Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu zajištění účinné ochrany je nutné také vyjasnit stávající opatření.
Bestehende Maßnahmen müssen auch zur Gewährleistung eines wirksamen Schutzes geklärt werden.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
Víš, že tohle není jen na tvou ochranu.
Lynne, das dient nicht nur zu deinem Schutz.
Locatim tak poskytuje další ochranu proti úmrtí v důsledku enterotoxikózy vyvolané E . coli .
Locatim verleiht daher einen zusätzlichen Schutz gegen Todesfälle infolge Enterotoxikose durch E . coli .
Verno, bratři tohoto řádu se zasvětili k ochraně všeho života.
Verna, die Brüder haben sich dem Schutz allen Lebens gewidmet.
Evropa stále nemá účinný systém na ochranu lidských práv.
Europa hat noch immer kein effektives System zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jste, že si tohle lidi tetují pro ochranu.
Hast gesagt, dass das ein Symbol für Schutz ist.
Sankce představují další nástroj, který máme k dispozici pro ochranu lidských práv na celém světě.
Sanktionen sind ein weiteres Mittel, das uns zum Schutz der Menschenrechte weltweit zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mýtus říká, že nikdy nejsi bez jeho ochrany.
Die Legenden besagen, dass nie seinen Schutz verlässt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turecko není evropskou zemí, ani zeměpisně, ani kulturně, ani z hlediska ochrany lidských práv, demokracie a právního státu.
Die Türkei ist kein europäisches Land, weder geografisch, kulturell, noch hinsichtlich der Wahrung von Menschenrechten, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvyšší soud rozhodl že je třeba udržovat pořádek a to překračuje ochranu osobních údajů studentů v New Jersey vs. T.L.O., pouze a pokud máte hmatatelná fakta.
- Das Oberste Gericht sagt, dass der Erhalt der Ordnung die Wahrung der Privatsphäre nur überwiegt, falls formulierbare Fakten bestehen.
pokud je to nezbytné pro ochranu podstatných bezpečnostních zájmů členského státu nebo z důvodu veřejného pořádku;
dies zur Wahrung der wesentlichen Sicherheitsinteressen des Mitgliedstaats oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung nötig ist,
Stálý mechanismus na ochranu finanční stability musí zahrnovat opatření, která budou regulovat činnost trhů.
Ein ständiger Mechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität muss Maßnahmen beinhalten, die das Markttreiben regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále navrhovatel vítá, že byla vzata v úvahu ochrana fyzických osob v souvislosti se zpracováváním osobních údajů a ochranou soukromí.
Außerdem begrüßt der Verfasser die Berücksichtigung des Schutzes der natürlichen Personen bei der Behandlung personenbezogener Daten und der Wahrung der Privatsphäre.
EU si však přesto musí zachovat možnost přijímat určitá opatření na ochranu spotřebitelů.
Dennoch muss die EU auch weiterhin die Möglichkeit haben, bestimmte Maßnahmen zur Wahrung des Verbraucherschutzes zu treffen.
ITC zveřejní svá rozhodnutí a důvody k nim, při zveřejňování však zohlední zákonné zájmy stran, pokud jde o ochranu důvěrných údajů.
Die ITC veröffentlicht ihre Entscheidungen und deren Gründe, trägt dabei allerdings dem berechtigten Interesse der Parteien an der Wahrung der Vertraulichkeit Rechnung.
Mají právo nahlížet do spisu Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy s výhradou oprávněného zájmu jiných osob na ochraně jejich obchodních tajemství.
Die Personen haben Recht auf Einsicht in die Akten der ESMA, vorbehaltlich des berechtigten Interesses anderer Personen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse.
Takovéto opatření musí být také nezbytné pro ochranu základních bezpečnostních zájmů členského státu.
Die betreffende Maßnahme muss außerdem zur Wahrung wesentlicher Sicherheitsinteressen des Mitgliedstaates erforderlich sein.
Takovéto opatření musí být také nezbytné pro ochranu základních bezpečnostních zájmů jednoho členského státu.
Eine solche Maßnahme muss auch zur Wahrung der wesentlichen Sicherheitsinteressen eines Mitgliedstaats notwendig sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že musí být zajištěna skutečná ochrana v letectví,
in der Erwägung, dass im Luftverkehr effektive Sicherheit gewährleistet sein muss,
Mohu zařídit, abyste byl převeden do federální věznice se střední ochranou.
Ich kann vereinbaren, dass Sie übertragen zu einer mittel -- Sicherheit Staatsgefängnis.
Naši zakladatelé postavili Zeď na naši ochranu.
Die Gründer bauten den Zaun zur Sicherheit.
Za účelem sledování dodržování tohoto nařízení a národního bezpečnostního programu ochrany civilního letectví před protiprávními činy by měl každý členský stát vypracovat národní program řízení
Um die Einhaltung dieser Verordnung und des nationalen Programms für die Sicherheit der Zivilluftfahrt zu überwachen, sollte jeder Mitgliedstaat ein nationales Programm zur Sicherung
Jo, vlastně je to kvůli tvé vlastní ochraně.
Ja, ich meine, es ist echt nur zu deiner eigenen Sicherheit.
písemně. - Labouristická strana v Evropském parlamentu podporuje mnoho z tohoto usnesení, především prioritu, kterou je podporování obnovitelných zdrojů energie, prosazování energie jako jednoho ze základních prvků evropské sousedské politiky, a výzvu na zvýšenou ochranu před znečišťováním.
schriftlich. - (EN) Die Labour Party im Europäischen Parlament unterstützt diese Entschließung in weiten Teilen, insbesondere die Tatsache, dass der Förderung erneuerbarer Energiequellen Priorität verliehen, dass die Energie als ein Eckpfeiler der europäischen Nachbarschaftspolitik gefördert und dass weitere Sicherheiten gegen Verschmutzung gefordert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový přístup k suverenitě by dal vládám a jejich předákům prakticky najevo, že práva a ochrany, jež si spojují se státností, jsou ve skutečnosti podmínečné a že vlády i lídři některá z těchto práv, ba v krajních případech všechna tato práva pozbudou, nesplní-li své povinnosti.
Ein derartiger Ansatz würde vor allem den Regierungen und ihren Spitzenvertretern vermitteln, dass die Rechte und Sicherheiten, die sie bis jetzt mit Eigenstaatlichkeit in Verbindung brachten, Bedingungen unterworfen sind, und dass Regierungen und ihre Spitzenvertreter manche oder in Extremfällen alle diese Rechte und Sicherheiten verlieren würden, wenn sie ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mělo zvýšit efektivitu na letištích EU, aniž by byla ohrožena ochrana.
