Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ruské poselství ostatním zemím v někdejším sovětském světě, které tíhnou k Západu, bylo jasné: Amerika vás ochránit nedokáže.
Russlands Botschaft an die westlich orientierten Länder in der ehemaligen Sowjetunion war eindeutig: Amerika kann euch nicht beschützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, chtěl jsi ji ochránit, a proto jsi mě sem sledoval.
Ok, Du wolltest sie beschützen und darum bist Du mir hierher gefolgt.
Jak to udělají, když nemohou ochránit své výtvory?
Wenn sie ihre kreativen Werke nicht beschützen können, wie werden sie das tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cora ti vzala srdce, protože jsem tě nedokázala ochránit.
Cora nahm Euer Herz, weil ich Euch nicht beschützte.
Amerika vás ochránit nedokáže.
Amerika kann euch nicht beschützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Galaxiani-- co potřebujete vědět, abyste ochránili svou rodinu.
Was Sie wissen müssen, um Ihre Familie zu beschützen.
Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) vedená populistou Nigelem Faragem vzhlíží k Londýnu, který má ochránit britskou nezávislost před byrokracií EU.
Die von dem Populisten Nigel Farage angeführte britische Unabhängigkeitspartei UKIP stellt London in den Mittelpunkt, um die britische Unabhängigkeit vor der EU-Bürokratie zu beschützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže potřebuju, abys byl ve střehu a pomohl Tyreesovi ochránit Judith, dobře?
Du musst also aufmerksam bleiben und Tyreese helfen, Judith zu beschützen, okay?
Bush sice věří, že přenesením války k nepříteli ochránil Američany, avšak v Iráku již zahynulo více než 700 Američanů a irácká válka navíc vyprovokovala teroristické útoky na americké spojence.
Bush die Ansicht vertritt, er habe die Amerikaner beschützt, indem er den Krieg ins Feindesland getragen habe, sind bisher mehr als 1700 Amerikaner im Irakkrieg gefallen, der außerdem terroristische Angriffe auf die Verbündeten der USA provoziert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodiče, kteří ani neumí ochránit své děti, je pořád mají a já to své ani nemůžu vidět?
Eltern die nicht einmal ihre Kinder beschützen können können sie weiter behalten und ich kann meines nicht einmal sehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské ani jiné státy by neochránila před nasáknutím toxických hypotečních aktiv vyvážených z USA.
Sie hätte die europäischen und sonstigen Länder nicht vor der Überschwemmung mit toxischen Hypothekeninstrumenten aus den USA geschützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekli, že stůl tě ochránil před tím výbuchem.
Der Tisch hat dich wohl vor der Explosion geschützt.
Místo toho nás kupole ochránila.
Stattdessen hat die Kuppel uns geschützt.
Tví lidé ho zabili, aby tě ochránili.
Deine Leute haben ihn getötet und dich geschützt.
Přechodné období by navíc ochránilo majitele vozidel od okamžitého poklesu tržní hodnoty jejich vozidla.
Durch den Übergangszeitraum würden außerdem Besitzer von Pkws gegen einen unmittelbaren Rückgang des Wiederverkaufswerts ihrer Fahrzeuge geschützt;
Investice do CCS by pomohly zachovat evropskou ekonomickou základnu, neboť by zabezpečily pracovní místa, vytvořily nová a ochránily životně důležité sektory.
Investitionen in CCS würden dazu beitragen, Europas Wirtschaftsbasis zu bewahren, indem wichtige Industrien geschützt sowie Arbeitsplätze gesichert und geschaffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zákonům o rovnosti se nepodařilo ochránit křesťany - ba právě naopak.
Die Gleichstellungsgesetze haben die Christen nicht geschützt - vielmehr ist das Gegenteil der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé mohou požádat o vnitrostátní zápis vzoru, což je ochrání na území daného státu
Erstens können Entwerfer die Eintragung eines nationalen Musters oder Modells beantragen, die damit in dem Gebiet des betreffenden Landes geschützt sind.
A když host chce být ochráněn před svojí snoubenkou, dobře, především, Francie, narozdíl od jiných zemí není národem puritánských pokrytců.
