Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochraňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ochraňovat beschützen 248 schützen 226 protegieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochraňovatbeschützen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Josefína je totiž opačného mínění, myslí si, že ona ochraňuje národ..
Josefine ist der gegenteiligen Meinung, sie glaubt, sie sei es, die das Volk beschütze.
   Korpustyp: Literatur
Pane, přísahal sem, že budu ochraňovat tenhle obchoďák.
Sir, ich habe geschworen, dieses Kaufhaus zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní velení egyptské armády se nemuselo obávat, že by řadoví vojáci neuposlechli rozkazů, protože ochraňovali občany.
Das ägyptische Oberkommando musste sich keine Sorgen machen, dass gewöhnliche Soldaten Befehle missachten würden, weil sie die Bürger beschützten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, ochraňuj prosím moji ženu a dceru.
Herr, beschütze meine Frau und mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1993 bylo bosenským Muslimům přislíbeno, že je budou ochraňovat jednotky OSN.
1993 wurde den bosnischen Moslems versprochen, dass die UNO-Streitkräfte sie beschützen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď, nemáš město, které bys měla ochraňovat?
Nun, hast Du nicht eine Stadt zu beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Mesianistický idealismus, jenž osvobodil Evropu od nacismu a západní Evropu ochraňoval před komunismem, se nyní zaměřil na další nepřátele.
Der messianische Idealismus, der Europa vor dem Nationalsozialismus rettete und Westeuropa gegen den Kommunismus beschützte, richtet sich nun gegen neue Feinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z mála vybraných vědců, které S.H.I.E.L.D. ochraňuje.
Einer der wenigen ausgewählten Wissenschaftler, die S.H.I.E.L.D. beschützt,
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mu ale vyvrátit myšlenku univerzálního občanství, podle níž stát zastupuje a ochraňuje každého, kdo žije na jeho území.
Der Faschismus war jedoch in der Lage die Vorstellung einer allgemeinen Staatsbürgerschaft zunichte zu machen, laut derer der Nationalstaat alle Menschen innerhalb seiner Grenzen repräsentieren oder beschützen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kyle Reesi. Ochraňuj mou Sarah.
Kyle Reese, beschütze meine Sarah.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "ochraňovat"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš mě vždycky ochraňovat.
Du musstest einfach meine Kämpfe für mich kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco tě musí ochraňovat.
Etwas muss Euch davor geschützt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ochraňovat, ne vychovávat.
Ich beschütze sie, ich erziehe sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sookie musí někdo ochraňovat.
Sookie muss beschützt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíte ochraňovat Princeznu!
Schützt Ihre Hoheit mit eurem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, všichni mě chcete ochraňovat.
Hör mal, ihr wollt mich alle in Sicherheit, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vás ochraňovat Anděl Strážný.
Sie müssen einen Schutzengel gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to ochraňovat jako poklad.
Ich werde sie immer pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je ochraňovat svým životem.
Ich schütze es mit meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
"bude ochraňovat Izrael, aby nikdy nedřímal, "
Er wird nicht mit ansehen, dass dein Fuss jemals ausgleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ochraňovat bar, ne tady chlastat!
Ihr sollt die Schenke nicht leer saufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla mi, že mě bude ochraňovat.
Sie sagte mir, ich würde durch sie geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nás ochraňovat do konce života.
Er wird für den Rest unseres Lebens über uns wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ale důležité ochraňovat jeho mužnost.
Aber es ist wichtig, seine Männlichkeit zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
A neboj se, budu Oksanu ochraňovat.
Und keine Sorge, ich habe auf Oksana aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou mám pocit, že ji musím ochraňovat.
Ich fühle mich plötzlich für sie verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš přece ty soubory ochraňovat.
Du bist da, um die Dateien zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu pro tebe někoho ochraňovat, že ne?
Ich beschütze keinen für dich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A potom už je nebudeš moct ochraňovat.
Und früher oder später wird der ganze Scheiß sie einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš instinkt lovit silné a ochraňovat slabé.
Du jagst instinktiv die Mächtigen und beschützt die Schwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom akceptovat ani otálení s potřebou ochraňovat planetu.
Auch bei der Rettung unseres Planeten dürfen wir keine Schwerfälligkeit akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuje vědět, že je s někým, kdo ho bude ochraňovat.
Er muss wissen, dass er bei jemandem ist, der ihn beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu muset svitek ochraňovat 60 let, udělám to.
Und wenn ich sie noch 60 Jahre tragen muss, dann tue ich das.
   Korpustyp: Untertitel
To je skoro stejné, jako kdyby mě měli ochraňovat vlci.
Als ob man von Wölfen beschützt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mě pořád ochraňovat. Řekni mi, že to neumím.