Dies sollte die Effizienz auf Flughäfen in der EU erhöhen, ohne die Sicherheit zu gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze rovnováha mezi flexibilitou a ochranou může zlepšit zaměstnanost a sociální ochranu.
Nur die richtige Balance zwischen Flexibilität und Sicherheit kann zu Verbesserungen der Beschäftigungslage und der sozialen Absicherung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i když můžeme poskytnout ochranu a prosazovat příměří v Dárfúru, spravedlnost a odpovědnost nesmí být oslabeny žádnou politickou dohodou.
Gerechtigkeit und demokratische Kontrolle dürfen nicht für eine politische Einigung geopfert werden, auch wenn wir damit zu Sicherheit und Frieden in Darfur beitragen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TYPY PŘÍRODNÍCH STANOVIŠŤ V ZÁJMU SPOLEČENSTVÍ, JEJICHŽ OCHRANA VYŽADUJE VYHLÁŠENÍ ZVLÁŠTNÍCH OBLASTÍ OCHRANY
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
Přípravná akce – Ochrana a obnova kulturního dědictví v oblastech konfliktů
Vorbereitende Maßnahme - Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten
Ochrana druhů a pěstitelské postupy by se měly rozšířit i na související mikrobiální druhy a druhy hub.
Verfahren zur Erhaltung und Züchtung von Arten sollten sich auch auf entsprechende Mikroben- und Pilzarten erstrecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ochranou a obnovou biologické rozmanitosti a půdy a podporou ekosystémových služeb, mimo jiné prostřednictvím sítě Natura 2000 a ekologických infrastruktur;
Erhaltung und Wiederherstellung der Biodiversität und des Bodens und Förderung von Ökosystemdienstleistungen, einschließlich über Natura 2000 und grüne Infrastruktur;
spolupráci prostřednictvím příslušných regionálních organizací, které jsou zodpovědné za správu a ochranu živých vodních zdrojů.
Zusammenarbeit im Rahmen geeigneter regionaler Organisationen auf dem Gebiet der Bewirtschaftung und Erhaltung lebender aquatischer Ressourcen.
prosazování integrovaných vzdělávacích systémů podporujících začlenění a ochrany a obnovy kulturního dědictví;
Förderung eines inklusiven und integrierten Bildungssystems und Erhaltung und Restaurierung des Kulturerbes,
Stát může přispět k jeho rozvoji, ochraně a obnově, ale nedokáže podpořit jeho existenci.
Der Staat kann ihre Entwicklung, Erhaltung und Erneuerung fördern, aber nicht ihre Existenz erzwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DRUHY ŽIVOČICHŮ A ROSTLIN V ZÁJMU SPOLEČENSTVÍ, JEJICHŽ OCHRANA VYŽADUJE VYHLÁŠENÍ ZVLÁŠTNÍCH OBLASTÍ OCHRANY
TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
Pilotní projekt – Ochrana a obnova kulturního dědictví v oblastech konfliktů
Pilotprojekt — Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten
Ochrana a obnova kulturního dědictví v oblastech konfliktů (22 02 09)
Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten (22 02 09)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost a ochrana jsou pro zdraví veřejnosti mimořádně významné a mají naši plnou podporu.
Sicherheit und Sicherung spielen für die Gesundheit der Bevölkerung eine ganz wichtige Rolle und erhalten von uns die volle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A má to šestistrannou ochranu proti mechanickým a elektrickým nářadím.
Es hat eine sechslagige Sicherung gegen gezielte mechanische und elektronische Angriffe.
Evropa tradičně chápe, jak je důležité řešit zranitelnost, a používá systém sociální ochrany.
In Europa ist man sich der Wichtigkeit, der Verletzlichkeit durch ein System der sozialen Sicherung zu begegnen, traditionell bewusst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tenhle model má nadbytečnou počítačovou ochranu.
Dieses Model hat redundante, computergestützte Sicherungen.
Potřebujeme i výzkum v oblasti konečného skladování a měli bychom se zaměřit na ochranu, bezpečnost, vzdělávání a kontroly.
Wir brauchen auch Forschungsarbeit für die Endlagerung, und wir müssen auf Sicherung und Sicherheit sowie Ausbildung und Prüfung konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, i když si byl Vernon domácí ochranou jistý, zavoláme bezpečnostní agentuře a prověříme záznamy alarmu.
In Ordnung, auch wenn Vernon verschwiegen war, was die Sicherung seines Hauses angeht, lass uns trotzdem die Sicherheitsfirma anrufen und die Alarmaufzeichnungen überprüfen.
podniknout kroky na ochranu vlaku a přivolat pomoc v případě nehody s účastí osob,
bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern,
Instituce elektronických peněz informují příslušné orgány předem o každé podstatné změně opatření přijatých na ochranu peněžních prostředků, které obdržely výměnou za vydané elektronické peníze.
E-Geld-Institute unterrichten die zuständigen Behörden im Voraus über alle wesentlichen Änderungen der zur Sicherung der Gelder getroffenen Maßnahmen, die für ausgegebenes E-Geld entgegengenommen wurden.
Proto je zásadní zavést vnitrostátní a evropské politiky sociální ochrany.
Damit dies gelingt, müssen innerstaatliche und europäische Politiken der sozialen Sicherung eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
být schopni podniknout kroky na ochranu vlaku a přivolat pomoc v případě nehody s účastí osob přepravovaných ve vlaku,
in der Lage sein, bei Unfällen mit Personenschaden Maßnahmen zur Sicherung des Zuges zu ergreifen und Hilfe anzufordern,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití nastaveno k činnosti, nesmí být možné zabránit jeho funkci.
Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung aktiviert, so darf sie nicht unwirksam gemacht werden können.
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, které působí na převodové ústrojí, musí zabránit otáčení hnacích kol vozidla.
Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeuges drehen.
Stručný popis zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití a částí vozidla, na které toto (tato) zařízení působí:
Kurzbeschreibung der Schutzeinrichtung(en) gegen unbefugte Benutzung und der Fahrzeugteile, auf die sie wirkt (wirken):
Motor vozidla nesmí být možné spustit běžnými prostředky, dokud nebylo zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití vyřazeno z činnosti.
Das normale Anlassen des Motors darf erst nach der Deaktivierung der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung möglich sein.
Kromě obecných požadavků uvedených v bodě 5.2 musí zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití splňovat tyto zvláštní požadavky:
Neben den allgemeinen Vorschriften des Absatzes 5.2 muss die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zusätzlich den nachstehenden besonderen Vorschriften entsprechen:
V závislosti na druhu zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se použije bod 5.2.6 nebo 5.2.7.
Je nach Art der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung ist Absatz 5.2.6 oder 5.2.7 anzuwenden.
Použití doplňkového zdroje energie je přípustné pouze k aktivaci zablokování a/nebo odblokování zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zulässig.
Prostředky ochrany proti neoprávněnému použití vozidla: …
Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung des Fahrzeugs: …
Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, které působí na řízení, musí vyřadit řízení z činnosti.
Eine auf die Lenkanlage wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss die Lenkanlage außer Betrieb setzen.
uspořádání a konstrukce konstrukční části (částí) vozidla, na kterou zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití působí;
Anordnung und Bauart des Fahrzeugteils oder der Fahrzeugteile, auf die die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wirkt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Název protistrany, pro kterou byla zakoupena ochrana pro případ jejího selhání.
Name der Gegenpartei, für die eine Absicherung für das Risiko ihres Ausfalls erworben wurde.
A pokud z toho opravdu máte strach, pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou.
Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht, könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Především mám na mysli bezpečnost pracovních podmínek a sociální ochranu v případě pracovního úrazu.
Ich denke da zuallererst an sichere Arbeitsbedingungen und eine soziale Absicherung im Falle eines Arbeitsunfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajišťují manipulaci s produkty rybolovu včetně ochrany před nevhodnou manipulaci s nákladovými jednotkami;
der Umgang mit Fischereierzeugnissen und die Absicherung gegen Manipulationen von Ladeeinheiten gewährleistet sind;
Cílem demonstrace vojenského úspěchu při „ochraně“ režimu může být skutečně posílení mocenského nároku tohoto osmadvacetiletého generála.
Die Demonstration eines militärischen Erfolgs bei der „Absicherung” des Regimes könnte tatsächlich dazu gedacht sein, den Machtanspruch des 28-jährigen Generals zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jde o snahu oslabit sociální ochranu, zkrátit progresivitu daňové soustavy a zmenšit úlohu i velikost vlády - ovšem tak, aby tím vším byly co nejméně postiženy zavedené zájmové skupiny, například vojenskoprůmyslový komplex.
Es ist ein Versuch, soziale Absicherungen zu schwächen, die Progressivität des Steuersystems zu verringern und die Rolle und Größe des Staates zu verkleinern - während etablierte Interessengruppen, wie der militärisch-industrielle Komplex, so wenig beeinträchtigt werden wie möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Spojeného království mohou opatření na ochranu důchodů poskytnout ochranu pouze tehdy, neexistuje-li jiná alternativní a přiměřená ochrana.
Ebenso dürfen die Rentensicherungsmaßnahmen nach Angaben des Vereinigten Königreichs nur dann eine Absicherung bieten, wenn keine andere alternative angemessene Absicherung existiert.
Ale bez něj není pod vaší ochranou.
Aber ohne sie, bekommt er nicht Ihre Absicherung.
Podle nové definice "vypomáhajících manželů nebo manželek" budou manželé, manželky a partneři mít v případě nemoci nebo odchodu do důchodu nárok na sociální ochranu.
Gemäß der neuen Begriffsbestimmung des "mitarbeitenden Ehepartners" haben Ehegatten und Partner Anspruch auf soziale Absicherung im Krankheitsfall oder Ruhestand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsou jejich důchody nižší než důchody mužů. Mimo jiné je časté, že ženy nepožívají žádné sociální ochrany.
Daher sind die Renten von Frauen niedriger als die von Männern, und oft verfügen Frauen auch über keinerlei soziale Absicherung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmeme-li v úvahu potenciálně závažné důsledky chybného prvoinstančního rozhodnutí, je odkladný účinek odvolání významnou ochranou žadatelů o azyl.
Angesichts der potenziell schwerwiegenden Auswirkungen einer falschen Entscheidung in erster Instanz ist die aussetzende Wirkung von Berufungen bei Asylverfahren eine wichtige Schutzmaßnahme.
Očkování je nejlepším způsobem ochrany proti této nemoci .
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheit dar .
Prosazováním podobných ochran pro LGBT mohou mezinárodní investice a pomoc zlepšit ekonomickou výkonnost a posílit respekt k základním lidským právům.
Durch ähnliche Schutzmaßnahmen für LGBT-Menschen könnten internationale Investitionen und Hilfen die Wirtschaftsleistung verbessern und den Respekt für grundlegende Menschenrechte stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato právní ochrana je ale ochranou pro duševně choré, nikoli duševně zaostalé.
Diese rechtlichen Schutzmaßnahmen sind jedoch zum Schutz Geisteskranker, nicht aber geistig Zurückgebliebener gedacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá členské státy, aby prováděly účinnou preventivní a ochranou politiku a programy s cílem zvýšit počet, kvalitu, pravomoci a nástroje inspektorátů práce v souladu s právními předpisy společenství a úmluvami MOP k prosazování pracovněprávních předpisů v oblasti bezpečnosti a zdraví při práci, pracovních podmínek a jiných předpisů v oblasti sociální;
fordert die Mitgliedstaaten auf, wirksame Präventions- und Schutzmaßnahmen und -programme durchzuführen, um in Übereinstimmung mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und den ILO-Übereinkommen die Anzahl und Qualität der Arbeitsaufsichtsämter zu erhöhen und ihre Zuständigkeiten und Instrumente zu erweitern, um die Rechtsvorschriften zur Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, zu den Arbeitsbedingungen und anderen sozialen Elementen durchzusetzen;
Tato zpráva obsahuje opatření pro podobnou ochranu těchto regionů, proto jsem pro ni hlasoval.
Für diese Regionen sind solche Schutzmaßnahmen in diesem Bericht vorgesehen, daher habe ich für ihn gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy se jich nesmíte dotýkat bez řádné ochrany.
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
V bitvě proti obchodní ochraně jsme zvítězili – alespoň prozatím.
Der Kampf gegen handelspolitische Schutzmaßnahmen ist gewonnen worden – bisher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
19 Nejlepší ochranou proti těmto nemocem je očkování.
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme vor diesen Krankheiten dar.
Očkování je nejlepším způsobem ochrany proti těmto nemocem .
Die Impfung stellt die beste Schutzmaßnahme gegen diese Krankheiten dar .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé jsou nejlepší ochrana proti chodcům nebo lidem.
Menschen sind die beste Verteidigung gegen Walker oder Menschen.
Ochrana textilního odvětví je ochranou tisíců a tisíců pracovních míst a zároveň ochranou práv občanů.
Die Verteidigung des Textilsektors bedeutet die Verteidigung von Abertausenden Arbeitsplätzen und gleichzeitig die Verteidigung von Bürgerrechten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Liu mi ji dal na ochranu.
Herr Liu gab ihn mir zur Verteidigung.
Čtyři zprávy poslance Rapkaye týkající se ochrany imunity poslance De Magistrise budou zahrnuty přímo do hlasování.
Vier von Herrn Rapkay vorgelegte Berichte zur Verteidigung von Herrn De Magistris' Immunität werden während der Abstimmungszeit behandelt.
Také by měla nejen upevňovat lidská práva, ale činit konkrétní opatření k jejich ochraně.
Das bedeutet nicht nur Menschenrechte zu festigen, sondern konkrete Maßnahmen zu deren Verteidigung zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde je ochrana a podpora veřejných služeb?
Wo bleibt die Verteidigung und Förderung von öffentlichen Diensten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď je naší nejlepší ochranou zabezpečení tohoto místa.
Unsere beste Verteidigung ist, das Haus zu sichern.
Usnesení Evropského parlamentu stanovuje metody pro lepší ochranu náboženské svobody obecně a zejména pro ochranu svobody křesťanů.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments führt Methoden für eine bessere Verteidigung der Religionsfreiheit und der Freiheit von Christen im Besonderen an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše znalosti haly a její ochrany by nám mohly velmi pomoci
Dafür bräuchten wir Ihr Wissen über die Halle und ihre Verteidigung.
Musíme alespoň trochu pokročit v podpoře a ochraně těchto práv.
Bei der Förderung und Verteidigung dieser Rechte müssen wir kleine Schritte nach vorne machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SSL s jednostranným ověřováním (pouze serverový certifikát) se používá k zajištění důvěrnosti a celistvosti zprávy při přenosu a zajišťuje ochranu proti napadení v podobě vymazání nebo opakování a vložení.
1-seitiges (1-sided) SSL (nur Serverzertifikat) wird zum Schutz der Vertraulichkeit und Integrität der Nachricht bei der Übertragung und zur Abwehr von Lösch-, Wiedereinspiel- oder Einfügungsattacken verwendet.
Byl ustanoven tribunál, který skoumá případy Cylonské penetrace naší ochrany.
Wir untersuchen, wie der Zylon durch unsere Abwehr gelangte.
Mimochodem, dočasné hraniční kontroly byly zavedeny na základě schengenského režimu v roce 2006 kvůli mistrovství Evropy ve fotbale a kvůli mistrovství světa jako ochrana proti fotbalovým hooligans.
Wir haben übrigens auf der Grundlage des Schengen-Regimes von 2006 bei der Fußball-Europameisterschaft oder bei der Fußball-Weltmeisterschaft zur Abwehr von Hooliganism vorübergehende Grenzkontrollen eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moji inženýři vymysleli ochranu proti vašemu transportéru, takže vám navrhuji, abyste vrátil všechno, co jste mi vzal a nechal mě jít.
Wir haben eine Abwehr gegen Ihren Transporter entwickelt. Geben Sie zurück, was Sie nahmen, und lassen Sie mich gehen.
b. ochranné oděvy, rukavice a obuv, speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti některé z následujících látek:
Schutzanzüge, Handschuhe und Schuhe, besonders konstruiert oder modifiziert zur Abwehr eines der folgenden Agenzien, Materialien oder Stoffe:
Es muss eine Abwehr geben.
b. ochranné oděvy, rukavice a obuv, speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti některé z následujících látek:
b. Schutzanzüge, Handschuhe und Schuhe, besonders konstruiert oder modifiziert zur Abwehr eines der folgenden Agenzien, Materialien oder Stoffe:
Vaše dokonalá ochrana proti Borgům.
Eine perfekte Abwehr gegen die Borg.
zlepšení partnerství s partnery z oblasti průmyslu a mezi nimi při rozvoji technologií a služeb, které zajišťují větší úroveň ochrany před kybernetickou trestnou činností a větší odolnost vůči ní.
Verbesserung der Partnerschaft mit und zwischen Industriepartnern bei der Entwicklung von Technologien und Diensten, die ein höheres Maß an Abwehr und Belastbarkeit gegenüber der Cyberkriminalität bieten.
ochranné oděvy, rukavice a obuv, speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti některé z následujících látek:
Schutzanzüge, Handschuhe und Schuhe, besonders konstruiert oder modifiziert zur Abwehr eines der folgenden Agenzien, Materialien oder Stoffe:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana povede pouze k tříštění evropského trhu a snižování naší celkové konkurenceschopnosti.
Protektion wird eher die Aufsplitterung des europäischen Marktes fördern und zu einer Abnahme unserer Wettbewerbsfähigkeit insgesamt führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl platit za ochranu. Nedal se vydírat.
Er wollte keine Protektion zahlen, ließ sich nicht erpressen.
Toto opatření nelze považovat za přehnanou ochranu, jde o spravedlivou kompenzaci vůči sociálnímu dumpingu.
Das war keine übervorsichtige Protektion, sondern eine gerechte Kompensation gegenüber Sozialdumping.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše rodina se stane mou rodinou a bude pod ochranou císaře.
Eure Familie ist dann meine Familie, unter der Protektion des Imperators.
V ničem se to nezračí líp než v tom, jak se „ochrana“ a „protekcionismus“ staly vysmívanými pojmy.
Dies spiegelt sich besonders deutlich in der Entwicklung der Begriffe „Protektion“ und „Protektionisten“ zum Gegenstand des Gespötts wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Thajsku povstala venkovská chudina proti demokraticky smýšlející vládě, když konkurenční strany začaly agitovat starou politikou státní ochrany a dotací.
In Thailand hat sich die arme Landbevölkerung gegen eine reformorientierte demokratische Regierung organisiert, während deren Parteirivalen mit der alten Politik der Protektion und des Geldes um Stimmen warben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco evropská veřejná i soukromá podpora Izraele, zejména v počátečních letech, se považuje za velice rozsáhlou, USA kromě poskytování masivní finanční podpory vytvořily také štít vet a politické ochrany Izraele.
Und während die öffentliche und private Unterstützung Israels durch die Europäer insbesondere während der Gründerjahre als sehr umfangreich eingeschätzt wird, haben die USA zusätzlich zu ihrer enormen finanziellen Unterstützung eine Firewall aus Vetos und politischer Protektion für Israel errichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Průmyslová odvětví nadále existují a nadále se brání, aby přežila, avšak nežádají o ochranu, jak správně uvedl komisař Mandelson ve svém projevu, ke kterému mu samozřejmě blahopřeji.
Diese Industrie existiert und verteidigt sich weiter, um überleben zu können, und sie fordert keine Protektion, wie Kommissar Mandelson ganz richtig in seiner Rede - zu der ich ihm natürlich gratuliere - festgestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy musí poskytnout finanční prostředky na pomoc obětem a jejich ochranu, včetně odškodnění obětí, a k podpoře činností souvisejících s přeshraničním vymáháním práva Společenství v oblasti boje s obchodováním s lidmi.
Die Mitgliedstaaten müssen Mittel bereitstellen, um den Opfern Unterstützung und Hilfe zu leisten, die Opfer zu entschädigen und die grenzüberschreitende Umsetzung von Gesetzen gegen den Menschenhandel zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmi jej pod svou ochranu.
Komm ihm schnell zu Hilfe.
Pro podobné situace bylo zřízeno středisko pro sledování a informování o přírodních katastrof při Evropské komisi (viz níže uvedený odkaz), které funguje jako důležitý kontaktní bod pro poskytování civilní ochrany v rámci EU, ale také mimo ní.
Mehrere EU-Länder hatten Hilfe geleistet, nachdem die griechische Regierung am Freitag (24. August) das Beobachtungs- und Informationszentrum (BIZ) der Europäischen Kommission gebeten hatte, bei den EU-Partnern Spezialhubschrauber und -flugzeuge für die Bekämpfung der Brände anzufordern.
Poslanci současně připomínají, že používání takových zařízení by v praxi znamenalo prohlídku „virtuálním svlečením”, což by mělo vážný dopad na právo na soukromí, právo na ochranu údajů a právo na lidskou důstojnost.
Für unsere Hilfe im Kosovo, in Afghanistan, in Palästina und jetzt auch noch in Georgien bräuchten wir Programme mit mehrjähriger Perspektive, nicht aber dieses ewige „Von-der-Hand-in-den-Mund-Leben“, sagte Haug weiter.
Evropská unie rovněž egyptské orgány vyzvala k tomu, aby zajistily, že bude dodržována zásada o nenavracení pro všechny migranty, kteří potřebují mezinárodní ochranu, mezi něž patří i Eritrejci.
Die EU hat außerdem die ägyptischen Behörden aufgefordert, sicherzustellen, dass der Grundsatz der Nichtzurückweisung in Bezug auf alle Migranten, die internationale Hilfe benötigen, einschließlich der Eritreer, eingehalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na důvody pro pozastavení nebo ukončení akreditace, zejména pokud jde o bezpečnost a ochranu humanitárních dobrovolníků EU, může Komise požadovat repatriaci humanitárních dobrovolníků EU, kteří jsou vysláni v okamžiku pozastavení nebo ukončení akreditace.
Je nach den Gründen für die Aussetzung oder Aufhebung der Zertifizierung, insbesondere wenn sie die Sicherheit des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe betreffen, kann die Kommission verlangen, dass EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe, die zum Zeitpunkt einer Aussetzung oder Aufhebung entsandt sind, repatriiert werden.
10551/06), kterou přijala Evropská rada, a zpráva, kterou předložil pan Michel Barnier, nazvaná „Pro evropské síly civilní ochrany: evropská pomoc“, květen 2006, výslovně zmínily přijetí praktických opatření pro účinnější konzulární ochranu.
In dem Bericht des österreichischen Ratsvorsitzes und der im Bericht von Michel Barnier „For a European civil protection force: Europe aid“ vom Mai 2006 ist ausdrücklich von konkreten Maßnahmen im Hinblick auf wirkungsvollere konsularische Hilfe die Rede.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohřešované osoby, které nemusí být umístěny pod dočasnou ochranu.
Vermisste, die nicht in Gewahrsam genommen werden müssen.
- Jste pod vládní ochranou.
- Sie sind in staatlicher Gewahrsam.
pohřešované osoby, u nichž je nutné zjistit místo pobytu a které nemusí být umístěny pod dočasnou ochranu
Vermisste, deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, die aber nicht in Gewahrsam genommen werden müssen.
Je-li žadatel o mezinárodní ochranu zajištěn, členské státy zajistí možnost rychlého soudního přezkumu podle směrnice 2013/33/EU.
Wird ein Antragsteller in Gewahrsam genommen, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass eine rasche gerichtliche Überprüfung des Gewahrsams gemäß der Richtlinie 2013/33/EU möglich ist.
Údaje o pohřešovaných osobách které musí být umístěny pod dočasnou ochranu nebo jejichž místo pobytu je třeba zjistit, se vloží do SIS II na žádost příslušného orgánu členského státu pořizujícího záznam.
Daten in Bezug auf Vermisste, die in Gewahrsam genommen werden müssen und/oder deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, werden auf Ersuchen der zuständigen Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats in das SIS II eingegeben.
Údaje o pohřešovaných osobách (…) které (…) musí být umístěny pod dočasnou ochranu nebo jejichž místo pobytu je třeba zjistit, se zanesou do SIS II na žádost příslušného orgánu členského státu pořizujícího záznam.
Daten in Bezug auf Vermisste (…), die (…) in Gewahrsam genommen werden müssen und/oder deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, werden auf Ersuchen der zuständigen Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats in das SIS II eingegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chránit pracující a spotřebitele je nezbytné, ale ochrana konkrétních odvětví před dopady nových modelů podnikání nedokáže odsunout příští vlnu transformace.
Der Schutz von Arbeitskräften und Konsumenten ist wichtig, aber die Abschirmung einzelner Industriezweige vor neuen Unternehmensmodellen wird die nächste Welle der Veränderung nicht aufhalten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dodatečná prevence rizik (350 mil. EUR na ochranu před dodatečnými ztrátami – Havenrock)
Zusätzliche Risikovorsorge (350 Mio. EUR zur Abschirmung zusätzlicher Verluste — Havenrock)
„obalem radionuklidového zdroje“ sestava součástí, jejímž účelem je zajistit ochrannou obálku uzavřeného zdroje, která není nedílnou součástí radionuklidového zdroje, ale je určena k ochraně radionuklidového zdroje během jeho přepravy a nakládání s ním;
Behältnis der Strahlenquelle eine Anordnung von Bauteilen, die die Ummantelung einer umschlossenen Strahlenquelle sicherstellen soll, wenn die Anordnung kein fester Bestandteil der Strahlenquelle ist, sondern der Abschirmung der Strahlenquelle während ihrer Beförderung und Handhabung dient.
Účastník chrání počítačové systémy a pracovní stanice před neoprávněným přístupem, a to jak fyzickým tak i prostřednictvím sítě, přičemž trvale používá firewall k ochraně počítačových systémů a pracovních stanic před příchozím tokem dat z internetu a k ochraně pracovních stanic před neoprávněným přístupem prostřednictvím interní sítě.
Sie schützen die Computersysteme und Computerarbeitsplätze vor unberechtigtem physischen Zugriff und Zugriff über das Netzwerk — wobei zu jeder Zeit eine Firewall zur Abschirmung der Computersysteme und Computerarbeitsplätze vor eingehendem Internetdatenverkehr einzusetzen ist — und die Computerarbeitsplätze vor unberechtigtem Zugriff über das interne Netzwerk.
Ochrana IKB proti ztrátám ve výši 1 mld. EUR na základě angažování do Rhinebridge a jiných bilančních subprime investic do portfolia v celkové výši 6,8 mld. EUR.
Abschirmung der IKB gegen Verluste in Höhe von 1 Mrd. EUR aufgrund des Engagements in Rhinebridge und in andere bilanzielle Subprime-Portfolioinvestments in Höhe von insgesamt 6,8 Mrd. EUR.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla, aby odvezl prince mimo vaši ochranu.
Sie wollten den jungen Prinzen aus Eurer Obhut nehmen.
Do loděnice radši nechoďte, tam naše ochrana končí.
Zur Werft gehen Sie lieber nicht. Da endet unsere Obhut.
Zanedlouho byly dány pod ochranu pastora Alana Floyda.
Und es dauerte nicht lang, da kamen sie in die Obhut von Pastor Allan Floyd.
Odteď jsi pod mou ochranou.
Von jetzt an, stehst du unter meiner Obhut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unter deinen Schutz und Schirm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za třetí, oddíly 39 a 40 zákona dávají státnímu tajemníkovi za určitých okolností pravomoc vyžadovat, aby společnost Spojeného království umístila v Evropském společenství aktiva rovnající se celkové výši nebo specifikované části výše jejích domácích závazků a aby nad ně uvalila určitý druh ochrany.
Drittens räumen die Paragraphen 39 und 40 des Gesetzes dem zuständigen Minister unter bestimmten Umständen die Befugnis ein, von einer britischen Versicherungsgesellschaft zu verlangen, dass in der EG Vermögenswerte belegen sein müssen, die ihren Inlandsverbindlichkeiten insgesamt oder anteilig entsprechen, und dass diese Vermögenswerte unter eine Art Verwahrung zu stellen sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
radiační ochrana
Strahlungsschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současný systém radiační ochrany obecně poskytuje dostatečnou ochranu pro ekosystémy v lidském prostředí proti škodlivým dopadům vystavení záření.
Das gegenwärtige System des Strahlungsschutzes ist im Allgemeinen darauf ausgerichtet, Ökosysteme in der Umgebung des Menschen angemessen vor den Gefahren der Strahlenbelastung zu bewahren.
ochrana cestujících
Insassenschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana cestujících ve vozidle v případě nárazu *** (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Insassenschutz bei Fahrzeugen *** (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
vyzývá Komisi, aby do dvou let předložila zprávu, ve které zodpoví otázku, do jaké míry brání zvýšená ochrana cestujících v automobilu díky zesíleným sloupkům A, B, C řidičům ve výhledu a zda-li se toto projevilo na bezpečnosti zranitelnějších účastníků silničního provozu;
fordert die Kommission auf, innerhalb von zwei Jahren einen Bericht zu der Frage vorzulegen, inwieweit ein verbesserter Insassenschutz durch verstärkte A-, B- und C-Säulen der Fahrzeuge die Rundumsicht für den Fahrer beeinträchtigt und ob sich dies auf die Sicherheit der schwächeren Verkehrsteilnehmer auswirkt;
ochrana matky
Mutterschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana matky jako faktor sociálních nákladů se nesmí stát překážkou jejího zaměstnání.
Mutterschutz darf nicht als sozialer Kostenfaktor ein Hindernis für ihre Beschäftigung werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ochrana spotřebitele
Verbraucherschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana spotřebitele je nedotknutelná a při jednáních bychom na to měli pamatovat.
Verbraucherschutz ist unantastbar, und darauf müssen Sie bei den Verhandlungen achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitele je životně důležitá pro všechny členské státy.
Der Verbraucherschutz hat in allen Mitgliedstaaten einen hohen Stellenwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsme se všichni shodli, ochrana spotřebitele má vždy absolutní přednost před finančními zájmy.
Verbraucherschutz, darüber sind wir uns einig, hat immer absolute Priorität vor wirtschaftlichen Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitele je velmi důležitá záležitost, kterou by Komise měla řešit.
Verbraucherschutz ist eine äußerst wichtige Angelegenheit, mit der die Kommission sich befassen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- oddělený účetní systém a ochrana spotřebitele opatřením, které zajistí finanční prostředky v případě krachu platební instituce.
- ein getrenntes Buchungssystem und ein verstärkter Verbraucherschutz durch eine Absicherung der Mittel im Falle des Konkurses eines Zahlungsinstituts
Ochrana spotřebitele je mimořádně důležitá, především pro skupinu PPE-DE.
Verbraucherschutz hat auch, gerade für die EVP-ED-Fraktion, einen sehr hohen Stellenwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitele musí být zohledněna v každé právní úpravě EU a neměla by být vnímána jako specifická oblast politiky.
Der Verbraucherschutz muss bei sämtlichen EU-Rechtsvorschriften beachtet werden und sollte nicht als spezifischer Politikbereich angesehen werden.
Posuzování bezpečnosti nových technologií v oblastech, jako je energetika a doprava či zdraví a ochrana spotřebitele.
Sicherheitsbewertungen zu neuen Technologien in Bereichen wie Energie und Verkehr sowie Gesundheit und Verbraucherschutz.
Požadavky na ochrana spotřebitele a průhlednost jsou splněny povinností označovat výrobky.
Dem Verbraucherschutz und der Transparenz wird durch eine umfangreiche Kennzeichnungspflicht Rechnung getragen.
Zpravodaj nicméně uznává, že ani ochrana spotřebitele případ od případu není přínosná.
Der Berichterstatter räumt jedoch ein, dass ein unsystematischer Verbraucherschutz auch nicht sinnvoll ist.
právní ochrana
Rechtsschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z dnešních řečníků tu zmínil efektivní právní ochranu.
Einer der Redner bezog sich auf den wirksamen Rechtsschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych rád podotkl, že právní ochrana je pro evropské občany klíčová.