Wenn unsere Gäste vor ihren Verlobten geschützt werden müssen - immerhin sind Franzosen im Gegensatz zu anderen kein Volk puritanischer Scheinheiliger.
Právo používat svůj mateřský jazyk a právo zachovat svou tradiční kulturu a zvyky jsou bezpochyby dvěma právy, jež musí být ochráněna.
Das Recht auf die Verwendung der Muttersprache und das Recht auf die Bewahrung der traditionellen Kultur und Bräuche sind zweifellos zwei der Rechte, die geschützt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávky pro farmáře, jež je mají ochránit před chudobou, by se měly přesunout do národních rozpočtů.
Zahlungen an Landwirte, um diese vor der Verarmung zu bewahren, sollten den nationalen Haushalten zugewiesen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, že jeho tělesný tuk ho dokázal na pět až šest hodin ochránit.
Erstens, dass er eine thermale Balance für fünf oder sechs Stunden bewahren konnte.
Musíme zajistit, abychom v rámci našeho společenství ochránili svobodu a sami sobě tak zajistili pozitivní budoucnost.
Wir müssen unsere Freiheit in der Gemeinschaft bewahren, dann werden wir auch eine gute Zukunft haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak ale takto chcete ochránit svou autoritu?
Wie wollen Sie da die Autorität bewahren?
Jasné označení může ochránit spotřebitele před nežádoucími účinky.
Eine eindeutige Etikettierung kann dazu beitragen, die Verbraucher vor allergischen Reaktionen zu bewahren.
Co by matka neudělala, aby ochránila jeho život?
Was würde eine Mutter nicht alles tun, um sein Leben zu bewahren?
Ptá se, jak může ochránit svou tradiční rovnost a pěstovat své unikátní kulturní dědictví.
Bhutan fragt, wie es sich seine traditionelle Gleichheit und sein einzigartiges kulturelles Erbe bewahren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, Rose, že ani stěny kostelu nemůžou ochránit hříšníka od božího blesku?
Du weißt, nicht mal Kirchenmauern bewahren Sünder vor dem Blitzschlag.
Za 27 miliard dolarů bychom mohli ochránit 28 milionů lidí před nákazou HIV.
Um 27 Milliarden Dollar könnten wir 28 Millionen Menschen davor bewahren, sich mit HIV zu infizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy se zlé věci prostě stanou, a nikdo vás před nimi neochrání.
Manchmal passieren einfach schlimme Dinge und niemand kann einen davor bewahren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochránit
481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
So wart ihr in Sicherheit.
Ich kann für deine Sicherheit sorgen.
Nejde ochránit jen jednoho.
- Wie man dich beschützt.
Sookie, můžeme tě ochránit.
Sookie, wir können dir Sicherheit bieten.
Was beschützt du? Wofür kämpfst du?
Ich musste dich abschirmen.
Musíme ochránit tvou reputaci.
- Nein, wir müssen Ihren Ruf wahren.
Ich beschützte dich vor allem Erdenklichen.
Ja, ich wollte Sie in Sicherheit bringen.
Ich wollte, dass sie sicher ist.
Tuto rozmanitost je třeba ochránit.
Diese Vielfalt muss geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla sem ho jen ochránit.
Ihm soll nur nichts passieren.
Magie uvnitř nás může ochránit.
Die Magie dort schützt uns. Lasst mich raten.
Existuje způsob, jak tě ochránit.
Es ist auch schon in deinem Besitz.
Chci ho ochránit. Začínáte dobře.
Sie legen einen guten Start hin?
Máme prostředky, jak vás ochránit.
Wir können Maßnahmen treffen, Sie an einen sicheren Ort schaffen.
Co jí mohlo tak ochránit?
Was mag ihn geschützt haben?
Teď ji musíš ochránit ty.
Myslíš, že tě dokáže ochránit?
Denkst du, an ihrer Seite genießt du Immunität?
Chci vás před těmahle ochránit.
Zemřeli ve snaze tě ochránit.
- Wie Mara und Kevin. Sie starben dafür.
- Přišla nás ochránit a posloužit.
- Sie ist unser Freund und Helfer.
- Jen se vás snažím ochránit.
- Ich passe nur auf Sie auf.
- Chci jen ochránit naši spolupráci.
Ich will dich nicht als Partner verlieren.
Popierajte. - Ochránit své dobrou pověst.
Ich muss auf meinen Ruf achten, kapiert?
- Nedokážeš ochránit ani své přátele.
- Du schützt nicht mal deine Freunde!
Mé oddělení ho musí ochránit.
- Was stand auf diesem Zettel?
Zároveň je třeba ochránit důvěrnost některých informací.
Zugleich muss für einige Daten die Vertraulichkeit gewahrt bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni zemřeli, když se vás snažili ochránit.
Sie sind alle für euch gestorben
Není lepší je ochránit, než pak litovat?
Ist es nicht besser, wenn sie sicher sind als traurig?
- Připadalo nám, že je to nutné ochránit.
Uns schien es das wert zu sein. - Uns?
Kdyby měla informace, které mohou ochránit Palmera.
Vielleicht hat sie Informationen zu der Palmer-Sache.
Děláte mi těžším to jak vás ochránit.
Sie machen es mir sehr schwierig, Ihnen zu helfen.
-Ochránit lidi. -A kdo ochrání nás?!
Snažil jsem se ochránit tvou mámu.
Ich habe versucht, deiner Mutter zu helfen.
Máš jen malou možnost, jak se ochránit.
Es bleibt dir wenig Zeit, dich in Sicherheit zu bringen.
Znovu jsi pomohl ochránit tohle město.
Wieder mal hast du geholfen, diese Stadt sicher zu halten.
Ale akorát umřeš ve snaze mě ochránit.
Aber du wirst beim Versuch sterben.
Jestli se tví kámoši nedokážou ochránit sami,
Jetzt willst du, dass ich diese Rolle besetze?
Takže se nás možná Stroj snaží ochránit.
- Also beschützt uns die Maschine vielleicht.
Mělo mě to ochránit před tebou.
Es war, damit ich vor dir sicher bin.
Ochránit a najít každýho svědka, jasný?
Finde und überprüfe jeden Zeugen, verstanden?
A já se tě snažím ochránit.
Und ich versuche alles, damit du sicher bist.
Ochranné štíty by nás měly ochránit.
- 'ne abgeschirmte Station sollte reichen.
Zabije Briggse. Chci tě jen ochránit.
Ich will nicht, dass du auch eine Kugel abbekommst.
Dr. Larch tě chtěl ochránit před válkou.
Dr. Larch wollte dich aus dem Krieg raushalten.
- Jak před tím máš ochránit děti?
- Wie schützt man seine Kinder davor?
A jestli jo, musím se nějak ochránit.
Und wenn das der Fall ist, dann werde ich mich dagegen wehren müssen.
Jediný způsob, jak vás dva ochránit.
Das ist die einzige Möglichkeit, für Ihre Sicherheit zu sorgen.
Je to jediný způsob, jak je ochránit.
Weil es der einzige Weg ist, wie sie in Sicherheit bleiben.
Možná se to snažilo ochránit samo sebe.
- Vielleicht hat es sich nur selbst geschützt.
Jak jen tohoto skvělého muže ochránit.
Finstere Mächte bedrohen das Leben unseres Königs.
Musíte vesničany ochránit před Tai Lungovým hněvem!
Aber wer wird Tai Lang aufhalten?
Nikdo ji nedokáže ochránit, tak jako já.
Keiner beschützt sie so gut wie ich.
Ochránit se lze jen naprostou upřímnosti.
Man ist nur sicher, wenn man vollkommen ehrlich ist.
Ale nemůžete přece ochránit paměť celého systému.
Aber Sie würden nie den Speicher des gesamten Systems sperren.
Auditoři si chtějí ochránit svou pověst.
Wirtschaftsprüfer möchten ihren guten Ruf erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak ochránit lidská práva.
Es musste ein geschlossenes System sein.
Je třeba ho za každou cenu ochránit.
Er muss beschützt werden.
Běž zpátky k Rumlowovi ochránit rukojmí.
Geh zu Rumlow, sichert die Geiseln.
Chceš ochránit své přátele, nebo ne, Sayide?
Ich bin Sayid Jarrah, einer der Oceanic-Sechs.
O to budeš mít těžší, ochránit sebe.
Das macht die ganze Sache für uns natürlich viel einfacher.
Ochránit Gwendolyn proti nekontrolovanému cestování v čase.
Schützt Gwen vor unkontrollierten Reisen, sonst passiert ihr etwas.
Mám tam kamarády, co tě můžou ochránit.
Ich habe Freunde, die mir helfen.
Chceme jen každého ochránit před problémy, dobře?
- Wir wollen nur Ärger vermeiden.
Ochránit mě, protože je to nebezpečný.
Du beschützt mich! Du glaubst mich in Gefahr.
To nesmíme dopustit, musíme ochránit mého otce.
Wir können das nicht zulassen. Wir müssen meinen Vater weiter verstecken.
Musím ochránit jejich vyšší mozkové funkce.
- Ich muss die Gehirnfunktionen sichern.
Jen se snažím ochránit mojí investici.
- Ich schütze mein Investment.
Ale Veličenstvo, jak můžeme potom ochránit Wagnera?
Aber Majestät, wie kann Wagner dann noch geschützt werden?
Jejich vlastní otec je nedokázal ochránit.
Ihr Dad schützt sie ja nicht.
Linc by možná mohl Sofii ochránit.
Vielleicht könnte Linc Sofia in Sicherheit bringen.
To by nás mělo ochránit před turbulencemi.
- Das schützt uns vor Turbulenzen.
Já ani nedokázal ochránit svého syna.
Ich hab nicht mal meinen eigenen Sohn beschützt.
Zaslepenče! Jenom strach vás může ochránit."
Was könnte der Stolz einer bereits verbrannten Seele anhaben?
Pokud se snažíš ochránit svou firmu, nemusíš.
Jak se nám nepodařilo ji ochránit.
Vielleicht spezialisiere ich mich auf Psychiatrie.
Jsem schopný ochránit ty kolem mě.
Ich habe schon viele beschützt.
- a na to, jak tě ochránit.
- und wie du in Sicherheit sein kannst.
Chudí si nemohou dovolit ochránit se.
Die Armen können sich keine Sicherheit reisten.
Co potom jsem, když tě nemůžu ochránit?
Was bin ich denn, wenn ich das nicht kann?
Když nás nedokáže ochránit policie, možná bychom se měli ochránit sami.
Wenn die Polizei uns nicht beschützt, dann sollten wir es selbst tun.
Skutečné prostředky třetích stran se však musí ochránit.
Dennoch müssen wirklich Dritten gehörende Gelder geschützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákonům o rovnosti se nepodařilo ochránit křesťany - ba právě naopak.
Die Gleichstellungsgesetze haben die Christen nicht geschützt - vielmehr ist das Gegenteil der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem těchto nařízení je ochránit řidiče před únavou.
Wir unterstützen das Ziel dieser Maßnahme nachdrücklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fendrix Vás může ochránit jen před infekcí virem hepatitidy B .
Die Impfung mit Fendrix schützt Sie nur vor Erkrankungen , die durch das Hepatitis-B-Virus verursacht werden .
Pokud bude přeměněn na nádobu, může ochránit před jakoukoliv kletbou.
Geformt zu einem Hohlkörper, kann er alle Flüche abwenden.
Přinesl jsem ho, aby nám pomohl ochránit žrádlo pro dobytek.
Ich brachte es mit rein, um das Viehfutter aufzubereiten.
Jestli se to provalí, budem tě muset ochránit.
Wenn du auffliegst, kommst du ins Schutzprogramm.
Mělo by to ochránit její játra a srdce.
Es sollte helfen, ihre Leber und ihr Herz zu erhalten.
Je to jediný způsob jako ochránit Dr. Suna.
Ich weiß keine bessere Lösung.
Mohlo by nás něco takového ochránit před účinkem časových fragmentů?
Könnte etwas in der Art das temporäre Fragment unwirksam machen?
To by nás mělo ochránit před účinky jiné časové soustavy.
Wir würden wenigstens nicht vom anderen Zeitraum erfasst.
- Ano, prosím pána boha, aby nás ráčil ochránit.
Jako jeden přeživší druhému, chci tě jen ochránit, přísahám.
Ein Überlebender für den anderen. Ich will dich nur am Leben halten, ich schwöre es.