Sag mir lieber ehrlich, dass ich lausig spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal bych v úvahu svou povinnost ochraňovat jeho lid.
Ich würde an die Verantwortung meinem Volk gegenüber denken.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně ne všechnu kulturu stojí za to ochraňovat.
Vielleicht sind Traditionen kein Gut an sich und müssen gelegentlich korrigiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu Vás nechat zemřít, když mě budete ochraňovat.
Sie dürfen nicht wegen mir sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem svému synovi, že ho budu vždy ochraňovat.
Ich habe meinem Sohn versprochen, dass ich ihn immer besch�tzen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě ochraňovat, tak to je první pravidlo.
Wenn du mein Protegé sein willst, ist das Lektion Nummer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
Existují lidé, které jsem v minulosti cítil potřebu ochraňovat.
Es gibt einige Menschen, denen gegenüber ich fürsorglich war, in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vlastně pevný základ pro informační společnost a musíme ho vždy ochraňovat.
Das stellt zweifelsfrei eine solide Grundlage für die Informationsgesellschaft dar, und die müssen wir allezeit aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1998 Evropská rada přijala rozhodnutí ochraňovat životní prostředí prostřednictvím trestního práva.
1998 fasste der Europäische Rat den Beschluss, dass die Umwelt strafrechtlich geschützt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativy, které se snaží podporovat a ochraňovat kultury lidí, zejména ve vztahu k potravinám, budou vítány.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion .- (PT) Initiativen, die auf eine Sicherung und Förderung menschlicher Kulturen abzielen, sind generell zu begrüßen. Ganz besonders gilt dies jedoch für Nahrungsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho prvořadým cílem je udržovat cenovou stabilitu a ochraňovat tak hodnotu eura .
Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist die Gewährleistung der Preisstabilität , d. h. , den Wert des Euro zu sichern .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou zapotřebí také další rozhodnutí, abychom se dokázali přizpůsobit s cílem ochraňovat svůj život.
Darüber hinaus sind weitere Anpassungsentscheidungen erforderlich, um Menschenleben zu retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem odsouzen k hibernaci, protože jsem se snažil ochraňovat takové lidi jako jsi ty.
Ich wurde in Kälteschlaf versetzt, weil ich Leute wie dich beschützt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jsem potkala tebe, pochopila jsem jaké to je někoho ochraňovat.
Aber du hast mir gezeigt, wie es ist, wenn einen jemand beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Má tě ochraňovat, dokud se nerozhodneš vrátit na Laputu. Pak ti ukáže cestu.
Wenn du nach Laputa zurückkehrst, werde ich dich begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Už vás psů mám plný zuby a ochraňovat vás už nebudu.
Ich habe kein Mitleid mit euch Abschaum. Und keine Geduld, mich anders zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště se zabývá případem obří londýnské banky HSBC, kterou měly tyto noviny údajně ochraňovat.
Er geht besonders auf die Tatsache ein, dass die Zeitung die Londoner Großbank HSBC geschützt hatte.
   Korpustyp: Zeitung
Ochraňovat naše lidi a posilnit obranu naší vlasti je povinností každého z nás.
Verteidige bitte unser aller Leben, beschütze unser Heimatland. Das hat jetzt Mission eines jeden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Příjde čas, Reginalde z Chatillonu, kdy tě tvůj titul přestane ochraňovat!
Der Tag wird kommen, Reynald de Chatillon, wenn Euch Euer Titel nicht mehr schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament a Komise si vždy kladly za cíl ochraňovat diverzitu výroby potravin v 27 státech Evropské unie.
Es war immer das erklärte Ziel von Parlament und Kommission, die Vielfalt der Lebensmittelproduktion in der Europäischen Union der 27 zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslouchej, půjdeme a ja tě osobně budu ochraňovat když se ten psycho-asshole-bastard tě pokusí znovu zabít.
Wir gehen dorthin und ich beschütze dich höchstpersönlich, falls dieser irre Mistkerl wieder versucht, dich zu töten, Gott behüte!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se prosím každý pod vaši židly, najdete tam informační brožuru se stručným popisem, jak ochraňovat práva zvířat.
So unter ihren Stühlen finden sie ein Merkblatt mit einfachen Tier Regeln, sachen die sie dürfen und nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás bude pan Alex ochraňovat, budeme v bezpečí a nikdy se už těch strašlivánských fos nebudeme bát.
Denn wenn uns Mr. Alex beschützt, werden wir sicher sein und müssen nie wieder vor de fürchterliche Fossas Angst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to muž, který se nebál postavit korupci, která postupně sžírá Gotham, a porušit zákon s cílem ochraňovat město.
Er war ein Mann, der sich gegen die Korruption auflehnte, die sich aus Gothams Herzen ernährte, bereit das Gesetz zu brechen, um es zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvojem těchto projektů bytové výstavby můžeme konkrétně zlepšit materiální podmínky obyvatel a snížit spotřebu energie budov a také vytvářet a ochraňovat pracovní místa.