Abschließend möchte ich sagen, dass Rechtsschutz für europäische Bürgerinnen und Bürger entscheidend ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osoby, které byly vystaveny diskriminaci na základě pohlaví, by měly mít odpovídající prostředky právní ochrany.
Opfer von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
Pokusil jsem se proto zlepšit právní ochranu dovozců jednajících v dobré víře.
Ich habe deswegen versucht, den Rechtsschutz für gutgläubige Exporteure zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že systém založený na kolektivních žalobách může úspěšně doplňovat, nikoli však nahradit individuální právní ochranu;
in der Erwägung, dass ein System des kollektiven Rechtsschutzes den individuellen Rechtsschutz sinnvoll ergänzen, nicht aber ersetzen kann;
(19a) Oběti diskriminace by měly mít přiměřené prostředky právní ochrany.
(19a) Opfer von Diskriminierungen sollten über einen angemessenen Rechtsschutz verfügen.
vzhledem k tomu, že účinná právní ochrana a jednotné uplatňování a výklad jsou nezbytnými rysy právních předpisů Společenství,
in der Erwägung, dass ein wirksamer Rechtsschutz und eine einheitliche Anwendung und Auslegung grundlegende Bestandteile des Gemeinschaftsrechts sind,
Liberální Evropané si tento druh harmonizace právní ochrany přáli již téměř 15 let.
Die Liberalen Europas warten seit fast 15 Jahren auf eine Harmonisierung des Rechtsschutzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že účinná právní ochrana a jednotné uplatňování a výklad jsou nezbytnými rysy právních předpisů Společenství,
H. in der Erwägung, dass ein wirksamer Rechtsschutz und eine einheitliche Anwendung und Auslegung grundlegende Bestandteile des Gemeinschaftsrechts sind,
Výkon těchto činností by měl být usnadněn zavedením harmonizované právní ochrany v rámci Společenství.
Die Ausübung dieser Tätigkeiten sollte durch die Schaffung eines gemeinschaftsweit harmonisierten Rechtsschutzes erleichtert werden.
boční ochrana
Seitenschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoká židle musí být vybavena bočními opěrkami nebo jinými prostředky boční ochrany.
Der Hochstuhl muss mit seitlichen Armlehnen oder einem anderen Seitenschutz ausgestattet sein.
Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o jeho boční ochranu, předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně zplnomocněný zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Seitenschutzes ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
vozidla navržená a konstruovaná pro zvláštní účely, u nichž není z praktických důvodů možné takovou boční ochranu umístit.
Spezialfahrzeuge, bei denen es aus praktischen Gründen nicht möglich ist, einen Seitenschutz anzubringen.
typu vozidla, pokud jde o jeho boční ochranu podle předpisu č. 73
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Seitenschutzes nach der Regelung Nr. 73
„schválením vozidla“ schválení kompletního typu vozidla, pokud jde o jeho boční ochranu;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines vollständigen Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Seitenschutzes;
Stávající formulace je dvojsmyslná, neboť boční ochranou je zde míněna pouze ochrana nechráněných účastníků pozemních komunikací.
Der derzeitige Wortlaut ist mehrdeutig, da durch den Seitenschutz, wie er hier gemeint ist, nur ungeschützte Verkehrsteilnehmer geschützt werden sollen.
Není-li boční ochrana zvláštním zařízením (zařízeními), musí výkres zřetelně doložit, že jsou dodrženy požadované rozměry: …
Umfasst der Seitenschutz keine seitliche(n) Schutzeinrichtung(en), muss aus der Zeichnung deutlich ersichtlich sein, dass die erforderlichen Maße eingehalten werden: …
Není-li boční ochrana zajištěna zvláštním zařízením (zařízeními) pro boční ochranu, musí výkres zřetelně doložit, že jsou dodrženy požadované rozměry:
Umfasst der Seitenschutz keine seitliche(n) Schutzeinrichtung(en), muss aus der Zeichnung deutlich ersichtlich sein, dass die erforderlichen Maße eingehalten werden:
„schválením vozidla“ se rozumí schválení kompletního, nekompletního nebo dokončeného typu vozidla z hlediska jeho boční ochrany;
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines vollständigen, unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugtyps hinsichtlich seines Seitenschutzes;
Tento předpis se týká kompletních vozidel kategorií N2, N3, O3 a O4 [1], pokud jde o jejich boční ochranu.
Diese Regelung gilt für vollständige Fahrzeuge der Klassen N2, N3, O3 und O4 [1] hinsichtlich des Seitenschutzes.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochrana
1361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diplomatisches Schutzrecht
- Die Eindämmung versagt.
Kategorie:Požární ochrana
Koncepční ochrana údajů a standardní ochrana údajů
Konzeptionsbedingter Datenschutz und Datenschutz aufgrund von standardmäßigen Voreinstellungen
Kapitola 28: Ochrana spotřebitele a ochrana zdraví
Kapitel 28: Verbraucher- und Gesundheitsschutz
Ochrana zdraví při práci a ochrana mateřství
Ein Zusammenleben des Kosovos innerhalb Serbiens sei nicht möglich und sinnvoll.
Sociálně-právní ochrana dětí
Integrovaná ochrana proti škůdcům
Integrierter Pflanzenschutz
Ochrana životního prostředí
Ochrana digitálních dokumentů
Elektronische Archivierung
Ochrana proti štítence zhoubné *
Bekämpfung der San-José-Schildlaus (kodifizierte Fassung) *
– ochrana při nárazu vozidla;
– den Aufprallschutz des Fahrzeugs,
Naše ochrana byla prolomena?
Sind die Parameter überschritten worden?
Ochrana před jadernou válkou.
"Abschreckung vor Atomkrieg",
Seine Schutzwand ist gebrochen.
Vaše ochrana je nedostatečná.
Eure Wachsamkeit lässt nach.
Důležitá je ochrana životů.
Es geht darum, Leben zu retten.
Sie spüren die Fremdheit des Träumers.
Ochrana proti přehřátí vodičů: …
Schutzvorkehrungen gegen eine Überhitzung von elektrischen Leitungen: …
ochrana nezletilých (osob)
ředitelství 4 - civilní ochrana
Direktion 4 - Bevölkerungsschutz
Gummis sind in der Schublade.
Das ist eine Beißschiene.
- sociální ochrana a začlenění,
- Sozialschutz und soziale Integration
-Co tím myslíte, ochrana?
Was meinen Sie mit "sicher"?
Co ochrana světa? Pinďouři.
Was ist mit der Rettung der Welt?
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
- Půjdu taky jako ochrana.
Ich gehe mit, um sie zu beschützen.
Existující ochrana je neúčinná.
Die Schutzmaßnahmen reichen nicht.
Art Zeugenschutzprogramm? Mehr als das.
Kein Aufseher unterstützt dich mehr.
Ochrana Metropolis je nevychovanost?
Metropolis zu beschützen ist unpassend?
Was für ein Schützling, denkst du nicht?
Ochrana Vatikánu je neprůstřelná.
Die Sicherheitsvorkehrungen sind unüberwindbar.
Mein Talisman schützt mich vor ihm.
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, Činnosti, Radiační ochrana
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen" Strahlenschutz
Ochrana půdy, ochrana proti erozi a vylouhování živin
Bodenerhaltung, Maßnahmen gegen Erosion und Nährstoffauswaschung
Ochrana znaků ve funkci date()
Escaping von Zeichen in date()
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Zároveň se nenabízí žádná ochrana.
Zudem gibt es keinerlei Sicherheitsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sbližování předpisů, bezpečnost a ochrana
Konvergenz in Regulierungsfragen, Flugsicherheit und Luftsicherheit
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
· Zdravotnictví a ochrana spotřebitele (20%)
· Öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz (20%)
· zdravotnictví a ochrana spotřebitelů (20%)
· Gesundheit und Verbraucherschutz (20%)
Mazání a ochrana před mrazem.
Kenntnis der Schmier- und Frostschutzmittel;
Ochrana spotřebitelů má velký význam.
Der Verbraucherschutz ist sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to ochrana národního sportu.
Er bedeutet die Rettung des nationalen Sports.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přísnější ochrana dětí na internetu
Kinderschutz im Internet: EU-Abgeordnete vor Entscheidung über Förderprogramm
17 - Zdraví a ochrana spotřebitele
17 - Gesundheit und Verbraucherschutz
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
Finanční gramotnost a ochrana spotřebitele
Mehr Auswahl und niedrigere Preise
· Ochrana zvířat se týká všech.
· Tierschutz geht alle an.
Fajn, koho zajímá ochrana soukromí?
Okay, wen kümmert es schon, Heimatschutz?
- A co ochrana proti bouři?
Was ist mit dem Temperaturschutz?
-Ochrana Země žádá 20 %, pane.
Der Umweltrat fordert 20%.
Všechno co chci je ochrana!
Ich weiß nicht, was Sie meinen, Inspektor.
Ochrana už není tak silná.
Durch normale Abnutzung hat sich etwas Verfall eingeschlichen.
Jejich ochrana je otázkou cti.
Die Uhr zu beschützen ist eine Frage der Ehre.
Moje práce je tvá ochrana.
Mein Job ist dich zu beschützen.
V kreolštině to znamená ochrana.
Es bedeutet spirituelles Beschützen.
Jako protipožární ochrana ve vesmíru
Wie eine Feuerschneise im Weltraum.
Ochrana před kontaminací přírodních vod
Verhütung der Kontamination natürlicher Gewässer
Ochrana památek a rekreační služby
Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe und der Freizeit
Požární ochrana a záchranné služby
Dienstleistungen der Feuerwehr und von Rettungsdiensten
Předávání informací a ochrana údajů
Übermittlung von Informationen und Datenschutz
Ochrana a posílení práv občanů
Grundrechtsschutz und Stärkung der Bürgerteilhabe
Ochrana a údržba dřevěných konstrukcí
Konservierung und Instandhaltung von Holzstrukturen;
ochrana proti improvizovaným výbušným zařízením
Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen
To je ochrana proti poškození.
"Damage Avoidance System".
Je to ochrana před zloději.
Er soll ihn davor beschützen, gestohlen zu werden.
Ochrana údajů z transatlantické perspektivy
Datenschutz in einer transatlantischen Perspektive
Ochrana osobních údajů pod drobnohledem
Regeln nicht von anderen aufdrängen lassen
Ochrana spotřebitelů ve smluvním právu
Gleiche Rechte für Fahrgäste aller Verkehrsträger
Předmět: Ochrana údajů na internetu
Betrifft: Datenschutz im Internet
Předmět: Uchování a ochrana dat
Betrifft: Vorratsspeicherung von Daten und Datenschutz
EU a ochrana životního prostředí
Die EU und der Umweltschutz
Ochrana proti námraze a dešti
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
Odstranění rizik, prevence a ochrana
Maßnahmen zur Vermeidung und Schutzmaßnahmen
To znamená, že ochrana klimatu stojí peníze.
Das bedeutet: Klimaschutz kostet auch Geld!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj prvotní zájem je ochrana pracovníků.
Mir geht es vor allem um den Arbeitnehmerschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem je ochrana obětí těchto trestných činů.
Die Rechtsgrundlage der Initiative liegt in der Zusammenarbeit in Strafsachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana údajů a práva spotřebitelů (rozprava)
Datenschutz und Verbraucherrechte (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, efektivní právní ochrana je zásadním principem.
Natürlich ist wirksamer Rechtsschutz ein Grundprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyšší ochrana spotřebitelů při elektronickém obchodu;
mehr Verbraucherschutz im elektronischen Handel;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude tak zajištěna skutečná ochrana zdraví.
Das bringt den wahren Gesundheitsschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž se musí zlepšit ochrana dětí.
Auch der Opferschutz muss verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato ochrana nespočívá jen v oblasti internetu.
Diese Schutzverpflichtung gilt nicht nur für das Internet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším důležitým bodem je ochrana údajů.
Der Datenschutz wäre ein wichtiger Punkt gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na prvním místě je tedy ochrana obětí.
Der Opferschutz steht also an erster Stelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produkce a bezpečnost potravin, ochrana původu
Aspekte der Erzeugung und der Lebensmittelsicherheit, geschützte Ursprungsbezeichnung
Prohlášení Komise: Ochrana údajů a práva spotřebitelů
Erklärung der Kommission: Datenschutz und Verbraucherrechte
Předmět: Ochrana spotřebitelů a nárůst cen
Betrifft: Verbraucherschutz und Preisanstieg
OKRUH 2 – OCHRANA A ŘÍZENÍ PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ
RUBRIK 2 – BEWAHRUNG UND BEWIRTSCHAFTUNG DER NATÜRLICHEN RESSOURCEN
Ochrana eura proti padělání (program Pericles) *
Ausdehnung des Pericles-Programms auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten *
17: OCHRANA SPOTŘEBITELE A VEŘEJNÉ ZDRAVÍ
17: VERBRAUCHER- UND GESUNDHEITSSCHUTZ