Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ochrana&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ochranaSchutz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu zajištění účinné ochrany je nutné také vyjasnit stávající opatření.
Bestehende Maßnahmen müssen auch zur Gewährleistung eines wirksamen Schutzes geklärt werden.
   Korpustyp: EU
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko rovněž oznámilo, že osoby zodpovědné za ochranu osobních údajů vykonaly namátkové vnitřní kontroly provádění bezpečnostních opatření.
Rumänien berichtete ferner, dass die für den Schutz personenbezogener Daten zuständigen Personen interne Stichprobenkontrollen der Sicherheitsmaßnahmen durchführten.
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, že tohle není jen na tvou ochranu.
Lynne, das dient nicht nur zu deinem Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Locatim tak poskytuje další ochranu proti úmrtí v důsledku enterotoxikózy vyvolané E . coli .
Locatim verleiht daher einen zusätzlichen Schutz gegen Todesfälle infolge Enterotoxikose durch E . coli .
   Korpustyp: Fachtext
Verno, bratři tohoto řádu se zasvětili k ochraně všeho života.
Verna, die Brüder haben sich dem Schutz allen Lebens gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa stále nemá účinný systém na ochranu lidských práv.
Europa hat noch immer kein effektives System zum Schutz der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jste, že si tohle lidi tetují pro ochranu.
Hast gesagt, dass das ein Symbol für Schutz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sankce představují další nástroj, který máme k dispozici pro ochranu lidských práv na celém světě.
Sanktionen sind ein weiteres Mittel, das uns zum Schutz der Menschenrechte weltweit zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mýtus říká, že nikdy nejsi bez jeho ochrany.
Die Legenden besagen, dass nie seinen Schutz verlässt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


radiační ochrana Strahlungsschutz 1
ochrana cestujících Insassenschutz 2
ochrana matky Mutterschutz 1
ochrana vody Wasserschutz
ochrana spotřebitele Verbraucherschutz 87
právní ochrana Rechtsschutz 175
boční ochrana Seitenschutz 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ochrana

1361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diplomatická ochrana
Diplomatisches Schutzrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Protipovodňová ochrana
Hochwasserschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Ochrana přírody
Naturschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Přepěťová ochrana
Überspannungsableiter
   Korpustyp: Wikipedia
- Ochrana selhává.
- Die Eindämmung versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Požární ochrana
Feuerwehr
   Korpustyp: Wikipedia
Ochrana paměti
Speicherschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Koncepční ochrana údajů a standardní ochrana údajů
Konzeptionsbedingter Datenschutz und Datenschutz aufgrund von standardmäßigen Voreinstellungen
   Korpustyp: EU
Kapitola 28: Ochrana spotřebitele a ochrana zdraví
Kapitel 28: Verbraucher- und Gesundheitsschutz
   Korpustyp: EU
Ochrana zdraví při práci a ochrana mateřství
Ein Zusammenleben des Kosovos innerhalb Serbiens sei nicht möglich und sinnvoll.
   Korpustyp: EU DCEP
Sociálně-právní ochrana dětí
Jugendschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Integrovaná ochrana proti škůdcům
Integrierter Pflanzenschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Ochrana životního prostředí
Umweltschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Ochrana digitálních dokumentů
Elektronische Archivierung
   Korpustyp: Wikipedia
Ochrana proti štítence zhoubné *
Bekämpfung der San-José-Schildlaus (kodifizierte Fassung) *
   Korpustyp: EU DCEP
ochrana při nárazu vozidla;
– den Aufprallschutz des Fahrzeugs,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ochrana před čmuchaly.
- Wegen den Nervensägen!
   Korpustyp: Untertitel
Naše ochrana byla prolomena?
Sind die Parameter überschritten worden?
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana před jadernou válkou.
"Abschreckung vor Atomkrieg",
   Korpustyp: Untertitel
Jeho ochrana se zřítila.
Seine Schutzwand ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ochrana je nedostatečná.
Eure Wachsamkeit lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá je ochrana životů.
Es geht darum, Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přirozená ochrana.
Sie spüren die Fremdheit des Träumers.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana proti přehřátí vodičů: …
Schutzvorkehrungen gegen eine Überhitzung von elektrischen Leitungen: …
   Korpustyp: EU
ochrana nezletilých (osob)
Minderjährigenschutz
   Korpustyp: EU IATE
ředitelství 4 - civilní ochrana
Direktion 4 - Bevölkerungsschutz
   Korpustyp: EU IATE
Ochrana je v šuplíku.
Gummis sind in der Schublade.
   Korpustyp: Untertitel
To je ochrana úst.
Das ist eine Beißschiene.
   Korpustyp: Untertitel
- sociální ochrana a začlenění,
- Sozialschutz und soziale Integration
   Korpustyp: EU DCEP
-Co tím myslíte, ochrana?
Was meinen Sie mit "sicher"?
   Korpustyp: Untertitel
Co ochrana světa? Pinďouři.
Was ist mit der Rettung der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana je bez spojení.
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu taky jako ochrana.
Ich gehe mit, um sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Existující ochrana je neúčinná.
Die Schutzmaßnahmen reichen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana svědků nebo tak?
Art Zeugenschutzprogramm? Mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ochrana svědků.
Es geht um Zeugenschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ochrana od stráží.
Kein Aufseher unterstützt dich mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana Metropolis je nevychovanost?
Metropolis zu beschützen ist unpassend?
   Korpustyp: Untertitel
Parádní ochrana, co?
Was für ein Schützling, denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana Vatikánu je neprůstřelná.
Die Sicherheitsvorkehrungen sind unüberwindbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ochrana před Jezdcem.
Mein Talisman schützt mich vor ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I, Jaderné štěpení a radiační ochrana, Činnosti, Radiační ochrana
Anhang I Teil „Kernspaltung und Strahlenschutz“ Abschnitt „Maßnahmen" Strahlenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana půdy, ochrana proti erozi a vylouhování živin
Bodenerhaltung, Maßnahmen gegen Erosion und Nährstoff­auswaschung
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana znaků ve funkci date()
Escaping von Zeichen in date()
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zároveň se nenabízí žádná ochrana.
Zudem gibt es keinerlei Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sbližování předpisů, bezpečnost a ochrana
Konvergenz in Regulierungsfragen, Flugsicherheit und Luftsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Nichtdiskriminierung und Chancengleichheit für alle – Eine Rahmenstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
· Zdravotnictví a ochrana spotřebitele (20%)
· Öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz (20%)
   Korpustyp: EU DCEP
· zdravotnictví a ochrana spotřebitelů (20%)
· Gesundheit und Verbraucherschutz (20%)
   Korpustyp: EU DCEP
Mazání a ochrana před mrazem.
Kenntnis der Schmier- und Frostschutzmittel;
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana spotřebitelů má velký význam.
Der Verbraucherschutz ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to ochrana národního sportu.
Er bedeutet die Rettung des nationalen Sports.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přísnější ochrana dětí na internetu
Kinderschutz im Internet: EU-Abgeordnete vor Entscheidung über Förderprogramm
   Korpustyp: EU DCEP
17 - Zdraví a ochrana spotřebitele
17 - Gesundheit und Verbraucherschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana podzemních vod před znečištěním
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční gramotnost a ochrana spotřebitele
Mehr Auswahl und niedrigere Preise
   Korpustyp: EU DCEP
· Ochrana zvířat se týká všech.
· Tierschutz geht alle an.
   Korpustyp: EU DCEP
Fajn, koho zajímá ochrana soukromí?
Okay, wen kümmert es schon, Heimatschutz?
   Korpustyp: Untertitel
- A co ochrana proti bouři?
Was ist mit dem Temperaturschutz?
   Korpustyp: Untertitel
-Ochrana Země žádá 20 %, pane.
Der Umweltrat fordert 20%.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co chci je ochrana!
Ich weiß nicht, was Sie meinen, Inspektor.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana už není tak silná.
Durch normale Abnutzung hat sich etwas Verfall eingeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich ochrana je otázkou cti.
Die Uhr zu beschützen ist eine Frage der Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce je tvá ochrana.
Mein Job ist dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
V kreolštině to znamená ochrana.