Durch Entwickeln dieser Wohnungsbauprojekte können wir die materiellen Verhältnisse der Bewohner merklich verbessern, den Energieverbrauch der Gebäude senken und überdies Arbeitsplätze schaffen und sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaná strategie umožní koordinovanou a integrovanou politiku, jejímž prostřednictvím lze dosáhnout součinných účinků, podpořit soudržnost a rozvíjet hospodářský růst a konkurenceschopnost a zároveň ochraňovat životní prostředí.
Die vorgelegte Strategie wird eine koordinierte und umfassende Politik ermöglichen, die Synergieeffekte erzielen, den Zusammenhalt stützen und Wirtschaftswachstum sowie Wettbewerb bei gleichzeitigem Umweltschutz fördern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Vážená paní předsedající, dovolte mi hned na úvod podpořit vyjádření paní Morganové o tom, že potřebujeme ochraňovat zranitelnější skupiny spotřebitelů, především vůči rostoucím cenám pohonných hmot.
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte eingangs bekräftigen, was Frau Morgan in Bezug auf die schutzbedüftigeren Verbraucher sagte, die insbesondere vor weiter steigenden Energiepreisen geschützt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme uzavřít globální pakt solidarity pro rozvoj ekologických hospodářství podporou některých čistých technologií, které zajistí tvorbu pracovních míst a zároveň budou ochraňovat životní prostředí a zdraví obyvatelstva.
Wir müssen einen globalen Solidaritätspakt für die Entwicklung einer grünen Wirtschaft erreichen, und zwar indem wir bestimmte saubere Technologien fördern, mit denen wiederum Arbeitsplätze gesichert und die Gesundheit von Umwelt und Bevölkerung geschützt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu chodit ven každou noc a budu ochraňovat neznámé tváře aby mohli jít domů a budu s lidmi, na kterých mi záleží.
Ich gehe jede Nacht da raus, und ich beschütze unbekannte Gesichter, damit sie nach Hause gehen können, und mit denen zusammen sein können, die ihnen etwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako krédo veřejné politiky se korporativismus začal vykládat tak, že vláda musí pomáhat všem členům společnosti, jednotlivcům i organizacím, a podporovat krachující podniky a ochraňovat stávající pracovní místa.
Als ordnungspolitisches Credo wird Korporatismus so verstanden, dass die Regierung alle Mitglieder der Gesellschaft unterstützen muss, ob Einzelpersonen oder Organisationen, und scheiternde Unternehmen ebenso schützt wie bestehende Arbeitsverhältnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé, kteří nemusejí zdůrazňovat, že by vláda měla ochraňovat krachující podniky či přebytečné zaměstnance, stále mají náklonnosti, které k takovým výsledkům mohou často vést.
Jene, die möglicherweise keinen besonderen Wert darauf legen, dass die Regierung scheiternde Unternehmen oder entlassene Arbeitnehmer schützt, hegen dennoch Sympathien, die oftmals in eben diesem Ergebnis münden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se mi dostane cti být členem Evropského účetního dvora, bude mým pověřením, odpovědností i povinností ochraňovat finanční zájmy Evropské unie, a tím také finanční zájmy evropských občanů.
Falls ich zum Mitglied des Rechnungshofs ernannt werde, wird es mein Mandat, meine Verantwortlichkeit und meine Pflicht sein, die finanziellen Interessen der Europäischen Union und somit auch die finanziellen Interessen der EU-Bürger zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k hrůzným masakrům tuleních mláďat, která jsou každý rok obětována pro obchod s jejich kožešinou navzdory právním předpisům, jež by je měly ochraňovat,
in der Erwägung, dass jedes Jahr zahllose Jungrobben wegen des Handels mit ihren Fellen grausam getötet werden, obwohl sie durch entsprechende Regelungen geschützt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Je totiž nelogické dále dotovat povinný odchod z pracovního procesu a zároveň se snažit ochraňovat systém veřejného důchodového zabezpečení před obrovskými demografickými změnami.
Es ist unlogisch, weiterhin den obligatorischen Austritt aus dem Arbeitsleben zu subventionieren, während man gleichzeitig versucht, das allgemeine Rentensystem angesichts der gewaltigen, demographischen Herausforderungen abzusichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toužil jsem ti všechno vypovědět, ale v nelítostnosti mých vlastních bitev jsem ti říkal jen to, co tě mělo inspirovat a ochraňovat.
- Ich brannte darauf, dir alles zu erzählen, aber in meinem Zwiespalt war ich bemüht, dir nur das zu erzählen, was dich ermutigt, und nichts, was dich in Gefahr bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se stát přístupnými, a proto je velmi důležité používat digitální dividendu tak, aby uvolnila cestu v celém frekvenčním spektru pro nové služby a nové příležitosti, přičemž bude zároveň ochraňovat staré provozovatele a jejich dnešní služby.
Wir müssen uns öffnen, und deshalb müssen wir die digitale Dividende so nutzen, dass das gesamte Frequenzspektrum für neue Dienste und Möglichkeiten freigesetzt wird, während existierende Rundfunkanstalten und ihr heutiges Leistungsangebot erhalten werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí ve svém partnerství s rozvojovými zeměmi ovlivňovat veřejnou politiku, aby bylo možné ochraňovat dětské životy tím, že bude podporovat investice do čisté vody, hygieny, vzdělávání a mateřství žen a dívek a zdraví a výživy dětí .
In ihren Partnerbeziehungen mit Entwicklungsländern muss die EU Einfluss auf die staatliche Politik nehmen, um durch die Ermutigung zu Investitionen in sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen, die Bildung von Frauen und Mädchen, Gesundheitsfürsorge und Ernährung für Mutter und Kind das Leben von Kindern zu retten.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že se prokáže účinnost diplomatické služby Evropské unie při jednání s čínskými úřady a že jim naše služba připomene nutnost respektovat práva etnických menšin a ochraňovat jejich kulturní dědictví.
Ich vertraue darauf, dass der diplomatische Dienst der Europäischen Union seine Wirksamkeit in den Gesprächen mit den chinesischen Behörden beweisen und diese daran erinnern wird, dass die Rechte ethnischer Minderheiten geachtet und ihr Kulturerbe bewahrt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi zájmy prezidentových synů údajně patří průniky do pašování drog a nelegálního vývozu archeologických pokladů – egyptského kulturního dědictví – ve spolupráci s ministrem kultury Farúkem Husním, jenž by je měl ochraňovat.
Zu den Vorlieben der Söhne sollen auch Ausflüge in die Welt des Drogenhandels und des illegalen Exports ägyptischer Kunstschätze – des kulturellen Erbes Ägyptens – gehören. Dabei zählen sie auf die Hilfe von Kultusminister Faruk Husni, der die beiden angeblich decken soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé Evropské hodnoty - respekt k lidskému životu, touha ochraňovat slabé a utlačované, rovné zacházení se ženami, oddanost právnímu řádu - vznikly během mnohaletých dějin, na něž mělo velmi významný vliv křesťanství.
Viele europäische Werte - der Respekt vor dem menschlichen Leben; der Wunsch, den Schwachen und Unterdrückten zu helfen; Gleichberechtigung der Geschlechter; die Verpflichtung gegenüber der Rechtsordnung - sind im Laufe einer langen Geschichte entstanden, in welcher der christliche Einfluss von wesentlicher Bedeutung war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufáme, že politické orgány podpoří rozvoj moderního, pluralistického a demokratického právního státu, v němž budou dodržována lidská práva, prosadí výsadní právo občanů volit si svou vládu v pravidelných a svobodných volbách a budou ochraňovat svobodu pohybu, svobodu sdružování a svobodu vyjadřovat politické názory.
Wir hoffen, dass die Staatsführung die Entwicklung eines modernen, pluralistischen und demokratischen Staates fördern wird, der auf Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte gründet, dass sie ihren Bürgern das Recht gewähren wird, ihre Regierung in regelmäßig stattfindenden, wobei die Rechte auf Bewegungs-, Vereinigungs- und Meinungsfreiheit geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledním říjnovém týdnu prohlásil italský kandidát na funkci evropského komisaře pro spravedlnost, svobodu a bezpečnost Rocco Buttiglione před parlamentem, že homosexualita je hřích a že ženy by se měly držet doma a nechat se ochraňovat muži, aby mohly vychovávat děti.
In der letzten Oktoberwoche allerdings erklärte Rocco Buttiglione, der italienische Kandidat für das Amt des Kommissars für Justiz, Freiheit und Sicherheit vor dem Parlament, dass Homosexualität eine Sünde sei und dass es die Aufgabe der Frauen sein sollte, beschützt von ihren Männern, daheim zu bleiben und Kinder aufzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonésie tvrdí, že právo státu ponechat si kontrolu nad veškerými informacemi o místně zjištěných virech by měly ochraňovat stejné mechanismy, jaké používá Organizace OSN pro výživu a zemědělství (FAO ), aby chudým zemím garantovala vlastnická práva a patenty k semenům jejich původních rostlin.
Indonesien argumentiert, das nationale Recht, alle Informationen über lokal entdeckte Viren zu kontrollieren, sollte durch dieselben Mechanismen geschützt werden, mit denen die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen armen Ländern Besitz- und Patentrechte für das Saatgut einheimischer Pflanzen garantiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar