkem časových fragmentů?
Könnte etwas in der Art das temporäre Fragment unwirksam machen?
   Korpustyp: Untertitel
To by nás mělo ochránit před účinky jiné časové soustavy.
Wir würden wenigstens nicht vom anderen Zeitraum erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, prosím pána boha, aby nás ráčil ochránit.
Ich bitte um Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeden přeživší druhému, chci tě jen ochránit, přísahám.
Ein Überlebender für den anderen. Ich will dich nur am Leben halten, ich schwöre es.
   Korpustyp: Untertitel