Es bedeutet spirituelles Beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako protipožární ochrana ve vesmíru
Wie eine Feuerschneise im Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana před kontaminací přírodních vod
Verhütung der Kontamination natürlicher Gewässer
   Korpustyp: EU
Ochrana památek a rekreační služby
Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe und der Freizeit
   Korpustyp: EU
Požární ochrana a záchranné služby
Dienstleistungen der Feuerwehr und von Rettungsdiensten
   Korpustyp: EU
Předávání informací a ochrana údajů
Übermittlung von Informationen und Datenschutz
   Korpustyp: EU
Ochrana a posílení práv občanů
Grundrechtsschutz und Stärkung der Bürgerteilhabe
   Korpustyp: EU
Ochrana a údržba dřevěných konstrukcí
Konservierung und Instandhaltung von Holzstrukturen;
   Korpustyp: EU
ochrana proti improvizovaným výbušným zařízením
Bekämpfung von unkonventionellen Spreng- und Brandvorrichtungen
   Korpustyp: EU IATE
To je ochrana proti poškození.
"Damage Avoidance System".
   Korpustyp: Untertitel
Je to ochrana před zloději.
Er soll ihn davor beschützen, gestohlen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana údajů z transatlantické perspektivy
Datenschutz in einer transatlantischen Perspektive
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana osobních údajů pod drobnohledem
Regeln nicht von anderen aufdrängen lassen
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana spotřebitelů ve smluvním právu
Gleiche Rechte für Fahrgäste aller Verkehrsträger
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Ochrana údajů na internetu
Betrifft: Datenschutz im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Uchování a ochrana dat
Betrifft: Vorratsspeicherung von Daten und Datenschutz
   Korpustyp: EU DCEP
EU a ochrana životního prostředí
Die EU und der Umweltschutz
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana proti námraze a dešti
Hydraulikantrieb — Überwachung und Anzeige
   Korpustyp: EU
Odstranění rizik, prevence a ochrana
Maßnahmen zur Vermeidung und Schutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU
To znamená, že ochrana klimatu stojí peníze.
Das bedeutet: Klimaschutz kostet auch Geld!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj prvotní zájem je ochrana pracovníků.
Mir geht es vor allem um den Arbeitnehmerschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je ochrana obětí těchto trestných činů.
Die Rechtsgrundlage der Initiative liegt in der Zusammenarbeit in Strafsachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana údajů a práva spotřebitelů (rozprava)
Datenschutz und Verbraucherrechte (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, efektivní právní ochrana je zásadním principem.
Natürlich ist wirksamer Rechtsschutz ein Grundprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyšší ochrana spotřebitelů při elektronickém obchodu;
mehr Verbraucherschutz im elektronischen Handel;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tak zajištěna skutečná ochrana zdraví.
Das bringt den wahren Gesundheitsschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se musí zlepšit ochrana dětí.
Auch der Opferschutz muss verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato ochrana nespočívá jen v oblasti internetu.
Diese Schutzverpflichtung gilt nicht nur für das Internet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším důležitým bodem je ochrana údajů.
Der Datenschutz wäre ein wichtiger Punkt gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na prvním místě je tedy ochrana obětí.
Der Opferschutz steht also an erster Stelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkce a bezpečnost potravin, ochrana původu
Aspekte der Erzeugung und der Lebensmittelsicherheit, geschützte Ursprungsbezeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení Komise: Ochrana údajů a práva spotřebitelů
Erklärung der Kommission: Datenschutz und Verbraucherrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Ochrana spotřebitelů a nárůst cen
Betrifft: Verbraucherschutz und Preisanstieg
   Korpustyp: EU DCEP
OKRUH 2 – OCHRANA A ŘÍZENÍ PŘÍRODNÍCH ZDROJŮ
RUBRIK 2 – BEWAHRUNG UND BEWIRTSCHAFTUNG DER NATÜRLICHEN RESSOURCEN
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana eura proti padělání (program Pericles) *
Ausdehnung des Pericles-Programms auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten *
   Korpustyp: EU DCEP
17: OCHRANA SPOTŘEBITELE A VEŘEJNÉ ZDRAVÍ
17: VERBRAUCHER- UND GESUNDHEITS­­SCHUTZ
   Korpustyp: EU DCEP