Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochraně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ochraně Schutz 4.715
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochraněSchutz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právo na azyl v souladu spojuje demokratické státy při ochraně a podpoře jejich hodnot.
Das Asylrecht vereint die demokratischen Staaten im Schutz und in der Förderung ihrer Werte.
   Korpustyp: EU DCEP
Verno, bratři tohoto řádu se zasvětili k ochraně všeho života.
Verna, die Brüder haben sich dem Schutz allen Lebens gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost ochraně:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten besonders achten auf den Schutz von
   Korpustyp: EU
Lidi jdou do díry kvůli ochraně.
Menschen gehen ins Loch wegen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každého platila jednotná pravidla a každý se těšil stejné ochraně.
Es wurden einheitliche Regeln eingeführt und allen der gleiche Schutz gewährt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primáti se vyvinuli pro život ve skupinách, jak kvůli ochraně, tak i podpoře.
Primaten entwickelten sich in Herdentiere, sowohl zum Schutz als auch zur Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Při tomto celkovém hodnocení věnují členské státy zvláštní pozornost ochraně vodních organismů.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf den Schutz von Wasserorganismen.
   Korpustyp: EU
Slyšel tady někdy někdo o Zákonu o ochraně osob a majetku?
Schon mal was vom Gesetz zum Schutz von Personen und Eigentum gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrozemský ECDIS přispívá k bezpečnosti a efektivnosti vnitrozemské plavby, a tím k ochraně životního prostředí.
Inland ECDIS trägt zur Sicherheit und Effizienz der Binnenschifffahrt und damit zum Schutz der Umwelt bei.
   Korpustyp: EU
Neřekl jsem, že se to stalo při jeho ochraně.
Hey, ich hab nie gesagt das es beim Schutz von Queen passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Příloha 1 Spolkového nařízení o ochraně druhů Anlage 1 zur Bundesartenschutzverordnung
Úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod Europäische Menschenrechtskonvention
Úmluva o ochraně evropských planě rostoucích rostlin, volně žijících živočichů a přírodních stanovišť Berner Konvention

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochraně

1431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemřel při ochraně krále.
Er starb für den König.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v ochraně svědků?
Waren Sie beim Militär?
   Korpustyp: Untertitel
Mužské řeči o ochraně.
Der Mann als großer Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Budu v ochraně svědků.
Ich stehe unter Zeugenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tvojí vlastní ochraně.
Zu deiner eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
"Kvůli ochraně zpravodajského obsahu"?
"Um verdeckte Ermittlungskapazitäten nicht zu gefährden"?
   Korpustyp: Untertitel
Jo Leinen o ochraně klimatu
Der Vorsitzende des Umweltausschusses Jo Leinen.
   Korpustyp: EU DCEP
, dodržování pravidel o ochraně údajů
, die Einhaltung der Datenschutzvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Více informací o ochraně soukromí
Buchungsgebühren auf unnötig hohem Niveau
   Korpustyp: EU DCEP
Hadar zemřel při jeho ochraně.
Hadar starb, während er sich selbst verteidigte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovídej mi o ochraně praporu.
So schützt du die Truppe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To není kvůli tvé ochraně.
Es geht nicht um dich.
   Korpustyp: Untertitel
o právní ochraně počítačových programů
über den Rechtsschutz von Computerprogrammen
   Korpustyp: EU
- Zemřela při ochraně toho tajemství.
- Sie starb das Geheimnis schützend.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla být v ochraně svědků.
Sie könnte in Schutzhaft gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je v ochraně svědků.
Ich will sie im Zeugenschutzprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho ochraně prostě trvám.
Der Leichenbeschauer sagt Mord-Selbstmord, sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala jsem ho kvůli ochraně.
Das war eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Předpisy o ochraně půdy nemají přeshraniční dopad.
Bodenschutzregelungen haben keine grenzüberschreitende Wirkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) Návrh prohlášení o ochraně údajů
2) Entwurf einer Erklärung zum Datenschutz
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do jaké míry návrh odpovídá ochraně spotřebitelů?
Wie lässt sich der Vorschlag mit dem Verbraucherschutz vereinbaren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To pomáhá při ochraně před onemocněním.
Auf diese Weise schützt die Impfung vor der Krankheit.
   Korpustyp: Fachtext
Navíc nepřispěje k ochraně životního prostředí.
Zudem leistet er keinerlei Beitrag zum Umweltschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámcová směrnice o ochraně půdy není potřebná.
- (SV) Eine Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament jde příkladem při ochraně klimatu
Klimaschutz: Parlament geht mit gutem Beispiel voran
   Korpustyp: EU DCEP
, udržitelného rozvoje a ochraně životního prostředí
zur nachhaltigen Entwicklung und zum Umweltschutz beitragen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Mehr als 80% der europäischen Flüsse fließen durch mehrere EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhovor: Jo Leinen o ochraně klimatu
Jo Leinen: Europa muss bei Klimaschutz-Finanzierung noch nachlegen
   Korpustyp: EU DCEP
PRÁVA A DOZOR PŘI OCHRANĚ ÚDAJŮ
Datenschutzrechte und Kontrolle des Datenschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
opatření přijatých k dodržování ustanovení o ochraně
der Maßnahmen zur Einhaltung der
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba rámcové směrnice o ochraně půdy
Warum eine Rahmenrichtlinie für den Bodenschutz erforderlich ist
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
k sociální ochraně a sociálnímu začlenění
zu Sozialschutz und sozialer Eingliederung
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh usnesení Evropského parlamentu o ochraně spotřebitele
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
o sociální ochraně a sociálním začlenění
über Sozialschutz und soziale Eingliederung
   Korpustyp: EU DCEP
o sociální ochraně a sociálním začlenění
zu Sozialschutz und sozialer Eingliederung
   Korpustyp: EU DCEP
2 mazání a ochraně před mrazem,
Kenntnis der Schmier- und Frostschutzmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování o ochraně osobních údajů odloženo
Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
To ilustruje význam, který připisuje ochraně spotřebitele.
Das illustriert die Bedeutung, die sie dem Verbraucherschutz beimisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda o ochraně svědků včetně vašich synů.
Wir haben die Zeugenschutz Vereinbarung vorbereitet. Ihre Söhne eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je asi v ochraně svědků.
Sie ist möglicherweise bereits in Schutzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pkud vím, tak byl v ochraně svědků.
Das letzte was ich weiß ist, dass er im Zeugenschutz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno o ochraně, pane Smithsone.
- Es geht nur um Sicherheit, Mr. Smithson.
   Korpustyp: Untertitel
Toto místo jsme vybrali kvůli slabé ochraně.
Der Ort wurde gewählt, weil die Sicherheitsmassnahmen gering sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není o zisku, ale o ochraně.
Aber, es geht nicht um Profit, es geht um Flankenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Co Zákon o ochraně obětí SČS?
Was ist mit dem HTS-Schutzgesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Pochopte. Kacumoto zasvětil svůj meč ochraně císaře.
Sie müssen wissen, Katsumoto hat sein Schwert dem Kaiser verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s vámi mluvit o své ochraně.
Ich muss mit Ihnen über Schutzmaßnahmen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydírá každý obchod na ulici kvůli ochraně.
Quetscht jeden Laden im Block für Schutzgeld aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme dostatek mužů k ochraně tohoto zařízení.
Wir haben nicht genug Männer, um die Einrichtung abzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis dobře, při mojí ochraně.
Du hast mich gut beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Více než rok v ochraně svědků.
Schutzhaft seit mehr als einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Při ochraně Kokachin musíte být bdělejší.
Du musst als Kokachins Beschützer besser aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte státnímu návladnímu kvůli ochraně svědků.
Sie müssen den US Attorney bezüglich des Zeugenschutzprogrammes anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymáhat právní předpisy o ochraně svědků.
Durchsetzung der Bestimmungen über den Zeugenschutz.
   Korpustyp: EU
musí věnovat zvláštní pozornost ochraně podzemních vod,
dem Grundwasserschutz besondere Aufmerksamkeit widmen;
   Korpustyp: EU
typ zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití.
Typ der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung.
   Korpustyp: EU
Poskytování informací ve směrnici o ochraně údajů
Die Bereitstellung von Informationen aufgrund der Datenschutzrichtlinie
   Korpustyp: EU
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití vozidla:
Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU
Usnesení 12/04 o ochraně mořských želv.
Entschließung 12/04 über die Erhaltung von Meeresschildkröten.
   Korpustyp: EU
Kvůli ochraně obchodního tajemství je použito rozpětí.
Zur Wahrung des Geschäftsgeheimnisses wird nur eine Spanne angegeben.
   Korpustyp: EU
právní předpisy Společenství o ochraně údajů
datenschutzrechtliches Normensystem der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU IATE
dohoda o podpoře a ochraně investic
Investitionsförderungs- und Investitionsschutzabkommen
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně Černého moře před znečištěním
Übereinkommen von Bukarest
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o ochraně volně žijících ptáků
Vogelrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
směrnice o ochraně volně žijících ptáků
Vogelschutzrichtlinie
   Korpustyp: EU IATE
ministerská konference o ochraně lesů v Evropě
FOREST EUROPE
   Korpustyp: EU IATE
ministerská konference o ochraně lesů v Evropě
MCPFE
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně mořského prostředí severovýchodního Atlantiku
OSPAR
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně mořského prostředí severovýchodního Atlantiku
OSPAR-Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví
Pariser Verbandsübereinkunft
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním
Chemieübereinkommen - Rhein
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně Rýna před znečišťováním chloridy
Chloridübereinkommen - Rhein
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o ochraně Středozemního moře před znečišťováním
Übereinkommen von Barcelona
   Korpustyp: EU IATE
směs určená k ochraně přirozeného prostředí
Erhaltungsmischung
   Korpustyp: EU IATE
A teď je v ochraně svědků.
Jetzt ist er im Zeugenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
· slyšení o ochraně údajů z transatlantické perspektivy
· Anhörung zum Datenschutz in einer transatlantischen Perspektive
   Korpustyp: EU DCEP
Použití úmluvy Rady Evropy o ochraně údajů
Anwendung des Datenschutzübereinkommens des Europarates
   Korpustyp: EU DCEP
vnitřní přezkum a přístup k právní ochraně
INTERNE ÜBERPRÜFUNG UND ZUGANG ZU GERICHTEN
   Korpustyp: EU DCEP
o nárůstu cen a ochraně spotřebitelů
zum Preisanstieg und zum Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
o nárůstu cen potravin a ochraně spotřebitelů
zum Anstieg der Lebensmittelpreise und dem Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl by mluvit o ochraně prostředí.
- Er könnte was zur Umwelt sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek k ochraně a trvale udržitelnému využívání
Beitrag zur Erhaltung und nachhaltigen Nutzung
   Korpustyp: EU
Vynucovat právní předpisy o ochraně svědků.
Durchsetzung der Bestimmungen über den Zeugenschutz.
   Korpustyp: EU
Pevné požární soustavy k ochraně objektů
Fest installierte Feuerlöschanlagen für den Objektschutz
   Korpustyp: EU
Přijmout odpovídající právní předpisy o ochraně svědků.
Annahme geeigneter Rechtsvorschriften für den Zeugenschutz.
   Korpustyp: EU
Úmluva o ochraně domorodého obyvatelstva a kmenů
Übereinkommen über eingeborene und in Stämmen lebende Völker
   Korpustyp: EU DCEP
Viz článek 17 směrnice o ochraně údajů. .
Siehe Artikel 17 der Datenschutzrichtlinie. wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití vozidla: …
Sicherungseinrichtungen gegen unbefugte Benutzung des Fahrzeugs: …
   Korpustyp: EU
k jejich ochraně potřebujeme ústavní záruky.
wir benötigen institutionelle Garantien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oblasti podle směrnice o ochraně ptáků;
Gebiete, die als schutzwürdig im Rahmen der Vogelschutzrichtlinie eingestuft werden;
   Korpustyp: EU
Bod 57 pokynů k ochraně životního prostředí.
Randnummer 57 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen.
   Korpustyp: EU
O týhle ochraně svědků vím všecko.
Ich weiß alles über Zeugenschutz und Umsiedlung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že jsi v ochraně svědků.
Ich wusste nichts von dem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Nutno použít Tilly k ochraně letadel.
Müssen Tilly zum Flugzeugschutz einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk, kvůli jehož ochraně bys umřela.
Ein Junge, für den du sterben würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Riskoval jste svůj život,… ochraně vlasti.
Ihr habt euer Leben riskiert, um unser Land vor dieser Gefahr zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
V tý tvý ochraně máš pěknou díru.
Du hast ein großes Loch in deiner Isolation.
   Korpustyp: Untertitel
Při ochraně té ženy tě skoro rozstříleli.
Sie wurden fast erwischt, weil Sie die Frau beschützt haben.
   Korpustyp: Untertitel
V ochraně svědků to není možné.
- Das Zeugenschutzprogramm erlaubt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel